返回辞典目录

 

「耶西的本

 

圣经一面说基督是从耶西的本发出的枝条,一面又说基督是耶西的根(赛十一110);「耶西」这人一面是出于基督,一面又是生出基督的。基督是信徒的根源,也是信徒所彰显的。―― 黄迦勒

 

「从耶西的本必发一条」(赛十一1),这一句话中的本字下有小字「原文作不」,这个不字非不字,音墩,其意指木秃其上,而仅余留的根株(六13)。粤人以截木作垫为不。文理本圣经译为「耶西之根株必将萌蘖」。吕振中译本作「从耶西的树墩子必生出一根枝条来」。在粤语本及客话本译为树头。但最容易使人明白的译词为树墩,就是树被砍伐或锯断所留下树根的秃出部分,英文圣经译为Stump,亦即为木头墩或树桩之意。中英译法,意音都很相近,在原文上是一个字,其他中文译本多译为树干(参伯十四8)。这里所说从耶西的本或称为树不(墩)所发的枝条,乃是豫言弥赛亚基督,他是从耶西的根而生,是大卫的苗裔(赛十一110,耶廿三5,参上册146152题),亦即是从大卫后裔生的(罗一3),这事早已应验了(罗十五12,太一1,启五5)。―― 李道生《旧约圣经问题总解》