返回辭典目錄

 

「耶西的本

 

聖經一面說基督是從耶西的本發出的枝條,一面又說基督是耶西的根(賽十一110);「耶西」這人一面是出於基督,一面又是生出基督的。基督是信徒的根源,也是信徒所彰顯的。―― 黃迦勒

 

「從耶西的本必發一條」(賽十一1),這一句話中的本字下有小字「原文作不」,這個不字非不字,音墩,其意指木禿其上,而僅餘留的根株(六13)。粵人以截木作墊為不。文理本聖經譯為「耶西之根株必將萌蘖」。呂振中譯本作「從耶西的樹墩子必生出一根枝條來」。在粵語本及客話本譯為樹頭。但最容易使人明白的譯詞為樹墩,就是樹被砍伐或鋸斷所留下樹根的禿出部分,英文聖經譯為Stump,亦即為木頭墩或樹樁之意。中英譯法,意音都很相近,在原文上是一個字,其他中文譯本多譯為樹幹(參伯十四8)。這裡所說從耶西的本或稱為樹不(墩)所發的枝條,乃是豫言彌賽亞基督,他是從耶西的根而生,是大衛的苗裔(賽十一110,耶廿三5,參上冊146152題),亦即是從大衛後裔生的(羅一3),這事早已應驗了(羅十五12,太一1,啟五5)。―― 李道生《舊約聖經問題總解》