返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第十七章譯文對照

 

1【和合本】耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
【和修訂】耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

【新譯本】耶穌又對門徒說:使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!

【呂振中】耶穌對他的門徒說要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍阿!
【思高本】耶穌對門徒說:引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
【牧靈本】
耶穌對他的門徒說:“惡事是不可能不來的。然而那引人失足的人有禍了。
【現代本】耶穌向他的門徒說:使人犯罪的事是必然會有的,可是造成這種事的人要遭殃了!
【當代版】
耶穌教導門徒說:引人失足犯罪的事情,是無可避免的。但使人失足犯罪的人有禍了;

KJVThen said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
NIVJesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
BBEAnd he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
ASVAnd he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

 

2【和合本】就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
【和修訂】人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裡。

【新譯本】就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。

【呂振中】假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裡,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
【思高本】把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小子中的一個跌倒,為他更好。
【牧靈本】
這樣的人,不如在他脖子上綁上一塊磨石,把他推進海裡,比引誘微不足道的人犯罪好得多。
【現代本】他倒不如給人家拿大磨石拴在脖子上,沉到海底去;這樣比讓他使任何一個微不足道的人犯罪還好。
【當代版】
如果使一個微不足道的信徒失足了,這人的刑罰就比用大石頭掛在頸項,沉下深海裡還重。

KJVIt were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
NIVIt would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
BBEIt would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
ASVIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

 

3【和合本】你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
【和修訂】你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。

【新譯本】你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。

【呂振中】你們要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以規勸他;他若悔改,你就饒恕他。
【思高本】你們要謹慎!如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
【牧靈本】
你們要小心!如果你兄弟犯了罪,勸導他;如果他悔過了,就原諒他。
【現代本】你們總要當心!如果你的弟兄犯罪,勸戒他;要是他悔改,饒恕他。
【當代版】
你們也要常常小心謹慎!弟兄若犯了罪,應譴責他;勇於改過的,該饒恕他。

KJVTake heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
NIVSo watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
BBEGive attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
ASVTake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

 

4【和合本】倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。
【和修訂】如果他一天七次得罪你,又七次回頭,說:我懊悔了,你總要饒恕他。

【新譯本】如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:我懊悔了!你總要饒恕他。

【呂振中】倘若他一天七次得罪了你,又七次回轉過來,對你說我悔改了,你也該饒恕他。
【思高本】如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。
【牧靈本】
如果他在一天當中,七次冒犯了你,並七次前來跟你說:‘我懊悔了。你得原諒他。
【現代本】如果他在一天裡得罪了你七次,每一次都回頭對你說:我悔改了,你都得饒恕他。
【當代版】
就算他一天得罪了你七次,而每次都真誠地向你道歉,你都要寬恕他。

KJVAnd if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
NIVIf he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him."
BBEAnd if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
ASVAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

 

5【和合本】使徒對主說:求主加增我們的信心。
【和修訂】使徒對主說:請加增我們的信心。

【新譯本】使徒對主說:請你加添我們的信心。

【呂振中】使徒對主說給我們增加信心吧。
【思高本】宗徒們向主說:請增加我們的信德罷!
【牧靈本】
於是宗徒們對主說:“請增加我們的信德吧!主回答說:
【現代本】使徒們對主說:請給我們更大的信心。
【當代版】
有一次,使徒來求耶穌:請你加強我們的信心。

KJVAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
NIVThe apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
BBEAnd the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
ASVAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

 

6【和合本】主說:你們若有信心象一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,它也必聽從你們。
【和修訂】主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要連根拔起,栽在海裡,它也會聽從你們。

【新譯本】主說:如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:拔起根來,栽到海裡去!它也必聽從你們。

【呂振中】主說假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,你當連根都拔起來,栽在海裡,它也是會聽從你們的。
【思高本】主說:如果你們有信德像芥子那樣大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去!它也會服從你們的。
【牧靈本】
要是你們的信德有芥菜籽那麼大,你們對這棵樹說:‘拔起根來,移到海裡去吧,它也會聽從你們的。
【現代本】主說:如果你們有了像一粒芥菜種子大小的信心,就是對這棵桑樹說:連根拔起來,去栽在海裡!它也會聽從你們的。
【當代版】
耶穌說:如果你們的信心像一粒芥菜種一樣,就可以對這棵桑樹說:連根拔起,栽在大海裡!它也必服從你們的命令。

KJVAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
NIVHe replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
BBEAnd the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
ASVAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

 

7【和合本】你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?
【和修訂】你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說你快來坐下吃飯呢?

【新譯本】你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:快過來坐下吃飯

【呂振中】你們中間誰有僕人犁田或牧養牲口、從田地裡來,他卻對僕人說你即刻過來坐席
【思高本】你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
【牧靈本】
你們的僕人耕完田,或放完牧回來,你們中有誰會對僕人說:‘快來吃飯吧。
【現代本】假使你們當中某人有一個種田或放羊的僕人,他從農場回來時,你會不會對他說:趕快坐下來吃飯
【當代版】
你們哪一家的僕人種田或看羊回來,主人會對他說請快坐下來吃飯呢?

KJVBut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
NIVSuppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
BBEBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
ASVBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

 

8【和合本】豈不對他說:你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝嗎?
【和修訂】他豈不對僕人說你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝嗎?

【新譯本】而不對他說:給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝呢?

【呂振中】而不對他說你豫備我所要吃的飯,並且束上帶子來伺候我;等我吃喝完了,然後你才吃喝呢?
【思高本】而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝?
【牧靈本】
你們一定會對他這麼說:‘去系上圍裙,為我準備晚飯,服侍我進餐,我吃飽後,你才能吃。
【現代本】當然不會的!你會對他說:先替我預備晚飯,系上圍裙,侍候我,等我吃過了,你才吃。
【當代版】
不都是吩咐他快些換過衣服,給我端茶備飯,在一旁伺候,等我用了飯,你才可以吃嗎?

KJVAnd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
NIVWould he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
BBEWill he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
ASVand will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

 

9【和合本】僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
【和修訂】僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?

【新譯本】僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?

【呂振中】僕人作了所受吩咐的事,主人還給他道謝麼?
【思高本】僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝?
【牧靈本】
僕人把吩咐的事做好以後,主人豈會感謝他呢?
【現代本】僕人照著主人的吩咐做事,難道主人還得向他道謝嗎?
【當代版】
僕人照著吩咐去做,你們還用謝他嗎?

KJVDoth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
NIVWould he thank the servant because he did what he was told to do?
BBEDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?
ASVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

 

10【和合本】這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所做的本是我們應分作的。’”
【和修訂】這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。’”

【新譯本】你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”

【呂振中】你們也是如此你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。’”
【思高本】你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。
【牧靈本】
你們也一樣,當你們做完了所有交待下來的事情後,仍要說:‘我們是沒用的僕人,只是做了應該做的而已。’”
【現代本】你們也是一樣。當你們做完神吩咐你們做的一切事,就說:我們原是無用的僕人;我們所做的不過盡了本分而已。’”
【當代版】
同樣,你們照著吩咐把事情一一做妥後,也該抱著這樣的態度:我算不得甚麼,只不過盡上僕人的本分罷了。’”

KJVSo likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
NIVSo you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
BBEIn the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
ASVEven so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

 

11【和合本】耶穌耶路撒冷去,經過撒瑪利亞加利利
【和修訂】耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利中間的地區。

【新譯本】耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。

【呂振中】耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞和加利利的中間。
【思高本】耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪黎雅及加里肋亞中間,
【牧靈本】
耶穌往耶路撒冷去時,經過撒瑪利亞和加里利的中間邊境。
【現代本】耶穌在往耶路撒冷去的旅途中,經過撒馬利亞和加利利中間的地區。
【當代版】
耶穌繼續趕往耶路撒冷,途經撒馬利亞和加利利的邊境。

KJVAnd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
NIVNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
BBEAnd it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
ASVAnd it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

 

12【和合本】進入一個村子,有十個長大麻瘋的,迎面而來,遠遠的站著,
【和修訂】他進入一個村子,有十個麻風病人迎面而來,遠遠地站著,

【新譯本】他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,

【呂振中】正在進入一個村子,有十個患麻瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站著。
【思高本】走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
【牧靈本】
他走進一個村子,迎面來了十個麻瘋病人。他們遠遠的站著,
【現代本】他進了一個村莊的時候,有十個痲瘋病人迎著他走過來。他們遠遠地站著,
【當代版】
祂進入一個村莊時,碰到十個痲瘋病人。

KJVAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
NIVAs he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
BBEAnd when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
ASVAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

 

13【和合本】高聲說:耶穌,夫子,可憐我們吧!
【和修訂】高聲說:耶穌,老師啊,可憐我們吧!

【新譯本】大聲說:主耶穌啊,可憐我們吧!

【呂振中】他們提高了聲音說耶穌老師阿,憐恤我們吧!
【思高本】他們提高聲音說:師傅,耶穌,可憐我們罷!
【牧靈本】
對耶穌喊道:“耶穌,老師,可憐我們吧!”
【現代本】高聲喊說:耶穌老師啊,可憐我們吧!
【當代版】
耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!他們遠遠站著高聲呼喊道。

KJVAnd they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
NIVand called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
BBESaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
ASVand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

 

14【和合本】耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。
【和修訂】耶穌看見,就對他們說:你們去,把身體給祭司檢查。他們正去的時候就潔淨了。

【新譯本】他看見了,就對他們說:你們去給祭司檢查吧。他們去的時候就潔淨了。

【呂振中】耶穌看見了,就對他們說你們去,把本身指給祭司看。他們去的時候,就得潔淨了。
【思高本】耶穌定睛一看,向他們說:你們去叫司祭們檢驗你們罷!他們去的時候便潔淨了。
【牧靈本】
耶穌見了這情景,對他們說:“去吧!讓司祭們查驗你們的身體吧!就在他們去的時候,他們都痊癒了。
【現代本】耶穌看見了,對他們說:你們去,讓祭司檢查你們吧!他們去的時候已經潔淨了。
【當代版】
你們去給祭司檢驗。耶穌看見了就說。他們去的時候,痲瘋病就消失得一乾二淨了。

KJVAnd when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
NIVWhen he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
BBEAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
ASVAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

 

15【和合本】內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,
【和修訂】其中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀給神,

【新譯本】內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌贊 神,

【呂振中】其中有一個見自己得了醫治,就回來,大聲將榮耀歸與神,
【思高本】其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
【牧靈本】
其中一個看見自己潔淨了,就跑回來,高聲地讚美天主。
【現代本】其中有一個人看見自己已經好了,連忙轉回來,大聲頌贊神,
【當代版】
其中一個看見頑疾得愈,歡歡喜喜地跑回來,高聲讚美神。

KJVAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
NIVOne of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
BBEAnd one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
ASVAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;

 

16【和合本】又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。
【和修訂】又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。

【新譯本】在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。

【呂振中】俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
【思高本】並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
【牧靈本】
他在耶穌的跟前叩首致謝。這是個撒瑪利亞人。
【現代本】又俯伏在耶穌腳前感謝他。這個人是撒馬利亞人。
【當代版】
又俯伏在耶穌的腳前,連聲稱謝。這人是個撒馬利亞人。

KJVAnd fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
NIVHe threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
BBEAnd, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
ASVand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

 

17【和合本】耶穌說:潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裡呢?
【和修訂】耶穌說:潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裡呢?

【新譯本】耶穌說:潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?

【呂振中】耶穌應時地說得潔淨的不是十個麼?那九個在哪裡呢?
【思高本】耶穌便說道:潔淨了的不是十個人嗎?那九個人在那呢?
【牧靈本】
於是耶穌問他:“你們十個人不是全潔淨了嗎?另外那九個人呢?
【現代本】耶穌說:得到醫治的有十個人,其它的九個在哪裡呢?
【當代版】
耶穌慨歎說:被醫好的不是有十個人嗎?其他九個呢?

KJVAnd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
NIVJesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
BBEAnd Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
ASVAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

 

18【和合本】除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?
【和修訂】除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給神嗎?

【新譯本】除了這外族人,再沒有一個回來頌贊 神嗎?

【呂振中】除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與神麼?(或譯神呀)
【思高本】除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎?
【牧靈本】
難道僅僅只有這個外邦人回來感謝天主嗎?
【現代本】為什麼只有這個外族人回來感謝神呢?
【當代版】
難道回來讚美稱頌神的只有這個外族人嗎!

KJVThere are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
NIVWas no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
BBEHave not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
ASVWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

 

19【和合本】就對那人說:起來,走吧!你的信救了你了。
【和修訂】於是他對那人說:起來,走吧,你的信救了你!

【新譯本】耶穌就對他說:起來,走吧,你的信使你痊癒了。

【呂振中】就對他說起來,走吧;你的信救了你了!
【思高本】耶穌遂給那人說:起來,去罷!你的信德救了你。
【牧靈本】
耶穌對他說:“你起來,上路吧!你的信德救了你。
【現代本】於是耶穌對他說:起來,去吧!你的信心治好你了。
【當代版】
隨即對那人道:起來回去吧!你的信心救了你。

KJVAnd he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
NIVThen he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
BBEAnd he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
ASVAnd he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

 

20【和合本】法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答說:神的國來到不是眼所能見的。
【和修訂】法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答:神的國來到,不是眼睛看得見的。

【新譯本】法利賽人問耶穌: 神的國什麼時候來到呢?他回答: 神的國來到,是眼睛看不見的。

【呂振中】耶穌被法利賽人詰問、神的國幾時要來到,就回答他們說神國之來,並不是以守候窺察而看到的。
【思高本】法利塞人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:天主國的來臨,並非是顯然可見的;
【牧靈本】
有法利塞人問耶穌:“天主國什麼時侯來?耶穌回答他們說:“天主國的來臨不是人們能夠用眼看的,
【現代本】有些法利賽人來問耶穌,要知道神的主權什麼時候實現。耶穌回答:神主權的實現並不是眼睛所能看見的。
【當代版】
有些法利賽人問耶穌:神的國在甚麼時候降臨呢?耶穌回答:神的國來臨並沒有可見的徵兆,

KJVAnd when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
NIVOnce, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
BBEAnd when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
ASVAnd being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

 

21【和合本】人也不得說:看哪,在這裡!看哪,在那裡!因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。
【和修訂】人也不能說:看哪,在這裡!或說:在那裡!因為神的國就在你們心裡

【新譯本】人不能說:看哪!在這裡,或說:在那裡;因為 神的國就在你們裡面。

【呂振中】人也不能說看哪,在這裡,或是在那裡!因為神的國、你看、就在你們中間(或譯心裡)呢。
【思高本】人也不能說:看呀,在這;或:在那。因為天主的國就在你們中間。
【牧靈本】
人們不能說:‘看!在這裡,看!在那裡。因為天主國就在你們中間。
【現代本】沒有人能說:看吧,它在這裡!它在那裡!因為神的主權是在你們心裡(或譯:在你們當中或忽然出現在你們當中)!
【當代版】
所以無人能說:神的國在這裡,或說:在那地方。因為神的國就在你們心裡。

KJVNeither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
NIVnor will people say, `Here it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you."
BBEAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
ASVneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

 

22【和合本】他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
【和修訂】他又對門徒說:那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。

【新譯本】他又對門徒說:日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。

【呂振中】耶穌就對門徒說日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
【思高本】耶穌對門徒說:日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
【牧靈本】
耶穌對他的門徒說:“日子到了,你們渴望見到人子光榮的日子來臨,但你們卻看不到。
【現代本】接著,他又對門徒說:日子將到,你們渴望能看見人子當權之日的來臨,卻見不到。
【當代版】
祂又對門徒說:時候將到,你們會渴望見我,就算見一天也好,可是你們會失望。

KJVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
NIVThen he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
BBEAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
ASVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

 

23【和合本】人將要對你們說:看哪,在那裡!看哪,在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!
【和修訂】有人要對你們說:看哪,在那裡!或說:看哪,在這裡!你們不要出去,也不要追隨他們。

【新譯本】有人會對你們說:看哪,在那裡;看哪,在這裡!你們不要出去,也不要追隨他們。

【呂振中】人必對你們說看哪,在那裡看哪,在這裡;你們不要出去,也不要追遂。
【思高本】人要向你們說:看呀,在那;看呀,在這。你們不要去,也不要追隨,
【牧靈本】
人們會告訴你們:看!在這裡!看!在那裡!你們不要去!也不要追尋!
【現代本】有人要對你們說:看吧,在那裡!’‘看吧,在這裡!你們不要出去看,也不要追隨他們。
【當代版】
當你們聽到人家說:祂在這裡!祂在那裡!的時候,千萬不要聽信謠言,也不要跟著去看。

KJVAnd they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
NIVMen will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
BBEAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
ASVAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

 

24【和合本】因為人子在他降臨的日子,好象閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
【和修訂】好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊,人子在他的日子也要這樣。

【新譯本】電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。

【呂振中】因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也必這樣。
【思高本】因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子,也要這樣。
【牧靈本】
因為人子來時,就像閃電一般,從天的這邊一直照亮到天的那邊。
【現代本】正像閃電橫掃天空,從天的這邊照射到天的那邊,人子來臨的日子也是這樣。
【當代版】
因為我回來時,好像電光閃過萬里長空那麼明顯。

KJVFor as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
NIVFor the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
BBEFor as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
ASVfor as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

 

25【和合本】只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
【和修訂】可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。

【新譯本】但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。

【呂振中】只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
【思高本】但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
【牧靈本】
但是人子必須先受許多苦,並被這世代的人拋棄。
【現代本】但是他必須先受許多苦難,被這時代的人棄絕。
【當代版】
但我事先必要受苦,被當代的人排斥棄絕。

KJVBut first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
NIVBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.
BBEBut first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
ASVBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.

 

26【和合本】挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
【和修訂】挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

【新譯本】挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。

【呂振中】在挪亞的日子怎樣,在人子的日子也必怎樣;
【思高本】在諾厄的日子怎樣,在人子的日子也要怎樣;
【牧靈本】
想想在諾厄時代發生的事吧,人子顯現時亦將如此。
【現代本】正像挪亞的時代,人子來臨的日子也是一樣。
【當代版】
我回來的時候,也像挪亞時代一樣,

KJVAnd as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
NIVJust as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
BBEAnd as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
ASVAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

 

27【和合本】那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
【和修訂】那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

【新譯本】當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。

【呂振中】人吃喝嫁娶,直到挪亞進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
【思高本】那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
【牧靈本】
那時人們吃呀!喝呀!談婚論嫁,直到諾厄進入方舟那天,洪水氾濫,吞噬了所有的人。
【現代本】那時代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亞進方舟那一天,洪水來到,把他們都消滅了。
【當代版】
人們如常專心只為生活、婚嫁的事,一直到挪亞進入方舟那天,洪水來把他們淹沒為止。

KJVThey did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
NIVPeople were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
BBEThey were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
ASVThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

 

28【和合本】又好象羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
【和修訂】同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,

【新譯本】在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,

【呂振中】又好像在羅得的日子樣;人吃喝買賣,栽種建造;
【思高本】又如在羅特的日子,人們吃喝買賣,種植建造,
【牧靈本】
再看看羅特的時代,人們吃喝照常,買賣照舊,耕田種地,建屋蓋房;
【現代本】人子來臨的日子,又像羅得的時代;那時代的人吃喝如常,買賣如常,也耕種也建造。
【當代版】
這個時代也像羅得那時一樣,人人忙著求生活,做買賣,又墾地,又蓋屋。

KJVLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
NIVIt was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
BBEIn the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
ASVLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

 

29【和合本】到羅得所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
【和修訂】到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

【新譯本】直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。

【呂振中】但羅得從所多瑪出來那一天,神從天上下火雨跟硫磺雨,把他們都滅了。
【思高本】但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
【牧靈本】
可是等到羅特離開索多瑪的那天,火和硫磺從天上降下,把他們都消滅了。
【現代本】到羅得離開所多瑪的那一天,火和硫磺從天上降下來,把他們都消滅了。
【當代版】
羅得離開所多瑪城,立刻就有烈火和琉璜從天而降,把他們燒滅了。

KJVBut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
NIVBut the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
BBEBut on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
ASVbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

 

30【和合本】人子顯現的日子也要這樣。
【和修訂】人子顯現的日子也要這樣。

【新譯本】人子顯現的日子也是這樣。

【呂振中】在人子顯示出來的日子也必如此。
【思高本】在人子顯現的日子,也要這樣。
【牧靈本】
人子顯現的那天也是如此。
【現代本】人子顯現的那一天也會這樣。
【當代版】
我顯現的那天,這世界的情況也是如此。

KJVEven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
NIVIt will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
BBESo will it be in the day of the revelation of the Son of man.
ASVafter the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.

 

31【和合本】當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
【和修訂】在那日,人在屋頂上,東西在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。

【新譯本】當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。

【呂振中】當那日子,人在房頂上、而傢俱在屋子裡的、不要下來取;那在田地裡的、也照樣不要返回。
【思高本】在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地的,同樣不要回來。
【牧靈本】
到了那天,正在屋頂上的,不要再下去進屋拿器物。在田地裡的,不要轉身回頭了!
【現代本】那一天,在屋頂上的,不要下來到屋子裡拿他的東西;同樣,在田野工作的,也不要回家。
【當代版】
當天,在自己屋頂上的,不要下來收拾行李;在田裡工作的,也不要回家。

KJVIn that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
NIVOn that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
BBEOn that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
ASVIn that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

 

32【和合本】你們要回想羅得的妻子。
【和修訂】你們想想羅得的妻子吧!

【新譯本】應當記著羅得的妻子的教訓。

【呂振中】你們要記得羅得的妻子。
【思高本】你們要記得羅特的妻子!
【牧靈本】
你們該記得羅特的妻子吧!
【現代本】要記住羅得妻子的遭遇!
【當代版】
你們要牢牢記著羅得的妻子的教訓,

KJVRemember Lot's wife.
NIVRemember Lot's wife!
BBEKeep in mind Lot's wife.
ASVRemember Lot's wife.

 

33【和合本】凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
【和修訂】凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。

【新譯本】凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。

【呂振中】凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保全性命以活著。
【思高本】不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
【牧靈本】
凡想保全自己生命的人,必會喪失生命。凡犧牲生命的,必將保全生命。
【現代本】那想救自己生命的,要喪失生命;那失掉生命的,要保全生命。
【當代版】
著意保存性命的,必要失掉生命,棄掉性命的,反得保存生命。

KJVWhosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
NIVWhoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
BBEIf anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
ASVWhosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

 

34【和合本】我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
【和修訂】我告訴你們,在那一夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。

【新譯本】我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。

【呂振中】我告訴你們,當這一夜、兩個人在一個床上,必有一個被接去,那另一個被撇下。
【思高本】我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
【牧靈本】
我告訴你們:在那天晚上,同在一張床上的兩個人,一個將被提去,另一個卻被留下。
【現代本】我告訴你們,那天夜裡,兩個人睡在一張𢚘上,一個被帶走,一個留下;
【當代版】
我告訴你們:那天晚上,同床的兩個人,一個要被接去,一個被撇下;

KJVI tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
NIVI tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
BBEI say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
ASVI say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

35【和合本】兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有
【和修訂】兩個女人一同推磨,一個被接去,一個被撇下。

【新譯本】兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。

【呂振中】兩個女人在一處推磨;必有一個被接去,那另一個被撇下。
【思高本】兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。
【牧靈本】
兩個同在一起推磨的女人,一個被選中,另一個將被留下。
【現代本】兩個女人一起推磨,一個被帶走,一個留下。
【當代版】
兩個一齊推磨的女人,又要接去一個,留下一個;

KJVTwo women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
NIVTwo women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. "
BBETwo women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
ASVThere shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

36【和合本】兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)
【和修訂】兩個人在田裡,一個被接去,一個被撇下。

【新譯本】(有些抄本有第36節:兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。

【呂振中】(有古卷加兩個人在田地裡,必有一個被接去,那另一個被撇下)
【思高本】他們問耶穌說:主,在那呢?耶穌回答說:在那有體,老鷹就聚集在那。
【牧靈本】--

【現代本】(有些古卷加𤪦節兩個人在田裡做工,一個被帶走,一個留下。)
【當代版】
兩個人在田間工作也是取去一個,留下一個。

KJVTwo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
NIV】-
BBE[]
ASVThere shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

37【和合本】門徒說:主啊,在哪裡有這事呢?耶穌說:屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。
【和修訂】門徒說:主啊,在哪裡呢?耶穌說:屍首在哪裡,鷹也會聚在哪裡。

【新譯本】門徒問耶穌:主啊,這些事會在哪裡發生呢?主說:屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。

【呂振中】門徒應時問他說主阿,在哪裡呢?他對他們說屍身在哪裡,兀鷹也必聚在哪裡。
【思高本】他們問耶穌說:主,在那呢?耶穌回答說:在那有體,老鷹就聚集在那。
【牧靈本】
門徒問耶穌:“主啊!這些會發生在哪裡?耶穌回答:“哪裡有死屍,哪裡就聚集了禿鷹。
【現代本】門徒問說:主啊,這些事會在哪裡發生呢?耶穌回答說:屍首在哪裡,禿鷹也會聚在那裡。
【當代版】
主啊,在哪裡有這事呢?”“鷹群聚集之處,就是屍體的所在。

KJVAnd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
NIVWhere, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
BBEAnd they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
ASVAnd they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.