¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤@³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦b¤@Ó¦a¤èë§i¡Fë§i§¹¤F¡A¦³Óªù®{¹ï¥L»¡¡G¡§¨D¥D±Ð¾É§ÚÌë§i¡A¶H¬ù¿«±Ð¾É¥Lªºªù®{¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¦b¤@Ó¦a¤èë§i¡Cë§i§¹¤F¡A¦³Óªù®{¹ï¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¨D§A±Ð¾É§ÚÌë§i¡A¹³¬ù¿«±Ð¾É¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b¤@Ó¦a¤è¬èë¡A¬è맹¤F¡A¦³¤@Óªù®{¹ï¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¨D§A±Ð¾É§ÚÌë§i¡A¹³¬ù¿«±Ð¾É¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b¤@Ó¦a¤èë§iµÛ¡C¬J°±¤î¤F¡A¥Lªº¤@Óªù®{´N¹ï¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A±Ð¾É§ÚÌë§i§a¡A¹³¬ù¿«±Ð¾É¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¤@Ó¦a¤è¬èë¡A°±¤î¥H«á¡Aªº¤@Óªù®{¹ï»¡¡G¡§¥D¡A½Ð±Ðµ¹§Ú̬èë¡A¦p¦PY¿«±Ðµ¹¤F¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤@¤Ñ¡AC¿q¦b¬Y³B¬èë¡C¬è맹«á¡A¥Lªº¤@Óªù®{½Ð¨D¥L:¡§¥D¡I½Ð±Ð§Ú̬èë¡A´N¹³¬~ªÌY¿«±Ð¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¤@Ó¦a¤èë§i¡Cë§i§¹¤F¡A¦³¤@Óªù®{¹ï¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð±Ð¾É§ÚÌë§i¡A¹³¬ù¿«±Ð¾É¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¬Y¦aë§i§¹²¦¡A¦³¤@Óªù®{¹ïÍ¢»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð±Ð¾É§ÚÌë§i¡A¹³¬I¬~ªº¬ù¿«±Ð¥Lªºªù®{¤@¼Ë¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his
disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his
disciples.
¡iNIV¡jOne day Jesus was
praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to
him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
¡iBBE¡jAnd it came about that
he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his
disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John
did to his disciples?
¡iASV¡jAnd it came to pass, as
he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples
said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his
disciples.
2¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌë§iªº®ÉÔ¡An»¡¡G§Ú̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡]¦³¥j¨÷§@¡G¤÷°Ú¡^¡GÄ@¤H³£´L§Aªº¦W¬°¸t¡CÄ@§Aªº°ê°Á{¡FÄ@§Aªº¦®·N¦æ¦b¦a¤W¡A¦p¦P¦æ¦b¤Ñ¤W¡]¦³¥j¨÷µLÄ@§Aªº¦®·N¤ª¤ª¡^¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌë§iªº®ÉÔ¡An»¡¡G¤÷°Ú¡AÄ@¤H³£´L§Aªº¦W¬°¸t¡FÄ@§Aªº°ê°Á{¡Fµù
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌë§iªº®ÉÔ¡An»¡¡G¡¥¤÷°Ú¡AÄ@§Aªº¦W³Q´L¬°¸t¡AÄ@§Aªº°ê°Á{¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§Ä@§Aªº¦®·N¦æ¦b¦a¤W¡A¦p¦P¦æ¦b¤Ñ¤W¡¨¤@¥y¡^¡F
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌë§iªº®ÉÔn»¡∶¡¥¤÷ªü¡]¦³¥j¨÷§@∶§Ú̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡^¡AÄ@§Aªº¦W³Q´L¬°¸t¡FÄ@§Aªº°ê¨ÓÁ{¡]¦³¥j¨÷§@∶¡¥Ä@§Aªº°êÁ{¨ì§Ú̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡¦¡F¦³¥j¨÷¦³∶¡¥Ä@§Aªº¸tÆFÁ{¨ì§ÚÌ¡A¨Ó¼ä²b§ÚÌ¡¦¡C¦³ªº¥j¨÷«h¥[∶¡¥Ä@§Aªº¦®
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥LÌ»¡¡G¡§§A̬èë®Én»¡¡G¤÷°Ú¡IÄ@§Aªº¦W³Q´L¬°¸t¡AÄ@§Aªº°ê¨ÓÁ{¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡:¡§§A̬èë®É¡AÀ³·í»¡:¤÷°Ú¡IÄ@§Aªº¦W¨üÅã´¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌn³o¼Ëë§i¡G¤÷¿Ë°Ú¡GÄ@¤H³£´L±R§Aªº¸t¦W¡FÄ@§A¦b¥@¤W´xÅv¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÀ³¸Ó³o¼Ëë§i¡G¡¥¤Ñ¤÷¡AÄ@¤H³£´L±R§Aªº¸t¦W¡AÄ@§A¦b¥@¬É§@¤ý¡FÄ@§Aªº¦®·N¦b¦a¤W¹ê²{¡A¦n¹³¦b¤Ñ¤W¤@¼Ë¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
¡iNIV¡jHe said to them,
"When you pray, say: "`Father, hallowed be your name, your kingdom
come.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your
kingdom come.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3¡i©M¦X¥»¡j§Ṳ́é¥Îªº¶¼¹¡A¤Ñ¤Ñ½çµ¹§ÚÌ¡C
¡i©M×q¡j§Ṳ́é¥Îªº¶¼¹¡A¤Ñ¤Ñ½çµ¹§ÚÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú̻ݥΪº¹ª«¡A¨D§A¨C¤Ñ½çµ¹§ÚÌ¡F
¡i§f®¶¤¤¡j§Ṳ́é¥Îªº¹ª«¡]©ÎĶ∶¡¥©ú¤éªº¹ª«¡¦¡^¡A¤Ñ¤Ñ½çµ¹§ÚÌ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú̪º¤é¥Î³¡A¨D§A¤Ñ¤Ñ½çµ¹§ÚÌ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨D§A¨C¤Ñ½àµ¹§Ṳ́é¥Îªº¹Â³;
¡i²{¥N¥»¡j½çµ¹§Ų́C¤Ñ¡]©ÎĶ¡G©ú¤Ñ¡^»Ýnªº¶¼¹¡C
¡i·í¥Nª©¡j½çµ¹§Ṳ́ѤѩһÝnªº¶¼¹¡A
¡iKJV¡jGive us day by day
our daily bread.
¡iNIV¡jGive us each day our
daily bread.
¡iBBE¡jGive us every day bread
for our needs.
¡iASV¡jGive us day by day our
daily bread.
4¡i©M¦X¥»¡j³j§K§Ú̪º¸o¡A¦]¬°§Ṳ́]³j§K¤ZÁ«¤í§Ú̪º¤H¡C¤£¥s§Ú̹J¨£¸Õ±´¡F±Ï§Ú̲æÂ÷¥û´c¡]¦³¥j¨÷µL¥½¥y¡^¡C¡¨
¡i©M×q¡j³j§K§Ú̪º¸o¡A¦]¬°§Ṳ́]³j§K¤ZÁ«¤í§Ú̪º¤H¡C¤£¥s§Ú̳´¤J¸Õ±´¡Cµù¡¨
¡i·sĶ¥»¡j³j§K§Ú̪º¸o¡A¦]¬°§Ṳ́]ÄÇ®¤©Ò¦³Á«t§Ú̪º¤H¡F¤£nÅý§Ú̳´¤J¸Õ±´¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§±Ï§Ú̲æÂ÷¨º´cªÌ¡¨¤@¥y¡^¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³j§K§Ú̪º¸o¡A¦]¬°§Ú̦ۤv¤]§K¤F©Ò¦³Á«t§Ú̪º¤H¡]©ÎĶ∶¤í§Ú̶Ūº¤H¡^¡A»â§Ṳ́£¶i¤J¸Õ»¤¡]¦³¥j¨÷¥[∶n´©±Ï§Ú̲æÂ÷¨º¨¸´cªÌ¡^¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¼e§K§Ú̪º¸o¹L¡A¦]¬°§Ú̦ۤv¤]¼e§K©Ò¦³Á«t§Ú̪º¤H¡F¤£nÅý§Ú̳´¤J»¤´b¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨D§A¼e®¤§Ú̪º¸o¹L¡A¦p¦P§Ú̼e®¤§O¤H¤@¼Ë¡A¤£nÅý§Ú̳´©ó»¤´b¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÄÇ®¤§Ú̪º¸o¡A¦]¬°§Ṳ́]ÄÇ®¤©Ò¦³±o¸o§Ú̪º¤H¡C¤£nÅý§Ú̾D¹J¨ìÁ}Ãøªº¦ÒÅç¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³j§K§ÚÌ©ÒÁ«¤íªº¸o¶Å¡A¦]¬°§ÚÌÄÇ®¤¤F¨º¨ÇÁ«¤í§Ú̪º¤H¡C¤£nÅý§Ú̾D¹J¸Õ±´¡A¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¸o´c¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd forgive us our
sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not
into temptation; but deliver us from evil.
¡iNIV¡jForgive us our sins, for
we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into
temptation. '"
¡iBBE¡jMay we have forgiveness
for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not
be put to the test.
¡iASV¡jAnd forgive us our sins;
for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us
not into temptation.
5¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¤@ÓªB¤Í¥b©]¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡¥ªB¤Í¡I½Ðɵ¹§Ú¤TÓ»æ¡F
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¤@ÓªB¤Í¥b©]¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡¥ªB¤Í¡I½Ðɵ¹§Ú¤TÓ»æ¡F
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ·í¤¤¡A½Ö¦³ªB¤Í¥b©]¥h§ä¥L¡A»¡¡G¡¥½Ð§Aɵ¹§Ú¤TÓ»æ¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¤@ÓªB¤Í¥b©]¸Ì¥h§ä¥L¡A»¡∶¡¥ªB¤Íªü¡A½ÐɤTӻ浹§Ú¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¤@ÓªB¤Í¡A¥b©]¥h¥L¨º¡Aµ¹¥L»¡¡GªB¤Í¡Aɵ¹§Ú¤TÓ»æ½}¡I
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡:¡§°²¦p§AÌ·í¤¤¦³Ó¤H¡A¥b©]¥h§äªB¤Í¡A¹ï¥L»¡:¡¥ªB¤Í¡Aɵ¹§Ú¤TÓ»æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¡AC¿q§i¶D¥Lªºªù®{¡G¡§°²¦p§AÌ·í¤¤¦³¤H¥b©]¸Ì¨ìªB¤Í®a¥h¡A¹ï¥L»¡¡G¡¥ªB¤Í¡A½ÐɤTӻ浹§Ú¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤S§â¬è몺¹D²z±Ð±Âµ¹¥LÌ¡G¡§¤ñ¤è§A¦b¥b©]¶]¥hªB¤Í®a¸Ì¢¤Á¥nªù¡A½Ð¨D»¡¡G¡¥ªB¤Í¡A½ÐɤTӻ浹§Ú§a¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight,
and say unto him, Friend, lend me three loaves;
¡iNIV¡jThen he said to them,
"Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and
says, `Friend, lend me three loaves of bread,
¡iBBE¡jAnd he said to them,
Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and
say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say
to him, Friend, lend me three loaves;
6¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°§Ú¦³¤@ÓªB¤Í¦æ¸ô¡A¨Ó¨ì§Ú³o¸Ì¡A§Ú¨S¦³¤°»òµ¹¥LÂ\¤W¡C¡¦
¡i©M×q¡j¦]¬°§Ú¦³¤@ÓªB¤Í®È³~¤¤¨Ó¨ì§Ú³o¸Ì¡A§Ú¨S¦³ªF¦è©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°§Ú¦³¤@ÓªB¤Í®È¦æ¨Ó¨ì§Ú³o¸Ì¡A§Ú¨S¦³¤°»ò¥i¥H©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°§Ú¦³¤@ÓªB¤Í±q¸ô¤W¨Ó§ä§Ú¡A§Ú¨S¦³¤°»ò¥i¥Hµ¹¥LÂ\¤Wªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°§ÚªºªB¤Í¦æ¸ô¨ì¤F§Ú³o¡A§Ú¨S¦³¤°»ò¥i¥H´Ú«Ý¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°§ÚªºªB¤Íè»·¦æ¨Ó¨ì§Ú®a¡A¦Ó§Ú¨S¦³¤°»ò¥i©Û«Ý¥Lªº¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¦³¤@ÓªB¤Í®È¦æ¨Ó¨ì§Ú®a¡A§Ú¨S¦³¤°»ò¦Yªº¦n©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°è¦³¤@¦ìªB¤Í±q»·³B¨Ó±´§Ú¡A§Ú«o¨S¦³¬Æ»ò¥i¥H©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡iKJV¡jFor a friend of
mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
¡iNIV¡jbecause a friend of mine
on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
¡iBBE¡jBecause a friend of mine
has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
¡iASV¡jfor a friend of mine is
come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
7¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¦b¸Ì±¦^µª»¡¡G¡¥¤£nÅÍÂZ§Ú¡Aªù¤w¸gÃö³¬¡A«Ä¤l̤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_¨Óµ¹§A¡C¡¦
¡i©M×q¡j¨º¤H¦b¸Ì±¦^µª¡G¡¥¤£n¥´ÂZ§Ú¡Aªù¤w¸gÃö¤F¡A«Ä¤l̤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_¨Óµ¹§A¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¦Ó¥L«o¦b¸Ì±¦^µª¡G¡¥¤£n³Â·Ð§Ú¡Aªù¤w¸gÃö¦n¤F¡A«Ä¤l¤]¸ò§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_¨Ó®³µ¹§A¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ó¨º¤H«o¸Ì±¦^µª»¡∶¡¥§OÅÍÂZ§Ú¤F¡Fªù¤w¸gÃö¤F¡F§Ú«Ä¤l̤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡F§Ú¤£¯à°_¨Óµ¹§A¡¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H±q±¦^µª»¡¡G¤£n·ÐÂZ§Ú¤F¡Iªù¤w¸gÃö¤W¡A§Úªº«Ä¤l̦P§Ú¤@°_¦b§É¤W¡A§Ú¤£¯à°_¨Óµ¹§A¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H¦b¸Ì±¦^µª¥L:¡¥§O¨Ó·Ð§Ú¡A¤jªù¤wÃö¤W¡A§Ú©M«Ä¤l̤w´N¹ì¤F¡C§Ú¤£¯à°_¨Ó®³ªF¦èµ¹§A¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j°²¦p§AªºªB¤Í±q¸Ì±¦^µª¡G¡¥§O¥´ÂZ§Ú¡Aªù¤w¸gÃö¤W¤F¡F§Ú©M«Ä¤l̤]¤W¤FûA¡A§Ú¤£¯à°_¨Ó®³¤°»òµ¹§A¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¨ºÓ¤H¦b«Î¸ÌÀ³Án»¡¡G¡¥½Ð§OÄÌÂZ§Ú¡A¤jªù¤w¸gÂê¤W¤F¡A§Ṳ́@®a¤j¤p¤]¦¤w¤W¤F§É¡A«ç¦n¦A°_¨Ó®³»æµ¹§A©O¡H¡¦
¡iKJV¡jAnd he from within
shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children
are with me in bed; I cannot rise and give thee.
¡iNIV¡jThen the one inside
answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are
with me in bed. I can't get up and give you anything.'
¡iBBE¡jAnd he, from inside the
house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut,
and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and
give to you?
¡iASV¡jand he from within shall
answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are
with me in bed; I cannot rise and give thee?
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡AÁö¤£¦]¥L¬OªB¤Í°_¨Óµ¹¥L¡A¦ý¦]¥L±¡µü¢¤Áªºª½¨D¡A´N¥²°_¨Ó·Ó¥L©Ò»Ý¥Îªºµ¹¥L¡C
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡AÁö¤£¦]¥L¬OªB¤Í°_¨Óµ¹¥L¡A¤]·|¦]¥L¤£ÅU±¤l¦aª½¨D¡A°_¨Ó·Ó¥L©Ò»Ýnªºµ¹¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A§Y¨Ï¤£¦]¬°¥L¬OªB¤Í¦Ó°_¨Óµ¹¥L¡A¤]·|¦]¬°¥L«pÃC¦aª½¨D¡A¦Ó°_¨Ó·Ó¥L©Ò»Ýnªºµ¹¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L¤~µM¤£¦]¥L¬OªB¤Í¦Ó°_¨Óµ¹¥L¡A¤]n¦]¤F¥L¨º¤£ÅU¤@¤ÁªºÀµ¨D¦Ó°_¨Ó¡A§â¥L©Ò»Ý¥Îªºµ¹¥L§r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¥LÁaµM¤£¬°¤F¥L¬OªB¤Íªº½t¬G¡A¦Ó°_¨Óµ¹¥L¡A¤]n¦]¥L«ï¤£ª¾®¢¦a¤Á¨D¦Ó°_¨Ó¡Aµ¹¥L©Ò»Ýnªº¤@¤Á¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A§Y«K¨º¤H¤£¬°ªB¤Íªº½t¬G¡A¦Ó°_§É®³ªF¦èµ¹¥L¡A¤]¸Ó¬°¥Lªº¦A¤T½Ð¨D¡A¦Ó°_¨®³µ¹¥L©Ò»Ýªº¤@¤Á¡C
¡i²{¥N¥»¡j«ç»ò¿ì©O¡H§Ú§i¶D§AÌ¡AÁa¨Ï¥L¤£¦]¬°¨ºÓ¤H¬O¥LªºªB¤Í¦Ó°_¨Ó®³»æµ¹¥L¡A¤]n¦]¬°¨ºÓ¤H¤@¦A¦aÀµ¨D¦Ó°_¨Ó¡A§â¥L©ÒnªºªF¦èµ¹¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¨º¤H§Y¨Ï¤£©ÀªB¤Í¤§±¡¡A¦ý¬OÕY§A°í«ù¨ì©³¡AÄ~Äò¥nªù¡A¥L³Ì«áÁ`·|°_¨Ó¡Aº¡¨¬§AªºÄ@±æ¡C
¡iKJV¡jI say unto you,
Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because
of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
¡iNIV¡jI tell you, though he
will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because
of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
¡iBBE¡jI say to you, Though he
will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps
on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
¡iASV¡jI say unto you, Though
he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his
importunity he will arise and give him as many as he needeth.
9¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤S§i¶D§AÌ¡A§A̬è¨D¡A´Nµ¹§AÌ¡F´M§ä¡A´N´M¨£¡F¥nªù¡A´Nµ¹§A̶}ªù¡C
¡i©M×q¡j§Ú¤S§i¶D§AÌ¡A¬è¨D¡A´Nµ¹§AÌ¡F´M§ä¡A´N§ä¨ì¡F¥nªù¡A´Nµ¹§A̶}ªù¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤S§i¶D§AÌ¡A§A̬è¨D¡A´Nµ¹§AÌ¡F´M§ä¡A´N´M¨£¡F¥nªù¡A´Nµ¹§A̶}ªù¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¨D¡A´Nµ¹§AÌ¡F´M§ä¡A´N§äµÛ¡FºVªù¡A´Nµ¹§A̶}¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G§ĄD¡A¥²nµ¹§AÌ¡F§A̧ä¡A¥²n§äµÛ¡F§A̺V¡A¥²nµ¹§A̶}
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ:§ĄD¡A´N·|µ¹§AÌ;§A̧ä¡A´N¯à§ä±o¨ì;§A̺Vªù¡A´Nµ¹§A̶}ªù¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̬è¨D¡A´N±o¨ì¡F´M§ä¡A´N§ä¨ì¡FºVªù¡A´Nµ¹§A̶}ªù¡C
¡i·í¥Nª©¡jë§i¤]¬O¤@¼Ë¡Gn¤£Â_¬è¨D¡A´Nµ¹§AÌ¡FnùڤߴM§ä¡A´N¥²§ä¨ì¡Fn¤£°±¥nªù¡Aªù´N¬°§A¦Ó¶}¡C
¡iKJV¡jAnd I say unto
you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it
shall be opened unto you.
¡iNIV¡jSo I say to you: Ask and
it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be
opened to you.
¡iBBE¡jAnd I say to you, Make
requests, and they will be answered; what you are searching for, you will
get; when you give the sign, the door will be open to you.
¡iASV¡jAnd I say unto you, Ask,
and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be
opened unto you.
10¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¡A¤Z¬è¨Dªº¡A´N±oµÛ¡F´M§äªº¡A´N´M¨£¡F¥nªùªº¡A´Nµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¤Z¬è¨Dªº¡A´N±o¨ì¡F´M§äªº¡A´N§ä¨ì¡F¥nªùªº¡A´Nµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°©Ò¦³¬è¨Dªº´N±oµÛ¡A´M§äªº´N´M¨£¡A¥nªùªº´Nµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¤Z¨Dªº¡B±oµÛ¡F´M§äªº¡A§äµÛ¡FºVªùªº¡B´Nµ¹¥L¶}¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¤Z¨Dªº¡A´N¥²±o¨ì¡F§äªº¡A´N¥²§ä¨ì¡FºVªº¡A´N¥²µ¹¥L¶}¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¨º¨Dªº¤H¡A¥²±o¨ì;§äªº¤H¡A¥²§ä¨ì;ºVªùªº¤H¡A¥²µ¹¥L¥´¶}¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¨º¬è¨Dªº¡A´N±o¨ì¡F´M§äªº¡A´N§ä¨ì¡FºVªùªº¡Aªù´N¶}¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¬è¨Dªº¡A¥²µM±oµÛ¡F´M§äªº¡A²×¥²´M¨£¡F¥nªùªº¡A¤@©wµ¹¥L¶}ªù¡C
¡iKJV¡jFor every one that
asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it
shall be opened.
¡iNIV¡jFor everyone who asks
receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
¡iBBE¡jFor to everyone who
makes a request, it will be given; and he who is searching will get his
desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
¡iASV¡jFor every one that
asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it
shall be opened.
11¡i©M¦X¥»¡j§A̤¤¶¡§@¤÷¿Ëªº¡A½Ö¦³¨à¤l¨D»æ¡A¤Ïµ¹¥L¥ÛÀY©O¡H¨D³½¡A¤Ï®³³D·í³½µ¹¥L©O¡H
¡i©M×q¡j§A̤¤¶¡§@¤÷¿Ëªº¡A½Ö¦³¨à¤lµù¨D³½¡A¤Ï®³³D·í³½µ¹¥L©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j§A̤¤¶¡§@¤÷¿Ëªº¡Aþ¦³¨à¤l¨D³½¡A¤Ï®³³Dµ¹¥L©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j§A̤¤¶¡½Ö°µ¤÷¿Ëªº¡B¨à¤l¦V¥L¨D¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥»æ¡A˧â¥ÛÀY»¼µ¹¥L©O¡H©Î¬O¨D¡¦¼Æ¦r¡^³½¡BË®³³D·í³½»¼µ¹¥L©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤¤¶¡¨º¦³¬°¤÷¿Ëªº¡A¨à¤l¦V¥L¨D»æ¡A¤Ï¦Óµ¹¥L¥ÛÀY©O¡H©Î¬O¨D³½¡A¤Ï±N³D·í³½µ¹¥L©O
¡iªªÆF¥»¡j§A̤¤¦³þÓ¤÷¿Ë¡A¨à¤l¦V¥Ln³½¡A«oµ¹¥L³D©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j§AÌ·í¤¤§@¤÷¿Ëªº¡A¦³½Ö¦b¨à¤ln³½ªº®ÉÔ¡A®³³Dµ¹¥L¡H
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG«Ä¤ln»æ¡A§A̧@¤÷¿Ëªº·|µ¹¥L¥ÛÀY¶Ü¡Hn³½¡A·|µ¹¥L¬r³D¶Ü¡H
¡iKJV¡jIf a son shall ask
bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask
a fish, will he for a fish give him a serpent?
¡iNIV¡jWhich of you fathers, if
your son asks for a fish, will give him a snake instead?
¡iBBE¡jAnd which of you, being
a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a
fish, will give him a snake?
¡iASV¡jAnd of which of you that
is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and
he for a fish give him a serpent?
12¡i©M¦X¥»¡j¨DÂû³J¡A¤Ïµ¹¥LÃȤl©O¡H
¡i©M×q¡j¨DÂû³J¡A¤Ïµ¹¥LÃȤl©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j©Î¨DÂû³J¡A¤Ïµ¹¥LÃȤl©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j©Î¬O¨DÂû³J¡A˧âÃȤl»¼µ¹¥L©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©ÎªÌ¨DÂû³J¡A¤Ï±N¤lµ¹¥L©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¦V¥LnÂû³J¡A«oµ¹¥LÃȤl©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jnÂû³Jªº®ÉÔ¡A®³ÃȤlµ¹¥L©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jnÂû³J¡A·|µ¹¥LÃȤl¶Ü¡H
¡iKJV¡jOr if he shall ask
an egg, will he offer him a scorpion?
¡iNIV¡jOr if he asks for an
egg, will give him a scorpion?
¡iBBE¡jOr for an egg, will give
him a scorpion?
¡iASV¡jOr if he shall ask an
egg, will he give him a scorpion?
13¡i©M¦X¥»¡j§AÌÁöµM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D®³¦nªF¦èµ¹¨à¤k¡F¦óªp¤Ñ¤÷¡A°Z¤£§ó±N¸tÆFµ¹¨D¥Lªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j§AÌÁöµM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D®³¦nªF¦èµ¹¨à¤k¡A¦óªpµù¤Ñ¤÷¡A¥L°Z¤£§ón§â¸tÆF½çµ¹¨D¥Lªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§AÌÁöµM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D§â¦nªF¦èµ¹¦Û¤vªº¨à¤k¡A¦óªp¤Ñ¤÷¡A°Z¤£§ó§â¸tÆF½çµ¹¨D¥Lªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¼Ë¡A§AÌÁöµM¤£¦n¡A©|¥B¾å±o§â¦nÃØ«~µ¹§A̪º¨à¤k¡A¦óªp¤Ñ¤Wªº¤÷¡B°Z¤£n±N¸tÆF¡]¦³¥j¨÷§@∶¡¥¦n®¦ª«¡¦¡F©Î§@¡¥¦nªF¦è¡¦¡^µ¹¨D¥Lªº¤H»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌÁaµM¤£µ½¡A©|¥Bª¾¹D§â¦nªF¦èµ¹§A̪º¨à¤k¡A¦óªp¦b¤Ñ¤§¤÷¡A¦³¤£§ó±N¸t¯«½ç»P¨D¥Lªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§AÌÁa¨Ï¤£¦n¡AÁÙª¾¹D§â¦nªF¦èµ¹¦Û¤vªº¨à¤k;¦óªp¤Ñ¤Wªº¤÷¡A°Z¤£§ón§â¸t¯«½ç¤©¨D¥Lªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§AÌÁöµM¨¸´cÁÙ¾å±o®³¦nªF¦èµ¹¦Û¤vªº¨à¤k¡F¨º»ò¡A§A̪º¤Ñ¤÷°Z¤£§ón§â¸tÆF½çµ¹¦V¥L¬è¨Dªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AÌÁöµM¦p¦¹Ãa¡A©|¥B¾å±o§â¦nªºªF¦èµ¹«Ä¤l¡A¦óªp¤Ñ¤÷¡A°Z¤£§ó·|½ç¸tÆFµ¹¨º¨Ç¨DÍ¢ªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jIf ye then, being
evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall
your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
¡iNIV¡jIf you then, though you
are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will
your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
¡iBBE¡jIf, then, you who are
evil are able to give good things to your children, how much more will your
Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
¡iASV¡jIf ye then, being evil,
know how to give good gifts unto your children, how much more shall your
heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q»°¥X¤@Ó¥s¤H°×¤Úªº°¡A°¥X¥h¤F¡A°×¤Ú´N»¡¥X¸Ü¨Ó¡F²³¤H³£§Æ©_¡C
¡i©M×q¡jC¿q»°¥X¤@ӨϤH¦¨¬°°×¤Úªº°µù¡A°¥X¥h¤F¡A°×¤Ú´N»¡¥X¸Ü¨Ó¡F²³¤H³£«ÜÅå³Y¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»°¥X¤@Ӱפڰ¡A°¬J¥X¥h¡A°×¤Ú´N»¡°_¸Ü¨Ó¡A²³¤H³£§Æ©_¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¿¦b»°°[¤@ӨϤH°×§aªº°]¡F°¤@¥X¨Ó¡A°×§a´N»¡¥X¸Ü¨Ó¡F¸s²³³£§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÅX³v¤@ÓÅ]°¢w¢w¥L¬O¨Ï¤H°×ªºÅ]°¡F¥L¥X¥h¥H«á¡A°×§a«K»¡¥X¸Ü¨Ó¡A¸s²³³£Åå³Y¤£¤î¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤@¤Ñ¡AC¿q¬°¤@ӰפÚÅXÅ]¡A´cÅ]³QÅX¥X«á¡A°×¤Ú´N¶}¤f»¡¸Ü¤F¡A²³¤H³£«ÜÅå³Y¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»°¨«¤F¤@Ӱפڰ¡A°¥X¥h¥H«á¡A¨ºÓ¤H¤S¯à°÷»¡¸Ü¤F¡C¸s²³³£«ÜÅå³Y¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤@¦¸¡AC¿q±N°±q¤@Ӱפڨ¤W»°¥X¨Ó¡A¨Ï°×¤Ú¥ß¨è»¡¸Ü¡A¤j®a³£¤Q¤ÀÅå©_¡C
¡iKJV¡jAnd he was casting
out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone
out, the dumb spake; and the people wondered.
¡iNIV¡jJesus was driving out a
demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke,
and the crowd was amazed.
¡iBBE¡jAnd he was sending an
evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came
about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the
people were full of wonder.
¡iASV¡jAnd he was casting out a
demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the
dumb man spake; and the multitudes marvelled.
15¡i©M¦X¥»¡j¤º¤¤«o¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¾aµÛ°¤ý§O¦è½³»°°¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨ä¤¤«o¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¾aµÛ°¤ý§O¦è½³»°°¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H»¡¡G¡§¥L¾a°¤ý§O¦è½³»°°¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¥L̤¤¶¡«o¦³¤H»¡∶¡§¥L»°°¬O¾aµÛ°¤ý§O¦è½³»°ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¨ä¤¤¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥M¿àÅ]¤ý¨©¦Õ«h¨BÅXÅ]¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¨ä¤¤¦³¨Ç¤H»¡:¡§¥L¬O¾aÅ]¤ý¨©º¸«h¨BÅXÅ]ªº¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥LÌ·í¤¤¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬OÊ¥MµÛ°¤ý§O¦è½³»°°ªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤H«o§åµû»¡¡G¡§³o¦³¬Æ»ò§Æ©_¡HÍ¢¤£¥~¬O¾a°¤ý§O¦è½³»°°½}¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jBut some of them
said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
¡iNIV¡jBut some of them said,
"By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."
¡iBBE¡jBut some of them said,
He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
¡iASV¡jBut some of them said,
By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
16¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤H¸Õ±´C¿q¡A¦V¥L¨D±q¤Ñ¤W¨Óªº¯«¸ñ¡C
¡i©M×q¡j¤S¦³¤H¸Õ±´C¿q¡An¥LÅãӨӦۤѤWªº¯«¸ñ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤H¸Õ±´¥L¡A¦V¥L¨D¤@Ó±q¤Ñ¤W¨Óªº¯«¸ñ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤S¥t¦³¤H¸Õ±´C¿q¡A¦V¥L¨DӥѤѦӨӪº¯«¸ñ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@¨Ç¤H¸Õ±´C¿q¡A¦V¥Ln¨D¤@ӦۤѦӨӪº¼x¥ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤S¦³¨Ç¤H¸Õ±´C¿q¡A¦V¥Ln¨D¤@ӨӦۤѤWªº¼x¥ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤]¦³¨Ç¤H·Q³´®`¥L¡An¨D¥L¦æÓ¯«¸ñ¨Óªí©ú¥L©Ò°µªº¬O¥X©ó¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥t¥~¦³¨Ç¤H¡A¬°¤F¸Õ¸ÕC¿q¡An¨DÍ¢±q¤Ñ¤W¦æÓ¯«¸ñ¥X¨Ó¡AÃÒ©úÍ¢¯u¬O±Ï¥D°ò·þ¡C
¡iKJV¡jAnd others,
tempting him, sought of him a sign from heaven.
¡iNIV¡jOthers tested him by
asking for a sign from heaven.
¡iBBE¡jAnd others, testing him,
were looking for a sign from heaven from him.
¡iASV¡jAnd others, trying him,
sought of him a sign from heaven.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L¾å±o¥L̪º·N©À¡A«K¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤Z¤@°ê¦Û¬Û¯Éª§¡A´N¦¨¬°¯î³õ¡F¤Z¤@®a¦Û¬Û¯Éª§¡A´N¥²±Ñ¸¨¡C
¡i©M×q¡j¥Lª¾¹D¥L̪º·N©À¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤@°ê¦Û¬Û¯Éª§¡A¥²©w¯î¿¾¡F¤@®a¦Û¬Û¯Éª§¡A´N¥²±Ñ¸¨¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̪º¤ß·N¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦pªG¤@Ó°ê®a¦Û¬Û¯Éª§¡A´N¥²©w¯î²D¡F¦pªG¤@Ó®a®x¦Û¬Û¬°¼Ä¡A´N¥²µM±Ñ¸¨¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qª¾¹D¥L̪º·N©À¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤Z°ê¦Û¬Û¤Àª§¡A¥²¦Ü©ó¯î²D¡A¤@®a¹ï¤@®a¦a±Ñ¸¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qª¾¹D¤F¥L̪º¤ß·N¡A«Kµ¹¥LÌ»¡¡G¡§¤Z¬O¤@°ê¦Û¬Û¯Éª§¡A¥²¦¨¼o¼V¡A¤@®a¤@®aªº±Ñ¸¨¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̪º·Qªk¡A¹ï¥LÌ»¡:¡§¤Z¬O¤º³¡¦Û¬Û´Ý±þªº°ê®a¡A¥²¦¨¼o¼V¡A¤@¬£±µ¤@¬£¬ÛÄ~²_¤`¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̦b·Q¨Ç¤°»ò¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ô¦ó°ê®a¦Û¬Û¯Éª§¡A¥²µM°I±Ñ¡F¤@Ó®a®x¦Û¬Û¯Éª§¡A¤]¥²µM¯}¸H¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qª¾¹D¥L̪º´c·N¡A´N»¡¡G¡§¤º«¡ªº°ê®a¡A²×¥²·À¤`¡F¯Éª§ªº®a®x¡A¤@©w¯}µõ¡C
¡iKJV¡jBut he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to
desolation; and a house divided against a house falleth.
¡iNIV¡jJesus knew their
thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be
ruined, and a house divided against itself will fall.
¡iBBE¡jBut he, having knowledge
of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is
made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
¡iASV¡jBut he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to
desolation; and a house divided against a house falleth.
18¡i©M¦X¥»¡jY¼»¦ý¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê«ç¯à¯¸±o¦í©O¡H¦]¬°§AÌ»¡§Ú¬O¾aµÛ§O¦è½³»°°¡C
¡i©M×q¡j¼»¦ýY¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê«ç¯à¥ß±o¦í©O¡H¦]¬°§AÌ»¡§Ú¬O¾aµÛ§O¦è½³»°°¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H§AÌ»¡§Ú¾a§O¦è½³»°°¡A
¡i§f®¶¤¤¡jY¼»¦ý³º¦Û¬Û¤Àª§¡A¥Lªº°ê«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H³o¬O¦]¬°§AÌ»¡§Ú»°°¬O¾aµÛ§O¦è½³»°ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¼»éã¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê¦p¦ó¯à¦s¥ß©O¡H¦]¬°§AÌ»¡§Ú¥M¿à¨©¦Õ«h¨BÅXÅ]¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG¼»éã¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê´N¤£¯à¦s¦b¡C§AÌ«ç»ò¯à»¡§Ú¬O¾a¨©º¸«h¨BÅXÅ]ªº©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û¯Éª§¡A¥Lªº°ê«×¤S«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H§AÌ»¡§Ú»°°¬OÊ¥M§O¦è½³¡A
¡i·í¥Nª©¡j·Ó¼Ë¡A¦pªG§Ú»°°ªº¯à¤O¬O±q°¤ý§O¦è½³¨Óªº¡A¥Lªº°ê¤S«ç¯à¦s¦b©O¡H
¡iKJV¡jIf Satan also be
divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I
cast out devils through Beelzebub.
¡iNIV¡jIf Satan is divided
against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that
I drive out demons by Beelzebub.
¡iBBE¡jIf, then, Satan is at
war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send
evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
¡iASV¡jAnd if Satan also is
divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I
cast out demons by Beelzebub.
19¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¾aµÛ§O¦è½³»°°¡A§A̪º¤l§Ì»°°¤S¾aµÛ½Ö©O¡H³o¼Ë¡A¥LÌ´NnÂ_©w§A̪º¬O«D¡C
¡i©M×q¡j§ÚY¾aµÛ§O¦è½³»°°¡A§A̪º¤l§Ì»°°¤S¾aµÛ½Ö©O¡H³o¼Ë¡A¥LÌn§@§A̪º§P©x¡C
¡i·sĶ¥»¡j§ÚY¾a§O¦è½³»°°¡A§A̪º¤l®]»°°¤S¾a½Ö©O¡H¦]¦¹¡A¥LÌ¥²n§@§A̪º¼f§P©x¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚY¬O¾aµÛ§O¦è½³»°°¡A§A̪º¤l§Ì©O¡B¤S¾aµÛ½Ö»°©O¡H¬°¤F³o¤@ÂI¡A¥LÌ´Nn§PÂ_§A̤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú¥M¿à¨©¦Õ«h¨BÅXÅ]¡A§A̪º¤l§Ì̬O¥M¿à½ÖÅXÅ]©O¡H¬°¦¹¡A¥ḺN¬O§A̪ºµô§PªÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j§ÚY¬O¾a¤F¨©º¸«h¨BÅXÅ]¡A¨º»ò¡A§A̪º¤HÅXÅ]®É¾a½Ö©O?©Ò¥H¡A¥s³o¨Ç¤H¨ÓµûÂ_§A̧a¡I
¡i²{¥N¥»¡jªGµM³o¼Ëªº¸Ü¡A§A̪º¤l§Ì»°°¤S¬OÊ¥M½Ö©O¡H§A̪º¤l§ÌnÃÒ©ú§A̬O¿ùªº¡I
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG§Ú¬O¾a³oºØ¯à¤O»°°¡A¨º§A̪º¤l§Ì¤S¬O¾a¬Æ»ò»°°ªº©O¡H¨ìÀY¨Ó¥LÌn«üÃÒ§A̪º¯îÂÕ¤F¡I
¡iKJV¡jAnd if I by
Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore
shall they be your judges.
¡iNIV¡jNow if I drive out
demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they
will be your judges.
¡iBBE¡jAnd if I, by Beelzebul,
send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them
be your judges.
¡iASV¡jAnd if I by Beelzebub
cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be
your judges.
20¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¾aµÛ¯«ªº¯à¤O»°°¡A³o´N¬O¯«ªº°êÁ{¨ì§A̤F¡C
¡i©M×q¡j§ÚY¾aµÛ¯«ªº¯à¤O»°°¡A¨º»ò¡A¯«ªº°ê´N¤wÁ{¨ì§A̤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j§ÚY¾a¡@¯«ªº¯à¤O»°°¡A³o´N¬O¡@¯«ªº°êÁ{¨ì§A̤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý§ÚY¬O¾aµÛ¯«ªº¤â«üÀY»°°¡A¨º»ò¯«ªº°ê´N¯u¦aÁ{¨ì§A̤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú¬O¥M¿à¤Ñ¥Dªº¤â«üÅXÅ]¡A¨º»ò¡A¤Ñ¥Dªº°ê¤w¨Ó¨ì§A̤¤¶¡¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG§Ú¬O¨Ì¤Ñ¥Dªº¤âÅXÅ]¡A¨º´N¬O»¡¤Ñ¥D°ê¤w¸gÁ{©ó§A̤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ä¹ê¡A§Ú»°°Y¬O¾a¯«ªº¯à¤O¡A³o´NÃÒ©ú¯«¤w¸g¦b§AÌ·í¤¤´xÅv¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¤Ï¹L¨Ó»¡¡A§ÚY¬O¾a¯«ªº¯à¤O¨Ó»°°¡A³o´N¨¬¥HÃÒ©ú¯«ªº°ê¤w¸g¨ÓÁ{¤F¡C
¡iKJV¡jBut if I with the
finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
¡iNIV¡jBut if I drive out
demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
¡iBBE¡jBut if I, by the finger
of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
¡iASV¡jBut if I by the finger
of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
21¡i©M¦X¥»¡j§§¤h©Ü±¾¾ã»ô¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦í¦v¡A¥L©Ò¦³ªº³£¥¦wµL¨Æ¡F
¡i©M×q¡j§§¤h¥þ°ÆªZ¸Ë¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦í¦v¡A¥L©Ò¦³ªº³£«Ü¦w¥þ¡F
¡i·sĶ¥»¡j¤@Ó§§º~®³µÛªZ¾¹¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº®a¶é¡A¥Lªº®a°]´N¥¦wµL¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§±j§§ªÌ©Ü±¾»ô¥þ¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº°|¤l®É¡A¥Lªº¸ê°]´N¦w¥þµL¨Æ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j´X®É§§¤h¨Ø±aªZ¾¹¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦vªÙ¡A¥Lªº°]²£¡A¥²¯à¦w¥þ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó§§¤h¡A¨Ø³ÆªZ¾¹¡A¦u½Ã¥Lªº®a¶é¡A¥Lªº°]²£´N«Ü¦w¥þ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤@ÓªZ¾¹»ô³ÆªºªZ¤h¦u½Ã¦Û¤v¦í¦vªº®ÉÔ¡A¥Lªº°]ª«¬O¦w¥þªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¦W§§º~ªZ¸Ë§Ù³Æ¡An«O½Ã®a¶é¡A¥Lªº°]ª«´N¤£·|·l¥¢¡F
¡iKJV¡jWhen a strong man
armed keepeth his palace, his goods are in peace:
¡iNIV¡jWhen a strong man, fully
armed, guards his own house, his possessions are safe.
¡iBBE¡jWhen the strong man
armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
¡iASV¡jWhen the strong man
fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
22¡i©M¦X¥»¡j¦ý¦³¤@Ó¤ñ¥L§ó§§ªº¨Ó¡A³Ó¹L¥L¡A´N¹Ü¥h¥L©Òʾaªº²¯¥Ò§L¾¹¡A¤S¤À¤F¥LªºÅB¡C
¡i©M×q¡j¦ý¦³¤@Ó¤ñ¥L§ó±jªº¨Ó§ðÀ»¥L¡A¨Ã¥B¾Ô³Ó¤F¥L¡A´N¹Ü¥h¥L©Òʾaªº²¯¥Ò§L¾¹¡A¤S¤À¤F¥Lªº±°ª«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¬O¤@Ó¤ñ¥L§ó±jªº¤H¨Ó¤F¡A³Ó¹L¤F¥L¡A¹Ü¥h¥L©ÒʾaªºªZ¾¹¡A´N§â¥Lªº®a°]·í§@±°ª«¤À¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¦³¤@Ó¤ñ¥L±j§§ªº¬ðµM¦Ó¨Ó¡B³Ó¹L¥L¡A´N±N¥L©Òʾaªº¾¹±ñ¹Ü¥h¡A¤S¤À¥Lªº¨¤Wª«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG¦³Ó¤ñ¥L±j§§ªº¨Ó¾Ô³Ó¥L¡A¥²·|§â¥L©Ò¨Ì¥Mªº¤@¤Á¾¹±ñ³£¹Ü¥h¡A¦Ó¥Ê¤À¥LªºÅBª«¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¦³Ó¤ñ¥L§ó±j§§ªº¥´±Ñ¤F¥L¡A´N·|·m¨«¥L¨Ì«îªºªZ¾¹¸Ë³Æ¡A¦A¥Ê¤À¥Lªº°]ª«¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¤@Ó¤ñ¥L§ó¦³¤OªºªZ¤h¨Ó¤F¡A¨î¥ñ¤F¥L¡A´N·|§â¥L©ÒʾaªºªZ¾¹³£¹Ü¨«¡A¦Ó¥B¤À¤F¥L©Òµs¨úªºÅBª«¡C
¡i·í¥Nª©¡j°£«D¬O¨Ó¤FÓ¤ñ¥L§ó±j§§ªº¤H¡A¤~¯à§â¥LÀ»Ë¡A¹Ü¥h¥LªºªZ¸Ë¡A·m±°¥Lªº°]ª«¡C
¡iKJV¡jBut when a
stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him
all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
¡iNIV¡jBut when someone
stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man
trusted and divides up the spoils.
¡iBBE¡jBut when one who is
stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his
instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his
goods.
¡iASV¡jbut when a stronger than
he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor
wherein he trusted, and divideth his spoils.
23¡i©M¦X¥»¡j¤£»P§Ú¬Û¦Xªº¡A´N¬O¼Ä§Úªº¡F¤£¦P§Ú¦¬»Eªº¡A´N¬O¤À´²ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤£¸ò§Ú¤@°_ªº¡A´N¬O¤Ï¹ï§Ú¡F¤£»P§Ú¤@°_¦¬»Eªº¡A´N¬O¦b©î´²¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤£¯¸¦b§Ú³o¤@Ã䪺´N¬O¤Ï¹ï§Úªº¡F¤£¸ò±q¤@°_¦¬»Eªº´N¬O¤À´²ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£¦PµÛ§Úªº¡B´N¬O¼Ä§Ú¡F¤£¦P§Ú¦¬¶°ªº¡B´N¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶¨Ï§Ú¡^¤À´²¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£ÀH¦P§Úªº¡A´N¬O¤Ï¹ï§Ú¡F¤£¦P§Ú¦¬¶°ªº¡A´N¬O¤À´²¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j½Ö¤£©M§Ú¦b¤@°_ªº¡A´N¬O¤Ï¹ï§Ú;½Ö¤£©M§Ú¹Îµ²¦b¤@°_ªº¡A´N¬O¤À´²¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§¨º¤£¸ò§Ú¦P¹Dªº´N¬O¤Ï¹ï§Úªº¡F¤£¸ò§Ú¤@°_¦¬»Eªº«K¬O©î´²ªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤£»P§Ú¬°¥î¡A´N»P§Ú¬°¼Ä¡F¤£§U§Ú¥l¶°¡A´N¦³·N©î´²¡C
¡iKJV¡jHe that is not
with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
¡iNIV¡jHe who is not with me is
against me, and he who does not gather with me, scatters.
¡iBBE¡jHe who is not with me is
against me, and he who will not give me help in getting people together is
driving them away.
¡iASV¡jHe that is not with me
is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
24¡i©M¦X¥»¡j¡§¦¾°Â÷¤F¤H¨¡A´N¦bµL¤ô¤§¦a¹L¨Ó¹L¥h¡A´M¨D¦w·²¤§³B¡F¬J´M¤£µÛ¡A«K»¡¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Ú©Ò¥X¨Óªº«Î¸Ì¥h¡C¡¦
¡i©M×q¡j¡§¦¾ÆFÂ÷¤F¤H¨¡A¨«¹MµL¤ô¤§¦a´M§ä¦w·²¤§³B¡A«o§ä¤£¨ì¡C´N»¡¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Úì¨Óªº«Î¸Ì¥h¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¡§¤@Ó¦¾ÆFÂ÷¶}¤F¤@Ó¤H¡A¨«¹M°®§ò¤§¦a¡A´M§ä´Ï¨ªº¦a¤è¡A«o¨S¦³§ä¨ì¡A´N»¡¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Ú±q«eÂ÷¶}¤Fªº¨º©Ð¤l¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¦¾ÆF±q¤H¸Ì±¥X¨Ó¡A´N¦bµL¤ô¤§¦a¹L¨Ó¹L¥h¡A´M¨D¦w·²¡A«o´M¤£µÛ¡F´N»¡∶¡¥§Ún¦^¨ì§Ú©Ò¥Ñ¥Xªº«Î¸Ì¥h¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¨¸Å]±q¤H¨¤W¥X¥h«á¡A¨«¹M°®§ò¤§¦a¡A´M§ä¤@Ó¦w®§¤§©Ò¡A«o¨S¦³§äµÛ¡F¥L©ó¬O»¡¡G§Ún¦^¨ì§Ú¥X¨Óªº¨º«Î¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤£¼ä¤§Å]±q¤H¨¤W¥X¥h«á¡A¦b°®§ò¦a°Ï¹C¿º¡A´M§ä¦a¤è´Ï¨¡A«o§ä¤£µÛ¡A¥L«K»¡:¡¥§Ún¦^¨ì§Úè¥X¨Óªº¦a¤è¥h¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¡§¦¾ÆFÂ÷¶}¤F©Òªþªº¤H¡A¨«¹M°®§ò°Ï°ì¡A´M§ä´Ï®§ªº¦a¤è¡A³£§ä¤£¨ì¡A´N»¡¡G¡¥§Ún¦^ì¨Óªº«Î¤l¥h¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¤@°¦¨¸°±q¤H¨¤Wµ¹»°¥X¨Ó¤§«á¡A´N¦b¯î³¥¤¤´å¹C¿º¿º¡A§ä´M·²¸}ªº¦a¤è¡F¥i¬O§ä¨Ó§ä¥h³£§ä¤£¨ì¡A³Ì«á´N¥u¦n¦^¨ì¨ºÓ¤Hªº¨¤W¥h¡C
¡iKJV¡jWhen the unclean
spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and
finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
¡iNIV¡jWhen an evil spirit
comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not
find it. Then it says, `I will return to the house I left.'
¡iBBE¡jThe unclean spirit, when
he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when
he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
¡iASV¡jThe unclean spirit when
he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest,
and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
25¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¡A´N¬Ý¨£¸Ì±¥´±½°®²b¡A×¹¢¦n¤F¡A
¡i©M×q¡j¥L¨ì¤F¡A¬Ý¨£¸Ì±¥´±½°®²b¡A×¹¢¦n¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¤§«á¡A¬Ý¨£¸Ì±¤w¸g¥´±½°®²b¡A¯»¹¢¦n¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¨Ó¨ì¡A¨£¡]¦³¥j¨÷¥[∶µL¤H©~¦í¡^¤w¥´±½°®²b¡A×¹¢»ô¾ã¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¨Ó¨ì«á¡A¨£±¤w¥´±½²M¼ä¡A¸Ë¹¢¾ã»ô¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦^¨ì¨Ó³B¡A¬Ý¨£«Î¤l¤w³Q¥´±½±o¾ã¼ä¦³§Ç¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¦^¥h¡Aµo²{¨º«Î¤l¥´±½±o¤S°®²b¤S¾ã»ô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¥Lµoı¬G©~¤w¸g¥´±½±oµ¡©ú¤L²b¡A¤«¤«¦³±ø¡F
¡iKJV¡jAnd when he
cometh, he findeth it swept and garnished.
¡iNIV¡jWhen it arrives, it
finds the house swept clean and put in order.
¡iBBE¡jAnd when he comes, he
sees that it has been made fair and clean.
¡iASV¡jAnd when he is come, he
findeth it swept and garnished.
26¡i©M¦X¥»¡j«K¥h¥t±a¤F¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó´cªº°¨Ó¡A³£¶i¥h¦í¦b¨º¸Ì¡C¨º¤H¥½«áªº´ºªp¤ñ¥ý«e§ó¤£¦n¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j´N¥h¥t±a¤F¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó´cªºÆF¨Ó¡A³£¶i¥h¦í¦b¨º¸Ì¡C¨º¤H«á¨Óªº´ºªp¤ñ¥ý«e§óÃa¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¥h±a¤F¥t¥~¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó´cªº¦¾ÆF¨Ó¡A¶i¥h¦í¦b¨º¸Ì¡F¨º¤H«á¨Óªº±¡ªp¡A¤ñ¥H«e§óÃa¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j«K¥h¡A¥t¥~±a¤F¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó¨¸´cªºÆF¨Ó¡A¶i¥h¡A¦í¦b¨º¸Ì¡F¨º¤H¥½«áªº´ºªp¤ñ¥ý«eªº§óÃa¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´N¥h¡A¥t¥~±a¤F¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó´cªºÅ]°¨Ó¡A¶i¥h¡A¦í¦b¨º¡F¨º¤H¥½«áªº³B¹Ò¡A¤ñ¥ý«e´N§óÃa¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¡A¥L¥h»â¤F¤CÓ¤ñ¥L§ó´cªºÅ]°¡A¤@¶ô¨à¦í¶i¥h¡Cµ²ªG³o¤Hªº±¡ªp¤ñ·íªì§óÁV¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤S¥X¥h¡A±a¦^¤CÓ¤ñ¦Û¤v§ó¨¸´cªºÆF¨Ó¡A¸ò¥L¦í¦b¤@°_¡C³o¼Ë¡A¨ºÓ¤H«á¨Óªº´ºªp¤ñ±q«e§óÃa¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¥L´N¥hÁܽФF¤C°¦§ó¥û´cªº°¨Ó¡A¤@°_½L¾Ú¦b¨º¤H¨¤W¡F¨º¤Hªº±¡ªp¡A´N¤ñ¥ý«e§óÁV¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jThen goeth he, and
taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter
in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
¡iNIV¡jThen it goes and takes
seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there.
And the final condition of that man is worse than the first."
¡iBBE¡jThen he goes and gets
seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their
places there: and the last condition of that man is worse than the first.
¡iASV¡jThen goeth he, and
taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and
dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
27¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥¿»¡³o¸Üªº®ÉÔ¡A²³¤H¤¤¶¡¦³¤@Ó¤k¤H¤jÁn»¡¡G¡§Ãh§ALªº©M¨Å¾i§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¥¿»¡³o¸Üªº®ÉÔ¡A²³¤H¤¤¶¡¦³¤@Ó¤k¤H¤jÁn»¡¡G¡§Ãh§AL¨Å¾i§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥¿»¡³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡A¸s²³¤¤¦³¤@Ó¤k¤H°ªÁn¹ï¥L»¡¡G¡§Ãh§ALªº©M÷¾i§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¿»¡³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡A¸s²³¤¤¦³¤@Ó¤k¤H´£°ª¤FÁnµ¡A¹ï¥L»¡∶¡§Ãh§AªºL©M§A©ÒÜÞ¥¤¤lªº¯Ý¡B¦³ºÖªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»¡³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡A¤H¸s¤¤¡A¦³¤@Ó°ü¤H°ªÁn¦V¥L»¡¡G¡§Ãh¹L§AªºL¡A¤Î§A©Ò§m§l¹Lªº¨Å©Ð¡A¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥¿»¡¸Ü®É¡A¤H¸s¤¤¦³Ó¤k¤H¤jÁn¹ï¥L»¡:¡§¨ºÃh¹L§A¡B÷¾i¹L§Aªº¤H¯u¬O¦³ºÖ§r¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥¿»¡³o¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó¤k¤H±q¤H¸s¤¤¤jÁn¹ï¥L»¡¡G¡§¨ºÃh§AL©M÷¨|§Aªº¯u¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¤H¸s¤§¤¤¦³Ó°ü¤H°ªÁn³Û¥s¡G¡§¥Í¾i§Aªº¨º¦ì¡A¯u¦nºÖ®ð°Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her
voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps
which thou hast sucked.
¡iNIV¡jAs Jesus was saying
these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother
who gave you birth and nursed you."
¡iBBE¡jAnd it came about that
when he said these things, a certain woman among the people said in a loud
voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you
took milk.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as
he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her
voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts
which thou didst suck.
28¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¬O¡A«oÁÙ¤£¦pÅ¥¯«¤§¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¦³ºÖ¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q«o»¡¡G¡§§ó¦³ºÖªº¬OÅ¥¯«ªº¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬Oªº¡A«oÁÙ¤£¦pÅ¥¡@¯«ªº¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¦³ºÖ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L»¡∶¡§¬Oªº¡AÁÙ¤£¦pÅ¥¯«ªº¸Ü¦Ó¿í¦uªº¤H¬°¦³ºÖ©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«o»¡¡G¡§¥i¬O¨ºÅ¥¤Ñ¥Dªº¸Ü¦Ó¿í¦æªº¤H¡A§ó¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^»¡:¡§Å¥¤Ñ¥Dªº¸Ü¨Ã¿í¦æªº¤H¡A§ó¬O¦³ºÖ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¨ºÅ¥¨£¯«ªº¸Ü¦Ó¿í¦uªº¤H§ó¦³ºÖ©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¦^µª¡G¡§¬Oªº¡A¦ý¨ºÅ¥¤F¯«ªº¸Ü¤S¥h¿í¦æªº¤H¡A«o¤ñ¦o§ó¦³ºÖ®ð¡C¡¨
¡iKJV¡jBut he said, Yea
rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
¡iNIV¡jHe replied,
"Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
¡iBBE¡jBut he said, More happy
are they who give hearing to the word of God and keep it.
¡iASV¡jBut he said, Yea rather,
blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29¡i©M¦X¥»¡j·í²³¤H»E¶°ªº®ÉÔ¡AC¿q¶}Á¿»¡¡G¡§³o¥@¥N¬O¤@Ó¨¸´cªº¥@¥N¡C¥L̨D¬Ý¯«¸ñ¡A°£¤F¬ù®³ªº¯«¸ñ¥H¥~¡A¦A¨S¦³¯«¸ñµ¹¥L̬ݡC
¡i©M×q¡j·í²³¤H¶V¨Ó¶V¾ÖÀ½ªº®ÉÔ¡AC¿q»¡¡G¡§³o¥@¥N¬O¤@Ó¨¸´cªº¥@¥N¡C¥L̨D¬Ý¯«¸ñ¡A°£¤F¬ù®³ªº¯«¸ñ¥H¥~¡A¦A¨S¦³¯«¸ñµ¹¥L̬ݤF¡C
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H»E¶°ªº®ÉÔ¡AC¿q´N»¡¡G¡§³o¥@¥N¬OÓ¨¸´cªº¥@¥N¡C³o¥@¥N´M¨D¯«¸ñ¡A¥i¬O°£¤F¬ù®³ªº¯«¸ñ¥H¥~¡A¦A¨S¦³¯«¸ñµ¹¥L̤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¸s²³¶V¨Ó¶V¦hªº®ÉÔ¡AC¿q¤S¶}©lÁ¿½×»¡∶¡§³o¥@¥N¬OÓ¨¸´cªº¥@¥N¡F¥¦¨D¯«¸ñ¡F¦ý°£¤F¬ù®³ªº¯«¸ñ¥H¥~¡B¥²¨S¦³¯«¸ñµ¹¥¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s²³¶°¦XÃl¨Óªº®ÉÔ¡AC¿q¶}©l»¡¡G¡§³o¤@¥@¥N¬O¤@Ó¨¸´cªº¥@¥N¡G¥¦n¨D¼x¥ü¡A°£¤F¬ù¯Çªº¼x¥ü¥~¡A¥²¤£µ¹¥¦¥ô¦ó¨ä¥L¼x¥ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸s²³¶V»E¶V¦h¡AC¿q¶}©l»¡:¡§³oÓ¥@¥N¬O±ÑÃaªº¤@¥N¡A¥LÌn¨D¼x¥ü¡A¦ý¥u¦³¬ù¯Çªº¼x¥ü¥i¥Hµ¹¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º®É¸s²³³ò¶µÛC¿q¡AC¿qÄ~ÄòÁ¿½×»¡¡G¡§³o®É¥Nªº¤H¦h»ò¨¸´c§r¡I¥L̳ºn¨D¬Ý¯«¸ñ¡A¥i¬O°£¤F¬ù®³ªº¯«¸ñ¡A¦A¨S¦³§Oªº¯«¸ñµ¹¥L̬ݤF¡C
¡i·í¥Nª©¡j³òµÛC¿qªº¤H·U¨Ó·U¦h¡AÍ¢´N¶}©lÁ¿¹D¡G¡§³o¬O¤@Ó¨¸´cªº¥@¥N¡A¤H¤H¥u·Qn¨£¯«¸ñ¡A¦ý°£¤F¬ù®³¥ýª¾ªº¯«¸ñ¥~¡A¤£·|¦³§Oªº¯«¸ñµ¹¥L̬ݡC
¡iKJV¡jAnd when the
people were gathered thick together, he began to say, This is an evil
generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the
sign of Jonas the prophet.
¡iNIV¡jAs the crowds increased,
Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign,
but none will be given it except the sign of Jonah.
¡iBBE¡jAnd when a great number
of people came together to him, he said, This generation is an evil
generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the
sign of Jonah.
¡iASV¡jAnd when the multitudes
were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil
generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it
but the sign of Jonah.
30¡i©M¦X¥»¡j¬ù®³«ç¼Ë¬°¥§¥§·L¤H¦¨¤F¯«¸ñ¡A¤H¤l¤]n·Ó¼Ë¬°³o¥@¥Nªº¤H¦¨¤F¯«¸ñ¡C
¡i©M×q¡j¬ù®³«ç¼Ë¬°¥§¥§·L¤H¦¨¤F¯«¸ñ¡A¤H¤l¤]n·Ó¼Ë¬°³o¥@¥Nªº¤H¦¨¬°¯«¸ñ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬ù®³«ç¼Ë¦¨¤F¥§¥§·L¤Hªº¯«¸ñ¡A¤H¤l¤]·Ó¼Ë¦¨¬°³oÓ¥@¥Nªº¯«¸ñ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù®³¹ï¥§¥§·L¤H«ç¼Ë¦¨¤FÓ¯«¸ñ¡A¤H¤l¹ï³o¤@¥N¤]¥²³o¼Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¡A¦³¦p¬ù¯Ç¬°¥§¥§·L¤H¬OÓ¼x¥ü¡A±N¨Ó¤H¤l¬°³o¤@¥@¥N¤]¬O³o¼Ëªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p·í®É¬ù¯Ç¦¨¬°¥§¥§·L¤Hªº¤@Ó¼x¥ü¡A¤H¤l¤]±N¦¨¬°³o¥@¥Nªº¤@Ó¼x¥ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù®³«ç¼Ë¦¨¬°¥§¥§·L¤H²´¤¤ªº¯«¸ñ¡A¤H¤l¤]n¦P¼Ë¦¨¬°³o¤@¥N¤H²´¤¤ªº¯«¸ñ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù®³«ç¼Ë¬°¥§¥§·L«°¦¨¤F¤@Ó¯«¸ñ¡A§Ú¦b³o¥@¥N¤]n«ç¼Ë¦¨¬°¯«¸ñ¡C
¡iKJV¡jFor as Jonas was a
sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
¡iNIV¡jFor as Jonah was a sign
to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
¡iBBE¡jFor even as Jonah became
a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
¡iASV¡jFor even as Jonah became
a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this
generation.
31¡i©M¦X¥»¡j·í¼f§Pªº®ÉÔ¡A«n¤èªº¤k¤ýn°_¨Ó©w³o¥@¥Nªº¸o¡F¦]¬°¦o±q¦a·¥¦Ó¨Ó¡AnÅ¥©Òùªùªº´¼¼z¸Ü¡C¬Ýþ¡I¦b³o¸Ì¦³¤@¤H¤ñ©Òùªù§ó¤j¡C
¡i©M×q¡j¦b¼f§Pªº®ÉÔ¡A«n¤èªº¤k¤ýn°_¨Ó©w³o¥@¥Nªº¤Hªº¸o¡A¦]¬°¦o±q¦a·¥¦Ó¨Ó¡AnÅ¥©Òùªù´¼¼zªº¸Ü¡C¬Ýþ¡A¤ñ©Òùªù§ó¤jªº¦b³o¸Ì¡I
¡i·sĶ¥»¡j¼f§Pªº®ÉÔ¡A«n¤èªº¤k¤ýn©M³o¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_¨Ó¡A¦on©w¥L̪º¸o¡A¦]¬°¦o±q¦a·¥¨Ó¨ì¡AnÅ¥©Òùªù´¼¼zªº¸Ü¡C§A¬Ý¡A³o¸Ì¦³¤@¦ì¬O¤ñ©Òùªù§ó¤jªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¼f§Pªº®ÉÔ¡B«n¤èªº¤k¤ý¥²©M³o¤@¥Nªº¤H¤@¦P°_¨Ó¡A©w¥L̪º¸o¡F¦]¬°¦o±q¦a·¥¨Ó¡BÅ¥©Òùªùªº´¼¼z¡F¦ý§A¬Ý¡A¦³¤ñ©Òùªù¤jªº¦b³o¸Ì©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j«n¤èªº¤k¤ý¡A¦b¼f§P®É¡A±N¦P³o¤@¥N¤H°_¨Ó¡A©w¥L̪º¸o¡A¦]¬°¦o±q¦a·¥¨Ó¡AÅ¥¼»Ã¹º¡ªº´¼¼z¡F¬Ý¡A³o¦³¤@¦ì¤j©ó¼»Ã¹º¡ªº¡I
¡iªªÆF¥»¡j¦b¼f§P¤é¡A«n¤èªº¤k¤ýn©M³o¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_¨Ó¡A¦on±±¶D¥LÌ¡C¦]¬°¦o±q¦a·¥¦Ó¨Ó¡AÅ¥©Òùªùªº´¼¼z¡A¦Ó³o¸Ì¦³¦ì¤ñ©Òùªù§ó¤jªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b¼f§Pªº¤é¤l¡A«n¤èªº¤k¤ýn¯¸°_¨Ó±±§i³o¤@¥Nªº¤H¡A¦]¬°¦oªø³~¶[¯A¨ÓÅ¥©Òùªù¤ý´¼¼zªº¸Ü¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¸Ì¦³¤ñ©Òùªù§ó«¤jªº¨Æ©O¡I
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¼f§P¤§¤é¡A«n¤èªº¥Ü¤Ú¤k¤ýn¯¸°_¨Ó¡A«ü±±³o¥@¥N¡C¦]¦o¶¹L¥bÓ¦a²y¡Aªø³~¶[¯A¨Ó²âÅ¥©Òùªù¤ý´¼¼zªº±Ð¨¥¡C¤µ¤Ñ³o¸Ì¦³¤@¦ì¤ñ©Òùªù§ó°¶¤jªº¡A«o¨S¦³¤H¯d¤ß¿ÍÅ¥¡C
¡iKJV¡jThe queen of the
south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and
condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the
wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
¡iNIV¡jThe Queen of the South
will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them;
for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and
now one greater than Solomon is here.
¡iBBE¡jThe queen of the South
will come up on the day of judging and give her decision against the men of
this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the
wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
¡iASV¡jThe queen of the south
shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall
condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of
Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
32¡i©M¦X¥»¡j·í¼f§Pªº®ÉÔ¡A¥§¥§·L¤Hn°_¨Ó©w³o¥@¥Nªº¸o¡A¦]¬°¥§¥§·L¤HÅ¥¤F¬ù®³©Ò¶Çªº´N®¬§ï¤F¡C¬Ýþ¡I¦b³o¸Ì¦³¤@¤H¤ñ¬ù®³§ó¤j¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦b¼f§Pªº®ÉÔ¡A¥§¥§·L¤Hn°_¨Ó©w³o¥@¥Nªº¸o¡A¦]¬°¥§¥§·L¤HÅ¥¤F¬ù®³©Ò¶Çªº´N®¬§ï¤F¡C¬Ýþ¡A¤ñ¬ù®³§ó¤jªº¦b³o¸Ì¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¼f§Pªº®ÉÔ¡A¥§¥§·L¤Hn©M³o¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_¨Ó¡A¥LÌn©w³oÓ¥@¥Nªº¸o¡A¦]¬°¥§¥§·L¤HÅ¥¤F¬ù®³©Ò¶Çªº´N®¬§ï¤F¡C§A¬Ý¡A³o¸Ì¦³¤@¦ì¬O¤ñ¬ù®³§ó¤jªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¼f§Pªº®ÉÔ¡B¥§¥§·L¤H¥²©M³o¤@¥Nªº¤H½Æ°_¡A©w¥¦ªº¸o¡F¦]¬°¥L̦]¤F¬ù®³©Ò«Å¶Çªº´N®¬§ï¤F¡F¦ý§A¬Ý¡A¦³¤ñ¬ù®³¤jªº¦b³o¸Ì©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥§¥§·L¤H¦b¼f§P®É¡A±N¦P³o¤@¥Nªº¤H°_¨Ó¡A©w¥L̪º¸o¡A¦]¬°¥§¥§·L¤H¦]¤F¬ù¯Çªº«ÅÁ¿¦Ó®¬§ï¤F¡F¬Ý¡A³o¦³¤@¦ì¤j©ó¬ù¯Çªº¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦b¼f§P¤é¡A¥§¥§·L¤H±N©M³o¥@¥Nªº¤H¦P°_¨Ó¡A¥LÌn©w³o¥@¥Nªº¸o¡C¦]¬°¥§¥§·L¤H¦]¤F¬ù¯Çªº«Å¹D¦Ó®¬§ï¤F¡A²{¦b³o¸Ì¡A¦³¦ì¤ñ¬ù¯Ç§ó¤jªº¡I
¡i²{¥N¥»¡j¦b¼f§Pªº¤é¤l¡A¥§¥§·L¤Hn¯¸°_¨Ó±±§i§AÌ¡A¦]¬°¥LÌÅ¥¨£¤F¬ù®³ªº«Å¹D´N±ó¨¸Âk¥¿¤F¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¸Ì¦³¤ñ¬ù®³§ó«¤jªº¨Æ©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b¼f§P¤§¤é¡A¥§¥§·L«°ªº©~¥Á¤]n°_¨Ó«ü±±§AÌ¡C¦]¬°¥LÌÅ¥¨£¬ù®³¶Ç¹D´N®¬§ï¡A¦ý¦b³o¸Ì¦³¤@¦ì¤ñ¬ù®³°¶¤j±o¦hªº¡A§AÌ«o¥R¦Õ¤£»D¡C
¡iKJV¡jThe men of Nineve
shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for
they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is
here.
¡iNIV¡jThe men of Nineveh will
stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they
repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
¡iBBE¡jThe men of Nineveh will
come up in the day of judging and give their decision against this
generation: for they were turned away from their sins at the preaching of
Jonah; but now something greater than Jonah is here.
¡iASV¡jThe men of Nineveh shall
stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they
repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33¡i©M¦X¥»¡j¡§¨S¦³¤HÂI¿O©ñ¦b¦aãJ¤l¸Ì¡A©Î¬O°«©³¤U¡AÁ`¬O©ñ¦b¿OÂi¤W¡A¨Ï¶i¨Óªº¤H±o¨£«G¥ú¡C
¡i©M×q¡j¡§¨S¦³¤HÂI¿O©ñ¦b¦aµ¢¸Ì¡A©Î¬O°«©³¤Uµù¡AÁ`¬O©ñ¦b¿OÂi¤W¡AÅý¶i¨Óªº¤H¬Ý¨£«G¥ú¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§¨S¦³¤HÂI¤F¿O¡A§â¥¦©ñ¦b¦aµ¢¸Ì¡A©Î¶q¾¹©³¤U¡A«o©ñ¦b¿OÂi¤W¡A¥s¶i¨Óªº¤H¬Ý±o¨£¥ú¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¨S¦³¤HÂI¿O¡B¦Ó©ñ¦b¦aãJ¤l¸Ì¡]¦³¥j¨÷¥[∶©Î°«©³¤U¡^¡F¥LÁ`¬O©ñ¦b¿OÂi¤W¡A¥s¨«¶i¨Óªº¤H¥i¥H¬Ý¨£¥ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨S¦³¤HÂI¿O©ñ¦bµ¢¤¤¡A©Î¸m©ó°«¤Uªº¡A¦Ó¬O©ñ¦b¿OÂi¤W¡AÅý¶i¨Óªº¤H¬Ý¨£¥ú©ú¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨S¦³¤H·|§âÂI¿Uªº¿O¡A©ñ¦bÁô±Kªº¦a¤è¡A©Î¬O©ñ¦b°«©³¤U¡I¦Ó¬O©ñ¦b¿OÂi¤W¡A¦nÅý¶i¨Óªº¤H¬Ý¨£«G¥ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¨S¦³¤HÂI«G¤F¿O¦Ó§â¥¦Âæb¦aµ¢¸Ì©Î©ñ¦b°«©³¤U¡F¬Û¤Ï¦a¡A¥L¤@©w§â¿O©ñ¦b¿OÂi¤W¡AÅý¶i¨Óªº¤H³£¬Ý±o¨£«G¥ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨S¦³¤HÂI¤F¿O«o±N¥¦Âæb¦aµ¢¸Ì¡A©Î»\¦b°«©³¤Uªº¡A¥L¥u·|§â¿O©ñ¦b¿OÂi¤W¡A¤è«K¶i¤J«Î¸Ìªº¤H¡C
¡iKJV¡jNo man, when he
hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel,
but on a candlestick, that they which come in may see the light.
¡iNIV¡jNo one lights a lamp and
puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts
it on its stand, so that those who come in may see the light.
¡iBBE¡jNo man, when the light
has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its
table, so that those who come in may see the light.
¡iASV¡jNo man, when he hath
lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the
stand, that they which enter in may see the light.
34¡i©M¦X¥»¡j§A²´·ú´N¬O¨¤Wªº¿O¡C§Aªº²´·úY¤F«G¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡F²´·úY©üªá¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i©M×q¡j§Aªº²´·ú´N¬O¨Å骺¿O¡C·í§Aªº²´·ú©ú«G¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡A·í²´·ú©üªá¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O§A¨Å骺¿O¡A§Aªº²´·ú°·¥þ¡A¥þ¨´N©ú«G¡F¦pªG¤£°·¥þ¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Aªº²´·ú¬O¨Å骺¿O¡F§A²´·ú¤j¶q¡]©ÎĶ∶¯Â¥þ¡^®É¡A§A¥þ¨´N¥ú©ú¡F¤@¤p¾¹¡]©ÎĶ∶¦³´c¯e¡^®É¡A§A¨Åé´N¶Â·t¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O¨Å骺¿O¡C´X®É§Aªº²´·ú¯Â¼ä¡A§A¥þ¨´N¥ú©ú¡F¦ý¦pªG¨¸´c¡A§A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O§A¨¤Wªº¿O¡A¦pªG§A²´·ú©ú«G¡A§A¾ãÓ¤H´N¥ú©ú½U¸¨¡C¦pªG²´·úµo©ü¡A§A¾ãÓ¤H¤]·|©ü¨IÅf²H¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Aªº²´·ú¦n¤ñ¨Å骺¿O¡C§Aªº²´·ú¦n¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡F§Aªº²´·úÃa¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦P¼Ë¡A²´·ú´N¬O¨Å骺¿O¡A²´·ú©ú«G¥þ¨´N¥ú©ú¡A²´·ú©üªá¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡iKJV¡jThe light of the
body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is
full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
¡iNIV¡jYour eye is the lamp of
your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light.
But when they are bad, your body also is full of darkness.
¡iBBE¡jThe light of the body is
the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it
is evil, your body is dark.
¡iASV¡jThe lamp of thy body is
thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light;
but when it is evil, thy body also is full of darkness.
35¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§An¬Ù¹î¡A®£©È§A¸ÌÀYªº¥ú©ÎªÌ¶Â·t¤F¡C
¡i©M×q¡j©Ò¥H¡A§Anª`·N¡A§K±o§A¸Ì±ªº¥ú·t¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥HnÂÔ·V¡A§K±o§A¸Ì±ªº¥ú¶Â·t¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H¹î¬Ý§a¡A¬Ý§A¸Ì±ªº¥ú¬O¤£¬O¶Â·t¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¦¹¡A§An¤p¤ß¡A¤£n¥s§A¤ºªº¥ú¦¨¤F¶Â·t¡C
¡iªªÆF¥»¡j¬°¦¹¡A§An¤p¤ß¡A¤£nÅý§A¤º¤ßªº¥úÅܦ¨¶Â·t¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡An·í¤ß¡A§K±o§A¸Ì±ªº¥úÅܦ¨¶Â·t¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A±o¤p¤ß¡A¤£nÅý¤ß¸Ìªº¥úÅܬ°¶Â·t¡C
¡iKJV¡jTake heed
therefore that the light which is in thee be not darkness.
¡iNIV¡jSee to it, then, that
the light within you is not darkness.
¡iBBE¡jSo take care that the
light which is in you is not dark.
¡iASV¡jLook therefore whether
the light that is in thee be not darkness.
36¡i©M¦X¥»¡jY¬O§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@µL¶Â·t¡A´N¥²¥þµM¥ú©ú¡A¦p¦P¿Oªº©ú¥ú·Ó«G§A¡C¡¨
¡i©M×q¡jY¬O§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@µL¶Â·t¡A´N¥²¥þµM¥ú©ú¡A¦p¦P¿Oªº©ú¥ú·Ó«G§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§AY¥þ¨©ú«G¡A¨S¦³¤@ÂI¶Â·t¡A§A´N§¹¥þ©ú«G¡A¦n¹³©ú«Gªº¿O¥ú·Ó§A¤@¼Ë¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H§A¥þ¨Y¥ú©ú¡A¨S¦³¤@ÂI¶Â·t¡A¥¦´N§¹¥þ¥ú©ú¡A¹³¿O°{°{¦a·Ó«G§A¤@¼Ë¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¦pªG§A¥þ¨¥ú©ú¡Aµ·²@¨S¦³¶Â·t¤§³B¡A¤@¤Á¥²n¥ú©ú¡A¦³¦p¿O¥ú·ÓÄ£§A¤@¼Ë¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jn¬O§A¾ãÓ¤H²Mº«¥ú¼ä¡A²@µL¶Â·t¤§³B¡A§A´N¥²µM¥ú½÷Ä£¥Ø¡A¦p¤@·ø¿O·ÓµÛ§A¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§A¥þ¨¥Rº¡¥ú©ú¡A²@µL¶Â·t¡A´N·|¥ú½÷¥|®g¡A¦n¹³¿Oªº«G¥ú·ÓÄ£§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@µL¶Â·t¡A§A¾ãÓ¤H´N®e¥ú·Øµo¡A¹³¦³¥ú·ÓÄ£µÛ¤@¼Ë¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jIf thy whole body
therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of
light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
¡iNIV¡jTherefore, if your whole
body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted,
as when the light of a lamp shines on you."
¡iBBE¡jIf, then, all your body
is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as
when a flame with its bright shining gives you light.
¡iASV¡jIf therefore thy whole
body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light,
as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
37¡i©M¦X¥»¡j»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q¦P¥L¦Y¶º¡AC¿q´N¶i¥h§¤®u¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥¿»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óªk§QÁɤH½Ð¥L¦Y¶º¡AC¿q´N¶i¥h§¤®u¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q©M¥L¤@°_¦Y¶º¡F¥L´N¶i¥h§¤®u¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¿»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q¦P¥L¦Y¶º¡FC¿q´N¶i¥h§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥¿»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óªk§Q¶ë¤H½Ð¥L¨ì¦Û¤v®a¤¤¥Î¶º¡AC¿q¶i¥h«K¤J¤F®u¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÁ¿¸Ü®É¡A¦³Óªk§Q¶ë¤H½Ð¥L¨ì®a¸Ì¦Y¶º¡C¥L¶i¥h¤J®u¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡§¹¤F³o¨Ç¸Ü¡A¤@Óªk§QÁɤH¨Ó½Ð¥L¦Y¶º¡A¥L´N¶i¥h§¤®u¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡§¹¤F³oµf¸Ü¡A¦³¤@Óªk§QÁɤH¨Ó½ÐÍ¢¦Y¶º¡AÍ¢«KÀ³ÁܤJ®u¡C
¡iKJV¡jAnd as he spake, a
certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to
meat.
¡iNIV¡jWhen Jesus had finished
speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined
at the table.
¡iBBE¡jNow, while he was
talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and
he went in and took his seat at the meal.
¡iASV¡jNow as he spake, a
Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38¡i©M¦X¥»¡j³oªk§QÁɤH¬Ý¨£C¿q¶º«e¤£¬~¤â«K¸Ò²§¡C
¡i©M×q¡j³oªk§QÁɤH¬Ý¨£C¿q¶º«e¤£¥ý¬~¤â´N«Ü¸Ò²§¡C
¡i·sĶ¥»¡j³oÓªk§QÁɤH¨£C¿q¦Y¶º¤§«e¤£¬~¤â¡Aı±o©_©Ç¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ºªk§QÁɤH¬Ý¨£C¿q¶º«e¤£¥ý¬~ÀÞ¡]¦Pµü∶¬~§¡^¡A´N§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºÓªk§Q¶ë¤H¤@¬Ý¨£¡A´N©Ç²§C¿q¶º«e¤£¥ý¬~¤â¡C
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¨£¥L¨S¦æ¶º«e¬~¤â§¡Aı±oÅ岧¡C
¡i²{¥N¥»¡j³oÓªk§QÁɤH¬Ý¨£C¿q¶º«e¤£¥ý¬~¤â¡A«D±`¸Ò²§¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨S¦³¦æµS¤Ó¤H¬~¤âªºÂ§»ö¡A«K¶}©l¦Y¶º¡A¨Ï¥D¤H®a¤j¦Y¤@Åå¡C
¡iKJV¡jAnd when the
Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
¡iNIV¡jBut the Pharisee,
noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
¡iBBE¡jAnd when the Pharisee
saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing
himself.
¡iASV¡jAnd when the Pharisee
saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
39¡i©M¦X¥»¡j¥D¹ï¥L»¡¡G¡§¦p¤µ§A̪k§QÁɤH¬~²bªM½Lªº¥~±¡A§A̸̱«oº¡¤F°Ç¯Á©M¨¸´c¡C
¡i©M×q¡j¥D¹ï¥L»¡¡G¡§¦p¤µ§A̪k§QÁɤH¬~²bªM½Lªº¥~±¡A§A̸̱«oº¡¤F³g°ý©M¨¸´c¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D¹ï¥L»¡¡G¡§§A̪k§QÁɤH§âªM½Lªº¥~±¬~²b¡A¦ý§A̸̱«o¥Rº¡¤F·m¹Ü©M¨¸´c¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¹ï¥L»¡∶¡§ªM½Lªº¥~±¡B§A̪k§QÁɤH©TµM¼ä²b¤F¡A¦ý§A̸̱©O¡B«oº¡¤F°Ç¯Á©M¨¸´c¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥D¹ï¥L»¡¡G¡§§A̪k§Q¶ë¤H¬~²bªM½Lªº¥~±¡A¦Ó§A̤ߤ¤«oº¡¬O§T¹Ü»P¨¸´c¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥D¹ï¥L»¡:¡§§A̳o¨Çªk§Q¶ë¤H¡I§A̬~²bªM½Lªº¥~±¡A¦ý¬O§A̪º¤º¤ß«o¥Rº¡³g©À»P¨¸´c¡I
¡i²{¥N¥»¡j¥D´N¹ï¥L»¡¡G¡§§A̪k§QÁɤH§âªM½Lªº¥~±¬~±o°®°®²b²b¡A¥i¬O§A̸̱«o²±º¡µÛ³g±ý©M¨¸´c¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N»¡¡G¡§§A̪k§QÁɤH¥u·|¼ä²b¥~ªí¡A¦ý¤º¤ß«o¥Rº¡³g°ý©M´c¬r¡C
¡iKJV¡jAnd the Lord said
unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the
platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
¡iNIV¡jThen the Lord said to
him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but
inside you are full of greed and wickedness.
¡iBBE¡jAnd the Lord said to
him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but
inside you are thieves and full of evil.
¡iASV¡jAnd the Lord said unto
him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter;
but your inward part is full of extortion and wickedness.
40¡i©M¦X¥»¡jµLª¾ªº¤Hþ¡A³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¸Ì±¶Ü¡H
¡i©M×q¡jµLª¾ªº¤Hþ¡I³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¤F¸Ì±¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jµLª¾ªº¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¸Ì±¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡j½k¶î¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¡B¤£¤]³y¸Ì±»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j½k¶î¤Hþ¡I¨º³y¥~±ªº¡A¤£¬O¤]³y¤F±¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j½k¶îªº¤H¡I¨º¦ì³y¤F¥~ªíªº¡A¤£¤]³y¤F¤º¦b¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jµLª¾ªº¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¯«¤£¤]³y¸Ì±¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡j·MÄøªº¤Hþ¡AÃø¹D§A̤£ª¾¹D¸Ì¥~³£¬O¯«©Ò³Ð³yªº¶Ü¡H
¡iKJV¡jYe fools, did not
he that made that which is without make that which is within also?
¡iNIV¡jYou foolish people! Did
not the one who made the outside make the inside also?
¡iBBE¡jO you foolish ones! did
not he who made the outside in the same way make the inside?
¡iASV¡jYe foolish ones, did not
he that made the outside make the inside also?
41¡i©M¦X¥»¡j¥un§â¸Ì±ªº¬I±Ëµ¹¤H¡A¤Zª«©ó§AÌ´N³£¼ä²b¤F¡C
¡i©M×q¡j¥un§âªM½L¸Ì±ªº¬I±Ëµ¹¤H¡A¹ï§Ąӻ¡¤@¤Á´N³£¼ä²b¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥un§â¸Ì±ªº¬I±Ë¥X¥h¡A§A̪º¤@¤Á´N³£¼ä²b¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¹ê§AÌ¥un§â¸ÌÃ䪺¬I±Ëµ¹¤H¡A¨º»ò¤@¤Á¹ï§AÌ´N³£¼ä²b¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥un§â§A̪M½L±ªº¬I±Ë¤F¡A¨º»ò¡A¤@¤Á¹ï§AÌ«K³£¼ä²b¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¹ï§Ąӻ¡¡A°µ¤F¬I±Ë¡A¨ä¥L¤@¤Á´N¼ä²b¤F¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥un§âªM½L¸Ì±ªºªF¦è°eµ¹½a¤H¡A§AÌ´Nºâ¼ä²b¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥un¦³µo¦Û¤º¤ßªºµ½¦æ¡A¤@¤Á¹ï§A³£¬O¸t¼äªº¡C
¡iKJV¡jBut rather give
alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
¡iNIV¡jBut give what is inside
[the dish] to the poor, and everything will be clean for you.
¡iBBE¡jBut if you give to the
poor such things as you are able, then all things are clean to you.
¡iASV¡jBut give for alms those
things which are within; and behold, all things are clean unto
you.
42¡i©M¦X¥»¡j¡§§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̱NÁ¡²ü¡Bªå»¨Ã¦U¼Ëµæ½Äm¤W¤Q¤À¤§¤@¡A¨º¤½¸q©M·R¯«ªº¨Æ¤Ïˤ£¦æ¤F¡C³oì¬O§AÌ·í¦æªº¡F¨º¤]¬O¤£¥i¤£¦æªº¡C
¡i©M×q¡j¡§¦ý¬O§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̱NÁ¡²ü¡Bªå»¡A©M¦U¼Ë½µæÄm¤W¤Q¤À¤§¤@¡A²¨©¿¤F¤½¸q©M·R¯«ªº¨Æ¡F³oì¬O§A̸Ӱµªº¡Ð¦Ü©ó¨ä¥L¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧âÁ¡²ü¡B¯õ»©M¦U¼Ëµæ½Äm¤W¤Q¤À¤§¤@¡A«o§â¤½¸q©M·R¡@¯«ªº¨Æ²¨©¿¤F¡F³o¨Ç¬O§AÌÀ³·í§@ªº¡A¦ý¨ä¥Lªº¤]¤£¥i²¨©¿¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O§A̪k§QÁɤH¦³º×ªü¡I¦]¬°§A̱NÁ¡²üªå»©M¦U¼Ë½µæÄm¤W¤F¤Q¤À¤§¤@¡A«o§â¥¿¸q©M·R¯«ªº¤ß¡]©ÎĶ∶¯«ªº·R¡^²¨©¿¹L¥h¡C¨ä¹ê©O¡B«eªÌ¨º¨ÇÁö¤£¥i©ñÃP¡A«áªÌ³o¨Ç«o¥²¶·¦æ¡]¦³¥j¨÷µL¥½¥y¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡Aº×«v¡A§A̪k§Q¶ë¤H¡I¦]¬°§A̧âÁ¡²ü¡B¯õ»¤Î¦UºØµæ½®½Äm¤Q¤À¤§¤@¡A¤Ï¦Ó±N¤½¸q¤Î·R¤Ñ¥Dªº¸q°È©¿²¤¹L¥h¡G³o¨Ç©TµM¸Ó§@¡A¨º¨Ç¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¡A§A̦³º×¤F¡I§A̧âÁ¡²ü¡B¯õ»©M¦UºØ½µæ®½¥X¤Q¤À¤§¤@¡A«o§â¤½¸q©M¤Ñ¥Dªº·R©¿²¤¦b¤@®Ç¡C¨º¨Ç©TµM¬O§A̸Ӻɪº¸q°È¡A¦ý¤]¤£n§Ñ°O¨ä¾l¸Ó°µªº¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̪k§QÁɤHn¾D¬o¤F¡I§A̧⨺¨Ç½Õ¨ý«~¡A¦pÁ¡²ü¡B¯õ»¡A©M¨ä¥¦ªº»®Æ¡A©^Äm¤Q¤À¤§¤@µ¹¯«¡A¦ý¬O©¿µø¤F¥¿¸q©M¹ï¯«ªº·R¡C¨ä¹ê¡A³o¤~¬O§AÌ¥²¶·¹ê¦æªº¡F¦Ü©ó¨ä¥¦ªº¡A¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡i·í¥Nª©¡jªk§QÁɤH°Ú¡A§A̦³º×¤F¡I§A̱NÁ¡²ü¡B¯õ»¡B¦U¼Ë½µæÄm¤W¤Q¤À¤§¤@¡A¦ý¯«ªº¤½¸q©M¤¯·R¡A³£§Ñ°O±o¤@°®¤G²b¡CÄm¤Q¤À¤§¤@¬OÀ³¸Óªº¡A§A̤]¤£¸Ó©¿²¤¨ä¥Lªº¨Æ±¡¡C
¡iKJV¡jBut woe unto you,
Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over
judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave
the other undone.
¡iNIV¡jWoe to you Pharisees,
because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden
herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced
the latter without leaving the former undone.
¡iBBE¡jBut a curse is on you,
Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no
thought to right and the love of God; but it is right for you to do these
things, and not let the others be undone.
¡iASV¡jBut woe unto you
Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice
and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the
other undone.
43¡i©M¦X¥»¡j§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̳߷R·|°ó¸Ìªºº¦ì¡A¤S³ß·R¤H¦bµó¥«¤W°Ý§A̪º¦w¡C
¡i©M×q¡j§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̳߷R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡A¤S³ßÅw¤H̦bµó¥«¤W¦V§A̰ݦw¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̪k§QÁɤH¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̳߷R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì©M¤H¦bÉ]¤¤¤ßªº°Ý¦w¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̪k§QÁɤH¦³º×ªü¡I¦]¬°§AÌ·R·|°ó¸Ìªºº¦ì¡B©M¥«³õ¤Wªº½Ð¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº×«v¡A§A̪k§Q¶ë¤H¡I¦]¬°§A̦b·|°ó·R§¤¤W®y¡A¦bµó¥«¤W·R¨ü¤HP·q¡C
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¡A§A̦³º×¤F¡I§AÌ·R§¤¦b·|°óªºº®u¤W¡A¦b¼s³õ¤W¤S·R±µ¨ü¤H̪º°ÝÔ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̪k§QÁɤHn¾D¬o¤F¡I§A̳ßÅw·|°ó¸Ìªº¯S§O®y¦ì¡A³ßÅw¤H®a¦b¤½¦@³õ©Ò¦V§AÌP·q°Ý¦w¡C
¡i·í¥Nª©¡jªk§QÁɤH°Ú¡A§A̦³º×¤F¡I§A̳ßÅw¦b·|°ó¸Ì§¤º¦ì¡A¦b¤½²³¦a¤è¨ü§O¤H´L·qªººÙ©I¡F
¡iKJV¡jWoe unto you,
Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings
in the markets.
¡iNIV¡jWoe to you Pharisees,
because you love the most important seats in the synagogues and greetings in
the marketplaces.
¡iBBE¡jA curse is on you,
Pharisees! for your desires are for the most important seats in the
Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
¡iASV¡jWoe unto you Pharisees!
for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the
marketplaces.
44¡i©M¦X¥»¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§A̦p¦P¤£ÅãÅSªº¼X¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¨Ã¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i©M×q¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§A̦p¦P¤£ÅãÅSªº¼X¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¨Ã¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§A̦n¹³¤£ÅãÅSªº¼X¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¨Ã¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§A̦³º×ªü¡I¦]¬°§A̦p¦P¤£ÅãÅSªº¼X¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¨Ã¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jº×«v¡A§AÌ¡I¦]¬°§AÌ´N¦p¦P¤£ÅãÅSªº¼X¹Ó¡A¤H¦b¤W±¦æ¨«¡A¤]¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̯u¬O¦³º×¤F¡I§A̹³¬Ý¤£¨£ªº¼X¹Ó¡A¤H̽ò¦b¤WÀYÁÙ¤£ª¾¹D©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¾D¬o¤F¡I¦]¬°§A̦n¹³¬O¨S¦³°O¸¹ªº¼X¹Ó¡A¤H¦b¤W±¨«¹L¡A«o¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦Ó§AÌ¥»¨´N¹³¨S¦³¸O¥Ûªº¼X¹Ó¡AÁaµM¦³¤H¦b¤W±¨«¹L¡A¤@ÂI¤]¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iKJV¡jWoe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and
the men that walk over them are not aware of them.
¡iNIV¡jWoe to you, because you
are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
¡iBBE¡jA curse is on you! for
you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go
walking over them without knowledge of it.
¡iASV¡jWoe unto you! for ye are
as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
45¡i©M¦X¥»¡j«ßªk®v¤¤¦³¤@Ó¦^µªC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I§A³o¼Ë»¡¤]§â§ÚÌÁVÁϤF¡C¡¨
¡i©M×q¡j«ßªk®v¤¤¦³¤@Ó¦^µªC¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A³o¼Ë»¡¤]§â§ÚÌ«V°d¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j«ßªk®v¤¤¦³¤@Ó¦^µª¥L¡G¡§¦Ñ®v¡A§A³o¼Ë»¡¡A§â§Ṳ́]«V°d¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@ӫߪk®v¦^µªC¿q»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§A»¡³o¨Ç¸Ü¡A³º§â§Ṳ́]«V°d¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@Óªk¾Ç¤h¦^µªC¿q»¡¡G¡§®v³Å¡A§A»¡³o¨Ç¸Ü¡A³s§Ṳ́]«V°d¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³Óªk¾Ç¤h«K»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A³o»ò»¡¡A¤]²Û°d§Ṳ́F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Óªk«ß±Ð®v¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A³o¼Ë»¡¡A³s§Ṳ́]«V°d¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤@¦ì«ßªk±Ð®v´£¥X§Üij¡G¡§¦Ñ®v¡A§A³o¸Ü³s§Ṳ́]¥]¬A¦b¨ä¤¤¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jThen answered one
of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us
also.
¡iNIV¡jOne of the experts in
the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us
also."
¡iBBE¡jAnd one of the teachers
of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad
name to us as to them.
¡iASV¡jAnd one of the lawyers
answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
46¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̫ߪk®v¤]¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧âÃø¾áªº¾á¤l©ñ¦b¤H¨¤W¡A¦Û¤v¤@Ó«üÀY«o¤£ªÖ°Ê¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A̫ߪk®v¤]¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧âÃø¬Dªº¾á¤l©ñ¦b§O¤H¨¤W¡A¦Û¤v«o¤£ªÖ°Ê¤@Ó«üÀY¥h´î»´³o¨Ç¾á¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̫ߪk®v¤]¦³º×¤F¡A¦]¬°§A̧âÃø¾áªº¾á¤l¥s¤H¾á¡A¦Û¤v³s¤@Ó«üÀY¤]¤£°Ê¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§§A̫ߪk®v¤]¦³º×ªü¡I¦]¬°§A̧âÃø¬Dªº¾á¤lµ¹¤HI¡A¦Û¤v©O¡B³s¤@®Ú¤â«üÀY¤]¤£±¿µÛ¨º¨Ç¾á¤l¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»¡¡G¡§º×«v¡A§A̳o¨Çªk¾Ç¤h¡I¦]¬°§AÌ¥[µ¹¤H¤£³ôt²üªº«¾á¡A¦Ó§A̦ۤv¹ï«¾á³s¤@Ó«üÀY¤]¤£ªÖ°Ê¤@¤U¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª:¡§ªk¾Ç±Ð®vÌ¡A§A̤]¬O¦³º×ªº¡I§AÌ¥s§O¤HI¤£³ôt²üªº«¾á¡A¦Û¤v«o³s°Ê«üÀYÀ°¦£³£¤£ªÖ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§§A̳o¯Zªk«ß±Ð®v¤]n¾D¬o¤F¡I§A̧âÃøIªº«¯ÔÀÁ¦b§O¤HªºªÓ»H¤W¡A¦Û¤v«o¤£ªÖ°Ê¤@®Ú¤â«üÀY¥h´î»´¥L̪ºt¾á¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§A̳o¨Ç«ßªk±Ð®v¤]¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧â©v±Ð¤WªºÁc¤åêи`©MÃø¥H¹ê¦æªº³W¯x¡A¥[¦b§O¤H¨¤W¡A¦Û¤v«o³s«üÀY¤]¤£°Ê¡C
¡iKJV¡jAnd he said, Woe
unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne,
and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
¡iNIV¡jJesus replied, "And
you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens
they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help
them.
¡iBBE¡jAnd he said, A curse is
on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight
of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one
finger to them.
¡iASV¡jAnd he said, Woe unto
you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye
yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47¡i©M¦X¥»¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§AÌ׳y¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡A¨º¥ýª¾¥¿¬O§A̪º¯ª©v©Ò±þªº¡C
¡i©M×q¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§A̫سy¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡A¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A̪º¯ª©v©Ò±þªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̦³º×¤F¡I¦]¬°§AÌ׳y¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡A¦Ó¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A̯ª¥ý©Ò±þªº¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§A̦³º×ªü¡I¦]¬°§AÌ׳y¤F¯«¨¥¤Hªº¼X¹Ó¡A¦Ó§A̪º¯ª©v«o¬O±þ®`¥L̪º¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº×«v¡A§AÌ¡I§AÌ׫إýª¾ªº¼X¹Ó¡A¦Ó§A̪º¯ª¥ý«o±þ®`¤F¥LÌ¡A
¡iªªÆF¥»¡j§A̦³º×¤F¡A§A̬°¥ýª¾¥ß¸O¡A¦Ó¥LÌ«o¬O³Q§A̯ª¥ý±þ®`ªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¾D¬o¤F¡I§AÌ´À¥ýª¾×³y¼X¹Ó¡A¦Ó¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A̪º¯ª©v©Ò±þ®`ªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̦³º×¤F¡A§A̬°¥ýª¾×³y¼X¹Ó¡A¦Ó¥LÌ¥¿¬O§A̯ª©v©Ò´Ý±þªº¡I
¡iKJV¡jWoe unto you! for
ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
¡iNIV¡jWoe to you, because you
build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
¡iBBE¡jA curse is on you! for
you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put
them to death.
¡iASV¡jWoe unto you! for ye
build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48¡i©M¦X¥»¡j¥i¨£§A̯ª©v©Ò§@ªº¨Æ¡A§A̤SÃÒ©ú¤S³ßÅw¡F¦]¬°¥Ḻþ¤F¥ýª¾¡A§AÌ׳y¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡C
¡i©M×q¡j¥i¨£§A̯ª©v©Ò°µªº¨Æ¡A§A̬OÃÒ¤H¡A§A̤]ÃÙ¦P¡A¦]¬°¥Ḻþ¤F¥ýª¾¡A§A̫سy¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¼Ë¡A§AÌ´N¦¨¤FÃÒ¤H¡A¹ï§A̯ª¥ýªº§@¬°ªí¥Ü¦P·N¡F¥Ḻþ®`¥ýª¾¡A§AÌ׳y¥ýª¾ªº¼X¹Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥i¨£§A̯ª©v©Ò§@ªº¨Æ¡B§A̬J°µ¨£ÃÒ¡A¤SÃÙ¦PµÛ¡F¦]¬°¥Ḻþ®`¤F¯«¨¥¤H¡A§A̤S׳y¯«¨¥¤Hªº¼X¹Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥i¨£§AÌÃÒ©ú¡A¨ÃÃÙ¦¨§A̯ª¥ý©Ò¦æªº¨Æ¡A¦]¬°¥Ḻþ®`¤F¥ýª¾¡A¦Ó§AÌ«o׫إýª¾ªº¼X¹Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j³oªí©ú§AÌ«ÜÃÙ¦P¥L̪º§@¬°¡C¥Ḻþ®`¥ýª¾¡A§AÌ´À¥ýª¾×¹Ó¥ß¸O¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o¼Ë¡A§AÌÃÒ©ú¤F§A̦P·N¯ª©v©Ò°µªº¡F¥Ḻþ®`¤F¥ýª¾¡A¦Ó§AÌ´À¥ýª¾×³y¼X¹Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j³o´NÃÒ©ú¤F§A̤SÃÙ¦P¡B¤S³ßÅw§A̯ª¥ýªº´c¦æ¡A¦]¥Ḻþ¤F¥ýª¾¡A§AÌ´N´À¥ýª¾³y¼X¹Ó¡F
¡iKJV¡jTruly ye bear
witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them,
and ye build their sepulchres.
¡iNIV¡jSo you testify that you
approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build
their tombs.
¡iBBE¡jSo you are witnesses and
give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you
make their last resting-places.
¡iASV¡jSo ye are witnesses and
consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build
their tombs.
49¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A¯«¥Î´¼¼z¡]¥Î´¼¼z¡G©Î§@ªº´¼ªÌ¡^´¿»¡¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¥h¡A¦³ªº¥LÌn±þ®`¡A¦³ªº¥LÌn¹G¢¡A¡¦
¡i©M×q¡j©Ò¥H¡A¯«ªº´¼¼z¤]´¿»¡¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¥h¡A¦³ªº¥LÌn´Ý±þ¡A¦³ªº¥LÌn¢®`¡¦¡A
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H¡A¡@¯«ªº´¼¼z»¡¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¥h¡A¦³ªº¥LÌn±þ®`¡A¦³ªº¥LÌn¢®`¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¬G¦¹¯«ªº´¼¼z¤]»¡¤F∶¡¥§Ún®t»º¯«¨¥¤H©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¡A¨ä¤¤¦³ªº¥LÌn±þ®`¡An¹G¢¡¦¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¦¹¡A¤Ñ¥Dªº´¼¼z´¿»¡¹L¡G§Ú±Nn¬£»º¥ýª¾¤Î¨ÏªÌ¨ì¥L̨º¡A¨ä¤¤¦³ªº¡A¥LÌn±þ¦º¡F¦³ªº¡A¥LÌn¢®`¡A
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤Ñ¥Dªº´¼¼z»¡¹L:¡¥§Ú±N¬£»º¥ýª¾©M¨ÏªÌ¨ì¥L̨º¸Ì¥h¡A¥L̤¤¦³ªºn³Q±þ®`¡A¦³ªºn¨ü¢®`¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¯«ªº´¼ªÌ´¿¸g»¡¹L¡G¡¥§Ún¬£»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¥h¡F¦³ªºn³Q¥Ḻþ®`¡A¦³ªºn¨ü¥L̹G¢¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡jÃø©Ç¯«´¿¸g³o¼Ë»¡¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L̨º¸Ì¡A¦³¨Çn¾D®`¡A¦³¨Çn³Q±þ¡C¡¦
¡iKJV¡jTherefore also
said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of
them they shall slay and persecute:
¡iNIV¡jBecause of this, God in
his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they
will kill and others they will persecute.'
¡iBBE¡jFor this reason the
wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some
of them they will give death and cruel pains;
¡iASV¡jTherefore also said the
wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them
they shall kill and persecute;
50¡i©M¦X¥»¡j¨Ï³Ð¥@¥H¨Ó©Ò¬y²³¥ýª¾¦åªº¸o³£n°Ý¦b³o¥@¥Nªº¤H¨¤W¡A
¡i©M×q¡j¬°¨Ï³Ð¥@¥H¨Ó©Ò¬y²³¥ýª¾ªº¦åªº¸o³£Âk¦b³o¥@¥Nªº¤H¨¤W¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬°n¨Ï³Ð¥@¥H¨Ó²³¥ýª¾©Ò¬yªº¦å¡A±q¨È§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì¦b²½¾Â©M¸t©Ò¤§¶¡¨ü®`ªº¼»{§Q¨Èªº¦å¬°¤î¡A³£¦V³o¤@¥N°l°Q¡C¡¦¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A³£n¦V³o¤@¥N°l°Q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï²³¯«¨¥¤Hªº¦å¡B±q¥@¬É³Ð¥ß¥H¨Ó©Ò¬y¥X¨Óªº¡B³£¦V³o¤@¥N°l°Q¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¨Ï±q³Ð³y¥@¬É¥H¨Ó¡A©Ò¬y²³¥ýª¾ªº¦å¡A³£n¦V³o¤@¥N°l°Q¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦Û³Ð¥@¥H¨Ó¡A¥N¨¥¥ýª¾Ì©Ò¬yªº¦å¶Å¡A³£n³o¤@¥@¥Nªº¤HÀvÁÙ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¡A±q³Ð¥@¥H¨Ó¡A©Ò¦³±þ®`¥ýª¾ªº¸o¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦]¦¹¡A±q³Ð¥@¥H¨Ó¡A²³¥ýª¾©Ò¬yªº¦å¡A
¡iKJV¡jThat the blood of
all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be
required of this generation;
¡iNIV¡jTherefore this
generation will be held responsible for the blood of all the prophets that
has been shed since the beginning of the world,
¡iBBE¡jSo that punishment may
come on this generation for the blood of all the prophets which was given
from the earliest days;
¡iASV¡jthat the blood of all
the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be
required of this generation;
51¡i©M¦X¥»¡j´N¬O±q¨È§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q±þ¦b¾Â©M·µ¤¤¶¡¼»{§Q¨Èªº¦å¬°¤î¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o³£n°Ý¦b³o¥@¥Nªº¤H¨¤W¡C
¡i©M×q¡j´N¬O±q¨È§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q±þ¦b²½¾Â©M¸t©Ò¤¤¶¡ªº¼»{§Q¨Èªº¦å¬°¤î¡C¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A³o³£n¦V³o¥@¥Nªº¤H°l°Q¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̫ߪk®v¦³º×¤F¡I¦]¬°§AÌ®³¥hª¾ÃѪºÆ_°Í¡A¦Û¤v¤£¶i¥h¡A¤Sªý¤în¶i¥hªº¤H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j±q¨È§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q·À¦b²½¾Â©M¸t©Ò¤§¶¡ªº¼»{§Q¨Èªº¦å¬°¤î¡F¹ê¦bªº¡B§Ú§i¶D§AÌ¡A³£n¦V³o¤@¥N°l°Q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±q¨È§Bº¸ªº¦å¡A¨ì³à¤`¦b²½¾Â»P¸t©Ò¤§¶¡ªº«h¥[¾¤¶®ªº¦å¡Aªº½T¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G³£n¦V³o¤@¥N°l°Q¡C
¡iªªÆF¥»¡j±q¨È§Bº¸ªº¦å¶}©l¡Aª½¨ì¦b²½¥x©M¸t©Ò¤§¶¡³Q±þªº¥`¥[§Q¨Èªº¦å¬°¤î¡C¯uªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A³£n³o¤@¥@¥N¥I¥X¥N»ù¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j´N¬O±q¨È§Bªº³Q±þ¡Aª½¨ì¦b²½¾Â©M¸t©Ò¤§¶¡³Q±þªº¼»{§Q¨È¬°¤îªº¦å¶Å¡A³£n³o¤@®É¥Nªº¤HÀvÁÙ¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A³o®É¥Nªº¤H¤@©w·|¬°³o¤@¤Á¨ü¨ìÃg»@¡I
¡i·í¥Nª©¡j±q¨È§B³Q®`¤@ª½¨ì¦b²½¾Â©M¸t·µ¤§¶¡³Q±þªº¼»{§Q¨È¬°¤î¡A³£n¥Ñ³o¤@¥Nt³d¡C§Ún§i¶D§AÌ¡G³o¨Ç¸o³£n¥[¦b§A̪º±b¤W¡C
¡iKJV¡jFrom the blood of
Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the
temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
¡iNIV¡jfrom the blood of Abel
to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the
sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it
all.
¡iBBE¡jFrom the blood of Abel
to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the
Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
¡iASV¡jfrom the blood of Abel
unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the
sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
52¡i©M¦X¥»¡j§A̫ߪk®v¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧⪾ÃѪºÆ_°Í¹Ü¤F¥h¡A¦Û¤v¤£¶i¥h¡A¥¿n¶i¥hªº¤H§A̤]ªý¾×¥LÌ¡C¡¨
¡i©M×q¡j§A̫ߪk®v¦³º×¤F¡I¦]¬°§A̧⪾ÃѪºÆ_°Í¹Ü¤F¥h¡A¦Û¤v¤£¶i¥h¡An¶i¥hªº¤H¡A§A̤]ªý¾×¥LÌ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡A¸g¾Ç®a©Mªk§QÁɤH«D±`¼Äµø¥L¡A½è°Ý¥L«Ü¦h°ÝÃD¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§A̫ߪk®v¦³º×ªü¡I¦]¬°§A̧⪾ÃѪºÆ_°Í®³¤F¥h¡A¦Û¤v¤£¶i¤J¡A³s¨º¥¿¶i¤Jªº¡B§A̤]Ädªý¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jº×«v¡A§A̪k¾Ç¤h¡I¦]¬°§AÌ®³¨«¤F´¼ÃѪºÆ_°Í¡A¦Û¤v¤£¶i¥h¡A¨ºÄ@·N¶i¥hªº¡A§A̤]¥[¥Hªý¤î¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§«ßªk¸g®vÌ¡A§A̯u¬O¦³º×ªº¡A¦]¬°§AÌ®³µÛª¾ÃѪºÆ_°Í¡A¦Û¤v¤£¶i¥h¡AÁÙnªý¤î§O¤H¶i¤J¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̳o¯Zªk«ß±Ð®vn¾D¬o¤F¡I§A̧â«ùµÛ¶}±Òª¾ÃÑÄ_®wªºÆ_°Í¡A¦Û¤v¤£Ä@·N¶i¥h¡A¤]¤£Åý·Q¶i¥hªº¤H¶i¥h¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j«ßªk±Ð®v°Ú¡A§A̦³º×¤F¡I§A̱N¯u²zÁô¿f¡A¤£³æ¦Û¤v©Úµ´¯u²z¡AÁÙªý¾×§O¤H±µ¨ü¡C¡¨
¡iKJV¡jWoe unto you,
lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in
yourselves, and them that were entering in ye hindered.
¡iNIV¡jWoe to you experts in
the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves
have not entered, and you have hindered those who were entering."
¡iBBE¡jA curse is on you,
teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did
not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
¡iASV¡jWoe unto you lawyers!
for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them
that were entering in ye hindered.
53¡i©M¦X¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡A¤å¤h©Mªk§QÁɤH´N·¥¤Oªº¶Ê¹G¥L¡A¤Þ°Ê¥L¦h»¡¸Ü¡A
¡i©M×q¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡A¤å¤h©Mªk§QÁɤH´N¶}©l·¥¤O¦a¶Ê¹G¥L¡A½L°Ý¥L³\¦h¨Æ¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡A¸g¾Ç®a©Mªk§QÁɤH«D±`¼Äµø¥L¡A½è°Ý¥L«Ü¦h°ÝÃD¡A¡i§f®¶¤¤¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡A¸g¾Ç¤h©Mªk§QÁɤH´N¹G±o«Ü¼F®`¡A½L°Ý¥L§ó¦hªº¨Æ¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±q¨º¥X¨Ó¥H«á¡A¸g®v̦Pªk§Q¶ë¤H¶}©lÄY¼F°l¹G¥L¡A½L°Ý¥L³\¦hªº¨Æ¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿qnÂ÷¶}¨º¸Ì®É¡A«ßªk¸g®v©Mªk§Q¶ë¤H·¥¤O©áÀ»¥L¡A¤£°±¦a½L°Ý¥L¡A³]¤U³´¨À¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÂ÷¶}¤F¨º¸Ì¡A¸g¾Ç±Ð®v©Mªk§QÁɤH¶}©l¿E¯P¦a§åµû¥L¡A¦V¥Lµo¥X³\¦hÃøÃD¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨«¤F¡Cªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®v̳£Ãh«ë¦b¤ß¡A
¡iKJV¡jAnd as he said
these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him
vehemently, and to provoke him to speak of many things:
¡iNIV¡jWhen Jesus left there,
the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to
besiege him with questions,
¡iBBE¡jAnd when he had come out
of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily,
questioning him about more things;
¡iASV¡jAnd when he was come out
from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him
vehemently, and to provoke him to speak of many things;
54¡i©M¦X¥»¡j¨p¤U¿sÅ¥¡An®³¥Lªº¸Ü¬`¡C
¡i©M×q¡j¦ø¾÷n§ì¥Lªº¸Ü¬`¡C
¡i·sĶ¥»¡jµ¥¾÷·|±q¥Lªº¤f¤¤§ä§â¬`¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ø¥ñµ¥µÛ¥L¡An±q¥L¤f¤¤Ây¨ú¸Ü¬`¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¿s¦ø¥L¡An±q¥L¤f¤¤§ì¨ì»y¯f¡C
¡iªªÆF¥»¡j·Q±q¥L¤f¤¤§ì¨ì¸Ü¬`¡C
¡i²{¥N¥»¡jn§ä¸Ü¬`¨Ó³´®`¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥ß·Nn±qÍ¢ªº»¡¸Ü¤¤¡A§ä¥XÍ¢ªº¿ù³B¨Ó³´®`Í¢¡C
¡iKJV¡jLaying wait for
him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse
him.
¡iNIV¡jwaiting to catch him in
something he might say.
¡iBBE¡jAnd watching him, for a
chance to get something from his words which might be used against him.
¡iASV¡jlaying wait for him, to
catch something out of his mouth.
|