¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j³o¨Æ¥H«á¡A¥D¤S³]¥ß¤C¤QÓ¤H¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓªº¦b¥L«e±¡A©¹¦Û¤v©Òn¨ìªº¦U«°¦U¦a¤è¥h¡A
¡i©M×q¡j³o¨Æ¥H«á¡A¥D¥t¥~«ü©w¤C¤Q¤GµùÓ¤H¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¦b¥L«e±¡A©¹¦Û¤v©Òn¨ìªº¦U«°¦U¦a¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¨Ç¨Æ¥H«á¡A¥D¤S¥t¥~«ü¬£¤F¤C¤Q¤GÓ¤H¡]¡§¤C¤Q¤GÓ¤H¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¤C¤QÓ¤H¡¨¡^¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¡A¦b¥L«e±¡A¨ì¥L¦Û¤v±Nn¨ìªº¦U«°¦U¦a¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¨Æ¥H«á¡B¥D¥t«ü¬£¤F¤C¤Q¤G¡]¦³¥j¨÷§@∶¤C¤Q¡^Ó¤H¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¦b¥L«e±©¹¥L©Òn¨ìªº¦U«°¦U¦a¤è¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦¹«á¡A¥D¥t¥~¿ï©w¤F¤C¤Q¤G¤H¡A¬£»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¦b«e±¡A¨ì¦Û¤v±Nn¥hªº¦U«°¦U¦a¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¹«á¡A¥D¤S¿ï¤F¥t¥~¤C¤Q¤Gªù®{¡A¬£»º¥L̨âÓ¨âÓªº¡A¦b¥L«e±¡A©¹¥L·Qn«ô³Xªº¦U«°Âí¦a°Ï¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¨Ç®ÉÔ¡A¥D¥t¥~´z¿ï¤F¤C¤Q¤G¡]¤C¤Q¤G¦³¨Ç¥j¨÷§@¤C¤Q¡^Ó¤H¡A¬£»º¥LÌ¥X¥h¡A¨C²Õ¨âÓ¤H¡A¥ý¨ì¥L©Òn³X°Ýªº¨C¤@Ó¥«Âí¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Æ«á¡A¥D´z¿ï¤F¤C¤QÓªù®{¡A®t¬£¥L̨âÓ¨âÓªº¥X¥h¡A¥ý¨ìÍ¢±Nn¥hªº¥«Âí§ø²ø¡F
¡iKJV¡jAfter these things the LORD appointed other seventy also, and sent
them two and two before his face into every city and place, whither he
himself would come.
¡iNIV¡jAfter this the Lord
appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every
town and place where he was about to go.
¡iBBE¡jNow after these things,
the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two
together, into every town and place where he himself was about to come.
¡iASV¡jNow after these things
the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face
into every city and place, whither he himself was about to come.
2¡i©M¦X¥»¡j´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§n¦¬ªº²ø½[¦h¡A§@¤uªº¤H¤Ö¡C©Ò¥H¡A§AÌ·í¨D²ø½[ªº¥D¥´µo¤u¤H¥X¥h¦¬¥Lªº²ø½[¡C
¡i©M×q¡j¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§n¦¬ªº²ø½[¦h¡A°µ¤uªº¤H¤Ö¡C©Ò¥H¡A§AÌn¨D²ø½[ªº¥D®t»º°µ¤uªº¤H¥X¥h¦¬¥Lªº²ø½[¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§²ø½[¦h¡A¤u¤H¤Ö¡A©Ò¥H§AÌÀ³·í¨D²ø½[ªº¥D¡A¬£¤u¤H¥X¥h¦¬¥Lªº²ø½[¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥LÌ»¡∶¡§¥i¦¬ªº²ø½[¦h¡A¦Ó¤u¤H¤Ö¡F©Ò¥H§AÌn¬è¨D²ø½[ªº¥D¶Ê»°¤u¤H¥h¦¬¥Lªº²ø½[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§²ø½[¦h¦Ó¤u¤H¤Ö¡A©Ò¥H§AÌÀ³·í¨D²ø½[ªº¥D¤H¡A¬£»º¤u¤H¨Ó¡A¦¬³Îªº²ø½[¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡:¡§n¦¬ªº²ø½[¦h¡A¦Ó¤u¤H¤Ö;§AÌ¥h½Ð¨D²ø½[ªº¥D¤H¬£¤u¤H¡A¨Ó¦¬³Î¥Lªº²ø½[¡I
¡i²{¥N¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¹A§@ª««Ü¦h¡A¦Ó¤u¤H«Ü¤Ö¡F§AÌnÀµ¨D¹AûDªº¥D¤H¦h¬£¤u¤H¥h¦¬³Î¥Lªº¹A§@ª«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤@±æµL»Úªº²ø½[¼ô¤F¡A¦¬³Îªº¤u¤H«o¨º»ò¤Ö¡F©Ò¥H§AÌn¬è¨D¯«¦h¥´µo¨Ç¤u¤H¥h¦¬³Î¡C
¡iKJV¡jTherefore said he unto them, The harvest truly is great, but the
labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would
send forth labourers into his harvest.
¡iNIV¡jHe told them, "The
harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest,
therefore, to send out workers into his harvest field.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer
to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the
grain.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore
the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3¡i©M¦X¥»¡j§AÌ¥h§a¡I§Ú®t§AÌ¥X¥h¡A¦p¦P¦Ï¯Ì¶i¤J¯T¸s¡C
¡i©M×q¡j§AÌ¥h§a¡I¬Ý¡I§Ú®t§AÌ¥X¥h¡A¦p¦P¯Ì¦Ï¶i¤J¯T¸s¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ¥h§a¡I§Ú®t§AÌ¥h¡A¦p¦P¦Ï¯Ì¶i¤J¯T¸s¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ¥h§a¡F¥i¥Hª`·N¡A§Ú®t»º§A̦p¦P¯Ì¦Ï¦b°[¯T¤¤¶¡¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ¥h§a¡I¬Ý¡A§Ú¬£»º§A̵S¦p¯Ì¦Ï©¹¯T¸s¤¤¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌ¥h§a¡I§Ú¬£§AÌ¥X¥h¡A¦n¹³¦Ï¤J¯T¸s
¡i²{¥N¥»¡j¥h§a¡I§Ú¬£§AÌ¥X¥h¡A¦n¹³§â¤p¦Ï©ñ¦b¯T¸s¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j§AÌ¥h§a¡A¦ý¤d¸Un¤p¤ß¡F§Ú®t§AÌ¥h¡A¦n¹³¨Ï¦Ï¨«¶i¯T¸s¤@¼Ë¡C
¡iKJV¡jGo your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
¡iNIV¡jGo! I am sending you out
like lambs among wolves.
¡iBBE¡jGo on your way: see, I
send you out like lambs among wolves.
¡iASV¡jGo your ways; behold, I
send you forth as lambs in the midst of wolves.
4¡i©M¦X¥»¡j¤£n±a¿úÅn¡A¤£n±a¤f³U¡A¤£n±a¾c¡F¦b¸ô¤W¤]¤£n°Ý¤Hªº¦w¡C
¡i©M×q¡j¤£n±a¿úÅn¡A¤£n±a¦æÅn¡A¤£n±a¾c¤l¡F¦b¸ô¤W¤]¤£n¦V¤H°Ý¦w¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤£n±a¿úÅn¡A¤£n±a¤f³U¡A¤£n±a¾c¡A¤£n¦b¸ô¤W°ÝÔ¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£n±a¿úÅn¡A¤£n±a¤f³U¡A¤£n±a¾c¡A¤]¤£ªu¸ôµ¹¤H½Ð¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤£n±a¿úÅn¡A¤£n±a¤f³U¡A¤]¤£n±a¾c¡F¸ô¤W¤]¤£n¦V¤H½Ð¦w¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A̤£n±a¿úÅn¡BI³U©M¾c¤l¡A¦b¸ô¤W¤]¤£n°ÝÔ¥ô¦ó¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤£n±a¿ú¥]¡F¤£n±a®È¦æ³U¡F¤£n±a¾c¤l¡F¤]¤£n¦b¸ô¤W°±¤U¨Ó¦V¤H¥´©Û©I¡C
¡i·í¥Nª©¡jª÷¿ú¡B³³U©M´À´«ªº¾c³£¤£n±a¡A¤]¤£n®ö¶O®É¶¡¥hÀ³¹S´H·y¡C
¡iKJV¡jCarry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by
the way.
¡iNIV¡jDo not take a purse or
bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
¡iBBE¡jTake no bag for money or
for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
¡iASV¡jCarry no purse, no
wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5¡i©M¦X¥»¡jµL½×¶iþ¤@®a¡A¥ýn»¡¡G¡¥Ä@³o¤@®a¥¦w¡C¡¦
¡i©M×q¡jµL½×¶iþ¤@®a¡A¥ýn»¡¡G¡¥Ä@³o¤@®a¥¦w¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡jµL½×¶iþ¤@®a¡A¥ý»¡¡G¡¥Ä@¥¦wÂk»P³o®a¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j§A̵L½×¶iþ¤@®a¡A¥ýn»¡¡B¡¥Ä@³o¤@®a¥¦w¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£½×¶i¤F¨º¤@®a¡A¥ý»¡¡G¡§Ä@³o¤@®a¥¦w¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jµL½×§Ą«¶iþ¤@®a¡Aº¥ýn»¡:¡¥Ä@§A®a¥¦w¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j§A̵L½×¨ìþ¤@®a¡A¥ýn»¡¡G¡¥Ä@§A̤@®a¥¦w¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¨C¶i¤@®a¡A´N¥ýµ¹¥L̯¬ºÖ¡A
¡iKJV¡jAnd into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this
house.
¡iNIV¡jWhen you enter a house,
first say, `Peace to this house.'
¡iBBE¡jAnd whenever you go into
a house, first say, Peace be to this house.
¡iASV¡jAnd into whatsoever
house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
6¡i©M¦X¥»¡j¨º¸ÌY¦³·í±o¥¦wªº¤H¡]·í±o¥¦wªº¤H¡Gì¤å§@¥¦w¤§¤l¡^¡A§AÌ©Ò¨Dªº¥¦w´N¥²Á{¨ì¨º®a¡F¤£µM¡A´NÂk»P§A̤F¡C
¡i©M×q¡j¨º¸ÌY¦³·í±o¥¦wªº¤H¡A§AÌ©Ò¨Dªº¥¦w´N¥²Á{¨ì¨º®a¡A¤£µM¡A±NÂkÁÙ§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¸ÌY¦³°t±o¥¦wªº¤H¡]¡§°t±o¥¦wªº¤H¡¨ì¤å§@¡§¥¦w¤§¤l¡¨¡^¡A§A̪º¥¦w´N¥²Á{¨ì¥L¡A¤£µM¡A´NÂkµ¹§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¸ÌY¦³À³±o¥¦wªº¤H¡A§A̪º¥¦w´N·|Âk¨ì¨º¤@¤H¡F¤£µM¡A´N·|§é¦^¨ì§Ą¤W¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¸Ì¦p¦³©M¥¤§¤l¡A§A̪º©M¥´Nn°±¯d¦b¥L¨¤W¡F§_«h¡A¤´Âk©ó§AÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG³o®a¦³¨D¥¦wªº¤H¡A¥¦w´N·|¯d¦b³o®a¡C¤£µM¡A¥¦w¤S«Âk©ó§AÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¨º¸Ì¦³³ß·R©M¥ªº¤H¡A§AÌ©Ò¨Dªº¥¦w´NÂk¥L¡F§_«h¨º¯¬ºÖ´NÂk¦^§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¨º®a°t±o¯¬ºÖ¡AºÖ®ð¦ÛµM·|¯d¦b¨º®a¡A§_«h¡A´NÂk¦^§AÌ¡C
¡iKJV¡jAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it:
if not, it shall turn to you again.
¡iNIV¡jIf a man of peace is
there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
¡iBBE¡jAnd if a son of peace is
there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you
again.
¡iASV¡jAnd if a son of peace be
there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you
again.
7¡i©M¦X¥»¡j§AÌn¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡A¦]¬°¤u¤H±o¤u»ù¬OÀ³·íªº¡F¤£n±q³o®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i©M×q¡j§AÌn¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡A¦]¬°¤u¤H±o¤u¿ú¬OÀ³·íªº¡F¤£n±q³o®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌn¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡A¦]¬°§@¤uªº²z·í±o¤u¸ê¡F¤£¥²±q³o®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌn¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡F¦]¬°¤u¤H±o¹S³ø¬OÀ³·ínªº¡C¤£n±q³o®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌn¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡A¦]¬°¤u¤H¦Û·í¦³¥Lªº¤u¸ê¡F§A̤£¥i±q³o¤@®a®¿¨ì¨º¤@®a¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌ´N¦í¦b¨º®a¡A¦Y¥Î¥LÌ©Òµ¹ªº¡A¤u¤HÀ³·í±o¨ì³ø¹S¡C¦ý¤£n®Á®a®Á¤á¦a³r¯d¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L̩Ҩѵ¹ªº¡A¦]¬°¤u¤HÀò±o¤u¸ê¬O¦X²zªº¡C¤£n±q³o¤@®a·h¨ì¨º¤@®a¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̤£¥i®Á®a³v¤á¦aɱJ¡An¦í©w¦b¤@Ó®a®x¡A¦w¤ß±µ¨ü´Ú«Ý¡A°µ¤uªº±o¤u¸ê¬OÀ³¸Óªº¡C
¡iKJV¡jAnd in the same house remain, eating and drinking such things as
they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to
house.
¡iNIV¡jStay in that house,
eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his
wages. Do not move around from house to house.
¡iBBE¡jAnd keep in that same
house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right
to his reward. Do not go from house to house.
¡iASV¡jAnd in that same house
remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is
worthy of his hire. Go not from house to house.
8¡i©M¦X¥»¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY±µ«Ý§AÌ¡Aµ¹§AÌÂ\¤W¤°»ò¡A§AÌ´N¦Y¤°»ò¡C
¡i©M×q¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY±µ«Ý§AÌ¡Aµ¹§AÌÂ\¤W¤°»ò¹ª«¡A§AÌ´N¦Y¤°»ò¡C
¡i·sĶ¥»¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY±µ«Ý§AÌ¡AÂ\¤W¤°»ò¡A´N¦Y¤°»ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̵L½×¶iþ¤@«°¡A¤HY±µ«Ý§AÌ¡AÂ\¤W¤°»ò¡A§AÌ´N¦Y¤°»ò¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤£½×¶i¤F¨º®y«°¡A¤HY±µ¯Ç§AÌ¡Aµ¹§AÌÂ\¤W¤°»ò¡A§AÌ´N¦Y¤°»ò¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¨ü¨ì±µ¯Çªº«°¤¤¡A§AÌn¨É¥Î©Ò´£¨Ñªº¹ª«¡C
¡i²{¥N¥»¡j§A̵L½×¨ìþ¤@Ó«°¥«¡A¦pªG¦³¤HÅwªï§AÌ¡Aµ¹§A̹w³Æ¤°»ò¦Yªº¡A§AÌ´N¦Y¤°»ò¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¤@Ó«°Âíªº¤HÅwªï§AÌ¡A¥L̵¹§A̦Y¬Æ»ò´N¦Y¬Æ»ò¡C
¡iKJV¡jAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such
things as are set before you:
¡iNIV¡jWhen you enter a town
and are welcomed, eat what is set before you.
¡iBBE¡jAnd into whatever town
you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
¡iASV¡jAnd into whatsoever city
ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9¡i©M¦X¥»¡jnÂåªv¨º«°¸Ìªº¯f¤H¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡¥¯«ªº°êÁ{ªñ§A̤F¡C¡¦
¡i©M×q¡jnÂåªv¨º«°¸Ìªº¯f¤H¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡¥¯«ªº°êÁ{ªñ§A̤F¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡jnÂåªv«°¤¤ªº¯f¤H¡A¹ï¥LÌ«ÅÁ¿¡G¡¥¡@¯«ªº°êÁ{ªñ§A̤F¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡jnªv¦n¨ä¤¤ªº¯f¤H¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡¥¯«ªº°êÁ{ªñ§A̤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jnÂåªv«°¤¤ªº¯f¤H¡A¨Ãµ¹¥LÌ»¡¡G¤Ñ¥Dªº°ê¤w¸gÁ{ªñ§A̤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌnªv¦n¨º¸Ìªº¯f¤H¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡¥¤Ñ¥Dªº°ê¤wÁ{ªñ§A̤F¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¨Ã¥BÂåªv¨º¦a¤èªº¯f¤H¡A§i¶D¥LÌ¡G¡¥¯«ªº¥DÅv§Ön¦b§AÌ·í¤¤¹ê²{¤F¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡jnÂåªv«°¸Ìªº¯f¤H¡A§i¶D¥LÌ¡G¡¥¯«ªº°ê§Ö¨ÓÁ{¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom
of God is come nigh unto you.
¡iNIV¡jHeal the sick who are
there and tell them, `The kingdom of God is near you.'
¡iBBE¡jAnd make well those in
it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
¡iASV¡jand heal the sick that
are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10¡i©M¦X¥»¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY¤£±µ«Ý§AÌ¡A§AÌ´N¨ìµó¤W¥h¡A
¡i©M×q¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY¤£±µ«Ý§AÌ¡A§AÌ´N¨ì¤jµó¤W¥h¡A»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡jµL½×¶iþ¤@«°¡A¤HY¤£±µ«Ý§AÌ¡A§AÌ´N¥X¨Ó¨ìµó¤W¡A»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j§A̵L½×¶iþ¤@«°¡A¤HY¤£±µ«Ý§AÌ¡A§AÌ´N¥X¨Ó¡A¨ì¤jµó¤W»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤£½×¶i¤F¨º®y«°¡A¤H¦p¤£±µ¯Ç§AÌ¡A§AÌ´N¥X¨Ó¡A¨ìµó¥«¤W»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¦pªG§A̶i¤F¤@®y«°¡A¤H̤£±µ«Ý§AÌ¡A§AÌ´N¨«¨ì¤jµó¤W¥h»¡:
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG§Ąì¤F¤@Ó«°¥«¡A¨º¸Ìªº¤H¤£Åwªï§AÌ¡A§AÌ´N¨ì¤jµó¤W«Å§G»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jn¬O«°Âíªº¤H¹ï§A̤£ªíÅwªï¡A´Nn¦bµó¤W·í²³«Å§G¡G
¡iKJV¡jBut into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go
your ways out into the streets of the same, and say,
¡iNIV¡jBut when you enter a
town and are not welcomed, go into its streets and say,
¡iBBE¡jBut if you go into a
town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
¡iASV¡jBut into whatsoever city
ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and
say,
11¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡¥´N¬O§AÌ«°¸Ìªº¹Ð¤gÂH¦b§Ú̪º¸}¤W¡A§Ṳ́]·íµÛ§AÌÀ¿¥h¡CÁöµM¦p¦¹¡A§A̸Ӫ¾¹D¯«ªº°êÁ{ªñ¤F¡C¡¦
¡i©M×q¡j¡¥´N¬O§AÌ«°¸Ìªº¹Ð¤gÂH¦b§Ú̪º¸}¤W¡A§Ṳ́]·íµÛ§AÌÀ¿¥h¡C¦ý¬O¡A§A̸Ӫ¾¹D¯«ªº°êÁ{ªñ¤F¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¡¥³s§AÌ«°¸Ì¨ºÖߦb§Ú̸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§Ṳ́]n·íµÛ§AÌÀ¿¥h¡CÁöµM³o¼Ë¡A§AÌÀ³¸Óª¾¹D¡G¡@¯«ªº°êÁ{ªñ¤F¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¡¥´N¬O§AÌ«°¸Ìªº¸¹Ð¡BÖߦb§Ú̸}¤Wªº¡B§Ṳ́]·íµÛ§A̱«e©Ø¥hªü¡CµM¦Ó³o¤@ÂI§A̸Ӫ¾¹D∶¯«ªº°ê¬OÁ{ªñ¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j³s§AÌ«°¤¤Öߦb§Ú̸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§Ṳ́]nµ¹§A̩ؤU¨Ó¡F¦ý¬O§AÌ·íª¾¹D¡G¤Ñ¥Dªº°ê¤w¸gÁ{ªñ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡¥³sªg¦b§Ú̸}¤W§AÌ«°¤¤ªº¤g¡A§Ṳ́]³£å¸±¼¡I¦ý§AÌÀ³ª`·N¡A¤Ñ¥Dªº°ê¤wªñ¤F¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¡¥³s§A̳o«°¸Ì¨ºÂH¦b§Ú̸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§Ṳ́]n¸ö±¼¡Aªí¥Ü¹ï§A̪ºÄµ§i¡C¦ý¬O§AÌn°O¦í¡A¯«ªº¥DÅv§Ön¹ê²{¤F¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¡¥²{¦b§Ú̦b§A̱«e¡AÀ¿±¼¦b³o«°©ÒÖߪº¹Ð¤g¡A¥H¥Üĵ§i¡F§A̸Ӫ¾¹D¡A¯«ªº°ê§Ö¨ÓÁ{¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jEven the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe
off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God
is come nigh unto you.
¡iNIV¡j`Even the dust of your
town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this:
The kingdom of God is near.'
¡iBBE¡jEven the dust of your
town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be
certain of this, that the kingdom of God is near.
¡iASV¡jEven the dust from your
city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know
this, that the kingdom of God is come nigh.
12¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A·í¼f§Pªº¤é¤l¡A©Ò¦hº¿©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O¡I¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¦b¨º¤é¤l¡A©Ò¦hº¿©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A·í¨º¤é¡A©Ò¦hº¿©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°©Ò¨üªºÁÙ»´©O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A·í¨º¤é¤l¡B©Ò¦hº¿©Ò¨üªº¡B¥²¤ñ¨º«°ÁÙ®e©ö¨ü©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¦b¨º¤@¤é¡A¯Á¦hº¿©Ò¨üªºÃg»@¡An¤ñ³o®y«°®e©ö§Ô¨ü¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:¦b¼f§Pªº¤é¤l¡A¯Á¦hº¿©Ò¨üªº»@³£¤ñ³o«°n¨üªº»´©O¡I
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¦b¼f§Pªº¤é¤l¡A©Ò¦hº¿¤H©Ò¾D¨üªºÃg»@¤ñ¨º«°©Ò¨üªºÁÙn»´¨Ç©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¥ý§i¶D§AÌ¡G©Ò¦hº¿«°¦b¼f§Pªº¨º¤Ñ©Ò¨üªº¦D»@¤ñ³o«°©Ò¨üªºÁÙ»´©O¡I
¡iKJV¡jBut I say unto you, that it shall be more tolerable in that day
for Sodom, than for that city.
¡iNIV¡jI tell you, it will be
more bearable on that day for Sodom than for that town.
¡iBBE¡jI say to you, It will be
better in that day for Sodom than for that town.
¡iASV¡jI say unto you, it shall
be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13¡i©M¦X¥»¡j¡§ô©Ô¦Äþ¡A§A¦³º×¤F¡I§BÁɤj°Ú¡A§A¦³º×¤F¡I¦]¬°¦b§A̤¤¶¡©Ò¦æªº²§¯àY¦æ¦b±Àù¡B¦è¹y¡A¥L̦¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i©M×q¡j¡§ô©Ô¦Äþ¡A§A¦³º×¤F¡I§BÁɤj°Ú¡A§A¦³º×¤F¡I¦]¬°¦b§A̤¤¶¡©Ò¦æªº²§¯à¡AY¦æ¦b±Àù¡B¦è¹y¡A¥L̦¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§ô©Ô»¹°Ú¡A§A¦³º×¤F¡I§BÁɤj°Ú¡A§A¦³º×¤F¡I¦]¬°¦b§Ąº¸Ì¦æ¹Lªº¯«¸ñ¡A¦pªG¦æ¦b±Àù©M¦è¹y¡A¥L̦¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§ô©Ô¦Äþ¡A§A¦³º×ªü¡I§BÁɤjªü¡A§A¦³º×ªü¡I¦]¬°¦b§A̤¤¶¡©Ò¦æ¹Lªº²§¯à¡AY¦æ¦b±Àù¦è¹y¡A¥L̦´N©Ü³Â¼»¦Ç¡B§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§V»¶¥`¦]°Ú¡A§A¬O¦³º×ªº¤F¡I¨©¯SÁɹF°Ú¡A§A¬O¦³º×ªº¤F¡I¦]¬°¦b§Ąº¸Ì©Ò¦æªº²§¯à¡A¦pªG¦æ¦b´£¬¥©Mº£¥V¡A¦o̦¤w©Ü¤WW¦ç¡A§¤¦b¦Ç¹Ð¤¤¡A¦Ó§ï¹L¦Û·s¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥i´d§r¡IV©Ô¥`¦]¡I¨©¯SÁɹF¡I§A¦³º×¤F¡I§Ú¦b§Ąº¸Ì¦æªº©_¸ñYµo¥Í¦b´£¬¥©Mº£¥V¡A³o¨â«°ªº¤H¦´N©Ü¤W³Â¥¬W¦ç¡A§¤¦b¦Ç¤¤µoµh®¬¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§ô©Ô¦Äþ¡A§An¾D¬o¤F¡I§BÁɤj§r¡A§An¾D¬o¤F¡I§Ú¦b§AÌ·í¤¤¦æ¹Lªº¯«¸ñn¬O¦æ¦b®õº¸©M¦è¹y¡A¨º¸Ìªº¤H¦´N§¤¦b¦a¤W¡A©Ü³Â»X¦Ç¡Aªí¥Ü¥L̤w±ó¨¸Âk¥¿¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡jô©Ô¬|¦Ä¡A§BÁɤj°Ú¡I§A̤jº×Á{ÀY¤F¡CÕY§A̤µ¤é©Ò¨£ªº¯«¸ñ¦b±Àù©M¦è¹y¦æ¤F¥X¨Óªº¸Ü¡A¨º¸Ìªº©~¥Á¦Ñ¦´N©Ü³Â»X¦Ç¦a®¬§ï¤F¡C
¡iKJV¡jWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the
mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you,
they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
¡iNIV¡jWoe to you, Korazin! Woe
to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been
performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in
sackcloth and ashes.
¡iBBE¡jA curse is on you, Chorazin!
A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in
Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from
their sins, in days gone by, seated in the dust.
¡iASV¡jWoe unto thee, Chorazin!
woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and
Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in
sackcloth and ashes.
14¡i©M¦X¥»¡j·í¼f§Pªº¤é¤l¡A±Àù¡B¦è¹y©Ò¨üªº¡A¤ñ§AÌÁÙ®e©ö¨ü©O¡I
¡i©M×q¡j¦b¼f§Pªº®ÉÔ¡A±Àù©M¦è¹y©Ò¨üªº¡A¤ñ§AÌÁÙ®e©ö¨ü©O¡I
¡i·sĶ¥»¡j¦b¼f§Pªº®ÉÔ¡A±Àù©M¦è¹y©Ò¨üªº¡A¤ñ§AÌ©Ò¨üªºÁÙ»´©O¡C
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó·í¼f§Pªº®ÉÔ¡B±Àù¦è¹y©Ò¨üªº¡B¥²¤ñ§AÌÁÙ®e©ö¨ü©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¦b¼f§P®É¡A´£¬¥©Mº£¥V©Ò¨üªºÃg»@¡An¤ñ§AÌ®e©ö§Ô¨ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¼f§Pªº¨º¤Ñ¡A´£¬¥©Mº£¥V¨üªº»@¤@©w¤ñ§A̪ºn®e©ö§Ô¨ü¦h¤F¡I
¡i²{¥N¥»¡j¦b¼f§Pªº¤é¤l¡A®õº¸©M¦è¹y©Ò¾D¨üªºÃg»@¤ñ§AÌ©Ò¨üªºn»´¨Ç©O
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¼f§P¨º¤é¡A±Àù¡B¦è¹y¨ü¦D»@¡A·|¤ñ§A̸û»´¡C
¡iKJV¡jBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment,
than for you.
¡iNIV¡jBut it will be more
bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
¡iBBE¡jBut it will be better
for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
¡iASV¡jBut it shall be more
tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15¡i©M¦X¥»¡j{¦Ê¹A°Ú¡A§A¤w¸g¤É¨ì¤Ñ¤W¡]©Î§@¡G§A±Nn¤É¨ì¤Ñ¤W¶Ü¡^¡A±N¨Ó¥²±À¤U³±¶¡¡C¡¨
¡i©M×q¡j{¦Ê¹A°Ú¡A§A¥H¬°n³QÁ|¨ì¤Ñ¤W¶Ü¡H§An³Q±À¤U³±¶¡¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÁÙ¦³§A¡A{¦Ê¹A°Ú¡I§A·|³Q°ªÁ|¨ì¤Ñ¤W¶Ü¡H§A¥²°¨ì³±¶¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A©O¡B{¦Ê¹Aªü¡IÃø¹D§An³Q°ªÁ|¨ì¤Ñ¤W»ò¡H§A¥²³Q°¤U¨ì³±¶¡¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÁÙ¦³§A¡A¸¯ªk¯Î°Ú¡I²ö«D§An³Q°ªÁ|¨ì¤Ñ¤W¶Ü¡H±N¨Ó§A¥²³Q±À¤U³±©²¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ü©ó§A¡A¸¯ªk¯Î¡A§A¦Ûµø°ª©ó¤Ñ¶Ü¡H¤£¡A§A±N³Q¥´¸¨¦Ü³±±ä¦a©²¡I
¡i²{¥N¥»¡j¡I¦Ü©ó§A¡A{¦Ê¹A°Ú¡I§An§â¦Û¤v±·¤W¤Ñ¶Ü¡H§A·|µ¹ºL¤U¦aº»¥h§r¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j{¦Ê¹A°Ú¡A§AÌ·|³Q´£¨ì¤Ñ¤W¶Ü¡H¤£¡I§AÌ¥u·|¼Z¸¨³±¶¡¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust
down to hell.
¡iNIV¡jAnd you, Capernaum, will
you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
¡iBBE¡jAnd you, Capernaum, were
you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
¡iASV¡jAnd thou, Capernaum,
shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§Å¥±q§A̪º´N¬OÅ¥±q§Ú¡F±óµ´§A̪º´N¬O±óµ´§Ú¡F±óµ´§Úªº´N¬O±óµ´¨º®t§Ú¨Óªº¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§Å¥±q§A̪º´N¬OÅ¥±q§Ú¡F±óµ´§A̪º´N¬O±óµ´§Ú¡F±óµ´§Úªº´N¬O±óµ´®t»º§Ú¨Óªº¨º¦ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÅ¥±q§A̪º¡A´N¬OÅ¥±q§Ú¡F±óµ´§A̪º¡A´N¬O±óµ´§Ú¡F±óµ´§Úªº¡A´N¬O±óµ´¨º®t§Ú¨Óªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§Å¥±q§A̪º¡B´N¬OÅ¥§Ú¡F±óµ´§A̪º¡B´N¬O±óµ´§Ú¡F±óµ´§Úªº¡B´N¬O±óµ´¨º®t»º§Úªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ¥§A̪º¡A´N¬OÅ¥§Ú¡F©Úµ´§A̪º¡A´N¬O©Úµ´§Ú¡F©Úµ´§Úªº¡A´N¬O©Úµ´¨º¬£»º§Úªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j½ÖªÖÅ¥§A̪º¸Ü¡A´N¬OªÖÅ¥§Úªº;½Ö©Úµ´§AÌ¡A´N¬O©Úµ´§Ú;©Úµ´§Úªº¡A´N¬O©Úµ´¬£»º§Ú¨Óªº¨º¦ì¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G¡§½ÖÅ¥±q§AÌ´N¬OÅ¥±q§Ú¡A©Úµ´§AÌ´N¬O©Úµ´§Ú¡F©Úµ´§Ú¤]´N¬O©Úµ´®t§Ú¨Óªº¨º¤@¦ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÄ~Äò¦w¼¢ªù®{¡A»¡¡G¡§½ÖÅ¥±q§AÌ¡A´N¬OÅ¥±q§Ú¡F½Ö¤Ï¹ï§AÌ¡A´N¬O¤Ï¹ï§Ú¡A¤Ï¹ï§Úªº¡A´N¬O¤Ï¹ï¨º®t§Ú¨Óªº¤Ñ¤÷¡I¡¨
¡iKJV¡jHe that heareth you heareth me; and he that despiseth you
despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
¡iNIV¡jHe who listens to you
listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects
him who sent me."
¡iBBE¡jWhoever gives ear to
you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever
is against me, is against him who sent me.
¡iASV¡jHe that heareth you
heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me
rejecteth him that sent me.
17¡i©M¦X¥»¡j¨º¤C¤QÓ¤HÅwÅw³ß³ßªº¦^¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡I¦]§Aªº¦W¡A´N¬O°¤]ªA¤F§ÚÌ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨º¤C¤Q¤GÓ¤HÅwÅw³ß³ß¦a¦^¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¦]§Aªº¦W¡A´N¬O°¤]ªA¤F§ÚÌ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤C¤Q¤GÓ¤HÅwÅw³ß³ß¦a¦^¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¦]§Aªº¦W¡A³s°¤]ªA¤F§ÚÌ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤C¤Q¤G¡]¦³¥j¨÷§@∶¤C¤Q¡^Ó¤HÅwÅw³ß³ß¦a¦^¨Ó»¡∶¡§¥Dªü¡A©^§Aªº¦W¡B´N¬O°¤]¶¶ªA¤F§ÚÌþ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤C¤Q¤G¤HÅw³ß¦aÂk¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D¡A¦]µÛ§Aªº¦W¸¹¡A³s´cÅ]³£©}ªA¤_§ÚÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤C¤Q¤G¤H°ª°ª¿³¿³¦a¦^¨Ó»¡:¡§¥D§r¡I¦]§Aªº¦W¡A¨¸Å]¤]©}ªA©ó§Ṳ́F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¤C¤Q¤GÓ¤H°ª°ª¿³¿³¦a¦^¨Ó¡A³ø§i»¡¡G¡§¥D°Ú¡I§ÚÌÂǵۧAªº¦Wµo©R¥O¡A³s°¤]ªA±q¤F§ÚÌ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤C¤QÓªù®{¿³°ªªö¯P¦a¦^¨Ó³ø§i¡G¡§¥D°Ú¡A§Ṳ́@¥Î§Aªº¦W¦r¡A³s°Å]¤]¤£´±¤£ªA±q§ÚÌ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the
devils are subject unto us through thy name.
¡iNIV¡jThe seventy-two returned
with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your
name."
¡iBBE¡jAnd the seventy came
back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in
your name.
¡iASV¡jAnd the seventy returned
with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú´¿¬Ý¨£¼»¦ý±q¤Ñ¤W¼Y¸¨¡A¶H°{¹q¤@¼Ë¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¼»¦ý±q¤Ñ¤W¼Y¸¨¡A¹³°{¹q¤@¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¼»¦ý¡A¹³°{¹q¤@¼Ë±q¤Ñ¼Y¸¨¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¬Ý¨£¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº§O¦W¡^±q¤Ñ¤W¶^¤F¤U¨Ó¡A¹³°{¹q¤@¼Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¼»éã¦p¦P°{¹q¤@¯ë¦Û¤Ñ¶^¤U¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ:¡§§Ú¬Ý¨£¼»éã¹³°{¹q¤@¼Ë±q¤Ñ¼Y¸¨¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¼»¦ý¹³°{¹q¤@¼Ë±q¤Ñ¤W¼Y¤U¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¬Oªº¡A§Ú¬Ý¨£¼»¦ý¹³°{¹q¯ë±q¤Ñ¤W¼Z¤U¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from
heaven.
¡iNIV¡jHe replied, "I saw
Satan fall like lightning from heaven.
¡iBBE¡jAnd he said, I was
watching for Satan, falling from heaven like a star.
¡iASV¡jAnd he said unto them, I
beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤w¸gµ¹§AÌÅv¬`¥i¥H½î½ñ³D©MÃȤl¡A¤S³Ó¹L¤³¼Ä¤@¤Áªº¯à¤O¡AÂ_¨S¦³¤°»ò¯à®`§AÌ¡C
¡i©M×q¡j§Ú¤w¸gµ¹§AÌÅv¬`¥i¥H½î½ñ³D©MÃȤl¡A¤S³Ó¹L¤³¼Ä¤@¤Áªº¯à¤O¡Aµ´¨S¦³¤°»ò¯à®`§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤w¸gµ¹§AÌÅv¬`¡A¥h½î½ñ³D©MÃȤl¡A³Ó¹L¤³¼Äªº¤@¤Á¯à¤O¡Cµ´¹ï¨S¦³¤°»ò¯à¶Ë®`§A̤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jª`·N§a¡A§Ú¤w¸gµ¹¤F§AÌÅv¬`¡B¥i¥H½î½ñ³D©MÃȤl¡A¨Ã³Ó¹L¤³¼Ä¤@¤Áªº¯à¤O¡FÂ_¨S¦³¤°»ò¯à®`§AÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý§Ú¤w¸g±Â©ó§AÌÅv¬`¡A¨Ï§A̽î½ñ¦b³DÃȤW¡A¨Ã¯à¨î¥ñ¤³¼Äªº¤@¤Á¶Õ¤O¡A¨S¦³¤°»ò¯à¶Ë®`§AÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¤wµ¹§AÌÅv¬`½î½ñ³DÃÈ¡A¤Sµ¹¤F§Ąî¥ñ¤³¼ÄªºÅv¯à¡A¨S¤°»ò¯à¶Ë®`§AÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌÅ¥§a¡I§Ú¤w¸g½çµ¹§AÌÅv¬`¡A¯à°÷½î½ñ³D©MÃȤl¡A¤]¯à³Ó¹L¤³¼Ä¤@¤Áªº¤O¶q¡A¦A¤]¨S¦³¤°»ò¯à¥[®`§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¤w¸g±ÂÅvµ¹§AÌ¡A½î½ñ¬r³DÃȤl¡A³Ó¹LÅ]°ªº¶Õ¤O¡A©Ò¥H¨S¦³¬Æ»ò¯à¶Ë®`§A̤F¡F
¡iKJV¡jBehold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions,
and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
¡iNIV¡jI have given you
authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of
the enemy; nothing will harm you.
¡iBBE¡jSee, I have given you
power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength
of him who is against you: and nothing will do you damage.
¡iASV¡jBehold, I have given you
authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the
enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A¤£n¦]°ªA¤F§AÌ´NÅw³ß¡An¦]§A̪º¦W°O¿ý¦b¤Ñ¤WÅw³ß¡C¡¨
¡i©M×q¡jµM¦Ó¡A¤£n¦]ÆFªA¤F§AÌ´NÅw³ß¡A¦Ón¦]§A̪º¦W°O¿ý¦b¤Ñ¤WÅw³ß¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó¤£n¦]¬°°ªA¤F§AÌ´NÅw³ß¡A«on¦]¬°§A̪º¦W¦r°O¿ý¦b¤Ñ¤W¦ÓÅw³ß¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó¤£n¦]ÆF¶¶ªA¤F§A̦ÓÅw³ß¡A«on¦]§A̪º¦W¦r°O¿ý¦b¤Ñ¤W¦ÓÅw³ß¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A§A̤£n¦]¬°Å]°©}ªA¤_§A̪º³o¥ó¨Æ¦Ó³ßÅw¡A§AÌÀ³·í³ßÅwªº¡A¤D¬O¦]¬°§A̪º¦W¦r¡A¤w¸gµn°O¦b¤Ñ¤W¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤£n¦]¬°¨î¥ñ¤F´cÅ]¦Óªgªg¦Û³ß¡A¦Ón¬°§A̪º¦W¤w³Q¼g¦b¤Ñ¤W¦Ó°ª¿³¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¤£n¦]¬°¨¸ÆF¦V§AÌ°ªA¦Ó°ª¿³¡A«on¦]¬°§A̪º¦W¦r°O¿ý¦b¤Ñ¤W¦ÓÅw¼Ö¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jµM¦Ó¡A§A̤£n¬°¤F°©Ç¨ü¨î¤_§A̦Ӱª¿³¡Aȱo°ª¿³ªº¬O§A̪º¦W¦r¤w¸g°O¿ý¦b¤Ñ¤W¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject
unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
¡iNIV¡jHowever, do not rejoice
that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in
heaven."
¡iBBE¡jDo not be glad, however,
because you have power over spirits, but because your names are recorded in
heaven.
¡iASV¡jNevertheless in this
rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your
names are written in heaven.
21¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º®É¡AC¿q³Q¸tÆF·P°Ê´NÅw¼Ö¡A»¡¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·PÁ§A¡I¦]¬°§A±N³o¨Ç¨Æ¦VÁo©ú³q¹F¤H´NÂð_¨Ó¡A¦VÀ¦«Ä´NÅã¥X¨Ó¡C¤÷°Ú¡I¬Oªº¡A¦]¬°§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡C
¡i©M×q¡j¥¿·í¨º®É¡AC¿q³Q¸tÆF·P°Ê¦ÓÅw³ß§Ö¼Ö¡A»¡¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·PÁ§A¡I¦]¬°§A§â³o¨Ç¨Æ¦VÁo©ú´¼¼zªº¤HÁôÂð_¨Ó¡A¦Ó¦VÀ¦«Ä±Ò¥Ü¥X¨Ó¡C¤÷°Ú¡A¬Oªº¡A¦]¬°§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b³o®ÉÔ¡AC¿q¦]¸tÆF¦ÓÅw¼Ö¡A»¡¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§ÚÆg¬ü§A¡A¦]¬°§A§â³o¨Ç¨Æ¦V´¼¼z©MÁo©úªº¤HÁôÂð_¨Ó¡A«o¦VÀ¦«ÄÅã©ú¡C¤÷°Ú¡A¬Oªº¡A³o´N¬O§Aªº¬ü·N¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿·í¨º®É¨°¡BC¿q¥H¸t¡]¦³¥j¨÷µL∶¡¥¸t¡¦¦r¡^ÆFÅw¼Ö¦a»¡∶¡§¤÷ªü¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§ÚºÙÁ§A¡A¦]¬°§A±N³o¨Ç¨Æ¦V´¼¼z³q¹Fªº¤HÁôÂð_¨Ó¡A¦VÀ¦«Ä±Ò¥Ü¤F¡F¬Oªº¡B¤÷ªü¡A¦b§A±«e¡A§Aªº¬ü·N´N¬O¦p¦¹¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦b¨º®É¨è¡AC¿q¦]¸t¯«¦ÓÅwªY»¡¡G¡§¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D®_¡A§ÚºÙÁ§A¡A¦]¬°§A±N³o¨Ç¨Æ¿f¦í¤F´¼¼z©M©ú¹Fªº¤H¡A¦Ó±Ò¥Ü¤Fµ¹¤p«Ä¤l¡C¬Oªº¡A¤÷°Ú¡I§Aì¨Ó³ßÅw³o¼Ë°µ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡AC¿q¦]¸t¯«¦ÓÅw³ß¡A»¡:¡§¤÷§r¡I¤Ñ¦a¤§¥D¡A§ÚÆg¬ü§A¡A§A¹ïÁo©ú©M´¼¼zªº¤HÁôÂ꺡A«o±Ò¥Üµ¹¤F¨õ·LªÌ¡C¤÷§r¡I§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡I
¡i²{¥N¥»¡j´N¦b³o®ÉÔ¡AC¿q¦b¸tÆF¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³¸t¦r¡A¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¦Û¤vªºÆF¡^ªº·P°Ê¤U¥Rº¡µÛÅw¼Ö¡A»¡¡G¡§¤Ñ¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§A¦VÁo©ú¡B¦³¾Ç°Ýªº¤H©ÒÁôÂ꺨ơA«o¦V¨S¦³¾Ç°Ýªº¤H±Ò¥Ü¥X¨Ó¡C¬Oªº¡A¤÷¿Ë°Ú¡A³o¼Ëªº¦w±Æ
¡i·í¥Nª©¡j´N¦b³o®ÉÔ¡AC¿q¥Rº¡¤F¸tÆFªº³ß¼Ö¡AÆg¬ü¤Ñ¤÷¡G¡§¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D®_¡I§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§A§â³o¨Æ¦VÁo©úªº¤HÁôÂáA«o¦VÀ¦«Ä¯ëªº¤H±Ò¥Ü¥X¨Ó¡C¤÷°Ú¡I¬Oªº¡A³o¥»¬O§Aªº¬ü·N¡C
¡iKJV¡jIn that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O
Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the
wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so
it seemed good in thy sight.
¡iNIV¡jAt that time Jesus, full
of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of
heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and
learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your
good pleasure.
¡iBBE¡jIn that same hour he was
full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord
of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise
and the men of learning, and have made them clear to little children: for so,
O Father, it was pleasing in your eyes.
¡iASV¡jIn that same hour he
rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven
and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding,
and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in
thy sight.
22¡i©M¦X¥»¡j¤@¤Á©Ò¦³ªº³£¬O§Ú¤÷¥æ¥I§Úªº¡F°£¤F¤÷¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¤l¬O½Ö¡F°£¤F¤l©M¤l©ÒÄ@·N«ü¥Üªº¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O½Ö¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤@¤Á³£¬O§Ú¤÷¥æµ¹§Úªº¡C°£¤F¤÷¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¤l¬O½Ö¡F°£¤F¤l©M¤l©ÒÄ@·N±Ò¥Üªº¤H¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O½Ö¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤÷¤w¸g§â¤@¤Á¥æµ¹§Ú¡F°£¤F¤÷¨S¦³¤Hª¾¹D¤l¬O½Ö¡A°£¤F¤l©M¤l©ÒÄ@·N±Ò¥Üªº¤H¡A¤]¨S¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O½Ö¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´NÂà¹L¨¨Ó¹ïªù®{»¡¡]¦³¥j¨÷µL¦¹¥y¡^∶¡§¤@¤Á³£¥Ñ§Ú¤÷¥æ¥I¤F§Ú¡F°£¤F¤÷¡A¨S¦³¤@Óª¾¹D¤l¬O½Ö¡F°£¤F¤l©M¤l©ÒÄ@·N±Ò¥Üªº¡B¤]¨S¦³¤@Óª¾¹D¤÷¬O½Ö¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤÷±N¤@¤Á³£¥æµ¹§Ú¡A°£¤F¤÷¡A¨S¦³¤@Ó»{ÃѤl¬O½Ö¡A°£¤F¤l¤Î¤l©ÒÄ@±Ò¥Üªº¤H¥~¡A¤]¨S¦³¤@Ó»{ÃѤ÷¬O½Öªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤÷¤w§â¤@¤Á¥æµ¹§Ú¡A°£¤F¤÷¤§¥~¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¤l¬O½Ö;°£¤F¤l©M¥LÄ@±Ò¥Üªº¤H¡A¤]¨S¤Hª¾¹D¤÷¬O½Ö¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú¤÷¿Ë¤w¸g§â¤@¤Á³£µ¹§Ú¤F¡C°£¤F¤÷¿Ë¡A¨S¦³¤Hª¾¹D¨à¤l¬O½Ö¡F°£¤F¨à¤l©M¨à¤l©ÒÄ@·N±Ò¥Üªº¤H¡A¤]¨S¦³¤Hª¾¹D¤÷¿Ë¬O½Ö¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Úªº¤÷¿Ë¤w¸g±N¤@¤Á¥æµ¹§Ú¤F¡C»{Ãѧڪº¡A¥u¦³§Úªº¤÷¿Ë¡F»{Ãѧڤ÷¿Ëªº¡A¥u¦³§Ú©M§Ú©Ò´z¿ïn±Ò¥Üªº¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jAll things are delivered to me of my Father: and no man knoweth
who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to
whom the Son will reveal him.
¡iNIV¡jAll things have been
committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father,
and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son
chooses to reveal him."
¡iBBE¡jAll things have been
given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the
Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make
it clear.
¡iASV¡jAll things have been
delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the
Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son
willeth to reveal him.
23¡i©M¦X¥»¡jC¿qÂ਷t·tªº¹ïªù®{»¡¡G¡§¬Ý¨£§A̩Ҭݨ£ªº¡A¨º²´·ú´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿qÂਨp¤U¹ïªù®{»¡¡G¡§¬Ý¨£§A̩Ҭݨ£ªº¡A¨º²´·ú¦³ºÖ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¡A®¨®¨¦a¹ïªù®{»¡¡G¡§¬Ý¨£§A̩Ҭݨ£ªº¡A¨º²´·ú¦³ºÖ¤F¡I
¡i§f®¶¤¤¡j´NÂà¹L¨¨Ó·t·t¦a¹ïªù®{»¡∶¡§¬Ý¨£§A̩Ҭݨ£ªº¡B¨º²´·ú¦³ºÖªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¨p¤U¹ïªù®{»¡¡G¡§¨£§AÌ©Ò¨£¤§¨Æªº²´·ú¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÂਲ਼æ¿W¹ïªù®{»¡:¡§¯à¬Ý¨£³o¤@¤Á¬O¦h»ò¦³ºÖ°Ú¡I
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿qÂਦVµÛªù®{¡A®¨®¨¦a¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̯à¬Ý¨£³o¤@¤Á¬O¦h»ò©¯ºÖ°Ú¡I
¡i·í¥Nª©¡jÀH«á¡AC¿qÂà¹L¨Ó¡A®¨®¨¹ï¤Q¤G¨Ï®{»¡¡G¡§§A̯à¬Ý¨ì¤µ¤é©Ò¬Ý¨£ªº¡A¯u¬O¦³ºÖ¡F
¡iKJV¡jAnd he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed
are the eyes which see the things that ye see:
¡iNIV¡jThen he turned to his
disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you
see.
¡iBBE¡jAnd, turning to the
disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you
see:
¡iASV¡jAnd turning to the disciples,
he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q«e¦³³\¦h¥ýª¾©M§g¤ýn¬Ý§A̩Ҭݪº¡A«o¨S¦³¬Ý¨£¡AnÅ¥§AÌ©ÒÅ¥ªº¡A«o¨S¦³Å¥¨£¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q«e¦³³\¦h¥ýª¾©M§g¤ýn¬Ý§A̩Ҭݪº¡A«o¨S¦³¬Ý¨£¡AnÅ¥§AÌ©ÒÅ¥ªº¡A«o¨S¦³Å¥¨£¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A´¿¸g¦³³\¦h¥ýª¾©M§g¤ý¡A·Q¬Ý§A̩Ҭݨ£ªº¡A«o¨S¦³¬Ý¨ì¡F·QÅ¥§AÌ©ÒÅ¥¨£ªº¡A«o¨S¦³Å¥¨ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q«e¦³³\¦h¯«¨¥¤H©M§g¤ý·Qn¬Ý§A̩Ҭݨ£ªº¡A«o¨S¦³¬Ý¹L¡F·QnÅ¥§AÌ©ÒÅ¥¨£ªº¡A«o¨S¦³Å¥¹L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G´¿¸g¦³³\¦h¥ýª¾¤Î§g¤ý§Æ±æ¬Ý§AÌ©Ò¨£ªº¡A¦Ó¨S¦³¬Ý¨£¡FÅ¥§AÌ©ÒÅ¥ªº¡A¦Ó¨S¦³Å¥¨ì¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A«Ü¦h¥ýª¾©M§g¤ý·Q¬Ý§AÌ©Ò¨£ªº¡A¦ý³£¨S¨£µÛ;·QÅ¥§AÌ©ÒÅ¥¨ìªº¡A«o¨S¦³Å¥¨ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³\¦h¥ýª¾©M§g¤ý·Q¬Ý§A̩Ҭݨ£ªº¡A«o¨S¦³¬Ý¨ì¡A·QÅ¥§AÌ©ÒÅ¥¨£ªº¡A«o¨S¦³Å¥¨ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¾ú¥N¦³³\¦h¥ýª¾©M§g¤ý¡A´÷±æn¬Ý§AÌ©Ò¨£ªº¡AÅ¥§AÌ©Ò»Dªº¡A«o¤£¯à¦pÄ@¥HÀv¡I¡¨
¡iKJV¡jFor I tell you, that many prophets and kings have desired to see
those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things
which ye hear, and have not heard them.
¡iNIV¡jFor I tell you that many
prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear
what you hear but did not hear it."
¡iBBE¡jFor I say to you that
numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you
see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have
come to your ears, and they had it not.
¡iASV¡jfor I say unto you, that
many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them
not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@ӫߪk®v°_¨Ó¸Õ±´C¿q¡A»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I§Ú¸Ó°µ¤°»ò¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@ӫߪk®v°_¨Ó¸Õ±´C¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡I§Ú¸Ó°µ¤°»ò¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@ӫߪk®v°_¨Ó¸Õ±´C¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§ÚÀ³¸Ó§@¤°»ò¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@ӫߪk®v°_¨Ó¡A¬G·N¸Õ±´C¿q»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú¸Ó§@¤°»ò¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@Óªk¾Ç¤h°_¨Ó¡A¸Õ±´C¿q»¡¡G¡§®v³Å¡A§ÚÀ³·í°µ¤°»ò¡A¤~¯àÀò±o¥Ã¥Í¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤@¦ìªk¾Ç¤h¹L¨Ó¸Õ±´C¿q:¡§¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó«ç»ò°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O?¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Óªk«ß±Ð®v«e¨Ó¸Õ±´C¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¤~¯à±o¨ì¥Ã«íªº¥Í©R¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@¦W«ßªk±Ð®v¬G·N°ÝÃøC¿q¡G¡§¦Ñ®v¡A§ÚÀ³¸Ó«ç¼Ë°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying,
Master, what shall I do to inherit eternal life?
¡iNIV¡jOn one occasion an
expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked,
"what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd a certain teacher of
the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so
that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd behold, a certain
lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to
inherit eternal life?
26¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§«ßªk¤W¼gªº¬O¤°»ò¡H§A©Àªº¬O«ç¼Ë©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§«ßªk¤W¼gªº¬O¤°»ò¡H§A¬O«ç¼Ë©Àªº©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§«ßªk¤W¼gªº¬O¤°»ò¡H§A«ç»ò©Àªº©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§«ßªk¤W¼gªº¬O¤°»ò¡H§A»wŪªº«ç»ò¼Ë©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§ªk«ß¤W°O¸ü¤F¤°»ò¡H§A¬O«ç¼ËŪªº¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§«ßªk¤W«ç»ò»¡¡H§A¬O«ç»òŪªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§ªk«ß®Ñ¤W»¡ªº¬O¤°»ò¡H§A¬O«ç¼Ë¸ÑÄÀªº©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¼¯¦èªº«ßªk«ç»ò»¡¡H§A¤S«ç¼Ë¸ÑÄÀ©O¡H¡¨C¿q¤Ï°Ý¥L¡C
¡iKJV¡jHe said unto him, What is written in the law? how readest thou?
¡iNIV¡jWhat is written in the
Law?" he replied. "How do you read it?"
¡iBBE¡jAnd he said to him, What
does the law say, in your reading of it?
¡iASV¡jAnd he said unto him,
What is written in the law? how readest thou?
27¡i©M¦X¥»¡j¥L¦^µª»¡¡G¡§§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ¤O¡BºÉ·N·R¥D§Aªº¯«¡F¤Sn·R¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¦^µª¡G¡§§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ¤O¡BºÉ·N·R¥D¡Ð§Aªº¯«¡A¤Sn·R¾Fµù¦p¤v¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§§An¥þ¤ß¡B¥þ©Ê¡B¥þ¤O¡B¥þ·N·R¥D§Aªº¡@¯«¡A¨Ã¥Bn·R¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦^µª»¡∶¡§n±N§A§¹¥þªº¤ß¡B§A§¹¥þªº©Ê©R¡B§¹¥þªº¤O¶q¡B§¹¥þªººë¯«¡]©ÎĶ∶²z©Ê¡^¡B·R¥D§Aªº¯«¡F¤]n·R§Aªº¾FªÙ¡B¦p¦P§A¦Û¤v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lµª»¡¡G¡§§AÀ³·í¥þ¤ß¡B¥þÆF¡B¥þ¤O¡B¥þ·N·R¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡F¨Ã·Rªñ¤H¦p§A¦Û¤v¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H¦^µª:¡§§A·í¥þ¤ß¡B¥þÆF¡B¥þ¤O¡B¥þ·N¦a·R¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡A¨Ã·R¾F¤H¦p·R¦Û¤v¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¦^µª¡G¡§§An¥H¥þ¤ß¡B¥þ±¡¡B¥þ¤O¡B¥þ·N·R¥D¢w¢w§Aªº¯«¡A¤Sn·R¾F¤H¡A¹³·R¦Û¤v¤@¼Ë¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j«ßªk±Ð®vµª¹D¡G¡§§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ¤O¡BºÉ·N·R¥D§Aªº¯«¡A¤Sn·R¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all
thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy
mind; and thy neighbour as thyself.
¡iNIV¡jHe answered: "`Love
the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all
your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as
yourself.' "
¡iBBE¡jAnd he, answering, said,
Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul
and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as
for yourself.
¡iASV¡jAnd he answering said,
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul,
and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as
thyself.
28¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A¦^µªªº¬O¡F§A³o¼Ë¦æ¡A´N¥²±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A¦^µª±o¥¿½T¡A§A³o¼Ë°µ´N·|±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Aµª±o¹ï¡A§A³o¼Ë¦æ¡A´N¥²±o¥Í©R¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§§A¦^µªªº¥¿¹ï¡F§A³o¼Ë¦æ¡A´N¥²±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥L»¡¡G¡§§AµªÀ³ªº¹ï¡A§A³o¼Ë°µ¡A¥²±o¥Í¬¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§§A¦^µª±o«Ü¦n¡A³o¼Ë¥h°µ¡A§A«K¥i±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§Aµª±o¹ï¡A·Ó³o¼Ë°µ¡A´N¥i¥H±o¨ì¥Ã«íªº¥Í©R¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§Aµªªº¹ï¡A·ÓµÛ¥h°µ´N¦³¥Ã¥Í¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou
shalt live.
¡iNIV¡jYou have answered
correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
¡iBBE¡jAnd he said, You have
given the right answer: do this and you will have life.
¡iASV¡jAnd he said unto him,
Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29¡i©M¦X¥»¡j¨º¤HnÅã©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N¹ïC¿q»¡¡G¡§½Ö¬O§Úªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¨º¤HnÃÒ©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N¹ïC¿q»¡¡G¡§½Ö¬O§Úªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤H·QÃÒ©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N¹ïC¿q»¡¡G¡§½Ö¬O§Úªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H·Qn¦ÛÅ㬰¹ï¡A´N¹ïC¿q»¡∶¡§½Ö¬O§Úªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥LÄ@·NÅã¥Ü¦Û¤v²zª½¡A¤S¹ïC¿q»¡¡G¡§²¦³º½Ö¬O§Úªºªñ¤H¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤HÁÙ·Q¬°¦Û¤v§ä²z¥Ñ¡A«K¤S°ÝC¿q»¡:¡§½Ö¬O§Úªº¾F¤H¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓªk«ß±Ð®v¬°nªí¥Ü¦Û¤v¦³²z¡A´N°ÝC¿q¡G¡§½Ö¬O§Úªº¾F¤H©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨º«ßªk±Ð®v·Q¬°¦Û¤vÅGÅ@¡A´N°Ý¡G¡§¨º»ò¡A¡¥¾F¤H¡¦¬O«üµÛ½Ö»¡ªº©O¡H¡¨
¡iKJV¡jBut he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my
neighbour?
¡iNIV¡jBut he wanted to justify
himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
¡iBBE¡jBut he, desiring to put
himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
¡iASV¡jBut he, desiring to
justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤UC§Qô¥h¡A¸¨¦b±jµs¤â¤¤¡C¥LÌé¥h¥Lªº¦ç»n¡A§â¥L¥´Ó¥b¦º¡A´N¥á¤U¥L¨«¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤UC§Qô¥h¡A¸¨¦b±jµs¤â¤¤¡C¥LÌé¥h¥Lªº¦ç»n¡A§â¥L¥´Ó¥b¦º¡A¥á¤U¥L¨«¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤UC§Qô¥h¡A¸¨¦b±jµs¤â¤¤¡C¥LÌé¥h¥Lªº¦çªA¡A§â¥L¥´±o¥b¦º¡AºJ¤U¥L¤@Ó¤H´N¨«¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«K±µµÛ»¡∶¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤UC§Qô¡A¸I¨£±jµs∶¥LÌé¥h¥Lªº¦ç»n¡A¥[¥HÀ»¶Ë¨«¤F¡A¥á¤U¥L¥b¦ºªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµª»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤U¨Ó¡A¨ì¤FC¸Ìô¡A¾D¹J¤F±jµs¡F¥LÌé¥h¥Lªº¦çªA¡A¨Ã¥[¥HÀ»¶Ë¡A±N¥L¥b¦º¥b¬¡¦a¥á¤U¨«¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡:¡§¦³Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤U¨Ó¡A¨ìC¸Ìô¥h¡C¸ô¤W¹J¨ì±jµs¡A³Qé¥ú¤F¦çªA¡A¤S³Q¥´±o¥b¦º¡A¥á¦b¸ôÃä¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H±qC¸ô¼»§N¤UC§Qô¡A³~¤¤¹J¨ì±jµs¡C¥LÌé±¼¥Lªº¦çªA¡A§â¥L¥´Ó¥b¦º¡A¥á¦b¨º¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥Î¤ñ³ë¦^µª¡G¡§¦³¤@ÓµS¤Ó¤H±qC¸ô¼»§N¨ìC§Qô«°¥h¡A³~¤¤¹J¬A¡A±jµs¤£¦ý§â¥Lªº°]ª«¬~¬A¤@ªÅ¡A¤S§â¥L¥´Ó¥b¦º¡A¥á¦b¸ôÃä¡AµM«á´ªø¦Ó¥h¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem
to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and
wounded him, and departed, leaving him half dead.
¡iNIV¡jIn reply Jesus said:
"A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the
hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away,
leaving him half dead.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering
him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got
into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows,
and when they went away, he was half dead.
¡iASV¡jJesus made answer and
said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell
among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him
half dead.
31¡i©M¦X¥»¡j°¸µM¦³¤@Ó²½¥q±q³o±ø¸ô¤U¨Ó¡A¬Ý¨£¥L´N±q¨ºÃä¹L¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j°¸µM¦³¤@Ó²½¥q±q¨º±ø¸ô¤U¨Ó¡A¬Ý¨£¥L´N±q¥t¤@Ãä¹L¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦n¦³¤@Ó²½¥q¡A±q¨º±ø¸ô¤U¨Ó¡A¬Ý¨£¥L¡A´N±q®ÇÃ䨫¹L¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«ê¥©¦³¤@Ó²½¥q¦b¨º±ø¸ô¤W¤U¥h¡F¬Ý¨£¤F¥L¡A´N±q¹ï±¹L¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¥©¦³¤@Ó¥q²½¦b¨º±ø¸ô¤W¤U¨Ó¡A¬Ý¤F¬Ý¥L¡A«K±q®ÇÃ䨫¹L¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó¥q²½¥¿¥©¸g¹L¡A¬Ý¨£³o¤H¡A«o±q¸ôªº¥t¤@Ã䨫¶}¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jè¦n¦³¤@Ó²½¥q±q¨º±ø¸ô¤U¥h¡F¥L¤@¬Ý¨£¨ºÓ¤H´N±q¥t¤@Ã䨫¶}¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹L¤F¤£¤[¡Aè¦n¦³¤@¦ì²½¥q¸g¹L¡A¥L¬Ý¨£¨º¤H½ö¦b¦a¤W¡A´N³s¦£Â¶¹D¦Ó¹L¡AÄ~Äò»°¸ô¡C
¡iKJV¡jAnd by chance there came down a certain priest that way: and when
he saw him, he passed by on the other side.
¡iNIV¡jA priest happened to be
going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other
side.
¡iBBE¡jAnd by chance a certain
priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other
side.
¡iASV¡jAnd by chance a certain
priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the
other side.
32¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@Ó§Q¥¼¤H¨Ó¨ì³o¦a¤è¡A¬Ý¨£¥L¡A¤]·Ó¼Ë±q¨ºÃä¹L¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¤S¦³¤@Ó§Q¥¼¤H¨Ó¨ì¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥L¡A¤]·Ó¼Ë±q¥t¤@Ãä¹L¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤@Ó§Q¥½¤H¡A¨Ó¨ì³o¦a¤è¡A¬Ý¨£¥L¡A¤]·Ó¼Ë±q¨ºÃä¹L¥h¤F ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó§Q¥¼¤H¤]³o¼Ë¡F¥L¨ì¨º¦a¤è¡A¬Ý¨£¡B¤]±q¹ï±¹L¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@Ӧإ¼¤H¡A¤]¬O¤@¼Ë¡F¥L¨ì¤F¨º¸Ì¡A¬Ý¤F¬Ý¡A¤]±q®ÇÃ䨫¹L¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤S¨Ó¤FӦإ¼¤H¡A¨«¨ì³o¸Ì¡A¬Ý¨£³o¤H¡A¤]±q®ÇÃ䨫¹L¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦P¼Ë¡A¦³¤@Ó§Q¥¼¤H¤]¸g¹L¨º¸Ì¡F¥L¤W«e¬Ý¬Ý¨ºÓ¤H¡A¤]±q¥t¤@Ã䨫¶}¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤§«á¡A¦³¤@Ó§Q¥¼¤H¸g¹L¡A¤]¸ò¥ý«e¨º¤@Ó²½¥q¤@¼Ë¶¹DÁ׶}¡C
¡iKJV¡jAnd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked
on him, and passed by on the other side.
¡iNIV¡jSo too, a Levite, when
he came to the place and saw him, passed by on the other side.
¡iBBE¡jAnd in the same way, a
Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
¡iASV¡jAnd in like manner a
Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other
side.
33¡i©M¦X¥»¡j±©¦³¤@Ó¼»º¿§Q¨È¤H¦æ¸ô¨Ó¨ì¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥L´N°Ê¤F·O¤ß¡A
¡i©M×q¡j¥i¬O¡A¦³¤@Ó¼»°¨§Q¨È¤H¸ô¹L¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥L´N°Ê¤F·O¤ß¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥u¦³¤@Ó¼»º¿§Q¨È¤H¡A®È¦æ¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¤F¡A´N°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¦³¤@Ó¼»º¿§Q¨È¤H¡B¦æ¸ô¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¡A¬Ý¨£´N°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦³¤@Ó¼»°¨¾¤¶®¤H¡A¸ô¹L¥L¨º¡A¤@¬Ý¨£´N°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó¼»º¿§Q¨È¤H¸ô¹L¡Aµo²{¤F³o¤H¡A¤Q¤À¦P±¡¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¦³¤@Ó¼»°¨§Q¨È¤H¸ô¹L¨º¤H¨Ãä¡A¤@¬Ý¨£¥L¡A´N°Ê¤F·O¤ß¡C
¡i·í¥Nª©¡j«á¨Ó¡A¦³¤@¦ì¯À¨Óµ¹µS¤Ó¤H»Àµøªº¼»°¨§Q¨È¤H¸g¹L¡A¬Ý¨£³oÓµS¤Ó¤H¡A´N¦P±¡¥Lªº¾D¹J¡F
¡iKJV¡jBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and
when he saw him, he had compassion on him,
¡iNIV¡jBut a Samaritan, as he
traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
¡iBBE¡jBut a certain man of
Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was
moved with pity for him,
¡iASV¡jBut a certain Samaritan,
as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with
compassion,
34¡i©M¦X¥»¡j¤W«e¥Îªo©M°s˦b¥Lªº¶Ë³B¡A¥]»q¦n¤F¡A§ß¥LÃM¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A±a¨ì©±¸Ì¥h·ÓÀ³¥L¡C
¡i©M×q¡j¤W«e¥Îªo©M°s˦b¥Lªº¶Ë³B¡A¥]»q¦n¤F¡A§ß¥LÃM¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A±a¥L¨ì®È©±¸Ì¥h¡A·ÓÀ³¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤W«e¥Îªo©M°s˦b¥Lªº¶Ë³B¡A¥]»q¦n¤F¡A§â¥L§ß¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A±a¥L¨ì«È©±¸Ì·ÓÅU¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤W«e˪o©M°s¡A§â¥Lªº¶Ë³B¥]¦n¡A§ß¥LÃM¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A±a¥L¨ì«È©±¸Ì¥h¨ü·ÓÅU¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¤W«e¡A¦b¥Lªº¶Ë³Bª`¤Wªo»P°s¡A¥]²Ï¦n¤F¡A¤S§ß¥LÃM¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A§â¥L¨ì±a«È©±¡A¤p¤ß·Ó®Æ¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤W«eµ¹¥L¦b¶Ë¤f³B©Ù¤Wªo©M°s¡A¥]²Ï°_¨Ó;¤S§ß¥L¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A°e¨ì«È©±¡A¤p¤ß·ÓÅU¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤W«e¥Îªo©M°s˦b¥Lªº¶Ë¤f¡A´À¥L¥]²Ï¡AµM«á§â¥L§ß¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A±a¥L¨ì¤@®a«È´Ì¡A¦b¨º¸Ì·ÓÅU¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j³s¦£¤W«e¡AÃÛ¦b¥L¨®Ç¡A¤p¤ßÁlÁl¦a¥Î°s©Mªo´À¥L¼Åªv¶Ë¤f¡A¤S¥ÎÁ^±a¥]²Ï§´·í¡FµM«á¡A§â³oÓµS¤Ó¤H§ß¤W¦Û¤vªº§¤ÃM¡A§â¥L±a¨ìªþªñªº«È©±¡A¾ã©]·Ó®Æ¥L¡C
¡iKJV¡jAnd went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine,
and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of
him.
¡iNIV¡jHe went to him and
bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own
donkey, took him to an inn and took care of him.
¡iBBE¡jAnd came to him and put
clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast
and took him to a house and took care of him.
¡iASV¡jand came to him, and
bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own
beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ®³¥X¤G¿ú»È¤l¨Ó¡A¥æµ¹©±¥D¡A»¡¡G¡¥§A¥B·ÓÀ³¥L¡F¦¹¥~©Ò¶O¥Îªº¡A§Ú¦^¨Ó¥²ÁÙ§A¡C¡¦
¡i©M×q¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L®³¥X¨âӻȹô¨Ó¡A¥æµ¹©±¥D¡A»¡¡G¡¥½Ð§A·ÓÀ³¥L¡AÃB¥~ªº¶O¥Î¡A§Ú¦^¨Ó®É·|ÁÙ§A¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L®³¥X¨âӻȹô¥æµ¹©±¥D¡A»¡¡G¡¥½Ð§A·ÓÅU¥L¡AÃB¥~ªº¶}¤ä¡A§Ú¦^¨Óªº®ÉÔ¥²ÁÙµ¹§A¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ®³¥X¨âÓ¡¥¤é¤u¿ú¡¦¹ô¡]§Æþ¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡Fù°¨»È¹ô¡^¨Ó¡Aµ¹©±¥D»¡∶¡¥½Ð·ÓÅU¥L¡F©Ò¦³¥[¥Îªº¡A§Ú¦^¨Ó®É´NÁÙµ¹§A¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¨ú¥X¨âӻȿú¥æµ¹©±¥D»¡¡G½Ð§A¤p¤ß¬ÝÅ@¥L¡I¤£½×¾l¥~ªá¶O¦h¤Ö¡Aµ¥§Ú¦^¨Ó®É¡A¥²n¸ÉÁÙ§A¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¸¤é¡A¥L®³¥X¨âӻȤ¸¥æµ¹©±ªF»¡:¡¥½Ð·ÓÅU¥L¡A¦pªG»Ýn§ó¦hªº¿ú¡A§Ú¦^¨Ó¸ÉÁÙ§A¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¥L®³¨âӻȹô¡A¥æµ¹«È´Ìªº¥D¤H¡A»¡¡G¡¥½Ð§A·ÓÅU¥L¡Aµ¥§Ú¦^¨Ó¸g¹L³o¸Ì¡A§Ú·|¥I²M©Ò¦³ªº¶O¥Î¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦¸¤éÁ٥浹©±¥D¨âӻȹô¡A»¡¡G¡¥½Ð´À§Ú¦n¦n·ÓÅU³oÓ¤H¡F¦pªG¿ú¤£°÷ªº¸Ü¡A«Ý§Ú¦^¨Ó¡A¦A§â¤£¼Å¤§¼Æ¸ÉÁÙµ¹§A¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd on the morrow when he departed, he took out two pence, and
gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever
thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
¡iNIV¡jThe next day he took out
two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said,
`and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
¡iBBE¡jAnd the day after he
took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care
of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you
whatever more is needed.
¡iASV¡jAnd on the morrow he
took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of
him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay
thee.
36¡i©M¦X¥»¡j§A·Q¡A³o¤TÓ¤Hþ¤@Ó¬O¸¨¦b±jµs¤â¤¤ªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j§A·Q¡A³o¤TÓ¤Hþ¤@Ó¬O¸¨¦b±jµs¤â¤¤¨º¤Hªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A·Q¡A³o¤TÓ¤H¡A½Ö¬O¨ºÓ¸¨¦b±jµs¤â¤¤ªº¤Hªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¤T¤H¤¤¡A§A¥H¬°þ¤@Ó¦¨¤F¨º±¼¦b±jµs¤â¤¤ªÌªº¾FªÙ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A¥H¬°³o¤TÓ¤H¤¤¡A½Ö¬O¨º¾D¹J¨º±jµsªºªÌªñ¤H©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A»{¬°³o¤T¤H·í¤¤¡A½Ö¦¨¤F¨º³Q§TªÌªº¾F¤H©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q°Ý¡G¡§¨Ì§Aªº¬Ýªk¡A³o¤TÓ¤H·í¤¤¡Aþ¤@Ó¬O¾D¹J¨ì±jµs¨º¤Hªº¾F¤H©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§A»{¬°³o¤TÓ¤H¤¤¡A½Ö¬O¹J¬AªÌªº¾F¤H©O¡H¡¨
¡iKJV¡jWhich now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him
that fell among the thieves?
¡iNIV¡jWhich of these three do
you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
¡iBBE¡jWhich of these three
men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of
thieves?
¡iASV¡jWhich of these three,
thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37¡i©M¦X¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬O¼¦¼§¥Lªº¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§A¥h·Ó¼Ë¦æ§a¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L»¡¡G¡§¬O¼¦¼§¥Lªº¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§A¥h¡A·Ó¼Ë°µ§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬O¨º¼¦¼§¥Lªº¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§A¥h¡A·Ó¼Ë§@§a¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L»¡∶¡§¨º¼¦«ò¥Lªº¡C¡¨C¿q¹ï¥L»¡∶¡§¥h§a¡A§A¡B¤]·Ó¼Ë¦æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤Hµª»¡¡G¡§¬O¼¦¼§¥Lªº¨º¤H¡C¡¨C¿q¹Eµ¹¥L»¡¡G¡§§A¥h¡A¤]·Ó¼Ë°µ§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦^µª:¡§¬O¨º¼¦¼§¥Lªº¤H¡C¡¨C¿q´N»¡:¡§§A¤]¥h·Ó¼Ë°µ§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jªk«ß±Ð®v¦^µª¡G¡§¥H¤¯·O«Ý¥Lªº¨ºÓ¤H¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§¨º»ò¡A§A¥h¡A·Ó¼Ë°µ§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨ºÓ¦P±¡¥Lªº¼»°¨§Q¨È¤H¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§¹ï¤F¡A§A·Ó¼Ë¥h°µ§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto
him, Go, and do thou likewise.
¡iNIV¡jThe expert in the law
replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go
and do likewise."
¡iBBE¡jAnd he said, The one who
had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
¡iASV¡jAnd he said, He that
showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38¡i©M¦X¥»¡j¥L̨«¸ôªº®ÉÔ¡AC¿q¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡C¦³¤@Ó¤k¤H¡A¦W¥s°¨¤j¡A±µ¥L¨ì¦Û¤v®a¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¥LÌÄ~Äò«e¦æ¡AC¿q¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡C¦³¤@Ó¤k¤H¡A¦W¥s°¨¤j¡A±µ¥L¨ì¦Û¤v®a¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨«¸ôªº®ÉÔ¡AC¿q¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡C¦³¤@Ó¦W¥s°¨¤jªº¤k¤H¡A±µ¥L¨ì®a¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨«¸ôªº®ÉÔ¡AC¿q¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡F¦³¤@Ó¤k¤H¡A¦W¥s°¨¤j¡B©Û«Ý¥L¦b®a¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨«¸ôªº®ÉÔ¡AC¿q¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡C¦³¤@Ó¦W¥sº¿º¸¤jªº¤k¤H¡A§âC¿q±µ¨ì®a¤¤¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©Mªù®{ÌÄ~Äò»°¸ô¡A¨«¶i¤@Ó§ø²ø¡A¦³Ó¦W¥sº¿º¸¤jªº¤k¤H±µ¥L¨ì®a¤¤¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¸òªù®{Ä~Äò¥L̪º®Èµ{¡A¨Ó¨ì¤@Ó§ø²ø¡C¨º¸Ì¦³¤@Ó¦W¥s°¨¤jªº¤k¤H¡A±µ«ÝC¿q¨ì¦o®a¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©Mªù®{¥¿«e©¹C¸ô¼»§N¡A³~¤¤¶i¤F¤@Ó§ø²ø¡A¹J¨ì¤F¤@¦ì¦W¥s°¨¤jªº¤k¤H©Û©I¥L̨ì®a¸Ì°µ«È¡C
¡iKJV¡jNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain
village: and a certain woman named Martha received him into her house.
¡iNIV¡jAs Jesus and his disciples
were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her
home to him.
¡iBBE¡jNow, while they were on
their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into
her house.
¡iASV¡jNow as they went on
their way, he entered into a certain village: and a certain woman named
Martha received him into her house.
39¡i©M¦X¥»¡j¦o¦³¤@Ó©f¤l¡A¦W¥s°¨§Q¨È¡A¦bC¿q¸}«e§¤µÛÅ¥¥Lªº¹D¡C
¡i©M×q¡j¦o¦³¤@Ó©f©f¡A¦W¥s°¨§Q¨È¡A¦b¥Dªº¸}«e§¤µÛÅ¥¥Lªº¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦o¦³¤@Ó©f©f¡A¦W¥s°¨§Q¨È¡A§¤¦b¥Dªº¸}«eÅ¥¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¤H¦³¤@Ó©f©f¥s°¨§Q¨È¡B¦b¥D¸}®Ç§¤µÛ¡AÅ¥¥LÁ¿¸Ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¦³¤@Ó©f©f¡A¦W¥sº¿§Q¨È¡A§¤¦b¥Dªº¸}«eÅ¥Á¿¸Ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦o¦³Ó©f©f¥sº¿§Q¨È¡A§¤¦b¥Dªº¸}«eÅ¥¥LÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j°¨¤j¦³¤@Ó©f©f¥s°¨§Q¨È¡C°¨§Q¨È¨Ó§¤¦b¥Dªº¸}«e¡AÅ¥¥LÁ¿¹D¡C
¡i·í¥Nª©¡j°¨¤jªº©f©f°¨§Q¨È¦bC¿qªº¸ò«eºÝ§¤¡AÀR¤ßÅ¥¹D¡F
¡iKJV¡jAnd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet,
and heard his word.
¡iNIV¡jShe had a sister called
Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
¡iBBE¡jAnd she had a sister, by
name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his
words.
¡iASV¡jAnd she had a sister
called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40¡i©M¦X¥»¡j°¨¤j¦øÔªº¨Æ¦h¡A¤ß¸Ì¦£¶Ã¡A´N¶i«e¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Úªº©f¤l¯d¤U§Ú¤@Ó¤H¦øÔ¡A§A¤£¦b·N¶Ü¡H½Ð§h©J¦o¨ÓÀ°§U§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j°¨¤j¦øÔªº¨Æ¦h¡A¤ß¸Ì¦£¶Ã¡A¶i«e¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Úªº©f©f¯d¤U§Ú¤@Ó¤H¦øÔ¡A§A¤£¦b·N¶Ü¡H½Ð§h©J¦o¨ÓÀ°§U§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j°¨¤j³Q³\¦hn§@ªº¨Æ¡A§Ë±o¤ß·Ð·N¶Ã¡A´N¤W«e¨Ó¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú©f©fÅý§Ú¤@Ó¤H¨ÍÔ¡A§A¤£²z¶Ü¡H½Ð§h©J¦o¨ÓÀ°§U§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j°¨¤j¬°¤F³\¦hªA§Ðªº¨Æ¦Ó¤ß·Ð·N¶Ã¡A´N¤W«e¨Ó»¡∶¡§¥Dªü¡A§Ú¤~©fºJ¤U§Ú¿W¦Û¤@¤H¦ÓªA§Ð¡A§A¤£¦b·N»ò¡H½Ð§h©J¦o¨ÓÀ°§U§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jº¿º¸¤j¬°¦øÔC¿q¡A¦£¸L¤£¤w¡A«K¤W«e¨Ó»¡¡G¡§¥D¡I§Úªº©f©f¥á¤U§Ú¤@Ó¤H¦øÔ¡A§A¤£¤¶·N¶Ü¡H½Ð¥s¦o¨ÓÀ°§U§Ú§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jº¿º¸¤j³o®É¥¿¦£µÛ©Û«Ýªº¨Æ¡A´N¤W«e¨Ó»¡:¡§¥D°Ú¡I§A¬Ý§Ú©f©fÅý§Ú¤@¤H¦£µÛ°µ¨Æ¡A½Ð¥s¦o¨ÓÀ°À°§Ú§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O°¨¤j¦]¬°n°µªº¨Æ±¡¦h¡A¤ß¸Ì¦£¶Ã¡A´N¤W«e»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú©f©fÅý§Ú¤@Ó¤H°µ³o³\¦h¨Æ¡A§A¤£¤¶·N¶Ü¡H½Ð¥s¦o¨ÓÀ°À°§Ú§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j°¨¤j«o¬°¤F¹w³Æ±ßÀ\¡A¿W¦Û¦£Ó¤£°±¡C¡§¥D°Ú¡A§Ú¦b¤u§@¡A©f©f«o¤£°Ê¤â¡A³o¥i¤£¤½¥°Ú¡H½Ð§A¥s¦o¨ÓÀ°À°§Ú§a¡C¡¨°¨¤j¹ïC¿q»¡¡C
¡iKJV¡jBut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and
said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone?
bid her therefore that she help me.
¡iNIV¡jBut Martha was
distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and
asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work
by myself? Tell her to help me!"
¡iBBE¡jBut Martha had her hands
full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it
nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she
is to give me some help.
¡iASV¡jBut Martha was cumbered
about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not
care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she
help me.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§°¨¤j¡I°¨¤j¡I§A¬°³\¦hªº¨Æ«ä¼{·ÐÂZ¡A
¡i©M×q¡j¥D¦^µª¡G¡§°¨¤j¡A°¨¤j¡A§A¬°³\¦hªº¨Æ¾Þ¤ß·Ð´o¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥D¦^µª¦o¡G¡§°¨¤j¡A°¨¤j¡A§A¬°³\¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£¸L¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¦^µª¦o»¡∶¡§°¨¤j¡A°¨¤j¡A§A¬°¤F³\¦h¨Æ«ä¼{·ÐÂZ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¦^µª¦o»¡¡G¡§º¿º¸¤j¡Aº¿º¸¤j¡I¬°¤F³\¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£¸L¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥D¦^µª¦o»¡:¡§º¿º¸¤j¡Aº¿º¸¤j¡A§A¬°¤F³\¦h¨Æ¾Þ¤ß·Ð´o¡I
¡i²{¥N¥»¡j¥D¦^µª¡G¡§°¨¤j¡I°¨¤j¡I§A¬°³\¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£¶Ã¡A
¡i·í¥Nª©¡j¡§°¨¤j¡A°¨¤j¡A§Aµ¹¤Ó¦hº¾¨Æ·Ð¦í¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art
careful and troubled about many things:
¡iNIV¡jMartha, Martha,"
the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
¡iBBE¡jBut the Lord, answering,
said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a
number of things:
¡iASV¡jBut the Lord answered
and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many
things:
42¡i©M¦X¥»¡j¦ý¬O¤£¥i¤Öªº¥u¦³¤@¥ó¡F°¨§Q¨È¤w¸g¿ï¾Ü¨º¤W¦nªººÖ¤À¡A¬O¤£¯à¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ý¬O¤£¥i¤Öªº¥u¦³¤@¥óµù¡C°¨§Q¨È¤w¸g¿ï¾Ü¤F¨º¤W¦nªººÖ¤À¡A¬O¨S¦³¤H¯à±q¦o¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¬O³Ì»Ýnªº¥u¦³¤@¥ó¡A°¨§Q¨È¤w¸g¿ï¾Ü¤F¨º¤W¦nªº¤À¡A¬O¤£¯à±q¦o¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý©Ò»Ýnªº¥u¦³¤@¥ó¡]¦³¥j¨÷§@∶¡¥¦ý©Ò»Ýnªº¥u¦³´X¥ó¡B©Î¬O¤@¥ó¡¦¡C¦³¥j¨÷µL¡¥¦ý©Ò»Ýnªº¥u¦³´X¥ó¡B©Î¬O¤@¥ó¡¦¤@¥y¡C¦³¥jĶ¥»«hµL¡¥§A¬°¤F³\¦h¨Æ┅┅¦ý©Ò»Ýnªº¥u¦³¤@¥ó¡¦¤@¥y¡^¡C°¨§Q¨È¤w¸g´z¤F¦nªº¥÷¨à¡A´N¬O¤£¯à³Q¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ä¹ê»Ýnªº±©¦³¤@¥ó¡Cº¿§Q¨È¿ï¾Ü¤F§ó¦nªº¤@¥÷¡A¬O¤£¯à±q¦o¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¥u¦³¤@¥ó¨Æ¬Oȱoªº¡Cº¿§Q¨È¿ï¾Ü¤F³Ì¦nªº¨º¥÷¡A¬O¤£À³¸Ó³Q¹Ü¥hªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¤£¥i¯Ê¤Öªº¥u¦³¤@¥ó¡C°¨§Q¨È¤w¸g¿ï¾Ü¤F¨º³Ì¦nªº¡F¨S¦³¤H¯à±q¦o¤â¤¤¹Ü¨«¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jnºòªº¨Æ¤£¦h¡A¥u¦³¤@¥ó¡A¦Ó°¨§Q¨È¤w¿ï¤W¤F¡F³o¤W¦nªººÖ¤À¬O¤£·|µ¹¹Ü¨«ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut one thing is needful: and Mary hath chosen that good part,
which shall not be taken away from her.
¡iNIV¡jbut only one thing is
needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from
her."
¡iBBE¡jLittle is needed, or
even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be
taken away from her.
¡iASV¡jbut one thing is
needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away
from her.
|