¸ô¥[ºÖµ²Ä¤³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q¯¸¦b²¥§¼»°Ç´òÃä¡A²³¤H¾ÖÀ½¥L¡AnÅ¥¯«ªº¹D¡C
¡i©M×q¡jC¿q¯¸¦b²¥§¼»°Ç´òÃä¡A²³¤H¾ÖÀ½¥L¡AnÅ¥¯«ªº¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¯¸¦b²¥§¼»°Ç´òÃä¡A²³¤H¾ÖÀ½¥L¡AnÅ¥¡@¯«ªº¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b²¥§¼»°Ç´òÃ䯸µÛ¡F¸s²³À½¥L¡BnÅ¥¯«ªº¹D¡]©ÎĶ∶¸Ü¡^¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¯¸¦b²¤D¼»°Ç´òÃä¡A¸s²³¾Ö¨ì«enÅ¥¤Ñ¥Dªº¹D²z¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¯¸¦b²¤D¼»°Ç´òÃä¡A¸s²³¯É¯É«e¨Ó¡AnÅ¥¤Ñ¥Dªº¸t¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¯¸¦b²¥§¼»°Ç´òÃä¡A¤H¸s¾Ö¤W¨Ó¡AnÅ¥¥L«ÅÁ¿¯«ªº¸Ü¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡AC¿q¯¸¦b²¥§¼»°Ç´òÃä¡A¤H¼é¦p´é¡An¨ÓÅ¥¯«ªº¯u²z¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood
by the lake of Gennesaret,
¡iNIV¡jOne day as Jesus was
standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and
listening to the word of God,
¡iBBE¡jNow it came about that
while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the
word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
¡iASV¡jNow it came to pass,
while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was
standing by the lake of Gennesaret;
2¡i©M¦X¥»¡j¥L¨£¦³¨â°¦²îÆW¦b´òÃä¡F¥´³½ªº¤H«oÂ÷¶}²î¬~ºô¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L¨£¦³¨â°¦²î¾a¦b´òÃä¡A¥´³½ªº¤H«oÂ÷¶}²î¡A¬~ºô¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¬Ý¨£¨â°¦²î°±¦b´òÃä¡Aº®¤ÒÂ÷¶}²î¬~ºô¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¬Ý¨£¨â°¦²î¦b´òÃä°±µÛ¡F¥´³½ªº¤H«oÂ÷¶}¤F²î¡A¬~µÛºô¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¨£¨â°¦²î¦b´òÃä°±µÛ¡Aº®¤Ò¤U¤F²î¥¿¦b¬~ºô¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¬Ý¨£´òÃä°±µÛ¨â±øº®²î¡Aº®¤Ò¥¿¦b©¤¤W¬~ºô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¬Ý¨£¨â±ø²î°±¦b´òÃä¡A¥´³½ªº¤HÂ÷¶}²î¡A¥¿¦b©¤¤W¬~ºô¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¨£´òÃäªy¤F¨â±ø²î¡Aº®¤Ò¥¿¦b©¤¤W¬~ºô¡A
¡iKJV¡jAnd saw two ships
standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were
washing their nets.
¡iNIV¡jhe saw at the water's
edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
¡iBBE¡jAnd he saw two boats by
the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were
washing their nets.
¡iASV¡jand he saw two boats
standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were
washing their nets.
3¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@°¦²î¬O¦èªùªº¡AC¿q´N¤W¥h¡A½Ð¥L§â²î¼µ¶}¡Aµy·LÂ÷©¤¡A´N§¤¤U¡A±q²î¤W±Ð°V²³¤H¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@°¦²î¬O¦èªùªº¡AC¿q´N¤W¥h¡A½Ð¥L§â²î¼µ¶}¡Aµy·LÂ÷©¤¡A´N§¤¤U¡A¦b²î¤W±Ð¾É²³¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤W¤F¦èªùªº¨º¤@°¦²î¡A½Ð¥L¼µ¶}¡AÂ÷©¤¤£»·¡A´N§¤¤U¡A±q²î¤W±Ð¾É²³¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤W¤F¨ä¤¤ªº¤@°¦²î¡B¬O¦èªùªº¡A½Ð¥Lüº¥X¥h¡Bµy·LÂ÷©¤¡C¥L´N§¤¤U¡A±q²î¤W±Ð°V¸s²³¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤W¤F¨ä¤¤¤@°¦ÄÝ©ó¦èº¡ªº²î¡A½Ð¥L§â²îµy¬°¹º¶}¡AÂ÷¶}³°¦a¡FC¿q´N§¤¤U¡A±q²î¤W±Ð°V¸s²³¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤W¤F¨º±øÄÝ©ó¦èº¡ªº²î¡An¦èº¡§â²î¾pÂ÷©¤Ãä¤@¬q¶ZÂ÷¡CC¿q´N§¤¦b²î¤W¡A¹ï¸s²³Á¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤W¤F¦èªùªº¨º¤@±ø²î¡A§h©J¦èªù§â²îü£¶}¡AÂ÷©¤´X¨B¡CC¿q§¤¤U¨Ó¡A±q²î¤W±Ð¾É¸s²³¡C
¡i·í¥Nª©¡j«K¤W¤F¦èªùªº¨º±ø²î¡F¥s¥Lµy·L¹º¥X¥h¡AÂ÷¶}©¤Ãä¡AµM«á§¤¤U¨Ó¦V©¤¤Wªº²³¤HÁ¿¹D¡C
¡iKJV¡jAnd he entered
into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust
out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the
ship.
¡iNIV¡jHe got into one of the
boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from
shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
¡iBBE¡jAnd he got into one of
the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little
way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the
boat.
¡iASV¡jAnd he entered into one
of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the
land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
4¡i©M¦X¥»¡jÁ¿§¹¤F¡A¹ï¦èªù»¡¡G¡§§â²î¶}¨ì¤ô²`¤§³B¡A¤Uºô¥´³½¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÁ¿§¹¤F¡A¹ï¦èªù»¡¡G¡§§â²î¶}¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¤Uºô¥´³½¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÁ¿§¹¤F¡A´N¹ï¦èªù»¡¡G¡§§â²î¶}¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¡A¤Uºô¥´³½¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j°±Á¿ªº®ÉÔ¡BC¿q¹ï¦èªù»¡∶¡§üº¥X¥h¨ì²`ªº¦a¤è¡AêؤUºô¤l¥h¥´³½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤@Á¿§¹¤F¡A´N¹ï¦èº¡»¡¡G¡§¹º¨ì²`³B¥h¡A¼»§A̪ººô®·³½§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÁ¿§¹«á¡A¸ò¦èº¡»¡:¡§§â²î¾p¦V´ò²`³B¡A¼»¤U§A̪ººô®·³½§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÁ¿§¹«á¡A¥L¹ï¦èªù»¡¡G¡§§â²î¹º¶}¡A¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¥h¡AµM«á§A¸ò§Aªº¹Ù¦ñ¼»ºô¥´³½¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÁ¿§¹¤§«á¡AÍ¢¹ï¦èªù»¡¡G¡§§â²î¹º¨ì²`¤ôªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ì¼»ºô§a¡A§A¥²©w·|¤j¦³©ÒÀò¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when he had
left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down
your nets for a draught.
¡iNIV¡jWhen he had finished
speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the
nets for a catch."
¡iBBE¡jAnd when his talk was
ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for
fish.
¡iASV¡jAnd when he had left
speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets
for a draught.
5¡i©M¦X¥»¡j¦èªù»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú̾ã©]³Ò¤O¡A¨Ã¨S¦³¥´µÛ¤°»ò¡C¦ý¨Ì±q§Aªº¸Ü¡A§Ú´N¤Uºô¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦èªù»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̾ã©]³Ò²Ö¡A¨Ã¨S¦³¥´µÛ¤°»ò¡C¦ý¨Ì±q§Aªº¸Ü¡A§Ú´N¤Uºô¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦èªù»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú̾ã©]³ÒW¡A²@µL©Ò±o¡A¤£¹L¡A§ÚÄ@·Ó§Aªº¸Ü¤Uºô¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù¦^µª»¡∶¡§¦Ñ®v¡A§Ú̾ã©]³ÒW¡B¨S¦³¥´µÛ¤°»ò¡A¦p¤µ¾aµÛ§Aªº¸Ü¡B§Ún§âºô¤lêؤU¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡¦^µª»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ṳ́w¾ã©]³ÒW¡A²@µL©ÒÀò¡F¦ý§Ún¿í·Ó§Aªº¸Ü¼»ºô¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡¦^µª»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ṳ́w¨¯W¤F¤@¾ã©]¡A¤°»ò¤]¨S®·µÛ¡C¤£¹L§Ú´N·Ó§Aªº¸Ü¡A¦A¼»¤@¦¸ºô§a¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦èªù»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̾ã©]¨¯³Ò¡A¤°»ò³£¨S¦³¥´µÛ¡F¬JµM§A³o»ò»¡¡A§Ú´N¼»ºô§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A§Ú̾ã©]³Ò¸L¡AÁÙ¬O¤@µL©ÒÀò¡A¦ý§A¬JµM³o¼Ë§h©J¡A§ÚÌ©h¥B¦A¸Õ¤@¦¸¡C¡¨¦èªù»¡¡C
¡iKJV¡jAnd Simon
answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken
nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
¡iNIV¡jSimon answered,
"Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But
because you say so, I will let down the nets."
¡iBBE¡jAnd Simon, answering,
said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word
I will let down the nets.
¡iASV¡jAnd Simon answered and
said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will
let down the nets.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L̤U¤Fºô¡A´N°é¦í³\¦h³½¡AºôÀI¨Çµõ¶}¡A
¡i©M×q¡j¥L̤U¤Fºô¡A°é¦í³\¦h³½¡AºôÀI¨Çµõ¶}¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L̤U¤Fºô¡A´N°é¦í«Ü¦h³½¡Aºô´X¥Gµõ¶}¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̳o¼Ë§@¡A´N°é¦í¤F¤Ñ¤@¤j¸s³½¡F¥L̪ººô¤l´X¥Gnµõ¶}¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̷Ӽ˿ì¤F¡Aºô¤F³\¦h³½¡AºôÀI¨Ç¯}µõ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̼»¤Uºô¡A³ºµM¥´¤W¨Ó¤@¤j§å³½¡Aº®ºô³£§Ö¼µ¯}¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L̼»ºô¡A®·¨ì¤F¤@¤j¸s³½¡A³½ºô®t¤@ÂI¯}¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¥L̼»ºô¤£¤[«K®·Àò«Ü¦h³½¡A³sºô¤]ÀI¨Çµõ¶}¡A
¡iKJV¡jAnd when they had
this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
¡iNIV¡jWhen they had done so,
they caught such a large number of fish that their nets began to break.
¡iBBE¡jAnd when they had done
this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets
would be broken;
¡iASV¡jAnd when they had done
this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were
breaking;
7¡i©M¦X¥»¡j«K©Û©I¨º¥u²î¤Wªº¦P¦ñ¨ÓÀ°§U¡C¥LÌ´N¨Ó¡A§â³½¸Ëº¡¤F¨â°¦²î¡A¬Æ¦Ü²în¨I¤U¥h¡C
¡i©M×q¡j´N©Û¤â¥s¥t¤@°¦²î¤Wªº¦P¦ñ¨ÓÀ°§U¡C¥LÌ´N¨Ó¡A§â³½¸Ëº¡¤F¨â°¦²î¡A²î¬Æ¦Ün¨I¤U¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N©Û©I¥t¥~¨º¥u²î¤Wªº¦P¦ñ¨ÓÀ°§U¡A¥LÌ´N¨Ó§â¨â°¦²î¸Ëº¡¡A¬Æ¦Ü²în¤U¨I¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«K©Û©I¨º¥t¤@°¦²îªº¹Ù¦ñ¨Ó¨ó§U¥LÌ¡C¥LÌ´N¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¨â°¦²î¡A¥HP²î´X¥Gn¨I¨S¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̹E©Û©I§O¥u²î¤Wªº¦P¦ñ¨Ó¨ó§U¥LÌ¡C¥L̨Өì¡A¸Ëº¡¤F¨â°¦²î¡A¥HP²î¤]´X¥G¤U¨H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̳s¦£©Û©I¥t¤@±ø²îªº¤H¨ÓÀ°¦£¡C¥Ļâ²î¾p¹L¨Ó¡Aµ²ªG¨â±ø²î³£¸Ë¤Fº¡º¡ªº³½¡A´X¥G§Ö¤U¨I¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N¥´¤â¶Õ¡A©Û©I¥t¤@±ø²îªº¹Ù¦ñ¹L¨ÓÀ°¦£¡C¥L̨ӤF¡A§â³½¸Ëº¡¨â±ø²î¡A²î´X¥G¨I¤U¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ«K¥s¥t¥~¨º±ø²î¤Wªº¦P¦ñ¨ÓÀ°¦£¡Fµ²ªG¨â±ø²î³£¸Ëº¡¤F³½¡A¦]¬°t²ü¤Ó«¡A´X¥Gn¨I¤U¥h¡C
¡iKJV¡jAnd they beckoned
unto their partners, which were in the other ship, that they should come and
help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to
sink.
¡iNIV¡jSo they signaled their
partners in the other boat to come and help them, and they came and filled
both boats so full that they began to sink.
¡iBBE¡jAnd they made signs to
their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the
two boats were so full that they were going down.
¡iASV¡jand they beckoned unto
their partners in the other boat, that they should come and help them. And
they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
8¡i©M¦X¥»¡j¦èªù©¼±o¬Ý¨£¡A´NÁ¥ñ¦bC¿q½¥«e¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡IÂ÷¶}§Ú¡A§Ú¬OÓ¸o¤H¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦èªù¡D©¼±o¬Ý¨£¡A´NÁ¥ñ¦bC¿q½¥«e¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡AÂ÷¶}§Ú¡A§Ú¬OÓ¸o¤H¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦èªù¡D©¼±o¬Ý¨£³oºØ±¡´º¡A´NÁ¥ñ¦bC¿q½¥«e¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡AÂ÷¶}§Ú¡A¦]¬°§Ú¬OÓ¸o¤H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù©¼±o¬Ý¨£¡A´N«ô˦bC¿q½¥«e¡A»¡∶¡§¥Dªü¡AÂ÷¶}§Ú¡A§Ú¬OÓ¸o¤H¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡§B¦h¸S¤@¨£³o¨Æ¡A´N¸÷¥ñ¦bC¿q½¥«e»¡¡G¡§¥D¡A½Ð§AÂ÷¶}§Ú¡A¦]¬°§Ú¬OÓ¸o¤H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡§B¦h¸S¨£¤F³o±¡§Î¡A«K¸÷¦bC¿q±«e»¡:¡§¥D°Ú¡A½Ð§AÂ÷¶}§Ú§a¡A¦]§Ú¬OÓ¸o¤H¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦èªù©¼±o¬Ý¨£³o±¡§Î¡A´N¸÷¦bC¿q±«e¡A»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð§AÂ÷¶}§Ú§a¡A§Ú¬OÓ¸o¤H¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦èªù©¼±oÅå»î¨j©w¡A¥ß¨è¥ñ¦bC¿q¸}«e»¡¡G¡§¥D°Ú¡AÂ÷¶}§Ú³oÓ¸o¤H§a¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen Simon Peter
saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful
man, O Lord.
¡iNIV¡jWhen Simon Peter saw
this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a
sinful man!"
¡iBBE¡jBut Simon, when he saw
it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I
am a sinner.
¡iASV¡jBut Simon Peter, when he
saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful
man, O Lord.
9¡i©M¦X¥»¡j¥L©M¤@¤Á¦P¦bªº¤H³£Åå³Y³o¤@ºô©Ò¥´ªº³½¡C
¡i©M×q¡j¥L©M¤@¤Á¸ò¥L¤@°_ªº¤H¹ï¥´¨ì¤F³o¤@ºôªº³½³£«ÜÅå³Y¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L©M¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¡A¦]³oºô©Ò¥´ªº³½¡A³£¤Q¤ÀÅåÀb¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¤F¥LÌ©Ò®·±oªº³o¤@¦¸¥´ªº³½¡AÅå³Y«K³ò§x¤F¥L¡B©M©Ò¦³¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡©M¦P¥L¤@°_ªº¤H¡A¦]¤F¥LÌ©Ò®·ªº³½¡A³£ÅåÀb°_¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jì¨Ó¦èº¡©M¥Lªº¹Ù¦ñ³£³Q¥L̪º¤@¤jºô³½À~Ãa¤F¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L©M¨ä¥¦¹Ù¦ñ¹ï¥´¨ì¤F³o¤@¤jºô³½³£«ÜÅå³Y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L©M²î¤Wªº¹Ù¦ñµ¹³o¦¸ªº¦¬Ã¬³£À~§b¤F¡F
¡iKJV¡jFor he was
astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which
they had taken:
¡iNIV¡jFor he and all his
companions were astonished at the catch of fish they had taken,
¡iBBE¡jFor he was full of
wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which
they had taken;
¡iASV¡jFor he was amazed, and
all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10¡i©M¦X¥»¡j¥Lªº¹Ù¦ñ¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¡A¤]¬O³o¼Ë¡CC¿q¹ï¦èªù»¡¡G¡§¤£n©È¡I±q¤µ¥H«á¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥Lªº¹Ù¦ñ¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¡A¤]¬O³o¼Ë¡CC¿q¹ï¦èªù»¡¡G¡§¤£n©È¡I±q¤µ¥H«á¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦èªùªº¹Ù¦ñ¡A¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¤]¬O³o¼Ë¡CC¿q¹ï¦èªù»¡¡G¡§¤£n©È¡I±q¤µ¥H«á¡A§An§@±o¤Hªºº®¤Ò¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¡B¨º¸ò¦èªù§@¹Ù¤Íªº¶®¦U¬ù¿«¡B¤]¬O³o¼Ë¡CC¿q¹ï¦èªù»¡∶¡§§O©È¤F¡A±q¤µ¥H«á¡B§An¬¡®»±o¤H¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¹Ù¦ñ¡A§Y¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©MY±æ¡A¤]¤@¼ËÅåÀb¡CC¿q¹ï¦èº¡»¡¡G¡§¤£n®`©È¡I±q¤µ¥H«á¡A§An°µ®·¤Hªºº®¤Ò¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³s¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©MY±æ¤]³£¤Q¤À¦YÅå¡CC¿q¹ï¦èº¡»¡:¡§§O©È¡A±q²{¦b°_¡A§A±N¥h°µ®·¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Lªº¹Ù¦ñ¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¤]¬O¤@¼ËÅå³Y¡CC¿q¹ï¦èªù»¡¡G¡§¤£n©È¡A±q¤µ¥H«á¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¸ò¥L¦X§@ªº¦è§È¤Óªº¨âÓ¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¤]À~§b¤F¡CC¿q¹ï¦èªù»¡¡G¡§¤£n©È¡A±q¤µ¥H«á¡A§An±o¤H¹³§A²{¦b±o³½¤@¼Ë¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd so was also
James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And
Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
¡iNIV¡jand so were James and
John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon,
"Don't be afraid; from now on you will catch men."
¡iBBE¡jAnd so were James and
John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to
Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
¡iASV¡jand so were also James
and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto
Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11¡i©M¦X¥»¡j¥Ļâ¨â°¦²îÃl¤F©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i©M×q¡j¥Ļâ¨â°¦²î¾a¤F©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ļâ¨â°¦²îÃl¤F©¤¡AºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥Ļâ¨â°¦²îÃl¤F©¤¡A´NºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò±qC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ļâ²î¹º¨ì©¤Ãä¡A´N±Ë±ó¤@¤Á¡A¸òÀH¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´N±N²î¾a¤F©¤¡A©ñ±ó¤@¤Á¡A¸òÀHC¿q¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ļâ²î¾a©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j²î¤@¾a©¤¡A¥LÌ´NºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò±qC¿q¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when they had
brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
¡iNIV¡jSo they pulled their
boats up on shore, left everything and followed him.
¡iBBE¡jAnd when they had got
their boats to the land, they gave up everything and went after him.
¡iASV¡jAnd when they had
brought their boats to land, they left all, and followed him.
12¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦^¡AC¿q¦b¤@Ó«°¸Ì¡A¦³¤Hº¡¨ªø¤F¤j³ÂºÆ¡A¬Ý¨£¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¡A¨D¥L»¡¡G¡§¥DYªÖ¡A¥²¯à¥s§Ú¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@¦^¡AC¿q¦b¤@Ó«°¸Ì¡A¦³¤Hº¡¨ªø¤F³Â·¡A¬Ý¨£¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¡A¨D¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§AYªÖ¡A§A¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¤@Ó«°¸Ì¡A¬ðµM¦³¤@Óº¡¨·ò·ªº¤H¬Ý¨£¥L¡A´N§âÁy¥ñ¦b¦a¤W¡A¨D¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡I¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b¤@Ó«°¸Ì¡A©¿¦³¤@Ó¤Hº¡¨±w¤F³ÂºÆÄݤ§¯f¡A¬Ý¨£C¿q¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¤W¡A¬è¨D¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A§AYªÖ¡A´N·|¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¤@®y«°¡A¬Ý¡A¦³¤@Ó¹MÅéªø¤FÄ¤H¡A¨£¤FC¿q¡A´NÁº¦Ü¦a¨D»¡¡G¡§¥D¡A§AYÄ@·N¡A´N¯à¼ä²b§Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨ì¤@Ó«°¸Ì¡A¤@ӳºƯfÄñ¨ªº¤H¨Ó¤F¡A¨£¤FC¿q¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e»¡:¡§¥D°Ú¡I¥un§AÄ@·N¡A§A´N¥i¥H§â§Úªv¦n¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¤@Ó«°¸Ì¡A¨º¸Ì¦³¤@Ó¥þ¨ªø¤F·òºÆªº¯f¤H¡C¥L¤@¬Ý¨£C¿q¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A¨D¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¥un§AªÖ¡A§A¯à°÷¨Ï§Ú¼ä²b¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡AC¿q¦b¬Y¤pÂí¸Ì¡A¹J¨£¤F¤@Ó±w¤WÄY«·òºÆ¯fªº¤H¡C¨º¤H¤@¬Ý¨£C¿q¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¤WÀµ¨D¡G¡§¥ý¥Í¡A¥un§AªÖ¡A§A¤@©w¯à¹ý©³Âå¦n§Úªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing
Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou
canst make me clean.
¡iNIV¡jWhile Jesus was in one
of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw
Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you
are willing, you can make me clean."
¡iBBE¡jAnd it came about that
while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw
Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your
pleasure, you have power to make me clean.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he
saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt,
thou canst make me clean.
13¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨¤j³ÂºÆ¥ß¨è´NÂ÷¤F¥Lªº¨¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨³Â·¯f¥ß¨èÂ÷¶}¤F¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨·ò·¥ß¨èÂ÷¶}¤F¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¦ù¤âºN¥L»¡∶¡§§ÚªÖ¡A§A±o¼ä²b§a¡C¡¨³ÂºÆÄݤ§¯f¥ß¨èÂ÷¶}¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«K¦ù¤â¼¾ºN¥L»¡¡G¡§§ÚÄ@·N¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨Äî¯f´N¥ß¨è±q¥L¨¤W°h¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦ù¤âIJºN¥L¡A»¡:¡§§ÚÄ@·N¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨³ÂºÆ¯f¥ß¨è´N±q³o¤H¨¤W®ø°£¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b§a¡I¡¨¥L¨¤Wªº·òºÆ¥ß¨è®ø°£¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦ù¤âºNµÛ¥L»¡¡G¡§§Ú·íµMªÖ¡A§A²¬Â¡§a¡I¡¨¥L¨¤Wªº·òºÆ¥ß®É´N®ø¥¢¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he put forth
his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the
leprosy departed from him.
¡iNIV¡jJesus reached out his
hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be
clean!" And immediately the leprosy left him.
¡iBBE¡jAnd he put out his hand
to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease
went from him.
¡iASV¡jAnd he stretched forth
his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And
straightway the leprosy departed from him.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿qÅñ©J¥L¡G¡§§A¤Á¤£¥i§i¶D¤H¡A¥un¥h§â¨Åéµ¹²½¥q¹î¬Ý¡A¤Sn¬°§A±o¤F¼ä²b¡A·Ó¼¯¦è©Ò§h©JªºÄm¤W§ª«¡A¹ï²³¤H§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÅñ©J¥L¡G¡§§A¤£¥i§i¶D¥ô¦ó¤H¡A¥un¥h¡A§â¦Û¤vµ¹²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]¬°§A¤w¸g¼ä²b¡An·Ó¼¯¦è©Ò§h©JªºÄm¤W²½ª«¡A§@¬°ÃÒ¾Úµ¹²³¤H¬Ý¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÅñ©J¥L¤£¥i§i¶D¥ô¦ó¤H¡A¡§§A¥un¥hµ¹²½¥qÀˬd¡A¨Ã¥B·ÓµÛ¼¯¦è©Ò³W©wªº¡A¬°§A±o¼ä²bÄm²½¡A¦n¦V¤j®a§@ÃÒ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÅñ©J¥L¤£n§i¶D¤H¡F¥u¡§n¥h¡A§â§A¥»¨«üµ¹²½¥q¬Ý¡A¤S¬°¤F§Aªº¼ä²b¡B·Ó¼¯¦è©Ò§h©Jªº¨Ó¨ÑÄm¡A¹ï²³¤H°µÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤Á¤ÁÅñ©J¥L¤£n§i¶D§O¤H¡A¨Ã»¡¡G¡§¦ýn¥s¥q²½ÀËÅç§A¡A¬°§Aªº¼ä²b¡AÄm¤W±ö·æ©Ò³W©wªº¡Aµ¹¥LÌ·í§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥mÅñ¥L¤£n§i¶D§O¤H¡A»¡:¡§¥hµ¹¥q²½¬dÅç¤@¤U§Aªº¼ä²b¡A¨Ã«ö±ö·æªº³W©w¡AÄm¤W²½«~¡A§@¬°ÃÒ©ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§h©J¥L»¡¡G¡§¤£n§â³o¥ó¨Æ§i¶D¤H¡Aª½±µ¥h¨£²½¥q¡AÅý¥L´À§AÀˬd¡FµM«á«ö·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm¤W²½ª«¡A¦V¤j®aÃÒ¹ê§A¤w¸g¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q§h©J¥L¡G¡§¤d¸U¤£n§â³o¥ó¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡A¥un¥hµ¹²½¥qÀËÅç´N¦æ¤F¡C¦P®É¡A§An«ö·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm²½·P®¦¡A¹ï²³¤HÃÒ©ú§Aªº¯f¦n¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he charged him
to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy
cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jThen Jesus ordered him,
"Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the
sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to
them."
¡iBBE¡jAnd he gave him orders:
Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so
that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to
them.
¡iASV¡jAnd he charged him to
tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for
thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15¡i©M¦X¥»¡j¦ýC¿qªº¦WÁn¶Vµo¶Ç´¥X¥h¡C¦³·¥¦hªº¤H»E¶°¨ÓÅ¥¹D¡A¤]«ü±æÂåªv¥L̪º¯f¡C
¡i©M×q¡j¦ýC¿qªº¦WÁn¶Vµo¶Ç´¥X¥h¡C¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ÓÅ¥¹D¡A¤]§Æ±æC¿qÂåªv¥L̪º¯f¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¥Lªº¦WÁn«o¶Vµo¶Ç´¥X¥h¡A¦¨¸sªº¤H¨Ó»E¶°¡AnÅ¥¹D¡A¨Ã¥Bn¨Ï¥L̪º¯e¯f²¬Â¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ýÃö©ó¥Lªº¶Ç¨¥«o¶Vµo´²§G¦U³B¡F³\¦h¸s²³³£»EÃl¤F¨ÓnÅ¥¡A¤]n±oªv¦n¥L̪º¯e¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¦WÁn§ó¶Ç´¶}¤F¡A¹E¦³³\¦h¤H»ô¶°¨ÓÅ¥±Ð¡A¨Ã¬°¦Û¤vªv¦n¯f¯g¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qªº¦WÁnÁÙ¬O¶V¶Ç¶V¼s¡A¤j§å¤H»E¶°¨ÓÅ¥¥LÁ¿¹D¡A¨D¥Lªv¦n¥L̪º¯e¯f¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿qªº¦WÁn¶Vµo¶Ç¶}¤F¡C¤@¤j¸s¤H»E¶°¡AnÅ¥¥LÁ¿¹D¡A¦P®É§Æ±æ¥L̪º¯e¯f±o¨ìÂåªv¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬OC¿qªº¦WÁn«o»·¼½¡A¨ì³B³£¦³¤H¸s»E¶°¡Ať͢Á¿¹D¡A¨DÍ¢Âå¯f¡C
¡iKJV¡jBut so much the
more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to
hear, and to be healed by him of their infirmities.
¡iNIV¡jYet the news about him
spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be
healed of their sicknesses.
¡iBBE¡jBut news of him went out
all the more, in every direction, and great numbers of people came together
to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
¡iASV¡jBut so much the more
went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to
hear, and to be healed of their infirmities.
16¡i©M¦X¥»¡jC¿q«o°h¨ìÃm³¥¥hë§i¡C
¡i©M×q¡jC¿q«o°h¨ìÃm³¥¥hë§i¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q«o°h¨ìÃm³¥¥hë§i¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«o°h¥h¡A¨ì³¥¦a¸Ìë§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«o°h¤J¯î³¥¤¤¥h¬èë¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o°h¨ìÃm³¥¤¤¥h¬èë¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q«o°hÁרì»÷ÀRªº¦a¤è¥hë§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ýÍ¢±`±`°h¨ì¯î³¥¥hë§i¡C
¡iKJV¡jAnd he withdrew
himself into the wilderness, and prayed.
¡iNIV¡jBut Jesus often withdrew
to lonely places and prayed.
¡iBBE¡jBut he went away by
himself to a waste place for prayer.
¡iASV¡jBut he withdrew himself
in the deserts, and prayed.
17¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q±Ð°V¤H¡A¦³ªk§QÁɤH©M±Ðªk®v¦b®ÇÃ䧤µÛ¡F¥L̬O±q¥[§Q§Q¦U¶m§ø©MµS¤Ó¨ÃC¸ô¼»§N¨Óªº¡C¥Dªº¯à¤O»PC¿q¦P¦b¡A¨Ï¥L¯àÂåªv¯f¤H¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q±Ð¾É¤H¡A¦³ªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®v¦b®ÇÃ䧤µÛ¡F¥L̬O±q¥[§Q§Q¦U¶m§ø¡BµS¤Ó¡A©MC¸ô¼»§N¨Óªº¡C¥Dªº¯à¤O»PC¿q¦P¦b¡A¨Ï¥L¯àªv¦n¯f¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¥¿¦b±Ð¾É¤H¡Aªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®v¤]§¤¦b¨º¸Ì¡A¥L̬O±q¥[§Q§Q©MµS¤Ó¦U¶m§ø¡A¨ÃC¸ô¼»§N¨Óªº¡F¥Dªº¯à¤O»P¥L¦P¦b¡A¥s¥L¯àÂå¯f¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¤é¤l¦³¤@¤Ñ¡BC¿q¥¿±Ð°V¤H¡F¦³ªk§QÁɤH©M±Ðªk®v¤]¦b®y¡C¤H±q¥[§Q§Q¦U§ø²ø¡B©MµS¤Ó¸òC¸ô¼»§N¨Ó¡]¦³¥j¨÷§@∶¥L̬O±q┅┅¨Óªº¡^¡F¥Dªº¯à¤O»PC¿q¦P¦b¡A¨Ï¥L¯à¦æÂå¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¥¿¦b¬I±Ð¡A´XÓªk§Q¶ë¤H©Mªk¾Ç¤h¤]¦b®y¡A¥L̬O±q¥[¨½¦Ø¨È©MµS¤Ó¦U¶m§ø¤ÎC¸ô¼»§N¨Óªº¡F¤W¥Dªº¼w¯à¶Ê¢ªv¯f¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¥¿¦bÁ¿¹D¡A¦b®yªº¦³±q¥[¨½§Q¦U¶m§ø¡B¬Æ¦Ü¤]¦³±qµS¤Ó¤ÎC¸ô¼»§N¨Óªºªk§Q¶ë¤H©Mªk«ß¸g®v¡C¤W¥Dªº¼w¯à¨Ï¥L¥i¥Hªv¡¯f¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¥¿¦b±Ð¾É¤H¡A¦³¨Ç±q¥[§Q§Q¦U¶mÂí©MµS¤Ó¡BC¸ô¼»§N¨Óªºªk§QÁɤH©Mªk«ß±Ð®v¤]§¤¦b®ÇÃä¡C¥Dªº¯à¤O¸òC¿q¦P¦b¡A¨Ï¥L¯àªv¦n¯f¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦bÁ¿¹D®É¡A¦³¨Çªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®v¤]¦bÅ¥²³¸s¤¤¡A¥L̬O±q¥[§Q§Q¡BµS¤Ó©MC¸ô¼»§N¦U¦a±Mµ{¦Ó¨Óªº¡C¯«ªº¯à¤O¦bC¿q¨¤W¹üÅã¡A¨ÏÍ¢¯àÂå¦n¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and
doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee,
and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal
them.
¡iNIV¡jOne day as he was
teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village
of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of
the Lord was present for him to heal the sick.
¡iBBE¡jAnd it came about that
on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the
law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and
from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who
were ill free from their diseases.
¡iASV¡jAnd it came to pass on
one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors
of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and
Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
18¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H¥Î¿È¤l©ïµÛ¤@ÓÅõ¤l¡An©ï¶i¥h©ñ¦bC¿q±«e¡A
¡i©M×q¡j³o®É¡A¦³¨Ç¤H¥Î¿È¤l©ïµÛ¤@ÓÅõ¤l¡An§â¥L©ï¶i¥h©ñ¦bC¿q±«e¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H¥Î§É©ïµÛ¤@ÓÅõ¤l¡A·Q°e¶i¥h¡A©ñ¦bC¿q¸ò«e¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H±aµÛ¤@ÓÅõºÈªº¤H¦b§É¤W¡Aª½·Qªk¤ln§â¥L±a¶i¥h¡B©ñ¦bC¿q±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A¦³¤H¥Î§É©ï¨Ó¤@Ó±wÅõºÈ¯gªº¤H¡A³]ªk§â¥L©ï¶i¥h¡A©ñ¦bC¿q¸ò«e¡F
¡iªªÆF¥»¡j¤@¹Ù¤H¥Î¾á¬[©ïµÛ¤@ÓÅõºÈ¯f¤H¨Ó¡A¥LÌ·Q§â¥L©ï¶i«Î¤l¡A©ñ¦bC¿q¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³´XÓ¤H©ï¨Ó¤@Ó½ö¦bûA¤WªºÅõºÈ¯f¤H¡A·Qªk¤ln§â¥L©ï¶i«Î¤l¸Ì¡A©ñ¦bC¿q±«e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³´XÓ¤H©ïµÛ¤@Ó½ö¦b¾á¬[¤WªºÅõ¤l¡A·Q¶i¤J«Î¸Ì¨£C¿q¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, men
brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to
bring him in, and to lay him before him.
¡iNIV¡jSome men came carrying a
paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before
Jesus.
¡iBBE¡jAnd some men had with
them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made
attempts to get him in and put him before Jesus.
¡iASV¡jAnd behold, men bring on
a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him
before him.
19¡i©M¦X¥»¡j«o¦]¤H¦h¡A´M¤£¥Xªk¤l©ï¶i¥h¡A´N¤W¤F©Ð³»¡A±q¥Ë¶¡§â¥L³s¿È¤lêبì·í¤¤¡A¥¿¦bC¿q±«e¡C
¡i©M×q¡j«o¦]¤H¦h¡A§ä¤£¥Xªk¤l©ï¶i¥h¡A´N¤W¤F©Ð³»¡A±q¥Ë¶¡§â¥L³s¿È¤lêبì·í¤¤¡A¦bC¿q±«e¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¤H¦h¡A¨S¦³¿ìªk¶i¥h¡A´N¤W¤F©Ð³»¡A±q¥Ë¶¡§âÅõ¤l©M§É©¹·í¤¤êؤU¥h¡A¥¿¦bC¿q¸ò«e¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¦³¸s²³¡Bª½´M¤£¥X«ç¼Ë±a¶i¥h¡F´N¤W¤F©Ð³»¡A±q¥Ë¶¡§â¥L³s¤p§É³£©ñ¤U¥h¡B¨ì·í¤¤¡B¦bC¿q±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦]¤H²³¦h¡A¤£±o¨äªù¦Ó¤J¡A¹E¤W¤F©Ð³»¡A±q¥Ë¤¤¶¡¡A§â¥L³s¨º¤p§É¨t¨ì¤¤¶¡¡A¥¿©ñ¦bC¿q±«e¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¤H«D±`¦h¡A¥L̵Lªk¶i¥h¡A´N¤W¤F«Î³»¡A½¶}¥Ëò¡A§â¯f¤H³s¾á¬[¤@°_±q«Î³»ªº¬}¸Ì¦Q©ñ¤U¥h¡A¥¿¸¨¦bC¿q±«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¡A¦]¬°¤H¦h¡A¥L̵Lªk©ï¥L¶i¥h¡A´N§â¥L©ï¤W«Î³»¡A©î¶}¥Ë¤ù¡A³s¤H±aûA§â¥LêؤU¡A©ñ¦b¤H¸s¤¤C¿qªº±«e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¤H¤ÓÀ½¤F¡AµLªk¶i¥h¡F¥LÌ¥u¦nª¦¤W«Î³»¡A±È¶}«Î³»ªº¥Ë¤ù¡A§â¨º¯f¤H³s¤H±a¾á¬[êبìC¿q±«e¡C
¡iKJV¡jAnd when they
could not find by what way they might bring him in because of the multitude,
they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his
couch into the midst before Jesus.
¡iNIV¡jWhen they could not find
a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered
him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front
of Jesus.
¡iBBE¡jAnd because of the mass
of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the
house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front
of Jesus.
¡iASV¡jAnd not finding by what
way they might bring him in because of the multitude, they went up to the
housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst
before Jesus.
20¡i©M¦X¥»¡jC¿q¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N»¡¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¬Ý¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N»¡¡G¡§ªB¤Í¡]¡§ªB¤Í¡¨ì¤å§@¡§¤H¡¨¡^¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¨£¤F¥L̪º«H¤ß¡A´N»¡∶¡§¤Hþ¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤@¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N»¡¡G¡§¤H°Ú¡I§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¤F¥L̪º«H¤ß¡A´N»¡:¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o³j¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ï¨ºÅõºÈ¯f¤H»¡¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¨£¥L̨º»ò¦³«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o±o¨ì³j§K¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when he saw
their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw their
faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd seeing their faith
he said, Man, you have forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd seeing their faith,
he said, Man, thy sins are forgiven thee.
21¡i©M¦X¥»¡j¤å¤h©Mªk§QÁɤH´Nij½×»¡¡G¡§³o»¡¹°¦k¸Üªº¬O½Ö¡H°£¤F¯«¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¤å¤h©Mªk§QÁɤH´N¶}©lij½×»¡¡G¡§³oÓ¤H¬O½Ö¡A³º»¡Á¶Âpªº¸Ü¡H°£¤F¯«¤@¦ì¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸g¾Ç®a©Mªk§QÁɤH´Nij½×°_¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¤H¬O½Ö¡A³ºµM»¡¹°¦kªº¸Ü¡H°£¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¸g¾Ç¤h©Mªk§QÁɤH´Nij½×°_¨Ó¡A»¡∶¡¥³oÓ»¡¹°¦k¸Üªº¤H¬O½Öªü¡H°£¤F¯«¥H¥~¡B½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸g®v©Mªk§Q¶ë¤H¶}©l¦¤«×»¡¡G¡§³o¤H¬O½Ö¡H³º»¡Á¶Âp¸Ü¡I°£¤F¤Ñ¥D¤@Ó¥~¡A½Ö¯à³j¸o¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¸g®v©Mªk§Q¶ë¤H¶}©l´¢´ú:¡§³o¤H¬O½Ö¡H³º´±»¡Á¶Âpªº¸Ü¡A°£¤F¤Ñ¥D¡A½Ö¯à³j¸o¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¨Ç¸g¾Ç±Ð®v©Mªk§QÁɤHij½×»¡¡G¡§³oÓ¤H¬O½Ö¡H³º»¡¥X³oºØ¨g¦kªº¸Ü¡I°£¤F¯«¡A½Ö¦³³j¸oªºÅv¬`©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨º¨Çªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®vÌÅå©_¹D¡G¡§Í¢§â¦Û¤v·í§@¬Æ»ò¬Ý«Ý©O¡H³o²ª½¬OÁ¶Âp¯«¡I°£¤F¯«¦Û¤v¡AÁÙ¦³½Ö¯à³j¸o¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the scribes
and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh
blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
¡iNIV¡jThe Pharisees and the
teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow
who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
¡iBBE¡jAnd the scribes and
Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect
for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
¡iASV¡jAnd the scribes and the
Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who
can forgive sins, but God alone?
22¡i©M¦X¥»¡jC¿qª¾¹D¥LÌ©Òij½×ªº¡A´N»¡¡G¡§§A̤߸Ìij½×ªº¬O¤°»ò©O¡H
¡i©M×q¡jC¿qª¾¹D¥LÌ©Òij½×ªº¡A´N¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»òij½×©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̪ºÄ³½×¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»òij½×©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qı¥X¥L̪º·N©À¨Ó¡A´N¦^µª¥LÌ»¡∶¡§§A̬°¤°»ò¤ß¸Ìij½×©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¬Ý³z¤F¥L̪º¤ß«ä¡A´N¦V¥LÌ»¡¡G¡§§A̤߸̦¤«×¤°»ò©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¬Ý³z¤F¥L̪º¤ß«ä¡A´N¹ï¥LÌ»¡:¡§§A̬°¤°»ò·|¦³³oºØ·Qªk¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¬ï¤F¥L̪º©ÀÀY¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»ò³o¼Ë·Q©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬}±x¥L̪º¤ß·N¡A´N°Ý¡G¡§§A̬°¬Æ»ò³o¼Ë·Q©O¡H
¡iKJV¡jBut when Jesus
perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your
hearts?
¡iNIV¡jJesus knew what they
were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your
hearts?
¡iBBE¡jBut Jesus, who had
knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your
hearts?
¡iASV¡jBut Jesus perceiving
their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
23¡i©M¦X¥»¡j©Î»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡¥§A°_¨Ó¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i©M×q¡j»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡¥§A°_¨Ó¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡G¡¥°_¨Ó¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î¬O»¡¡¥§A°_¨Ó¡A¨«¸ô§a¡I¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤°»ò¤ñ¸û®e©ö¡H¬O»¡¡G§Aªº¸o³j¤F¡A©Î¬O»¡¡G°_¨Ó¦æ¨«§a¡I
¡iªªÆF¥»¡jþÓ§ó®e©ö¡A¬O»¡:¡¥§Aªº¸o³Q¼e§K¤F¡¦¡AÁÙ¬O:¡¥§A°_¨Ó¨«§a¡I¡¦¡H
¡i²{¥N¥»¡j¹ï¯f¤H»¡¡¥§Aªº¸o»X³j§K¡¦®e©ö¡HÁÙ¬O»¡¡¥°_¨Ó¨«¡¦®e©ö©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦©Î¡¥°_¨Ó¨«§a¡¦¡Aþ¥y¸Ü¤ñ¸û®e©ö»¡©O¡H
¡iKJV¡jWhether is easier,
to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
¡iNIV¡jWhich is easier: to say,
`Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
¡iBBE¡jWhich is the simpler: to
say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
¡iASV¡jWhich is easier, to say,
Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
24¡i©M¦X¥»¡j¦ýn¥s§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡A®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦ýnÅý§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨¥L´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó¬°¤Fn§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡A¡]¥L´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡^§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº§É¡A¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¬°n¨Ï§A̪¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³Åv¬`¥i¥H³j¸o¡A[´N¹ïÅõ¤l»¡]§Ú¹ï§A»¡∶¡§°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¤p§É¨Ó¡A©¹§A®a¥h¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬°¥s§A̪¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³Åv³j¸o¢w¢w«K¹ïÅõ¤l»¡¡G§Úµ¹§A»¡¡G°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¤p§É¡A¦^®a¥h§a¡I
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O§A̸Ӫ¾¹D¡A¤H¤l¦b¥@¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨©ó¬OC¿q¹ïÅõºÈ¯f¤H»¡:¡§§Ú¸ò§A»¡¡A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¾á¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ún§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¡C¡¨©ó¬O¥L¹ïÅõºÈ¯f¤H»¡¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡A®³°_§AªºûA¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú²{¦bn¦V§AÌÃÒ©ú§Ú¦b¥@¤W¬O¦³Åv³j¸oªº¡C¡¨¸òµÛ´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§§Ú§h©J§A°_¨Ó¡I®³°_§Aªº¾á¬[¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡iKJV¡jBut that ye may
know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto
the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go
into thine house.
¡iNIV¡jBut that you may know
that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said
to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go
home."
¡iBBE¡jBut so that you may see
that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he
said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and
go into your house.
¡iASV¡jBut that ye may know
that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him
that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto
thy house.
25¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H·í²³¤H±«e¥ß¨è°_¨Ó¡A®³µÛ¥L©Ò½öª×ªº¿È¤l¦^®a¥h¡AÂkºaÄ£»P¯«¡C
¡i©M×q¡j¨º¤H·íµÛ²³¤H±«e¥ß¨è°_¨Ó¡A®³¤F¥L©Ò½öª×ªº¿È¤l¦^®a¥h¡AÂkºaÄ£µ¹¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤H¥ß¨è·í²³°_¨Ó¡A®³µÛ¥L½ö¹Lªº§É¡A¹|ÃÙ¡@¯«¡A¦^®a¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H¥ß®É°_¨Ó¡A·í²³¤H±«e®³°_¥L©Ò½öª×ªºªF¦è¨Ó¡AÂkºaÄ£»P¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¥ß¨è¦b¥L̦b±«e¯¸¤F°_¨Ó¡A®³µÛ¥L½ö¹Lªº¤p§É¡AÆg¹|¤Ñ¥D¡A¦^®a¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H·íµÛ¤j®aªº±¥ß¨è°_¨Ó¡A®³°_¦Û¤v½ö¹Lªº¾á¬[¦^®a¥h¤F¡A¤@¸ôÆg¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¥ß¨è·íµÛ¤j®a±«e°_¨Ó¡A®³°_¦Û¤v©Ò½öª×ªºûA¦^®a¡AÆg´¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦b²³¥ØºÌºÌ¤§¤U¡A¨º¤H°¨¤W¸õ¤F°_¨Ó¡A¦¬¬B¾á¬[¦^®a¥h¡A¥L¤@Ã䨫¤@ÃäÆg¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd immediately he
rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own
house, glorifying God.
¡iNIV¡jImmediately he stood up
in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
¡iBBE¡jAnd straight away he got
up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise
to God.
¡iASV¡jAnd immediately he rose
up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house,
glorifying God.
26¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£Åå©_¡A¤]ÂkºaÄ£»P¯«¡A¨Ã¥Bº¡¤ßÄß©È¡A»¡¡G¡§§Ṳ́µ¤é¬Ý¨£«D±`ªº¨Æ¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H³£Åå©_¡A¤]ÂkºaÄ£µ¹¯«¡A¨Ã¥Bº¡¤ßÄß©È¡A»¡¡G¡§§Ṳ́µ¤é¬Ý¨£¤£´M±`ªº¨Æ¤F¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£Åå©_¡A¹|ÃÙ¡@¯«¡A¨Ã¥B¤Q¤ÀÄß©È¡A»¡¡G¡§§Ṳ́µ¤Ñ¬Ý¨£¤F¤£¥±`ªº¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÅå©_§ì¦í¤F²³¤H¡A¥LÌ´N±NºaÄ£Âk»P¯«¡A¥Rº¡µÛ·q¬Èªº¤ß¡B»¡∶¡§¤µ¤Ñ§Ú̬ݨ£¤F¤£¥i«äijªº¨Æ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H¤Q¤ÀÅå©_¡A¨Ã¥úºa¤Ñ¥D¡Aº¡Ãh®£Äß»¡¡G¡§¤µ¤Ñ§Ú̬ݨ£¤F¥X©_ªº¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤j®a¾_Å夣¤w¡A¤]Æg¬ü¤Ñ¥D;º¡Ãh·q¬È¦a»¡:¡§§Ṳ́µ¤Ñ¯u¬O¨£¨ì¤F©_¨Æ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£«D±`Åå©_¡Aº¡Ãh·q¬È¦a¹|ÃÙ¯«»¡¡G¡§¤µ¤Ñ§Ú̬ݨ줣¥i«äijªº¨Æ¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº¨C¤@Ó¤H¬Ý¨£³oÓ¯«¸ñ¡A³£Åå³ß¥æ¶°¡A¤£¦í¦aÆg¬ü¯«»¡¡G¡§¤µ¤Ñ§Ų́£¨ì¯«¸ñ¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they were all
amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have
seen strange things to day.
¡iNIV¡jEveryone was amazed and
gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen
remarkable things today."
¡iBBE¡jAnd wonder overcame them
all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have
seen strange things today.
¡iASV¡jAnd amazement took hold
on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We
have seen strange things to-day.
27¡i©M¦X¥»¡j³o¨Æ¥H«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Óµ|¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦bµ|Ãö¤W¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§A¸ò±q§Ú¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡j³o¨Æ¥H«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Óµ|¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A¦bµ|Ãö§¤µÛ¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨Æ«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Óµ|¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦bµ|Ãö¨º¸Ì¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¨Æ¥H«á¡BC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Ó¦¬µ|¤H¡B¦W¥s§Q¥¼¡B¦bµ|Ãö¤W§¤µÛ¡A´N¹ï¥L»¡∶¡§§A¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦¹«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Óµ|¦O¡A¦W¥s¦Ø¥¼¡A¦bµ|Ãö¨º¸Ì§¤µÛ¡A«K¹ï¥L»¡¡G¡§¸òÀH§Ú§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦¹«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Ó¥s¦Ø¥¼ªºµ|¦O¡A§¤¦bµ|Ãö¤W¡A´N¹ï¥L»¡:¡§¸òÀH§Ú¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o¨Æ¥H«á¡AC¿q¥X¥h¡A¬Ý¨£¤@Ó¦¬µ|ªº¤H¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦bµ|Ãö¤W¡CC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÂ÷¶}¨ºÂí®É¡A¬Ý¨£¤@Ó¦W¥s§Q¥¼ªºµ|©x¡A§¤¦bµ|Ãö¤W¡FC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¡A¸ò±q§Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd after these
things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt
of custom: and he said unto him, Follow me.
¡iNIV¡jAfter this, Jesus went out
and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth.
"Follow me," Jesus said to him,
¡iBBE¡jAnd after these things
he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were
taken, and said to him, Come after me.
¡iASV¡jAnd after these things
he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of
toll, and said unto him, Follow me.
28¡i©M¦X¥»¡j¥L´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A°_¨Ó¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i©M×q¡j¥L´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A°_¨Ó¸ò±qC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L´NºJ¤U¤@¤Á¡A°_¨Ó¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L´NºJ¤U¤F¤@¤Á¡A°_¨Ó¸ò±qC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«K±Ë±ó¤@¤Á¡A°_¨Ó¸òÀH¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ø¥¼´N©ß¤U¤@¤Á¡A¯¸°_¨Ó¡A¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Q¥¼´N°_¨Ó¡AºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Q¥¼°¨¤W©ñ¤U¤@¤Á¡AªYµM°_¨Ó¸ò±qC¿q¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he left all,
rose up, and followed him.
¡iNIV¡jand Levi got up, left
everything and followed him.
¡iBBE¡jAnd giving up his
business, he got up and went after him.
¡iASV¡jAnd he forsook all, and
rose up and followed him.
29¡i©M¦X¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¸Ì¬°C¿q¤jÂ\ºá®u¡A¦³³\¦hµ|¦O©M§O¤H»P¥L̤@¦P§¤®u¡C
¡i©M×q¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¸Ì¬°C¿q¤jÂ\®b®u¡A¦³¤@¤j¸sµ|¦O©M§Oªº¤H»P¥L̤@¦P§¤®u¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¸Ì¡A¬°¥L¤jÂ\ºá®u¡A¦³³\¦hµ|¦O©M§Oªº¤H¤@°_¦Y¶º¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¸Ì¬°C¿q¿ì¤F²±¤jªºªï»«®u¡F·í®É¦³¤@¤j¸sªº¦¬µ|¤H¡B©M¸ò¥L̤@¦P§¤®uªº¨ä¥L¤HÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ø¥¼¦b¦Û¤v®a¤¤¬°¥LÂ\³]¤F²±ºá¡A¦³³\¦hµ|¦O©M¨ä¥Lªº¤H¡A»P¥L̤@¦P§¤®u¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ø¥¼¦b®a¤¤¹w³Æ¤F²±ºá¡A©Û«ÝC¿q¡C³\¦hµ|¦O¤Î¨ä¥L¤@¨Ç¤H³£¨Ó°Ñ¥[®b·|¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¸Ì¬°C¿qÁ|¦æ²±¤jªº®b·|¡F³\¦hµ|´Ò©M¨ä¥¦ªº¤H³£¨Ó°Ñ¥[³o®b·|¡C
¡i·í¥Nª©¡j«á¨Ó§Q¥¼¦b®a³]®b´Ú«ÝC¿q¡AÁٽФF³\¦h¦P¹±©MªB¤Í°µ«È¡C
¡iKJV¡jAnd Levi made him
a great feast in his own house: and there was a great company of publicans
and of others that sat down with them.
¡iNIV¡jThen Levi held a great
banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and
others were eating with them.
¡iBBE¡jAnd Levi made a great
feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were
seated at table with them.
¡iASV¡jAnd Levi made him a
great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of
others that were sitting at meat with them.
30¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH©M¤å¤h´N¦VC¿qªºªù®{µo«è¨¥»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò©Mµ|¦O¨Ã¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH©M¤å¤h´N¦VC¿qªºªù®{µo«è¨¥»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸òµ|¦O©M¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɤH©M¸g¾Ç®a®I«è¥Lªºªù®{¡A»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸òµ|¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªk§QÁɤH©M¥L̪º¸g¾Ç¤h´N®A®A©B©B¦VC¿qªºªù®{ij½×»¡∶¡§§A̬°¤°»ò¸ò¦¬µ|¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M¥L̪º¸g®v´N¼«¼«¤£¥¡A¹ïªºªù®{»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¦P¸o¤H©Mµ|¦O¤@°_¦Y³Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M¸g®v̹ïC¿qªºªù®{©ê«è»¡:¡§§AÌ«ç»ò¯à¸òµ|¦O©M¸o¤H̦b¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Çªk§QÁɤH©MÄÝ©ó¥L̤@¬£ªº¸g¾Ç±Ð®v¦VC¿qªºªù®{®I«è»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸òµ|´Ò©MÃa¤H¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®v«ü³dC¿qªºªù®{¡G¡§§A̬°¬Æ»ò¸ò³o¨ÇÁn¦W¯TÂǪº³g©x©M´c¤H¤@°_¦Y¶º©O¡H¡¨
¡iKJV¡jBut their scribes
and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink
with publicans and sinners?
¡iNIV¡jBut the Pharisees and
the teachers of the law who belonged to their sect complained to his
disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and
`sinners'?"
¡iBBE¡jAnd the Pharisees and
their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take
food and drink with tax-farmers and sinners?
¡iASV¡jAnd the Pharisees and
their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink
with the publicans and sinners?
31¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§µL¯fªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡F¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~»Ýn¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡∶¡§±d°·ªº¨S¦³»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤~¦³»Ýn¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§¤£¬O°·±dªº¤H»ÝnÂå¥Í¡A¦Ó¬O¦³¯fªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡:¡§°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¥Í¯fªº¤H¤~»Ýn¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª¡G¡§°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~n§äÂå¥Í¡F
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they
that are sick.
¡iNIV¡jJesus answered them,
"It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering,
said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who
are ill.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said
unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that
are sick.
32¡i©M¦X¥»¡j§Ú¨Ó¥»¤£¬O¥l¸q¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú¤£¬O¨Ó¥l¸q¤H®¬§ï¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¨Ó¤£¬On¥l¸q¤H¡A¦Ó¬On¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¨Ó¤£¬On¥l¸q¤H¡A¤D¬On¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨Ó¤£¬O¥l¥s¸q¤H¡A¦Ó¬O¥l¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¨Ó¤£¬O¬°¥l¥s¥¿ª½ªº¤H¡A¦Ó¬O¨Ó¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¨Óªº¥Øªº¤£¬On¥l¦n¤H¡A¦Ó¬On¥lÃa¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¨ì¥@¤W¨Ó¡A¤£¬On¥s¸q¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iKJV¡jI came not to call
the righteous, but sinners to repentance.
¡iNIV¡jI have not come to call
the righteous, but sinners to repentance."
¡iBBE¡jI have come, not to get
the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
¡iASV¡jI am not come to call
the righteous but sinners to repentance.
33¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{¹ð¦¸¸T¹¬èë¡Aªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O³o¼Ë¡F±©¿W§Aªºªù®{¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L̹ïC¿q»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{±`±`¸T¹¬èë¡Aªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O³o¼Ë¡A±©¿W¸ò§A¦b¤@°_ªº¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{±`±`¸T¹¡B¬èë¡Aªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O³o¼Ë¡A¦Ó§Aªºªù®{«o¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H¹ïC¿q»¡∶¡§¬ù¿«ªºªù®{±`±`¸T¹¡A§@¬è¨D¯«ªº¨Æ¡Fªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O³o¼Ë¡F±©¿W§Aªºªù®{¤]¦Y¤]³Ü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤S¹ï»¡¡G¡§Y¿«ªºªù®{¹ð¦¸¸T¹¡A¦æ¬èë¡Aªk§Q¶ë¤Hªºªù®{¤]¬O³o¼Ë¡F¦Ó§Aªºªù®{«o¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Ç¤H½è°ÝC¿q:¡§Y¿«ªºªù®{®É±`¦uÂN¬èë¡Aªk§Q¶ë¤Hªºªù®{¤]³o¼Ë°µ¡C¦Ó§Aªºªù®{Ì«o¤S¦Y¤S³Ü¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{±`±`¸T¹Ã«§i¡Aªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O¤@¼Ë¡A¥u¦³§Aªºªù®{¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¬ù¿«ªºªù®{±`±`¸T¹Ã«§i¡Aªk§QÁɤHªºªù®{¤]¬O¤@¼Ë¡A¬°¬Æ»ò§Aªºªù®{«o¤S¦Y¤S³Ü©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd they said unto
him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise
the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
¡iNIV¡jThey said to him,
"John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the
Pharisees, but yours go on eating and drinking."
¡iBBE¡jAnd they said to him,
The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do
the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
¡iASV¡jAnd they said unto him,
The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the
disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·s¦©M³¦ñ¤§¤H¦P¦bªº®ÉÔ¡A°Z¯à¥s³¦ñ¤§¤H¸T¹©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·s¦©M»««È¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A§AÌ«ç»ò¯à¥s»««È¸T¹©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§·s¦¸ò»««È¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A§AÌ«ç»ò¥i¥H¥s»««È¸T¹©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§·s¦¸ò¶P³ßªºªB¤Í¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A§AÌþ¯à¥s¥L̸T¹©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¦ñ¦©M·s¦¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A§AÌ°Z¯à¥s¥L̸T¹¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª:¡§·s¦¸ò¶P³ßªº¦P¦ñ¦b¤@°_®É¡A§A¯àÅý¥L̦uÂN¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§·s¦ÁÙ¦b±B®bªº®ÉÔ¡A§A¯à¥s¶P³ßªº«È¤H¸T¹¶Ü¡H·íµM¤£¯à¡I
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A̦³¨S¦³¬Ý¨£¹L±Bºá¤Wªº»««È¦b·s¦±«e¸T¹©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom
is with them?
¡iNIV¡jJesus answered,
"Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Are you
able to make the friends of the newly-married man go without food when he is
with them?
¡iASV¡jAnd Jesus said unto
them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is
with them?
35¡i©M¦X¥»¡j¦ý¤é¤l±N¨ì¡A·s¦nÂ÷¶}¥LÌ¡A¨º¤é¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ý¤é¤l±N¨ì¡A·s¦n³Q±a¨«¡A¨º¨Ç¤é¤l¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¤é¤l¨ì¤F¡A·s¦n³Q¨ú¥h¡AÂ÷¶}¥LÌ¡A¨º¤@¤Ñ¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¤é¤l¥²¨ì¡A·s¦n±q¥L̤¤¶¡³Q¨ú¥h¡A¨º®É¡B¥LÌ´Nn¦b¨º¨Ç¤é¤l¸T¹¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤é¤l±Nn¨Ó¨ì¡A·í·s¦±q¥L̤¤³Q§T¥h®É¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jµ¥¨ì·s¦±q¥L̤¤¶¡³Q±a¨«¡A¨º®É¥LÌ´Nn¦uÂN¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¤é¤l±N¨ì¡A·s¦n±q¥LÌ·í¤¤³Q±a¨«¡A¨º®ÉÔ¡A¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤£¹L·s¦¤@¥¹Â÷¶}¡A¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡iKJV¡jBut the days will
come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they
fast in those days.
¡iNIV¡jBut the time will come
when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
¡iBBE¡jBut the days will come
when he will be taken away from them, and then they will go without food.
¡iASV¡jBut the days will come;
and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in
those days.
36¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S³]¤@Ó¤ñ³ë¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨S¦³¤H§â·s¦çªA¼¹¤U¤@¶ô¨Ó¸É¦b¦çªA¤W¡FY¬O³o¼Ë¡A´N§â·sªº¼¹¯}¤F¡A¨Ã¥B©Ò¼¹¤U¨Óªº¨º¶ô·sªº©Mªº¤]¤£¬ÛºÙ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤SÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨S¦³¤H§â·s¦çªA¼¹¤U¤@¶ô¨Ó¸É¦b¦çªA¤W¡AY¬O³o¼Ë¡A·|§â·sªº¼¹µõ¤F¡A¨Ã¥B©Ò¼¹¤U¨Óªº¨º¶ô·sªº©Mªº¤]¤£¬ÛºÙ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S¹ï¥L̳]Ó¤ñ³ë»¡¡G¡§¨S¦³¤H·|±q·s¦çªA¼¹¤U¤@¶ô¥¬¡A¸É¦b¦çªA¤W¡A¦pªG³o¼Ë¡A¤£¦ý·s¦çªA¼¹¯}¤F¡A¦Ó¥B·s¼¹¤Uªº¥¬¡A¤]©Mªº¤£½Õ©M¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤]¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë»¡∶¡§¨S¦³¤H±q·s¦ç¤W¼¹¤U¤@¶ô¸É¤~¡A¥h¸É¦b¦ç»n¤W¡F¦pªG¨º¼Ë¡A¥L¤£¦ý§â·sªº¼¹µõ¤F¡A´N¬O¨º±q·sªº¼¹¤U¨Óªº¸É¤~¤]¸òªº¤£¬ÛºÙªü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¹ï¥LÌÁ¿¤ñ³ë»¡¡G¡§¨S¦³¤H±q·s¦çªA¤W¼¹¤U¤@¶ô§@¸É°v¡A¸É¦b¦ç¤Wªº¡F¤£µM¡A·sªº¼¹¯}¤F¡A¦Ó¥B±q·s¦ç¤W¼¹¤Uªº¸É°v¡A»Pªº¤]¤£¬ÛºÙ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤S§i¶D¥L̤@Ó¤ñ³ë:¡§¨S¦³¤H±q·s¦çªA¤W¼¹¤U¤@¶ô¥¬¡A¥h¸É¦çªA¡C¨º¼Ëªº¸Ü¡A·s¦ç¯}¤F¡A¦Ó±q·s¦ç¼¹¤Uªº¨º¶ô©M¦çªA¤]¤£¬ÛºÙ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌÁ¿¥t¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¨S¦³¤H¼¹¯}·s¦çªA¡A§â¼¹¤Uªº¥¬¶ô¸É¦b¦ç¤W¡F³o¼Ë°µªº¸Ü¡A·s¦ç¼¹¯}¤F¡A¼¹¤U¨Óªº¨º¶ô·s¥¬¤S¤£¯à¸òªº¬ÛºÙ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨S¦³¤H·|¦b·s¦ç»n¤W¼¹¤U¤@¶ô¥¬¨Ó¡A¸É¦b¦çªA¤W¡C³o¼Ë¤£³æ·s¦çµ¹§èÃa¤F¡A¦ç¤]Åã±o¤£Û¤£Ãþ¡C
¡iKJV¡jAnd he spake also
a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if
otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out
of the new agreeth not with the old.
¡iNIV¡jHe told them this
parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old
one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the
new will not match the old.
¡iBBE¡jAnd he said to them, in
a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old
coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not
go well with the old.
¡iASV¡jAnd he spake also a
parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it
upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the
new will not agree with the old.
37¡i©M¦X¥»¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡FY¬O³o¼Ë¡A·s°s¥²±N¥Ö³Uµõ¶}¡A°s«Kº|¥X¨Ó¡A¥Ö³U¤]´NÃa¤F¡C
¡i©M×q¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡FY¬O³o¼Ë¡A·s°s·|µÈ¯}¥Ö³U¡A°s´Nº|¥X¨Ó¡A¥Ö³U¤]ÁVÁϤF¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤]¨S¦³¤H·|§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡F¦pªG³o¼Ë¡A·s°s´N·|§â¥Ö³UµÈ¯}¡A¤£¦ý°sº|±¼¡A¥Ö³U¤]·lÃa¤F¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡F¦pªG¨º¼Ë¡A·s°s«K±N¥Ö³Uº¦¯}¡A°s·|°n¬y¥X¨Ó¡A¥Ö³U´N·´Ãa¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¤JÂÂ¥ÖÅnªº¡A¤£µM¡A·s°snº¦¯}ÂÂ¥ÖÅn¡A°sn¬y¥X¨Ó¡A¥ÖÅn¤]¯}¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°sˤJ°s³U¤¤¡C¨º¼Ëªº¸Ü¡A·s°s·|¨Ï³U¯}µõ¡A°s·|Åx¥X¡A¦Ó°s³U¤]¨S¥Î¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤]¨S¦³¤H®³·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡F³o¼Ë°µªº¸Ü¡A·s°s·|µÈ¯}¥Ö³U¡A°sº|±¼¡A¥Ö³U¤]·lÃa¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j±q¨Ó¨S¦³¤H§â·sÆCªº°s¸Ë¶iªº¥Ö°sÅn¸Ì¡A¦]¬°·s°s·|§â°sÅnµÈ¯}¡A°s´Nº|¥X¨Ó¡A
¡iKJV¡jAnd no man putteth
new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be
spilled, and the bottles shall perish.
¡iNIV¡jAnd no one pours new
wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the
wine will run out and the wineskins will be ruined.
¡iBBE¡jAnd no man puts new wine
into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine,
and the wine be let out, and the skins come to destruction.
¡iASV¡jAnd no man putteth new
wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself
will be spilled, and the skins will perish.
38¡i©M¦X¥»¡j¦ý·s°s¥²¶·¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¬Û¤Ï¦a¡A·s°s¥²¶·¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤HÁ`¬O§â·s°s¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£¡A·s°s¥²¶·¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý·s°sÀ³¸Ë¤J·s¥ÖÅn¡C
¡iªªÆF¥»¡j·s°s¥²¶·Ë¶i·s°s³U¤¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j·s°s¥²¶·¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H·s°s¤@©wn¸Ë¦b·s°sÅn¸Ì¡C
¡iKJV¡jBut new wine must
be put into new bottles; and both are preserved.
¡iNIV¡jNo, new wine must be
poured into new wineskins.
¡iBBE¡jBut new wine has to be
put into new wine-skins.
¡iASV¡jBut new wine must be put
into fresh wine-skins.
39¡i©M¦X¥»¡j¨S¦³¤H³Ü¤F³¯°s¤S·Q³Ü·sªº¡F¥LÁ`»¡³¯ªº¦n¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨S¦³¤H³Ü¤F³¯°s¤S·Q³Ü·sªº¡F¥LÁ`»¡³¯ªº¦n¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j³ÜºD³¯°sªº¤H¡A´N¤£·Q³Ü·s°s¡A¥LÁ`»¡³¯ªº¦n¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨S¦³¤H³Ü¤F³¯°s¡BÁÙ·Qn·sªº¡F¥LÁ`»¡¡¥³¯ªº¦n¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¨S¦³¤H³ÜµÛ³¯°s¡AÄ@·N³Ü·s°sªº¡A¦]¬°¥L»¡¡GÁÙ¬Oªº¦n¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³Ü¹L³¯°sªº¤H¤£·|·Q³Ü·sÆCªº°s¡A¥L·|»¡:¡¥³¯°s¤~¦n¡I¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨S¦³¤H¦b³Ü¹L³¯°s¥H«á¡A¦A·Q³Ü·s°s¡A¥LÁ`»¡³¯°s¦n¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¡A³Ü¹L³¯¦~¦Ñ°sªº¤H¡AÁ`¤£·Q³Ü·s°s¡A¦]¥LÁ`¬O»¡Âªº¦n¡C¡¨
¡iKJV¡jNo man also having
drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
¡iNIV¡jAnd no one after
drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.'"
¡iBBE¡jAnd no man, having had
old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
¡iASV¡jAnd no man having drunk
old wine desireth new; for he saith, The old is good.
|