¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤T³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时¡A¦³¤H将©¼©Ô¦h¨Ï¥[§Q§Q¤Hªº¦å搀杂¦b¥L们²½ª«¤¤ªº¨Æ§i诉C稣¡C
¡i©M×订¡j¥¿当¨º时¡A¦³¨Ç¦b场ªº¤H§â©¼©Ô¦h¨Ï¥[§Q§Q¤Hªº¦å搀杂¦b¥L们²½ª«¤¤ªº¨Æ¡A§i诉C稣¡C
¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时Ô¡A¦³¤L个¦b¨º¨½ªº¤H¡A§â¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i诉C稣¡A´N¬O©¼©Ô¦h§â¥L们ªº¦å©M¥L们ªº²½ª«搀¦b¤@°_ªº¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿当¨º时¡A¦³¦b场ªº¤H将¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i诉C稣∶说©¼©Ô¦h¨Ï±O杀¥[§Q§Q¤H¡A¨Ï¥L们¬y¦å¸ò²½ª«搀杂¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º时¡A来¤F¤L个¤H§â¦³关¥[¨½¦Ø亚¤Hªº¨Æ¡A§Y¤ñ©Ô¦h§â¥L们ªº¦å¡AÉO¥L们ªº²½«~搀©M¦b¤@°_ªº¨Æ¡A报§i给C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦b¨º时¡A¦³¤H来§i诉C稣¨º¨Ç³Q©¼©Ô¦h杀®`ªº¥[¨½§Q¤Hªº®ø®§¡A¥L们ªº¦åÉO²½¬¹ªº¦å²V¦b¤@°_¡C
¡i现¥N¥»¡j当时¡A¦b¨º¨½¦³¤H§i诉C稣¡A说¦³¨Ç¥[§Q§Q¤H¦b¦V¯«献²½ªº时Ô³Q©¼©Ô¦h杀®`¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¡A¦³¤H§â©¼©Ô¦h¦bC¸ô¼»§N±O杀¦bÉo·µ¨½献²½ªº¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i诉C稣¡C
¡iKJV¡jThere were present at that season some that told
him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
¡iNIV¡jNow there were some present at that time who told
Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
¡iBBE¡jNow some people who were there at that time, gave
him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate
with their offerings.
¡iASV¡jNow there were some present at that very season
who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their
sacrifices.
2¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡F¡§§A们¥H为这¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ众¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A©Ò¥H¨ü这®`吗¡H
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¥H为这¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A©Ò¥H¨ü这®`吗¡H
¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§§A们¥H为这¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A¤~这样¨ü®`吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时对¥L们说∶¡§§A们¥H为这¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¥[§Q§Qªº¤j众§ó为¦³¸o¡B¤~这样¨ü®`¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µª说¡G¡§§A们¥H为这¨Ç¥[¨½¦Ø亚¤H¡A¤ñ¨ä¥L©Ò¦³ªº¥[¨½¦Ø亚¤H§ó¦³¸o¡A¤~¾D¦¹祸®`吗¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§§A们认为这¨Ç¥[¨½§Q¤H¤ñ¨ä¥L¤H§ó¦³¸o¡A¤~¦p¦¹惨¦º吗¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¦]为这¨Ç¥[§Q§Q¤H¦º¤_«D©R¡A§A们´N¥H为¥L们¤ñ¨ä¥¦ªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o吗¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣问¡G¡§§A们¥H为这¨Ç¤H³Q杀¡A¬O¦]为¥L们ªº¸oÄ^¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H²`«吗¡H
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, Suppose ye
that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they
suffered such things?
¡iNIV¡jJesus answered, "Do you think that these
Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they
suffered this way?
¡iBBE¡jAnd he, in answer, said to them, Are you of the
opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because
these things were done to them?
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, Think ye that
these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have
suffered these things?
3¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡I§A们Y¤£®¬§ï¡A³£n¦p¦¹灭¤`¡I
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡I§A们Y¤£®¬§ï¡A³£¦P样n灭¤`¡I
¡i·s译¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们Y¤£®¬§ï¡A³£n这样灭¤`¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡F§A们Y¤£®¬§ï¡A³£¥²这样灭¤`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬Oªº¡C§Ú§i诉§A们¡G¦pªG§A们¤£®¬§ï¡A§A们³£n¦P样丧¤`¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们Y¤£®¬§ï¡A³£将¦P样灭¤`¡I
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡F°£«D§A们ÖÃ弃¸o恶¡A§A们¤]会¾D¹J¨ì¦P样ªº结§½¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¡I§Ú§i诉§A们¡An¬O§A们还¤£®¬§ï¡A¦¬场¤]¬O¤@样¡C
¡iKJV¡jI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall
all likewise perish.
¡iNIV¡jI tell you, no! But unless you repent, you too
will all perish.
¡iBBE¡jI say to you, It is not so: but if your hearts
are not changed, you will all come to the same end.
¡iASV¡jI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall
all in like manner perish.
4¡i©M¦X¥»¡j从«e¦è罗亚楼˶ò¤F¡A压¦º¤Q¤K个¤H¡F§A们¥H为¨º¨Ç¤H¤ñ¤@¤Á¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§ó¦³¸o吗¡H
¡i©M×订¡j从«e¦è罗亚楼˶ò¡A压¦º¤F¤Q¤K个¤H¡A§A们¥H为¨º¨Ç¤H¤ñ¤@¤Á¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§ó¦³¸o吗¡H
¡i·s译¥»¡j§A们¥H为从«e¦è罗亚楼˶òªº时Ô¡A压¦ºªº¨º¤Q¤K个¤H¡A¤ñ¤@¤Á¦bC¸ô¼»§Nªº©~¥Á§ó¦³¸o吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j©Î¬O说¡A¦è罗亚¨½±ªº楼©Ò压¦ºªº¨º¤Q¤K个¤H¢w¢w¨º楼杀®`¥L们¢w¢w§A们¥H为¥L们¦³©Ò亏负¡B过¤_¨º¦í¦bC¸ô¼»§Nªº众¤H¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©Î¦p¥v罗亚¶ðˤU¡A¦Ó压¦ºªº¨º¤Q¤K个¤H¡A§A们¥H为¥L们¤ñC¸ô¼»§Nªº¨ä¥L¤@¤Á©~¥Á¸o债§ó¤j吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¥v罗亚¶ðˤU来¡A压¦º¤F¤Q¤K个¤H¡A§A们认为¥L们¤ñ¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¨ä¥L©~¥Á§ó¦³¸o吗¡H
¡i现¥N¥»¡j¦è罗亚¶ð˶ò时©Ò压¦ºªº¨º¤Q¤K个¤H¡A§A们¥H为¥L们¤ñ¨ä¥¦¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§ó§¥吗¡H
¡i当¥Nª©¡j还记±o¦è罗亚楼˶ò压¦º¤F¤Q¤K个¤H吗¡H难¹D¥L们ªº¸oÄ^¤ñC¸ô¼»§N¨ä¥Lªº¤H严«吗¡H¤£¡I
¡iKJV¡jOr those eighteen, upon whom the tower in Siloam
fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt
in Jerusalem?
¡iNIV¡jOr those eighteen who died when the tower in
Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others
living in Jerusalem?
¡iBBE¡jOr those eighteen men who were crushed by the
fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in
Jerusalem?
¡iASV¡jOr those eighteen, upon whom the tower in Siloam
fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men
that dwell in Jerusalem?
5¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡I§A们Y¤£®¬§ï¡A³£n¦p¦¹灭¤`¡I¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡I§A们Y¤£®¬§ï¡A³£·Ó样n灭¤`¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们Y¤£®¬§ï¡A¤]³£n这样灭¤`¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡F§A们Y¤£®¬§ï¡A³£¥²这样灭¤`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬Oªº¡C§Ú§i诉§A们¡G¦pªG§A们¤£®¬§ï¡A§A们³£n¦P样丧¤`¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们Y¤£®¬§ï¡A³£n¦P样丧¤`¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤£¬Oªº¡F§A们n¬O¤£ÖÃ弃¸o恶¡A§A们¤]n¦P样¦º¤`¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j让§Ú§i诉§A们¡A§A们Y¤£®¬§ï¡A¤]n¦P样灭¤`¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall
all likewise perish.
¡iNIV¡jI tell you, no! But unless you repent, you too
will all perish."
¡iBBE¡jI say to you, It is not so: but if your hearts
are not changed, you will all come to an end in the same way.
¡iASV¡jI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall
all likewise perish.
6¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¥Î¤ñ³ë说¡G¡§¤@个¤H¦³¤@´Ê无ªáªG树®â¦b¸²µå园¨½¡C¥L来¨ì树«e§äªG¤l¡A却§ä¤£着¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¡AC稣¥Î¤ñ³ë说¡G¡§¦³¤@个¤H¦b¸²µå园¨½®â¤F¤@´Ê无ªáªG树¡C¥L«e来¦b树¤W§äªG¤l¡A却§ä¤£¨ì¡A
¡i·s译¥»¡jC稣讲¤F这样¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H§â¤@´Ê无ªáªG树®â¦b¦Û¤vªº¸²µå园¨½¡C¥L来¨ì树¨º¨½§äªG¤l¡A却§ä¤£¨ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬OC稣讲这个¤ñ³ë说∶¡§¦³¤@个¤H¦³¤@´Ê无ªáªG树®â¦b¥Lªº¸²µå园¨½¡F¥L来¡A¨ì树¤W§äªG¤l¡A却§ä¤£着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L讲¤F这个¤ñ³ë说¡G¡§¦³¤@个¤H´¿将¤@´Ê无ªáªG树¡A®â¦b¦Û¤vªº¸²µå园内¡C¥L来¦b树¤W§äªG¤l¡A¦ý没¦³§ä¨ì¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S讲¤F这个¤ñ³ë:¡§¦³¤H将¤@´Ê无ªáªG树Ïú¦b¥Lªº¸²µå园¨½¡C¥L¥h§äªG¤l¡A却没§ä¨ì¡A
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡AC稣对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H¦b¦Û¤vªº¸²µå园¨½Ïú¤F¤@´Ê无ªáªG树¡C¥L·Q¦b树¤W§äªG¤l¡A却§ä¤£着¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣设¤F¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H¦b园¤l¨½®â¤F¤@®è无ªáªG树¡A¥L±`±`¥h¬Ý¥¦¨ì©³结¤FªG没¦³¡A¦ý¨C¦¸³£¤j¥¢©Ò±æ¡C
¡iKJV¡jHe spake also this parable; A certain man had a
fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and
found none.
¡iNIV¡jThen he told this parable: "A man had a fig
tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did
not find any.
¡iBBE¡jAnd he made up this story for them: A certain man
had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was
no fruit.
¡iASV¡jAnd he spake this parable; A certain man had a
fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found
none.
7¡i©M¦X¥»¡j´N对ºÞ园ªº说¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú这¤T¦~来¨ì这无ªáªG树«e§äªG¤l¡A³º§ä¤£着¡A§â¥¦¬å¤F§a¡A¦ó¥²¥Õ¥e¦a¤g©O¡I¡¦
¡i©M×订¡j´N对园¤B说¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú这¤T¦~来¨ì这´Ê无ªáªG树«e§äªG¤l¡A³º§ä¤£¨ì¡C§â¥¦¬å¤F§a¡A¦ó¥²¥Õ¥e¤g¦a©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L对ºÞ园ªº说¡G¡¥§A¬Ý¡A这¤T¦~¡A§Ú来¨ì这´Ê无ªáªG树¨º¨½§äªG¤l¡A却§ä¤£¨ì¡A§â¥¦¬å¤F§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¦a¤g©O¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j´N对¸²µå园¤u说∶¡¥§A¬Ý¡A§Ú来¡B¦b这无ªáªG树¤W§äªG¤l¡B却§ä¤£着¡A¤w经¤T¦~¤F¡C§â¥¦¬å¤F§a¡F¦ó¥²让¥¦¥Õ¥e¦a¤g©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j«K对园¤B说¡G§A¬Ý¡A§Ú¤T¦~来¦b这´Ê无ªáªG树¤W§äªG¤l¡A¦ý没¦³§ä¨ì¡A§A¬å±¼¥¦罢¡A为¤°¤\让¥¦¯î废¤g¦a¡H
¡iªª灵¥»¡j´N对园¤B说:¡¥§A¬Ý¡A§Ú¤T¦~来¦b这树¤W§äªG¤l¡A¤°¤\¤]没§ä¨ì¡C¬å¤U¥¦来§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¨º¤g¦a¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L对园¤B说¡G¡¥§A¬Ý¡A¤T¦~来¡A§Ú¦b这´Ê无ªáªG树¤W§äªG¤l¡A¤°¤\¤]没¦³§ä¨ì¡C§â¥¦¬å¤F§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¤g¦a¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A¥L对园¤B说¡G¡¥¤T¦~来¡A§Ú¤@ª½¬ß±æ¥¦结ªG¡A¦ý¥¦连¥b颗ªG¤l¤]结¤£¥X来¡A¥Õ¥e¤F¤g¦a¡A§â¥¦¬å±¼¦n¤F¡I¡¦
¡iKJV¡jThen said he unto the dresser of his vineyard,
Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find
none: cut it down; why cumbereth it the ground?
¡iNIV¡jSo he said to the man who took care of the
vineyard, `For three years now I've been coming to look for fruit on this fig
tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
¡iBBE¡jAnd he said to the gardener, See, for three years
I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it
be cut down; why is it taking up space?
¡iASV¡jAnd he said unto the vinedresser, Behold, these
three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it
down; why doth it also cumber the ground?
8¡i©M¦X¥»¡jºÞ园ªº说¡G¡¥¥D°Ú¡A¤µ¦~¥B¯d着¡Aµ¥§Ú©P围±¸开¤g¡A¥[¤W粪¡F
¡i©M×订¡j园¤B¦^µª¡G¡¥¥D°Ú¡A¤µ¦~¥B¯d着¡Aµ¥§Ú¦b树©P围±¸开¤g¡A¥[¤WªÎ®Æ¡A
¡i·s译¥»¡jºÞ园ªº说¡G¡¥¥D¤H¡A¤µ¦~¥B¯d着¥¦¡Aµ¥§Ú§â©P围ªºªd¤g«õªQ¡A¥[¤WªÎ®Æ¡F
¡i吕®¶¤¤¡j园¤u¦^µª¥L说∶¡¥¥D¤Hªü¡A这¤@¦~¤]®e¥¦§a¡Fµ¥§Ú¦b¥¦©P围«õ±¸¡A¼»¤W粪¡C
¡i«ä°ª¥»¡j园¤B¦^µª说¡G¥D¤H¡A¦A®e¥¦这¤@¦~罢¡I«Ý§Ú¦b¥¦©P围±¸¤g¡A¥[¤W粪¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý园¤B说:¡¥¥D¤H¡A¦A¯d¤@¦~§a¡I§Ú¦b¥¦©P围½½¤g¡A¦A¬I点ªÎ¡A
¡i现¥N¥»¡j园¤B说¡G¡¥¥D¤H¡A请¦A宽®e¤@¦~¡Aµ¥§Ú«õªQ¥¦©P围ªºªd¤g¡A¥[¤WªÎ®Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j园¤B请¨D说¡G¡¥¥ý¥Í¡A¦A给¥¦¤@¦¸Éó会§a¡I让§Ú¦b¤µ¦~内¯S别¥[¤u¡A¦b¥¦¥|©PªQ¤g¬IªÎ¡A
¡iKJV¡jAnd he answering said unto him, Lord, let it
alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
¡iNIV¡j`Sir,' the man replied, `leave it alone for one
more year, and I'll dig around it and fertilize it.
¡iBBE¡jAnd he said, Lord, let it be for this year, and I
will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make
it fertile:
¡iASV¡jAnd he answering saith unto him, Lord, let it
alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9¡i©M¦X¥»¡j¥H¦ZY结ªG¤l«K罢¡A¤£µM¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¥H¦ZY结ªG¤l«K罢¡A¤£µM¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¥H¦Z结ªG¤l´N罢¡A¤£µM¡A¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j将来Y结ªG¤l«K罢¡F¦pªG¤£µM¡A§A¤~§â¥¦¬å±¼¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j将来¦pªG结ªG¤l´Nºâ¤F¡F¤£µMªº话¡A§A´N§â¥¦¬å¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤]许这样会结ªG¤l;Y还¤£¯à¡A§A´N¬å¤U¥¦§a¡I¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG©ú¦~结ªG¤l«K罢¡F¤£µM¡A§A´N§â¥¦¬å±¼¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j©ú¦~¦pªG¤´¤£结ªG¤l¡A¤~§â¥¦¬å¤U来§a¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd if it bear fruit, well: and if not, then
after that thou shalt cut it down.
¡iNIV¡jIf it bears fruit next year, fine! If not, then
cut it down.'"
¡iBBE¡jAnd if, after that, it has fruit, it is well; if
not, let it be cut down.
¡iASV¡jand if it bear fruit thenceforth, well; but if
not, thou shalt cut it down.
10¡i©M¦X¥»¡j¦w®§¤é¡AC稣¦b会°ó¨½±Ð训¤H¡C
¡i©M×订¡j¦w®§¤é¡AC稣¦b¤@个会°ó¨½±Ð导¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦w®§¤éªº时Ô¡AC稣¦b会°ó¨½±Ð导¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦w®§¤éC稣¦b¤@个会°ó¨½±Ð训¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦w®§¤é¡AC稣¦b¤@会°ó¬I±Ð¡C
¡iªª灵¥»¡j¦w®§¤é¡AC稣¥¿¦b会°ó¨½讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个¦w®§¤é¡AC稣¦b¬Y会°ó¨½±Ð导¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡AC稣¦b会°ó¨½讲¹D¡F
¡iKJV¡jAnd he was teaching in one of the synagogues on
the sabbath.
¡iNIV¡jOn a Sabbath Jesus was teaching in one of the
synagogues,
¡iBBE¡jAnd he was teaching in one of the Synagogues on
the Sabbath.
¡iASV¡jAnd he was teaching in one of the synagogues on
the sabbath day.
11¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤k¤H³Q°ªþ着¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸y弯±o¤@点ª½¤£°_来¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¤k¤H³Q灵ªþ¨¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸y弯±o¤@点³£ª½¤£°_来¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤k¤H³Q¨¸灵ªþ着¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A弯¸y¦±I¡A§¹¥þª½¤£°_来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤k¤H¦³¯f灵¦b¨¡B¤Q¤K¦~¤F¡A¦Ñ弯着¸y¡A总¤£¯àª½°_来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤k¤H¡A¯fÅ]缠¨¤w¤Q¤K¦~¤F¡A伛偻着¡A§¹¥þ¤£¯àª½¥ß¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤k¤H³Q¯fÅ]缠¨¤Q¤K¦~¡A¤L¥G¤£¯àª½°_¨来¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤k¤H³Q¨¸灵ªþ着¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸y¦Ñ¬O弯着¡A¤£¯à¯¸ª½¡C
¡i当¥Nª©¡j¬Ý见¦³¤@个妇¤H¡A³Q¨¸°缠¨¤Q¤K¦~¤§¤[¡A¥HP¸y弯I驼¡A无ªk¦ùª½¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, there was a woman which had a spirit
of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise
lift up herself.
¡iNIV¡jand a woman was there who had been crippled by a
spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at
all.
¡iBBE¡jAnd there was a woman who had had a disease for
eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
¡iASV¡jAnd behold, a woman that had a spirit of
infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise
lift herself up.
12¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý见¡A«K¥s过¦o来¡A对¦o说¡G¡§¤k¤H¡A§A脱ÖÃ这¯f¤F¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¬Ý见¡A´N¥s¦o过来¡A对¦o说¡G¡§妇¤H¡A§Aªº¯f¦n¤F¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý见¤F¡A´N¥s¦o过来¡A对¦o说¡G¡§妇¤H¡A§A脱ÖÃ这¯e¯f¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý见¦o¡A´N¥s¦o来¡A对¦o说∶¡§¤k¤H¡A§A±o释©ñ¡B脱ÖçAªº¯f¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣见¤F¦o¡A«K¥s¦o过来¡A给¦o说¡G¡§¤k¤H¡A§Aªº¯f¤w®ø°£¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣见¤F¦o¡A´N¥s¦o:¡§¤k¤H¡A从¯fµh¤¤¸Ñ脱§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见¦o¡A´N¥s¦o¡A对¦o说¡G¡§妇¤H¡A§Aªº¯fÖÃ开§A¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢«K¥s¦o过来¡A说¡G¡§妇¤H¡A§Aªº¯f¦A¤£会缠¦í§A¤F¡I
¡iKJV¡jAnd when Jesus saw her, he called her to him, and
said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw her, he called her forward and
said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw her, he said to her, Woman,
you are made free from your disease.
¡iASV¡jAnd when Jesus saw her, he called her, and said
to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¥Î两¥u¤â«ö着¦o¡F¦o¥ß¨èª½°_¸y来¡A´N归荣Ä£ÉO¯«¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥Î双¤â«ö着¦o¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y来¡A´N归荣Ä£给¯«¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¥Î双¤â«ö¦b¦o¨¤W¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y来¡A颂赞¡@¯«¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¥Î两¥u¤â«ö着¦o¡F¦o¥ß¨èª½°_¸y来¡A´N归荣Ä£ÉO¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E给¦o«ö¤â¡A¦o§Y¨è´N®¼ª½°_来¡A¥ú荣¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦V¦o¦ù¤â¡A¦o马¤W´Nª½¥ß¤F¨¡A赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¥Î¤â«ö着¦o¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y来¡A颂赞¯«¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣ªº¤â¤@«ö¦o¡A¦o«K¥ß¨è®¼ª½¤F¸y¡A欢³ß±o¤£°±¦a·P谢¯«¡C
¡iKJV¡jAnd he laid his hands on her: and immediately she
was made straight, and glorified God.
¡iNIV¡jThen he put his hands on her, and immediately she
straightened up and praised God.
¡iBBE¡jAnd he put his hands on her, and she was made
straight, and gave praise to God.
¡iASV¡jAnd he laid his hands upon her: and immediately
she was made straight, and glorified God.
14¡i©M¦X¥»¡jºÞ会°óªº¦]为C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´NÉa©Á©Áªº对众¤H说¡G¡§¦³¤»¤é应当°µ¤u¡F¨º¤»¤é¤§内¥i¥H来¨D医¡A¦b¦w®§¤é却¤£¥i¡C¡¨
¡i©M×订¡j会°óªº¥DºÞ¦]为C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N«Ü¥ÍÉa¡A对众¤H说¡G¡§¦³¤»¤Ñ应当°µ¤u¡A¨º¤»¤Ñ¤§内¥i¥H来¨D医¡A¦b¦w®§¤é却¤£¥i¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j会°óªº¥DºÞ¡A¦]为C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´NÉa©Á©Á¦a对¸s众说¡G¡§¦³¤»¤Ñ¬O应当§@¤uªº¡A§A们¥i¥H¦b这¤»¤Ñ¨½来¨D医¡A¦ý¦b¦w®§¤é却¤£¥i¥H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j会°óºÞ¨Æ¦]恼«ãC稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N¤½µM对¸s众说∶¡§¦³¤»¤Ñ应当§@¤u¡F¬G¦¹¤»¤Ñ¤§内尽¥i¥H来ªv¯f¡A¥i¤£n¦b¦w®§¤§¤éªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j会°ó长¦]Éa恼C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A«K给众¤H说¹D¡G¡§¦³¤»¤Ñ应该¤u§@¡A§A们¦b这¨Ç¤é¤l¨½¥i来ªv¯f¡A¦ý¤£¥i¥H¦b¦w®§¤é这¤@¤Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý°ó长却«ÜÉa恼¡A¦]为C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡C¥L对¸s众说:¡§¦³¤»¤Ñ¥i¥H¤u§@¡A§A们¦b¨º¨Ç¤é¤l¥h¨D医¡A¦ý¤£n¦b¦w®§¤é¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j会°óªº¥DºÞ¬Ý见C稣¦b¦w®§¤éªv¯f¡A¤Q¤À恼«ã¡A对¤j®a说¡G¡§§Ú们¦³¤»¤Ñ¦n¤u§@¡Anªv¯f应该¦b这¤»¤Ñ¨½来¡A¦Ó¤£该¦b¦w®§¤é¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j为¤F这¥ó¨Æ¡A会°ó¨½ªº领³S·P¨ì¤Q¤À恼«ã¡AÉa©Á©Á¦a对¸s众说¡G¡§¤@个礼«ô¦³¤»¤Ñ¥i¥H¤u§@¡An¨D医´N该¦b¨º¤»¤Ñ¤§内¡A绝对¤£¥i¥H¦b¦w®§¤éªº¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd the ruler of the synagogue answered with
indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto
the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore
come and be healed, and not on the sabbath day.
¡iNIV¡jIndignant because Jesus had healed on the
Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for
work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
¡iBBE¡jAnd the ruler of the Synagogue was angry because
Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are
six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and
not on the Sabbath.
¡iASV¡jAnd the ruler of the synagogue, being moved with
indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the
multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore
come and be healed, and not on the day of the sabbath.
15¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A难¹D§A们¦U¤H¦b¦w®§¤é¤£¸Ñ开¼Ñ¤Wªº¤û¡B
驴¡A牵¥h饮吗¡H
¡i©M×订¡j¥D¦^µª¥L¡G¡§°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A难¹D§A们¦U¤H¦b¦w®§¤é¤£¸Ñ开¼Ñ¤Wªº¤û©M驴¡A牵¥h³Ü¤ô吗¡H
¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§伪§g¤l°Ú¡A§A们þ¤@个¤H¦b¦w®§¤é¡A¤£从¼Ñ¨º¨½¸Ñ开¤û¡B驴¡A牵¥h³Ü¤ô©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¦^µª¥L说∶¡§°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A§A们¦U¤H¦b¦w®§¤é¡B¤£从¯°¼Ñ¤W§â¤û©Î驴¸Ñ开¡A牵¥h饮¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¦^µª¥L说¡G¡§°²µ½¤Hþ¡I§A们¨C¤@个¤H¦b¦w®§¤é¡A¦³¤£¸Ñ¤U¼Ñ¤Wªº¤û驴¡A牵¥h饮¤ôªº吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¥D¦^µª¥L:¡§伪µ½ªº¤H¡I¦b¦w®§¤é¡A§A们¤¤难¹D¦³¤H¤£¸Ñ¤U¼Ñ¤Wªº¤û©Î驴ªº轭¡A带¥¦们¥h³Ü¤ô¡H
¡i现¥N¥»¡j¥D¦^µª¥L¡G¡§§A这伪µ½ªº¤Hþ¡I难¹D§A们¦b¦w®§¤é´N¤£¸Ñ开¼Ñ边ªº¤û¡B驴¡A牵¥h³Ü¤ô吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¥DC稣驳¥¸¥L¡G¡§伪§g¤l¡A²ö«D§A们¦b¦w®§¤é¤£¸Ñ开¼Ñ¤Wªº¬¹¯b¡A带¥¦们¥h³Ü¤ô吗¡H
¡iKJV¡jThe Lord then answered him, and said, Thou
hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass
from the stall, and lead him away to watering?
¡iNIV¡jThe Lord answered him, "You hypocrites!
Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and
lead it out to give it water?
¡iBBE¡jBut the Lord gave him an answer and said, O you
false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and
his ass and take it to the water?
¡iASV¡jBut the Lord answered him, and said, Ye
hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass
from the stall, and lead him away to watering?
16¡i©M¦X¥»¡j况¥B这¤k¤H¥»¬O亚§B©Ô¨uªº¦Z¸Ç¡A³Q¼»¦ý®¹绑¤F这¤Q¤K¦~¡A¤£当¦b¦w®§¤é¸Ñ开¦oªº绑吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦ó况¦o¥»¬O亚§B©Ô¨uªº¦Z¸Ç¡A³Q¼»¦ý®¹绑¤F¤Q¤K¦~¡A¤£该¦b¦w®§¤é这¤Ñ¸Ñ开¦oªº绑吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ó况这个¤k¤H¬O亚§B©Ô¨uªº¦Z¸Ç¡A¤w经³Q¼»¦ý®¹绑¤F¤Q¤K¦~¡A¤£应当¦b¦w®§¤é¸Ñ开¦oªº®¹绑吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j这个¤k¤H¡A¬O亚§B©Ô¨u©³¤l孙¡B¼»¦ý¡]§Y∶Å]°灵ªº别¦W¡^©Ò®¹锁ªº¡B§A¬Ý¡A¤w¤Q¤K¦~¤F¡A¦o¤£应该¦b¦w®§ªº¤é¤l±o¸Ñ开¡B脱ÖÃ这锁¤~¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这个¤k¤Hì¬O亚¤Ú¦ªº¤k¤I¡A¦o³Q¼»殚缠¦í¤w经¦³¤Q¤K¦~¤F¡A¦w®§¤é这¤@¤Ñ¡A´N¤£该¸Ñ开¦oªº§ô缚吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ó这¨½¦³个亚§B¦ªº¤k¤I¡A³Q¼»殚®¹绑¤F¤Q¤K¦~:难¹D¦b¦w®§¤é´N¤£该´À¦o¸Ñ°£¯fµh吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j这¨½¦³¤@个亚§B©Ô¨uªº¦Z¥N¡A¦o³Q¼»¦ý®¹绑¤F¤Q¤K¦~¡F难¹D¦b¦w®§¤é´N¤£应该¸Ñ开¦oªº锁炼吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú为这犹¤Ó妇¤H¸Ñ开¤Q¤K¦~来Å]°ªº®¹绑¡A难¹D¬O错ªº吗¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd ought not this woman, being a daughter of
Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this
bond on the sabbath day?
¡iNIV¡jThen should not this woman, a daughter of
Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on
the Sabbath day from what bound her?"
¡iBBE¡jAnd is it not right for this daughter of Abraham,
who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the
Sabbath?
¡iASV¡jAnd ought not this woman, being a daughter of
Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed
from this bond on the day of the sabbath?
17¡i©M¦X¥»¡jC稣说这话¡A¥Lªº敌¤H³£惭·\¤F¡F众¤H¦]¥L©Ò¦æ¤@¤Á荣Ä£ªº¨Æ¡A´N³£欢³ß¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣说这话¡A¥Lªº敌¤H³£惭·\¤F¡F©Ò¦³ªº¤H¦]¥L©Ò°µ¤@¤Á荣Ä£ªº¨Æ³£«Ü欢³ß¡C
¡i·s译¥»¡j¥L说§¹¤F这¨Ç话¡A¨º¨ÇÉO¥L为敌ªº¤H³£惭·\¡F¸s众却³£¦]¥L©Ò¦æ¤@¤Á荣Ä£ªº¨Æ欢³ß¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说¤F这¨Ç话¡A©Ò¦³敌对¥Lªº¤H³£觉±o惭·\¡F¥þ¸sªº¤H¦]¥L©Ò§@¤@¤Á¥ú荣ªº¨Æ¡B尽³£欢³ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当C稣讲这话时¡A©Ò¦³敌对¥Lªº¤H¡A个个惭·\¡F¤@¤Á¥Á众¦]¥L©Ò¦æªºÏúÏú辉·×¨Æ迹¡A²ö¤£欢³ß¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣说§¹这¨Ç¡AÉO¥L§@对ªº¤H³£«Ü惭·\¡A¸s众³£¦]¥L°µªºÏúÏú©_¨Æ¦Ó欢³ß¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣这话¨Ï¥Lªº敌¤H³£觉±o惭·\¡A¦ý¬O¸s众对¥L©Ò°µ¤@¤Á©_§®ªº¨Æ³£«Ü兴奋¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ï对Í¢ªº¤H¡A§v¤F这µf话¦Z¡A³£²Û·\±o无¦a¦Û®e¡F¸s众却为C稣©Ò¦æªº¯«迹°ª兴¡C
¡iKJV¡jAnd when he had said these things, all his
adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious
things that were done by him.
¡iNIV¡jWhen he said this, all his opponents were
humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he
was doing.
¡iBBE¡jAnd when he said these things, those who were
against him were shamed, and all the people were full of joy because of the
great things which were done by him.
¡iASV¡jAnd as he said these things, all his adversaries
were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things
that were done by him.
18¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¯«ªº国¦n¶H¤°¤\¡H§Ú®³¤°¤\来¤ñ较©O¡H
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¯«ªº国¹³¤°¤\¡H§Ú®³¤°¤\来¤ñ拟©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¡@¯«ªº国¦n¹³¤°¤\©O¡H§Ún§â¥¦¤ñ§@¤°¤\©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬OC稣说∶¡§¯«ªº国¦n¹³¤°¤\¡H§Ún¥Î¤°¤\来¤ñ拟¥¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¤Ñ¥Dªº国¬Û¦ü¤°¤\¡H§Ún§â¥¦¤ñ§@¤°¤\©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S说:¡§¤Ñ¥Dªº国¹³¤°¤\©O¡H§Ú¥i¥Î¤°¤\来¤ñ拟¥¦©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¯«国¹³¤°¤\©O¡H§Ún®³¤°¤\来¤ñ拟©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¦¹¦Z¡AC稣开©l¦V¦Ê©m«Å扬¯«国ªº奥¯µ¡G
¡iKJV¡jThen said he, Unto what is the kingdom of God
like? and whereunto shall I resemble it?
¡iNIV¡jThen Jesus asked, "What is the kingdom of
God like? What shall I compare it to?
¡iBBE¡jThen he said, What is the kingdom of God like?
what comparison may I make of it?
¡iASV¡jHe said therefore, Unto what is the kingdom of
God like? and whereunto shall I liken it?
19¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H¤@²ÉªãµæÏú¡A¦³¤H®³¥hÏú¦b园¤l¨½¡A长¤j¦¨树¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟±J¦b¥¦ªºªK¤W¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥¦¦n¤ñ¤@²ÉªãµæÏú¡A¦³¤H®³¥hÏú¦b园¤l¨½¡A长¤j¦¨树¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟¦b¥¦ªºªK¤Wµ®±_¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A¤H®³¥hÏú¦b¦Û¤vªº园¤l¨½¡C¥¦长¤j¤F¡A¦¨为¤@´Ê树¡A¬Æ¦Ü¤ÑªÅªº飞鸟¤]¦b¥¦ªºªK头·f窝¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡F¤H®³¤F¡A¼»¦b¦Û¤vªº园¤l¨½¡F´N¥Í长°_来¡A¦¨¤F树¡FªÅ¤¤ªº飞鸟¤]Ñᮧ¦b¥¦ªºªK¤l¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¬Û¦ü¤@²Éªã¤l¡A¤H¨ú来Ïú¦b¦Û¤vªº园¤¤¡A¥¦¹E¥Í长°_来¡A¦¨¤F¤j树¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟³£Ñᮧ¦b¥¦ªºªK头¤W¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¦¦n¤ñªãµæÏú¤l¡A¦³¤H§â¥¦Ïú¦b园¤l¨½¡C¥¦长¤j¦¨树¡A¤Ñ¤W飞鸟Ñᮧ¦b¥¦ªºªK头¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¯«国¦n¤ñ¤@²ÉªãµæÏú¤l¡A¦³¤H§â¥¦Ïú¦b¦Û¤vªº园¤l¨½¡Cªãµæ长¤j¥H¦Z¡A¦¨为¤@´Ê树¡A连飞鸟¤]¦b¥¦ªºªK¤l¤W±·f窝¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú应该®³¬Æ¤\§@¤ñ³ë¤~对©O¡H¯«ªº国¦n¹³¤@²É·L¤pªºªãµæÏú¡A¦³¤H§â¥¦Ïú¦b园¨½¡A¥¦«K发ªÞ¥Í®Ú¡A³Ì¦Z长±oªK叶Z²±¡A连飞鸟¤]¦b¨ä¤¤µ®±_Ñá±J¡C
¡iKJV¡jIt is like a grain of mustard seed, which a man
took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the
fowls of the air lodged in the branches of it.
¡iNIV¡jIt is like a mustard seed, which a man took and
planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air
perched in its branches."
¡iBBE¡jIt is like a grain of mustard seed which a man
took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven
made their resting-places in its branches.
¡iASV¡jIt is like unto a grain of mustard seed, which a
man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and
the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
20¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§§Ú®³¤°¤\来¤ñ¯«ªº国©O¡H
¡i©M×订¡j¥L¤S说¡G¡§§Ú®³¤°¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H
¡i·s译¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§Ún§â¡@¯«ªº国¤ñ§@¤°¤\©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S说∶¡§n¥Î¤°¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§Ún§â¤Ñ¥Dªº国¤ñ§@¤°¤\©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S说:¡§§Ú还¥i§â¤Ñ¥Dªº国¤ñ°µ¤°¤\©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S说¡G¡§§Ún®³¤°¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¯«ªº国还¥i¥H¤ñ§@¬Æ¤\©O¡H
¡iKJV¡jAnd again he said, Whereunto shall I liken the
kingdom of God?
¡iNIV¡jAgain he asked, "What shall I compare the
kingdom of God to?
¡iBBE¡jAnd again he said, What is the kingdom of God
like?
¡iASV¡jAnd again he said, Whereunto shall I liken the
kingdom of God?
21¡i©M¦X¥»¡j¦n¤ñ±»Ã¡A¦³妇¤H®³来Âæb¤T¤æ±¨½¡Aª½µ¥¥þ团³£发°_来¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥¦¦n¤ñ±»Ã¡A¦³妇¤H®³来©ñ进¤T¤æ±¨½¡Aª½¨ì¥þ团³£发°_来¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥¦¦n¹³±»Ã¡A¤k¤H®³¥h©ñ¦b¤T¤æ±¨½¡Aª½¨ì¥þ团发°_来¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³±»Ã¡F妇¤H®³¤F¡AÂæb¤T¤æ¡]§ÆÛK¤å§@∶¡¥¼»¯S¡¦¡Aµ¥¤_¡¥细亚¡¦¡A约¤@¤G点¤@¤G¤½¤É¡^±¨½¡Aµ¥¨ì¥þ团³£发°_»Ã来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¬Û¦ü»Ã¥À¡A¤k¤H¨ú来Âæb¤T¤æÏ@¤¤¡Aª½¨ì¥þ³¡发»Ã¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¦¹³»Ã¥À¡A¦³个¤k¤H®³来´|进¤T¶q¤æªº±¯»¨½¡Aª½¨ì±¥þ³¡发»Ã¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥¦¦n¤ñ»Ã¥À¡A¦³¤@个¤k¤H®³来©ñ¦b¥|¤Q¤½¤Éªº±¨½¡A¨Ï¥þ团±³£发°_来¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦n¹³¤@点±»Ã¡A¦³妇¤H§â¥¦调进¤T¤æ±¯»¨½¡A结ªG¥þ团±³£发°_来¡C¡¨
¡iKJV¡jIt is like leaven, which a woman took and hid in
three measures of meal, till the whole was leavened.
¡iNIV¡jIt is like yeast that a woman took and mixed into
a large amount of flour until it worked all through the dough."
¡iBBE¡jIt is like leaven, which a woman put into three
measures of meal, and it was all leavened.
¡iASV¡jIt is like unto leaven, which a woman took and
hid in three measures of meal, till it was all leavened.
22¡i©M¦X¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b©Ò经过ªº¦U«°¦U乡±Ð训¤H¡C
¡i©M×订¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b©Ò经过ªº¦U«°¦U乡±Ð导¤H¡C
¡i·s译¥»¡jC稣经过¦U«°¦U乡¡A©¹C¸ô¼»§N¥h¡Aªu³~±Ð导¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣ªu¦U«°¦U§ø经过¡A±Ð训¤H¡A¦V着C¸ô¼»§N¦Ó¦æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣经过«°¥«乡§ø¡A随处¬I±Ð¡A´Â着C¸ô¼»§N¨«¥h¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b经过ªº«°乡«Å¹D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣经过许¦h§ø镇¡A´ÂC¸ô¼»§N¥h¡Aªu³~±Ð导¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦b©¹C¸ô¼»§Nªº³~¤¤¡Aªu¸ô¦b¦U«°镇±Ð导¤H¡A
¡iKJV¡jAnd he went through the cities and villages,
teaching, and journeying toward Jerusalem.
¡iNIV¡jThen Jesus went through the towns and villages,
teaching as he made his way to Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd he went on his way, through towns and country
places, teaching and journeying to Jerusalem.
¡iASV¡jAnd he went on his way through cities and
villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
23¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H问¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H¤Ö吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@个¤H问¥L¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H«Ü¤Ö§a¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H问¥L¡G¡§¥D°Ú¡A¬O¤£¬O¥u¦³«Ü¤Öªº¤H±o±Ï©O¡H¡¨¥L对众¤H说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H对¥L说∶¡§¥Dªü¡A±o±Ïªº¤H¤Ö罢¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¤H给¥L说¡G¡§¥D¡A±o±Ïªº¤HªGµM¤£¦h吗¡H¡¨C稣对¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H问¥L:¡§¥D¡A±o±Ïªº¤H¯uªº¤£¦h吗¡H¡¨¥L¦^µª:
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H问¥L¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H¤£¦h§a¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H问Í¢¡G¡§±o±Ïªº¤H¬O§_«Ü¤Ö©O¡H¡¨
¡iKJV¡jThen said one unto him, Lord, are there few that
be saved? And he said unto them,
¡iNIV¡jSomeone asked him, "Lord, are only a few
people going to be saved?" He said to them,
¡iBBE¡jAnd someone said to him, Lord, will only a small
number have salvation? And he said to them,
¡iASV¡jAnd one said unto him, Lord, are they few that
are saved? And he said unto them,
24¡i©M¦X¥»¡jC稣对众¤H说¡G¡§§A们n§V¤O进¯¶门¡C§Ú§i诉§A们¡A将来¦³许¦h¤H·Qn进¥h¡A却¬O¤£¯à¡C
¡i©M×订¡jC稣对众¤H说¡G¡§§A们n§V¤O进¯¶门¡C§Ú§i诉§A们¡A将来¦³许¦h¤H·Qn进¥h¡A却¤£¯à¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§A们应当ºÜ¤O进¯¶门¡I§Ú§i诉§A们¡A将来许¦h¤Hn进¥h¡A却¬O¤£¯à¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们n奋¤æ¡A¥Ñ¯¶门进¤J¡F§Ú§i诉§A们¡A¥²¦³许¦h¤H寻¨Dn进¤J¡A却¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们ºÜ¤O¥Ñ¯¶门¦Ó¤J罢¡I¦]为将来¦³许¦h¤H¡A§Ú§i诉§A们¡Gn·Q进¥h¡A¦Ó¤£±o¤J¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们±o§V¤O进¯¶门¡A§Ú§i诉§A们¡A«Ü¦h¤H·Q进¦Ó进¤£¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们n§V¤O从¯¶门进¥h¡C§Ú§i诉§A们¡A¦³许¦h¤H·Q进¥h¡A却进¤£¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣§i诉¥L们¡G¡§©Ò¥H§A们n§V¤O进¯¶门¡A¦]为将来¦³许¦h¤H·Qn进¤J¡A却¬O¤£¯à¤F¡C
¡iKJV¡jStrive to enter in at the strait gate: for many,
I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
¡iNIV¡jMake every effort to enter through the narrow
door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
¡iBBE¡jDo your best to go in by the narrow door, for I
say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to
do so.
¡iASV¡jStrive to enter in by the narrow door: for many,
I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
25¡i©M¦X¥»¡j¤Î¦Ü®a¥D°_来关¤F门¡A§A们¯¸¦b¥~±¥n门¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡A给§Ú们开门¡I¡¦¥L´N¦^µª说¡G¡¥§Ú¤£认识§A们¡A¤£晓±o§A们¬Oþ¨½来ªº¡I¡¦
¡i©M×订¡jµ¥¨ì¤@®a¤§¥D°_来关¤F门¡A§A们¤~¯¸¦b¥~±ºV门¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡A给§Ú们开门¡I¡¦¥Ln¦^µª¡G¡¥§Ú¤£认识§A们¡A¤£ª¾¹D§A们¬Oþ¨½来ªº¡C¡¦
¡i·s译¥»¡jµ¥¨ì®a¥D°_来关¤W门¡A§A们¯¸¦b门¥~¥n门说¡G¡¥¥D°Ú¡A给§Ú们开门¡I¡¦¥Ln¦^µª§A们¡G¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A们¬O从þ¨½来ªº¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡jÓã¨ì®a¥D°_来¡A关°_门来¡A§A们¤~n¯¸¦b¥~±¡AºV门说∶¡¥¥Dªü¡A给§Ú们开§a¡¦¡F¥L¥²¦^µª§A们说∶¡¥§Ú¤£认识§A们¡A¤£ª¾¹D§A们¬Oþ¨½来ªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î¦Ü®a¥D°_来§â门关¤W¡A§A们¦b¥~±¯¸着¡A开©lºV门说¡G¥D¡A请给§Ú们开门罢¡I¥Ln¦^µª§A们说¡G§Ú¤£认§A们¬O¨ºªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§«Î¥D°_来¥h关门时¡A§A们¯¸¦b门¥~头¡AºV着门¤j声³Û:¡¥¥D°Ú¡I请给§Ú们开门¡I¡¦¥i¬O¥L¦^µª§A们:¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A们¬O从þ¨½来ªº¡¦¡C
¡i现¥N¥»¡jµ¥¨ì¤@®aªº¥D¤H°_来关¤F门¡A§A们¤~¯¸¦b门¥~ºV门¡A说¡G¡¥¥ý¥Í¡A请给§Ú们开门¡I¡¦¥Ln¦^µª¡G¡¥§Ú¤£晓±o§A们¬O从þ¨½来ªº¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j当户¥D§â¤j门关闭¤§¦Z¡A§A们´N¥u¯à¦b¥~±¥n门«s¨D¡G¡¥¥D°Ú¡A给§Ú们开门§a¡I¡¦
¡iKJV¡jWhen once the master of the house is risen up,
and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the
door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you,
I know you not whence ye are:
¡iNIV¡jOnce the owner of the house gets up and closes
the door, you will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door
for us.' "But he will answer, `I don't know you or where you come from.'
¡iBBE¡jWhen the master of the house has got up, and the
door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying,
Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where
you come from.
¡iASV¡jWhen once the master of the house is risen up,
and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the
door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know
you not whence ye are;
26¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A§A们n说¡G¡¥§Ú们¦b§A±«e¦Y过³Ü过¡A§A¤]¦b§Ú们ªºµó¤W±Ð训过¤H¡C¡¦
¡i©M×订¡j¨º时¡A§A们n说¡G¡¥§Ú们¦b§A±«e¦Y过³Ü过¡A§A¤]¦b§Ú们ªºµó¤W±Ð导过¤H¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¨º时¡A§A们n说¡G¡¥§Ú们¦b§A±«e¦Y过³Ü过¡A§A¤]¦b§Ú们µó¤W±Ð导过¤H¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¨º时§A们´N¥²说∶¡¥§Ú们¦b§A±«e¦Y过³Ü过¡A§A¤]´¿¦b§Ú们¤jµó¤W±Ð训过¤H§r¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A§A们会说¡G§Ú们´¿¦b§A±«e¦Y过³Ü过¡F§A¤]´¿¦b§Ú们ªºµó¥«¤W¬I±Ð过¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O§A们´N会说:¡¥§Ú们´¿©M§A¦Y过¡B³Ü过¡A§A还¦b§Ú们ªºµó¥«¤W讲过¹D§r¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j§A们n说¡G¡¥§Ú们´¿经¸ò§A¤@°_¦Y³Ü¡F§A¤]¦b§Ú们ªº¤jµó¤W±Ð导过§Ú们¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j户¥D却说¡G¡¥§Ú¤£认识§A们°Ú¡I¡¦§A们«K着«æ°_来说¡G¡¥¥i¬O¡A§Ú们¤£¬O¦b¤@°_¦Y过饭吗¡H§A¤£¬O¦bµó¤W±Ð导过§Ú们吗¡H¡¦
¡iKJV¡jThen shall ye begin to say, We have eaten and
drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
¡iNIV¡jThen you will say, `We ate and drank with you,
and you taught in our streets.'
¡iBBE¡jThen you will say, We have taken food and drink
with you, and you were teaching in our streets.
¡iASV¡jthen shall ye begin to say, We did eat and drink
in thy presence, and thou didst teach in our streets;
27¡i©M¦X¥»¡j¥Ln说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A§Ú¤£晓±o§A们¬Oþ¨½来ªº¡C§A们这¤@¤Á§@恶ªº¤H¡AÖÃ开§Ú¥h§a¡I¡¦
¡i©M×订¡j¥Ln对§A们说¡G¡¥§Úª`§i诉§A们¡A§Ú¤£ª¾¹D§A们¬Oþ¨½来ªº¡C§A们这¤@¤Á§@恶ªº¤H¡A给§Ú¨«开¡I¡¦
¡i·s译¥»¡j¥Ln说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A§Ú¤£晓±o§A们¬O从þ¨½来ªº¡F§A们©Ò¦³§@恶ªº¤H¡AÖÃ开§Ú¥h§a¡I¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²说∶¡¥§Ú§i诉§A们¡A§Ú¤£ª¾¹D§A们¬Oþ¨½来ªº¡F¤@¤Á¦æ¤£义ªº¤Hþ¡AÖÃ开§Ú¥h§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ln说¡G§Ú§i诉§A们¡G§Ú¤£认识§A们¬O¨ºªº;§A们这¨Ç§@恶ªº¤H¡A³£ÖÃ开§Ú¥h罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L说:¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A们从þ¨½来¡A¤z§¥¨Æªº¤H¡AÖÃ开§Ú¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¥Ln¦A¤@¦¸说¡G¡¥§Ú¤£晓±o§A们¬O从þ¨½来ªº¡C§A们这¨Ç§@恶ªº¤H¡A¨«开¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡jÍ¢却说¡G¡¥ÚÌ实¦a§i诉§A们¡A§Ú从来¤£认识§A们这¨Ç恶¤H¡A滚开¡I¡¦
¡iKJV¡jBut he shall say, I tell you, I know you not
whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
¡iNIV¡jBut he will reply, `I don't know you or where you
come from. Away from me, all you evildoers!'
¡iBBE¡jBut he will say, Truly, I have no knowledge of
you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
¡iASV¡jand he shall say, I tell you, I know not whence
ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28¡i©M¦X¥»¡j§A们n¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M众¥ýª¾³£¦b¯«ªº国¨½¡A§A们却³QÓã¨ì¥~±¡A¦b¨º¨½¥²n«sú¤Á齿¤F¡C
¡i©M×订¡j§A们n¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M众¥ýª¾³£¦b¯«ªº国¨½¡A§A们却³QÓã¨ì¥~±¡A¦b¨º¨½n«sú¤Á齿¤F¡C
¡i·s译¥»¡j当§A们¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U©M众¥ýª¾³£¦b¡@¯«ªº国¨½ªº时Ô¡A§A们却³QÓã¨ì¥~±¥h¡A¦b¨º¨½¥²n«sú¤Á齿¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º时§A们¥²¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡B©M众¯«¨¥¤H¡B¦b¯«国¨½¡A¦Ó§A们却³QÓã³v¨ì¥~±¡F¦b¨º¨½¥²¦³«sú©M¤Á齿¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时§A们±æ见亚¤Ú¦¡B¨Ì¼»®æ¡B¶®¦U§B¤Î众¥ýª¾¦b¤Ñ¥Dªº国¡A§A们却³Q抛弃¦b¥~¡A¨ºn¦³«s号©M¤Á齿¡C
¡iªª灵¥»¡j当§A们¬Ý¨ì亚§B¦¡B¨Ì¼»®æ¡B¶®¦U§B©M©Ò¦³ªº¥ýª¾¦b¤Ñ¥Dªº国内¡A¦Ó§A们却³QÓã¥X¥h时¡A§A们会«r¤ú¤Á齿¦a«s号¡I
¡i现¥N¥»¡j§A们¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M¥ýª¾们³£¦b¯«ªº国«×¨½¡A¦Ó§A们却³Q驱³v¦b¥~±ªº时Ô¡A´Nn«sú¡A«r¤ú¤Á齿¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j当§A们¬Ý见亚§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U©M¥ýª¾们¦b¯«ªº国¨½¡A乐¤]¿Ä¿Ä¡A§A们却³Q´¬诸门¥~¡A´N¥u¦³«sú¤Á齿¤F¡C
¡iKJV¡jThere shall be weeping and gnashing of teeth,
when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the
kingdom of God, and you yourselves thrust out.
¡iNIV¡jThere will be weeping there, and gnashing of
teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the
kingdom of God, but you yourselves thrown out.
¡iBBE¡jThere will be weeping and cries of sorrow when
you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of
God, but you yourselves are shut outside.
¡iASV¡jThere shall be the weeping and the gnashing of
teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets,
in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
29¡i©M¦X¥»¡j从东¡B从¦è¡B从«n¡B从¥_将¦³¤H来¡A¦b¯«ªº国¨½§¤®u¡C
¡i©M×订¡j从东从¦è¡A从«n从¥_¡A将¦³¤H来¡A¦b¯«ªº国¨½§¤®u¡C
¡i·s译¥»¡j从东从«n¡A从¦è从¥_¡A将¦³¤H来¡A¦b¡@¯«ªº国¨½¦Y饭¡C
¡i吕®¶¤¤¡j从东ÉO¦è¡B从¥_ÉO«n¡B¥²¦³¤Hn来¡A¦b¯«国¨½§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j将¦³从东从¦è¡A从«n从¥_¦Ó来ªº¤H¡A¦b¤Ñ¥Dªº国§¤®u¡C
¡iªª灵¥»¡j¥t¥~¦³从东¤è¡B¦è¤è¡B«n¤è©M¥_¤è来ªº¤H¦b¤Ñ¥Dªº国¨½参¥[®b会¡C
¡i现¥N¥»¡j从东¦è«n¥_¦U¦a³£¦³¤Hn来参¥[¯«国¨½ªººá®u¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì时东¦è«n¥_³£¦³¤H进¯«ªº国参¥[®b会¡C
¡iKJV¡jAnd they shall come from the east, and from the
west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the
kingdom of God.
¡iNIV¡jPeople will come from east and west and north and
south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
¡iBBE¡jAnd they will come from the east and from the
west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom
of God.
¡iASV¡jAnd they shall come from the east and west, and
from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
30¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¦³¦b¦Zªº¡A将n¦b«e¡F¦³¦b«eªº¡A将n¦b¦Z¡C¡¨
¡i©M×订¡j¬Ý罢¡A¦b¦Zªº¡A将n¦b«e¡F¦b«eªº¡A将n¦b¦Z¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦b¦Zªº将n¦b«e¡A¦b«eªº将n¦b¦Z¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A´N¬Ý§a¡A¥²¦³¥½¦Zªº¦¨¤Fº¥ýªº¡Aº¥ýªº¦¨¤F¥½¦Zªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý罢¡I¦³³Ì¦Zªº将¦¨为³Ì¥ýªº¡A¤]¦³³Ì¥ýªº将¦¨为³Ì¦Zªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬Ýþ¡I¨º¨Ç¦b³Ì¦Zªº¡A将¦¨为³Ì¥ýªº;¦³¨Ç³Ì¥ýªº¡An¦¨为³Ì¦Zªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç©~¦Zªº¡A将n¦b¥ý¡F¨º¨Ç¦b¥ýªº¡A将n©~¦Z¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¬O¡A¦³¨Ç¥»来¬O¸¨¦Zªº¡A却领¥ý¤F¡F¥»来领¥ýªº¡A¤Ï¦Ó¸¨¦b¦Z头¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd, behold, there are last which shall be first,
and there are first which shall be last.
¡iNIV¡jIndeed there are those who are last who will be
first, and first who will be last."
¡iBBE¡jAnd the last will be first, and the first will be
last.
¡iASV¡jAnd behold, there are last who shall be first,
and there are first who shall be last.
31¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H来对C稣说¡G¡§ÖÃ开这¨½¥h§a¡A¦]为§Æ«ß·Qn杀§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j´N¦b¨º时¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H来对C稣说¡G¡§ÖÃ开这¨½¨ì别处¥h§a¡A¦]为§Æ«ß·Qn杀§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时Ô¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H来对C稣说¡G¡§§AÖÃ开这¨½¨«§a¡I¦]为§Æ«ß·Qn杀§A¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿当¨º时¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H¤W«e来¡A对C稣说∶¡§§A¥X¥h¡A从这¨½©¹«e¨«§a¡A¦]为§Æ«ß·Qn杀§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这时¨è¡A¦³¤L个ªk§Q¶ë¤H«e来给C稣说¡G¡§§AÖÃ开这¨«罢¡I¦]为¶Â¸¨¼wn杀§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦b这时Ô¡A¤L个ªk§Q¶ë¤H¾aªñC稣说:¡§¤£n¯d¦b这¨½¡A继续Óã§Aªº¸ô§a¡I¦]为¶Â¸¨¼w·Qn杀§A¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N¦b¨º时Ô¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H来见C稣¡A对¥L说¡G¡§§A±oÖÃ开这¨½¨ì别ªº¦a¤è¥h¡A¦]为§Æ«ß·Qn杀§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦b¨º个时Ô¡A¦³¤L个ªk§Q赛¤H来§i诉C稣¡G¡§§Ö°k§a¡A§Æ«ß¤ýn杀§A¡I¡¨
¡iKJV¡jThe same day there came certain of the Pharisees,
saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
¡iNIV¡jAt that time some Pharisees came to Jesus and
said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to
kill you."
¡iBBE¡jAt that time, certain Pharisees came to him and
said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to
death.
¡iASV¡jIn that very hour there came certain Pharisees,
saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
32¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们¥h§i诉¨º个ª°¯W说¡G¡¥¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ§ÚÓã°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N¦¨¥þ¤F¡C¡¦
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们¥h§i诉¨º个ª°¯W¡G¡¥§A¬Ý罢¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§ÚÓã°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N¦¨¤F¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们¥h§i诉¨º个ª°¯W¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§ÚÓã°医¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N§¹¦¨¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们¥h§i诉¨º个ª°¯W说∶¡¥§A¬Ý§a¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§ÚÓã°¡A§¹¦¨医务¡A²Ä¤T¤Ñ§Ú´N§¹¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L们说¡G¡§§A们¥h§i诉这个ª°¯W罢¡I¬Ý¡A§Ú¤µ¤Ñ©ú¤Ñ驱Å]ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ´Nn§¹毕¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L§i诉¥L们:¡§¥h§i诉¨ºª°¯W:¡¥¤µ¤Ñ©M©ú¤Ñ¡A§Ú给¤H驱Å]ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ¡A§Úªº¨Æ´N§¹¦¨¤F¡¦¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§§A们¥h§i诉¨ºª°¯W¡G¡¥§AÁ@¡I¤µ¤Ñ©M©ú¤Ñ§ÚnÓã°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Ún§¹¦¨§Úªº¤u§@¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§A们¥h§i诉¨º个ª°¯W¡G¡¥¤µ©ú两¤Ñ¡A§Ún继续Óã°ªv¯f¡F¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A§Úªº¥ô务´N§¹¦¨¤F¡C¡¦¤£错¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Go ye, and tell that fox,
Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third
day I shall be perfected.
¡iNIV¡jHe replied, "Go tell that fox, `I will drive
out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will
reach my goal.'
¡iBBE¡jAnd he said, Go and say to that fox, I send out
evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day
my work will be complete.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Go and say to that fox, Behold,
I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I
am perfected.
33¡i©M¦X¥»¡j虽µM这样¡A¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ¡B¦Z¤Ñ¡A§Ú¥²须«e¦æ¡A¦]为¥ýª¾¦bC¸ô¼»§N¤§¥~丧©R¬O¤£¯àªº¡C
¡i©M×订¡j虽µM这样¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¦Z¤Ñ§Ú¥²须¦V«e¨«¡A¦]为¥ýª¾¬O¤£¥i¯à¦bC¸ô¼»§N¤§¥~³Q®`ªº¡C
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¦Z¤Ñ¡A§Ú¥²须«e¦æ¡A¦]为¥ýª¾¤£¯à¦bC¸ô¼»§N¥H¥~丧©R¡C
¡i吕®¶¤¤¡j虽µM¦p¦¹¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¡B¥H¤Î¦Z¤Ñ¡A§Ú总¥²须«e¨«¡A¦]为¯«¨¥¤H¦bC¸ô¼»§N¤§¥~丧©R¡B¬O¤£³Q认为¥i¯àªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¥H¤Î¦Z¤Ñ¡A§Ú¥²须«e¦æ¡A¦]为¥ýª¾¤£©y¦º¦bC¸ô¼»§N¤§¥~¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ©M©¹¦Zªº¤é¤l¡A§Ú¥²须«e¦æ¡A¦]为¥ýª¾¤£©y¦º¦bC¸ô¼»§N¤§¥~¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j虽µM这样¡A¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ¡B¦Z¤Ñ¡A§Ú¥²须¦V«e¨«¡A¦]为¥ýª¾¦bC¸ô¼»§N¥H¥~ªº¦a¤è³Q杀¬O¤£Óì©yªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ©M¦Z¤Ñ§Ún继续Óã¸ô¡A¦]为¥ýª¾¬O应当¦º¦bC¸ô¼»§Nªº¡C
¡iKJV¡jNevertheless I must walk to day, and to morrow,
and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of
Jerusalem.
¡iNIV¡jIn any case, I must keep going today and tomorrow
and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
¡iBBE¡jBut I have to go on my way today and tomorrow and
the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside
Jerusalem.
¡iASV¡jNevertheless I must go on my way to-day and
to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out
of Jerusalem.
34¡i©M¦X¥»¡jC¸ô¼»§N°Ú¡IC¸ô¼»§N°Ú¡I§A±`杀®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥Û头¥´¦º¨º©^®t»º¨ì§A这¨½来ªº¤H¡C§Ú¦h¦¸º@·N»E¶°§Aªº¤I¤k¡A¦n¶H¥À鸡§â¤p鸡»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A¥u¬O§A们¤£º@·N¡C
¡i©M×订¡jC¸ô¼»§N°Ú¡AC¸ô¼»§N°Ú¡A§A±`杀®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥Û头¥´¦º¨º©^®t»º¨ì§A这¨½来ªº¤H¡C§Ú¦h¤Ö¦¸·Q»E¶°§Aªº¤I¤k¡A¦n¹³¥À鸡§â¤p鸡»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A¥i¬O§A们¤£º@·N¡C
¡i·s译¥»¡jC¸ô¼»§N°Ú¡AC¸ô¼»§N¡A§A杀®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥Û头§â©^¬£¨ì§A¨º¨½ªº¤H¥´¦º¡C§Ú¦h¦¸·Q©Û»E§Aªº¤I¤k¡A¦n¹³¥À鸡©Û»E¤p鸡¨ì¯Í»H©³¤U¡A¥u¬O§A们¤£º@·N¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC¸ô¼»§Nªü¡AC¸ô¼»§N¡A§A±`杀®`¯«¨¥¤H¡A¥µ¥Û头¥´¦º©^®t»º¨ì§A¨½±¥hªº¤H¡C§Ú¦h¦¸º@·N»E¶°§Aªº¤I¤k¡A¥é¦ò¥À鸡§â¦Û¤vªº¤p鸡»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A§A们却¤£º@·N¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¸ô¼»§N¡AC¸ô¼»§N¡A§A屡¦¸残杀¥ýª¾¡A¥Î¥Û头击毙¨º¨Ç©^©R¨ì§A这来ªº¤H¡F§Ú¦h¤Ö¦¸º@·N»E¶°§Aªº¤l¤k¡A¦p¥À鸡»E¶°¦Û¤vªº雏鸡¡A¦b¥¦¯ÍÁl¤U¡A¥i¬O§A们°¾¤£º@·N¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§C¸ô¼»§N¡IC¸ô¼»§N¡I§A残杀¥ýª¾¡A¤S¥Î¥Û头¥´¦º¤Ñ¥D¬£¨ì§A这¨½ªº¤H¡I¦h¤Ö¦¸§Ú³£·Q»E¶°§Aªº¤l¤k¡A¦n¹³¥À鸡§â¦Û¤vªº雏鸡拢¦b¯Í»H¤U¡A¥i¬O§A们¤£º@·N¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§C¸ô¼»§N°Ú¡IC¸ô¼»§N°Ú¡I§A杀¤F¥ýª¾¡A¤S¥Î¥Û头¥´¦º¤F¯«®t¬£¨ì§A这¨½来ªº¨ÏªÌ¡I§Ú¦h¤Ö¦¸n«O护§Aªº¤l¤k¡A¹³¥À鸡§â¤p鸡»E¶°¦b¯Í»H¤U¤@样¡C¥i¬O§A们¤£º@·N¡I
¡i当¥Nª©¡jC¸ô¼»§N¡AC¸ô¼»§N°Ú¡I§A杀®`¥ýª¾¡A¤S¦V¯«ªº¨ÏªÌ掷¥Û头¡C§Ú¦h¦¸·Qn¹³¥À鸡¾B盖¤p鸡¤@¯ë«O护§A¡A¥i¬O§A³º¤£ªÖ¡I
¡iKJV¡jO Jerusalem, Jerusalem, which killest the
prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have
gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings,
and ye would not!
¡iNIV¡jO Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets
and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children
together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not
willing!
¡iBBE¡jO Jerusalem, Jerusalem, putting to death the
prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I
have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her
wings, but you would not!
¡iASV¡jO Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets,
and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy
children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and
ye would not!
35¡i©M¦X¥»¡j¬Ýþ¡A§A们ªº®a¦¨为¯î场¯d给§A们¡C§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z§A们¤£±o¦A见§Ú¡Aª½µ¥¨ì§A们说¡G¡¥©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¬Ý罢¡A§A们ªº®an³Q废弃¡C§Ú§i诉§A们¡A§A们绝¤£会¦A见¨ì§Ú¡Aª½¨ì§A们说¡G¡¥©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j§A¬Ý¡A§A们ªº®a¥²¦¨为¯î场¯d给§A们¡C§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A§A们¤@©w见¤£¨ì§Ú¡Aª½µ¥¨ì§A们说¡G¡¥©^¥D¦W来ªº¡A¬O应当称颂ªº¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A¬Ý§a¡A§A们ªº·µ¡]©Î译∶§A们ªº®x°|¡^¯d¤U给§A们¤F¡I§Ú§i诉§A们¡A§A们断¤£±o¥H见§Ú¡Aª½µ¥¨ì§A们说∶¡¥©^¥D¦W来ªº¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý罢¡I§A们ªº©Ð«Î¥²给§A们ºJ¤U¡F¦ý¬O¡A§Ú§i诉§A们¡G§A们断¤£¯à¦A¬Ý见§Ú¡Aª½¨ì§A们说¡G¦]¥D¦W¦Ó来ªº¡A当¨ü赞颂ªº时¨è来¨ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们ªº©Ð«Î¡A将¦¨为¤@¤ù¯î³¥¡C§Ú§i诉§A们¡A§A们绝¤£¯à¦A¬Ý¨ì§Ú¡Aª½¨ì§A们说:¡¥©^¥D¦W¦Ó来ªº¡A当¨ü赞¬ü¡I¡¦ªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jÁ@§a¡I§A们ªº®a园将变¦¨¤@¤ù¯î凉¡C§Ú§i诉§A们¡A§A们从¦¹¦A¤]见¤£¨ì§Ú¡Aª½¨ì§A们说¡G¡¥º@¯«赐ºÖ给©^¥D¦W¦Ó来ªº¨º¦ì¡I¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬Ý°Ú¡I§Aªº®a园将¦¨为废¼V¡A§A¤]¤£会¦A见¨ì§Ú¡Aª½¨ì§A说¡G¡¥欢ªï©^¥D¦W来ªÌ¡¦ªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡iKJV¡jBehold, your house is left unto you desolate: and
verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall
say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
¡iNIV¡jLook, your house is left to you desolate. I tell
you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the
name of the Lord.' "
¡iBBE¡jNow see, your house is waste, and I say to you,
You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the
name of the Lord.
¡iASV¡jBehold, your house is left unto you desolate: and
I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that
cometh in the name of the Lord.
|