¸ô¥[ºÖµ²Ä¤C³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣对¦Ê©m讲§¹¤F这¤@¤Áªº话¡A´N进¤F{¦Ê农¡C
¡i©M×订¡jC稣对¦Ê©m讲§¹¤F这¤@¤Áªº话¡A´N进¤F{¦Ê农¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦V¸s众讲§¹这¤@¤Á话¡A´N进¤F{¦Ê农¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬J讲§¹¤F¥L¤@¤Áªº话给¥Á众§v¡A´N进{¦Ê农¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦V¥Á众讲§¹¤F这¤@¤Á话¥H¦Z¡A´N进¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣给¸s众说§¹¤F这¨Ç¹D²z¦Z¡A´N¥h¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦V¸s众说§¹¤F这¨Ç话¡A´N¨ì{¦Ê农¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣讲§¹这½g¹D¡A´N¦^¨ì{¦Ê农¥h¡C
¡iKJV¡jNow when he had ended all his sayings in the
audience of the people, he entered into Capernaum.
¡iNIV¡jWhen Jesus had finished saying all this in the
hearing of the people, he entered Capernaum.
¡iBBE¡jAfter he had come to the end of all his words in
the hearing of the people, he went into Capernaum.
¡iASV¡jAfter he had ended all his sayings in the ears of
the people, he entered into Capernaum.
2¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长©Ò宝贵ªº¤²¤H®`¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长©Ò¾¹«ªº¤²¤H®`¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¦Ê¤Ò长©Ò«¥Îªº¤@个¥£¤²¡A¯f±o§Ön¦º¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长ªº¤²¤H¥¿±w着¯f¡A§Ön¦º¤F¡F这¤²¤H¬O¥L©Ò¾¹«ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长¡A¥L©Ò³ß爱ªº¤²¤H®`¯fn¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨½¦³个¦Ê¤Ò长¡A¥L«Ü¾¹«ªº¤@个¤²¤H¯f±o§Ö¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨½ªº¤@个罗马军©x¡A¦³¤@个¥L©Ò¾¹«ªº¤²¤H±w«¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¡A¦³¤@个罗马军©xªº亲«H¡A¯f«««¦M¡C
¡iKJV¡jAnd a certain centurion's servant, who was dear
unto him, was sick, and ready to die.
¡iNIV¡jThere a centurion's servant, whom his master
valued highly, was sick and about to die.
¡iBBE¡jAnd a certain captain had a servant who was very
dear to him; this servant was ill and near to death.
¡iASV¡jAnd a certain centurion's servant, who was dear
unto him, was sick and at the point of death.
3¡i©M¦X¥»¡j¦Ê¤Ò长风闻C稣ªº¨Æ¡A´N¦«犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ¥h¨DC稣来±Ï¥Lªº¤²¤H¡C
¡i©M×订¡j¦Ê¤Ò长风闻C稣ªº¨Æ¡A´N¦«犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ¥h¨DC稣来±Ï¥Lªºµ£¤²¡C
¡i·s译¥»¡j¦Ê¤Ò长§v见C稣ªº¨Æ¡A´N¥´发犹¤Ó¤H¤¤¤L个长¦Ñ¨ì¥L¨º¨½¡A¨D¥L¥h医ªv¥Lªº¥£¤²¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见C稣ªº¨Æ¡A´N®t»º犹¤Ó¤H¤L个长¦Ñ来见C稣¡A¨DC稣¥h±Ïªv¥Lªº¤²¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L§v说过C稣ªº¨Æ¡A´N¥´发犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ©¹¨º¥h¡A¨D来ªv¦n¦Û¤vªº¤²¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ê¤Ò长§v说¤FC稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L¦ì犹¤Ó¤Hªº长¦Ñ请¨DC稣¡A来±Ï¥Lªº¤²¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j军©x§v见¤FC稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L个犹¤Ó¤Hªº长¦Ñ¥h请¨DC稣来ªv¦n¥Lªº¤²¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º军©x风闻C稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L¦ì犹¤Ó长¦Ñ¥h请Í¢来ªv¯f¡C
¡iKJV¡jAnd when he heard of Jesus, he sent unto him the
elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
¡iNIV¡jThe centurion heard of Jesus and sent some elders
of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
¡iBBE¡jAnd when news of Jesus came to his ears, he sent
to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant
well.
¡iASV¡jAnd when he heard concerning Jesus, he sent unto
him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¨½¡A´N¤Á¤Áªº¨D¥L说¡G¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¬O¥L©Ò°t±oªº¡F
¡i©M×订¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¨½¡A¤Á¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§§A为¥L°µ这¨Æ¬O¥L°t±oªº¡F
¡i·s译¥»¡j长¦Ñ们´N来见C稣¡A恳¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¡A¬O¥L°t±oªº¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¨½¡C´N«æ¤Á¦a¨D¥L说∶¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¡A¥L«Ü°t±o°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¡A恳¤Á¨D说¡G¡§¥L³ô当§A给¥L°µ这¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ìC稣¸ò«e¡A恳¨D¥L:¡§¥Lȱo§A¥h帮§U¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¨½¡A恳¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§这个¤HªºÚÌȱo§Aªº帮§U¡F
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó长¦Ñ来¨ìC稣±«e¡A恳¨D说¡G¡§¥L¬Oȱo§A帮§Uªº¡A
¡iKJV¡jAnd when they came to Jesus, they besought him
instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
¡iNIV¡jWhen they came to Jesus, they pleaded earnestly
with him, "This man deserves to have you do this,
¡iBBE¡jAnd they, when they came to Jesus, made their
request warmly, saying,
¡iASV¡jAnd they, when they came to Jesus, besought him
earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
5¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¦Ê©m¡A给§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¥Á±Ú¡A为§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¤H¥Á¡A给§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L爱§Ú们¥Á±Ú¡A独¦Û给§Ú们«Ø³y¤F会°ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为爱护§Ú们ªº¥Á±Ú¡A¤S给§Ú们«Ø¤F会°ó¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¬O§Ú们犹¤Ó¤HªºªB¤Í¡A还为§Ú们盖¤F会°ó¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L爱护§Ú们犹¤Ó¤H¡A´¿经´À§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]¥L爱§Ú们ªº¦PM¡F¬Æ¦Ü¦Û¤v±ç¸y¥]¡A为§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡iKJV¡jFor he loveth our nation, and he hath built us a
synagogue.
¡iNIV¡jbecause he loves our nation and has built our
synagogue."
¡iBBE¡jIt is right for you to do this for him, because
he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
¡iASV¡jfor he loveth our nation, and himself built us
our synagogue.
6¡i©M¦X¥»¡jC稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¦«¤L个ªB¤Í¥h见C稣¡A对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡I¤£n劳动¡F¦]§A¨ì§ÚªÙ¤U¡A§Ú¤£´±当¡C
¡i©M×订¡jC稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¦«¤L个ªB¤Í¥h见C稣¡A对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²劳驾¡A¦]§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú¤£´±当¡C
¡i·s译¥»¡jC稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远ªº时Ô¡A¦Ê¤Ò长¬£¤L个ªB¤Í来说¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²劳驾¡A¦]为§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú实¦b¤£´±当¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¦P¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¤v´N®t¤L个ªB¤Í¥h见C稣¡A对¥L说∶¡§¥Dªü¡A¤£n³Â烦¤F¡F§A进§ÚªÙ¤U¡A§Ú°t¤£°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N¦P¥L们¥h¤F¡C当Ö躮a¤w¤£远时¡A¦Ê¤Ò长¥´发ªB¤Í¦V说¡G¡§¥D°Ú¡I¤£¥²劳驾¤F¡I¦]为§Ú当¤£°_§A¨ìªÙ¤U来¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´N©M¥L们¥h¤F;¨«¨ìÖæʤÒ长®a¤£¤Ó远ªº¦a¤è¡A¦Ê¤Ò长¤S¦«¤L个ªB¤Í来对C稣说:¡§¥D¡A¤£´±劳±z¤j驾¡A§Ú当¤£°_±z¥ú临ªÙ¤U¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣¸ò着¥L们¥h¡A§Ö¨ì¨º¨½ªº时Ô¡A军©x¦«¤L个ªB¤Í来§i诉C稣说¡G¡§¥D°Ú¡A请¤£¥²劳驾¡C§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú¤£´±当¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣´N¸ò¥L们¤@¹D¨ì¨º军©xªº´J©Ò¥h¡C§Ö©è达时¡A¨º军©x¤S请¤F¤L¦ìªB¤Í¥hºI¦íC稣¡A对Í¢说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú¤£´±劳驾§A¥ú临´HªÙ¡A¤]¤£°t¥h见§A¡C
¡iKJV¡jThen Jesus went with them. And when he was now
not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him,
Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under
my roof:
¡iNIV¡jSo Jesus went with them. He was not far from the
house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't
trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
¡iBBE¡jAnd Jesus went with them. And when he was not far
from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give
yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my
house:
¡iASV¡jAnd Jesus went with them. And when he was now not
far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord,
trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my
roof:
7¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡A¥un§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡i©M×订¡j§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡A¥un§A说¤@¥y话¡A´N会让§Úªºµ£¤²±o²¬·U¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú¤]觉±o没¦³资®æ¥h见§A¡F¥un§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]¦¹§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡C§A¥un§h©J¤@¥y话¡A让§Úªº¹¤²±o医ªv´N±o°Õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A§Ú¤]认为§Ú¤£³ô当亲¦Û¨ì§A¸ò«e来¡A¥u请§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j这¤]¬O§Ú¦Û认¤£°t亲¦Û来见±zªºì¦]¡C±z¥un说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N会²¬·U¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú¦Û¤v¤]¤£°t¸ò§A见±¡C¥un§A§h©J¤@声¡A§Úªº¤²¤H´N会¦nªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¥un§A§h©J¤@¥y¡A§Úªº亲«H´N¥²±dÎ`¡C
¡iKJV¡jWherefore neither thought I myself worthy to come
unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
¡iNIV¡jThat is why I did not even consider myself worthy
to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
¡iBBE¡jAnd I had the feeling that I was not even good
enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
¡iASV¡jwherefore neither thought I myself worthy to come
unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
8¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Ú¦b¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡A对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥§A§@这¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为§Ú³Q¬£¦b¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¤§¤U¡C§Ú对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥°µ这¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú¦Û¤v¬O¦b别¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡F§Ú对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¥t¤@个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥§@这个¡I¡¦¥L´N§@¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Ú¬O¨ü¬£¦b权¬`¤§¤Uªº¤H¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡C§Ú对这说¡¥¥h¡¦¡A¥L´N¥h¡F对¥t¤@个说¡¥来¡¦¡A¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡A¡¥§A§@这¨Æ¡¦¡A¥L´N¥h§@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§Ú虽¬O¨ü¬£¦b¤H权¤Uªº¡A¦ý¬O¦b§Ú¤U¤]¦³¤h§L¡F§Ú对这个说¡G§A¥h¡I¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G§A来¡I¥L´N来¡F对§Úªº¥£¤²说¡G§A§@这个¡I¥L´N°µ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为§Ú虽¤]¬O¨ü¬£¤_¤H¡A¦ý¤â¤U¤]¦³¤h§L§v©R¤_§Ú¡C§Ú对这个说:¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡C对¨º个说:¡¥来¡I¡¦¥L«K来¡C§Ú对¤²§Ð说:¡¥°µ这¥ó¨Æ¡I¡¦¥L´N±o¥h°µ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N¹³¦b§Ú¤W±¦³«ü挥§Úªº长©x¡A¤U±¦³¨ü§Ú«ü挥ªº§L¤h¡F§Ú©R¥O这个¤H¥h¡A¥L´N¥h¡A©R¥O¨º个¤H来¡A¥L´N来¡F对§Úªº¥£¤²说¡¥§A°µ这个¡¦¡A¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú¦³¤W¥q¡A¤]¦³¤U属¡A对¤_³¡¤U¡A§Ú¥un©R¥O¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¥s¨º个¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡C§Ú¥un§h©J¤@声¡A¥L们´N会§â¨Æ±¡办§´¡C©Ò¥H¡A¥un§A说¤@声¡¥²¬·U¡¦¡A§Úªº亲«H´N¥²马¤W²¬·U¡C¡¨
¡iKJV¡jFor I also am a man set under authority, having
under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another,
Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
¡iNIV¡jFor I myself am a man under authority, with
soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,'
and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it."
¡iBBE¡jFor I, myself, am a man under authority, having
men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come,
and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
¡iASV¡jFor I also am a man set under authority, having
under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to
another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9¡i©M¦X¥»¡jC稣§v见这话¡A´N§Æ©_¥L¡A转¨对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡A§Ú¤]没¦³¹J见过¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣§v¨ì这话¡A´N«ÜÕa©_¡A转¨对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]没¦³见过¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣§v见这¨Ç话¡A´N«ÜÕa©_¡A转¨对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这样ªº«H¤ß¡A§Ú¦b¥H¦â¦C¤¤从来没¦³见过¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣§v¤F这¨Ç话¡A´N§Æ©_¥L¡A«K转过¨来对¸ò从¥Lªº¸s众说∶¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡B´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡B§Ú¤]没¦³¹J见过¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤@§v这¨Ç话¡A´N¨ØªA¥L¡A¹E转¨¦V¸ò随¦Û¤vªº¸s众说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡G连¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]没¦³见过这样¤jªº«H¼w¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣§v¤F这µf话¡A«ÜÕa©_¡C转过¨来对¸ò随ªº¸s众说:¡§§Ú§i诉§A们:´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¡A§Ú¤]从来没见过这¤\¤jªº«H¼w©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§v见这话¡A«D±`Õa©_¡A转¨¦V¸ò随着¥Lªº¸s众说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¹³这样ªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H当¤¤¡A§Ú¤]没¦³见过¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣§v¤F这µf话¡A«D±`Õa©_¡A转过¨来¡A对¸ò从Í¢ªº¸s众说¡G¡§´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]从¥¼见过«H¤ß这¤\¤jªº¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen Jesus heard these things, he marvelled at
him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say
unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this, he was amazed at him, and
turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not
found such great faith even in Israel."
¡iBBE¡jAnd when these things were said to Jesus, he was
surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have
not seen such great faith, no, not in Israel.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard these things, he marvelled
at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto
you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10¡i©M¦X¥»¡j¨º¦«来ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½¡A¬Ý见¤²¤H¤w经¦n¤F¡C
¡i©M×订¡j¨º®t来ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½¡A发现µ£¤²¤w经¦n¤F¡C
¡i·s译¥»¡j©^¬£ªº¤H¦^¨ì®a¨½¡A见¨º¥£¤²¤w经¦n¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©^®tªº¤H¦^¨ì®a¨½¡A¬Ý见¤²¤H¤w经±dÎ`¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³Q¬£¥hªº¤H¦^¨ì®a¤¤¡A见¨º¤²¤H¤w²¬·U¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ü¦«ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½时¡A发现¨º个¤²¤H¤w经彻©³±dÎ`¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç³Q®t¬£来ªº¤H¦^¨ì军©x®a¨½¡A¬Ý见军©xªº¤²¤H¤w经¦n¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j军©xªºªB¤Í¤@¦^¨ì«Î¨½¡A´N发现¨º¤H¤w经²¬·U¤F¡C
¡iKJV¡jAnd they that were sent, returning to the house,
found the servant whole that had been sick.
¡iNIV¡jThen the men who had been sent returned to the
house and found the servant well.
¡iBBE¡jAnd when those who were sent came back to the
house they saw that the servant was well.
¡iASV¡jAnd they that were sent, returning to the house,
found the servant whole.
11¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤£¦h时¡]¦³¥j¨÷§@¡G¦¸¤é¡^¡AC稣©¹¤@®y«°¥h¡A这«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©MÌå¦hªº¤HÉO¥L¦P¦æ¡C
¡i©M×订¡j过¤F¤£¤[ª`¡AC稣©¹¤@®y«°¥h¡A这«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤HÉO¥L¦P¦æ¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来C稣©¹®³¦]«°¥h¡AÉO¥L¦P¥hªº¦³门®{©M¤@¤j¸s¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤£¤[¡]¦³¥j¨÷∶¦¸¤é¡^¡AC稣©¹¤@®y«°¥h¡A¨º«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò¥L¤@¦P¨«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥H¦Z¡AC稣©¹¤@®y¦W¥s纳¦]ªº«°¥h¡Aªº门®{©M许¦h¸s众ÉO¦P¦æ¡C
¡iªª灵¥»¡j过¤F¤£¤[¡AC稣来¨ì¤@个¥s纳¦]ªº«°镇¡C¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡]¥t¦³¥j¨÷§@¦¸¤é¡^¡AC稣¨ì®³¦]«°¥h¡F¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤£¤[¡AC稣©M门®{¨ì®³¦]«°¥h¡A¹³¥时¤@样¦³¤@¤j¸s¤H¸ò¦b¦Z±¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass the day after, that he went
into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much
people.
¡iNIV¡jSoon afterward, Jesus went to a town called Nain,
and his disciples and a large crowd went along with him.
¡iBBE¡jAnd it came about, after a little time, that he
went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great
number of people.
¡iASV¡jAnd it came to pass soon afterwards, that he went
to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great
multitude.
12¡i©M¦X¥»¡j将ªñ«°门¡A¦³¤@个¦º¤H³Q©ï¥X来¡C这¤H¬O¥L¥À亲独¥Íªº¤I¤l¡F¥L¥À亲¤S¬O¹è妇¡C¦³«°¨½ªº许¦h¤H¦P着¹è妇°e殡¡C
¡i©M×订¡j当¥L¨«ªñ«°门时¡A¦³¤@个¦º¤H³Q©ï¥X来¡C这¤H¬O¥L¥À亲独¥Íªº¤I¤l¡A¦Ó¥L¥À亲¤S¬O¹è妇¡C«°¨½ªº许¦h¤HÉO¦o¤@¦P°e殡¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¨«ªñ«°门ªº时Ô¡A¦³¤H§â¤@个¦º¤H©ï¥X来¡A¬O个独¥Í¤l¡A¥L¥À亲¤S¬O个¹è妇¡C«°¨½¦³¤@¤j¸s¤H³着¦o¡C
¡i吕®¶¤¤¡j将ªñ«°门ªº时Ô¡A¦³¤@个¦º¤Fªº¤H³Q¤H¦ª¥X来¡F¬O¥L¥À亲ªº独¥Í¤l¡F¥À亲¤S¬O¹è妇¡F«°¨½¦³¦n¤j¸sªº¤H¸ò着¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j临ªñ«°门时¡A¬Ý¡A¥¿©ï¥X¤@个¦º¤H来¡A¥L¬O¥À亲ªº独¥Í¤l¡A¥À亲¤S¬O¹è妇¡F¥B¦³¥»«°ªº¤@¤j¥ë¤H³着¦o¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ö¨ì«°门¤f时¡A¥¿¦³¤H©ï着¦º¤H¥X«°¥h®I¸®¡A¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¤l¡C¨º«°¨½¦³¤£¤Ö¤H³¦o°e殡¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L来¨ì«°门¤f¡A刚¦n¤@队°e殡ªº¦æ¦C¥X来¡C¨º¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¥Í¤l¡F从«°¨½¦³许¦h¤H¥X来¡A³着¹è妇°e殡¡C
¡i当¥Nª©¡j刚¨ì«°门¡A´N¹J¤W¤@个°e殡ªº¦æ¦C¡A¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¤l¡C
¡iKJV¡jNow when he came nigh to the gate of the city, behold,
there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a
widow: and much people of the city was with her.
¡iNIV¡jAs he approached the town gate, a dead person was
being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a
large crowd from the town was with her.
¡iBBE¡jNow when he came near the door of the town, a
dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow:
and a great number of people from the town were with her.
¡iASV¡jNow when he drew near to the gate of the city,
behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother,
and she was a widow: and much people of the city was with her.
13¡i©M¦X¥»¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£nú¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥D¬Ý见¤F¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¬Ý见¦o¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说∶¡§别ú¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤@¬Ý见¦o¡A´N对¦o动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A¦V¦o说¡G¡§¤£nú¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇¡A°_¤FÌ°悯¤§¤ß¡A对¦o说:¡§别ú¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥D¬Ý见¤F¨º¹è妇¡A¤ß¨½¥R满¤F´d悯¡A´N对¦o说¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý见¨º¹è妇¡A恻隐¤§¤ßªoµM¦Ó¥Í¡A´N对¦o说¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when the Lord saw her, he had compassion on
her, and said unto her, Weep not.
¡iNIV¡jWhen the Lord saw her, his heart went out to her
and he said, "Don't cry."
¡iBBE¡jAnd when the Lord saw her, he had pity on her and
said to her, Be not sad.
¡iASV¡jAnd when the Lord saw her, he had compassion on
her, and said unto her, Weep not.
14¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O进«e«ö着§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC稣说¡G¡§¤Ö¦~¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬OC稣进«e来¡A«ö着§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC稣说¡G¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¤W«e«ö着§þ¤l¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¡C¥L说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j´N¤W«e¥h¡A«ö¦í©ï§É¡F©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC稣说∶¡§«C¦~¤Hþ¡A§Ú§i诉§A¡A°_来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¤W«e«ö©¹´Ã§÷¡A©ï´Ã§÷ªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú对§A说¡G°_来§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L¨«¤W«e¥h¥Î¤â«ö¦í´Ã¬[¡A©ïªº¤H°±¤F¤U来¡CC稣说:¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¤W«e«ö着©ï¬[¡A©ï¬[ªº¤H´N¯¸¦í¡CC稣说¡G¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j随§Y¤W«e«ö着¤ì§þ¡A©ï¦º¤Hªº¤H´N°±¦í¤F¡CC稣说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he came and touched the bier: and they that
bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
¡iNIV¡jThen he went up and touched the coffin, and those
carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get
up!"
¡iBBE¡jAnd he came near, and put his hand on the
stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a
stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
¡iASV¡jAnd he came nigh and touched the bier: and the
bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15¡i©M¦X¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_¡A¦}¥B说话¡CC稣«K§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡i©M×订¡j¨º¦º¤H´N§¤¤F°_来¡A开©l说话¡AC稣´N§â¥L¥æ给¥Lªº¥À亲¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_来¡A开¤f说话¡AC稣´N§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦º¤H´N§¤°_来¡A说°_话来¤F¡FC稣«K将¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¦ºªÌ«K§¤°_来¡A¦}开¤f说话¡FC稣«K§â¥L¥æ给¤F¥Lªº¥À亲¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ºªÌ´N§¤¤F°_来¡A开¤f说话¡CC稣§â¥L¥æ给¤F¥L¥À亲¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¦ºªÌ´N§¤°_来¡A¦}¥B开©l说话¡CC稣§â¥L¥æ给¥Lªº¥À亲¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º«C¦~´N应声¦Ó°_¡A¦}¥B开¤f说话¡CC稣«K§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡iKJV¡jAnd he that was dead sat up, and began to speak.
And he delivered him to his mother.
¡iNIV¡jThe dead man sat up and began to talk, and Jesus
gave him back to his mother.
¡iBBE¡jAnd the dead man got up, and words came from his
lips. And he gave him to his mother.
¡iASV¡jAnd he that was dead sat up, and began to speak.
And he gave him to his mother.
16¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£ÉO¯«¡A说¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«²²顾¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨
¡i©M×订¡j众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£给¯«¡A说¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§Ú们当¤¤兴°_¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«²²顾¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j众¤H³£Õa惧¡A颂赞¡@¯«说¡G¡§¦³伟¤jªº¥ýª¾¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¡@¯«²²顾¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j·q¬Èªº¤H§ì¦í¤F众¤H¡A¥L们´N将荣Ä£归ÉO¯«说∶¡§¤j¯«¨¥¤H¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡F¯«²²顾¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H³£®`©È°_来¡A¥ú荣¤Ñ¥D说¡G¡§¦b§Ú们¤¤间兴°_¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾¡A¤Ñ¥D²²顾¤F¦Û¤vªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H¤Q¤À·q¬È¡A赞颂¤Ñ¥D说:¡§§Ú们¤¤¥X现¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾!¤Ñ¥D²²顾¤F¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£«D±`ÕaÉÝ¡F¥L们颂赞¯«说¡G¡§¦³伟¤jªº¥ýª¾¦b§Ú们当¤¤¥X现¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«来¬@±Ï¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤HÕa©_ÉE¤À¡A¥L们³£°ª声赞¬ü¯«¡A¤S说¡G¡§§Ú们¤¤间¥X¤F¤@个¤j¥ýª¾¡A¯«ªGµM²²顾¤FÍ¢ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd there came a fear on all: and they glorified
God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath
visited his people.
¡iNIV¡jThey were all filled with awe and praised God.
"A great prophet has appeared among us," they said. "God has
come to help his people."
¡iBBE¡jAnd fear came on all, and they gave praise to
God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his
people.
¡iASV¡jAnd fear took hold on all: and they glorified
God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his
people.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L这¨Æªº风声´N传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦a¤è¡C
¡i©M×订¡j关¤_C稣ªº这¨Æ´N传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦a区¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O这话传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦U¦a¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O关¤_这个传¨¥´N¦b犹¤Ó¥þ¹Ò¡B¥H¤Î¥þ©P围¦a区¡B´²¥¬¥X¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A称zC稣ªº这µf话¡A传¹M¤F犹¤Ó©Mªþªñ¦U¦a¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ªº¨Æ迹传¹M¤F¾ã个犹¤Ó©M邻ªñ¦a区¡C
¡i现¥N¥»¡j关¤_C稣这¥ó¨Æªº®ø®§传¹M¤F犹¤Ó©Mªþªñªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j这个¯«迹ªº®ø®§¡A¤@¤U¤l´N传¹M犹¤Ó©M邻ªñªº¦a区¡C
¡iKJV¡jAnd this rumour of him went forth throughout all
Judaea, and throughout all the region round about.
¡iNIV¡jThis news about Jesus spread throughout Judea and
the surrounding country.
¡iBBE¡jAnd this story about him went through all Judaea
and the places round about.
¡iASV¡jAnd this report went forth concerning him in the
whole of Judaea, and all the region round about.
18¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¨Ç¨Æ³£§i诉约¿«¡C
¡i©M×订¡j约¿«ªº门®{§â这¨Ç¨Æ³£§i诉约¿«¡C¤_¬O约¿«¥s¤F两个门®{来¡A
¡i·s译¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Á¨Æ§i诉约¿«¡C¥L´N¥s¤F两个门®{¡A
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Á¨Æ报§i约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº门®{§â这¤@¤Á报§i给Y¿«¡AY¿««K¥s¤F¦Û¤vªº两个门®{来¡A
¡iªª灵¥»¡jY¿«ªº门®{将这¨Ç¨Æ§i诉¤FY¿«¡AY¿««K¥s¤F两个门®{¡A
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Áªº¨Æ³£§i诉约¿«¡C约¿«¥s¤F两个门®{来¡A
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«从门®{¤f¤¤获±x这¨Ç¨Æ¡A
¡iKJV¡jAnd the disciples of John shewed him of all these
things.
¡iNIV¡jJohn's disciples told him about all these things.
Calling two of them,
¡iBBE¡jAnd the disciples of John gave him an account of
all these things.
¡iASV¡jAnd the disciples of John told him of all these
things.
19¡i©M¦X¥»¡j¥L«K¥s¤F两个门®{来¡A¥´发¥L们¨ì¥D¨º¨½¥h¡A说¡G¡§¨º将n来ªº¬O§A吗¡H还¬O§Ú们µ¥Ô别¤H©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j®t¥L们¨ì¥Dª`¨º¨½¥h¡A说¡G¡§将n来ªº¨º¦ì´N¬O§A吗¡H还¬O§Ú们nµ¥Ô别¤H©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j®t¥L们©¹¥D¨º¨½¥h¡A说¡G¡§§A´N¬O¨º¦ìn来ªº¡A还¬O§Ú们nµ¥别¤H©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿««K¥s¤F两个门®{来¡A®t¥h见¥D说∶¡§§A¬O¨º将n来ªº¤\¡H还¬O§Ú们该´Á«Ý着别¤H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥´发¥L们¨ì¥D¨º¨½¥h说¡G¡§§A´N¬On来ªº¨º¦ì©ÎªÌ§Ú们还nµ¥Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬£¥L们¥h问¥D:¡§§A¬O¨º¦ìn来ªº吗¡H还¬O§Ú们±oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j®t¥L们¥h见¥D¡An¥L们问¥L¡G¡§§A´N¬O约¿«©Ò说将n来临ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§Ú们还±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¬£两个门®{¥h见C稣¡A问Í¢¬O§_´N¬OÉo经¤¤©Ò预¨¥ªº±Ï¥D¡A©ÎªÌ¥L们nµ¥¥t¤@¦ì¡C
¡iKJV¡jAnd John calling unto him two of his disciples
sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for
another?
¡iNIV¡jhe sent them to the Lord to ask, "Are you
the one who was to come, or should we expect someone else?"
¡iBBE¡jThen John sent two of his disciples to the Lord,
saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
¡iASV¡jAnd John calling unto him two of his disciples
sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for
another?
20¡i©M¦X¥»¡j¨º两个¤H来¨ìC稣¨º¨½¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«¥´发§Ú们来问§A¡G¡¥¨º将n来ªº¬O§A吗¡H还¬O§Ú们µ¥Ô别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¨º两个¤H来¨ìC稣¨º¨½¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥将n来ªº¨º¦ì´N¬O§A吗¡H还¬O§Ú们nµ¥Ô别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j两¤H来¨ìC稣¸ò«e¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥§A´N¬O¨º¦ìn来ªº¡A还¬O§Ú们nµ¥别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨º两个¤H来见C稣说∶¡§¬I¬~ªÌ约¿«®t»º§Ú们来见§A说¡A¡¥§A¬O¨º将n来ªº¤\¡H还¬O§Ú们该´Á«Ý着别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H来¨ìC稣¸ò«e说¡G¡§¬~ªÌY¿«¬£§Ú们来问§A¡G§A´N¬On来ªº¨º¦ì©ÎªÌ§Ú们还nµ¥Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j这两¤H¨ì¤FC稣¨º¨½¡A对¥L说:¡§±Â¬~ªÌY¿«¬£§Ú们来问§A:¡¥§A´N¬On来ªº¨º¦ì吗¡H还¬O§Ú们±oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤FC稣¨º¨½¡A´N说¡G¡§¬I¬~ªÌ约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥§A´N¬O¥L©Ò说将n来临ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§Ú们还±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们§ä¨ìC稣¡A«K说¡G¡§§Ú们¬O¬I¬~ªº约¿«¬£来请±Ð§Aªº¡G¡¥§A¬O§_´N¬OÉo经©Ò预¨¥ªº¨º¦ì±Ï¥D¡A还¬O§Ú们nµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨
¡iKJV¡jWhen the men were come unto him, they said, John
Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look
we for another?
¡iNIV¡jWhen the men came to Jesus, they said, "John
the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or
should we expect someone else?'"
¡iBBE¡jAnd when the men came to him they said, John the
Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we
waiting for another?
¡iASV¡jAnd when the men were come unto him, they said,
John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or
look we for another?
21¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时Ô¡AC稣ªv¦n¤F许¦h¦³¯e¯fªº¡A¨ü灾±wªº¡A³Q恶°ªþ着ªº¡A¤S开®¦¥s¦n¨Ç½M¤l¯à¬Ý见¡C
¡i©M×订¡j´N¦b¨º时¡AC稣ªv¦n¤F许¦h±w¯e¯fªº¡A±o½E¬Ìªº¡A³Q¨¸灵ªþ¨ªº¡A¤S开®¦¨Ï¦n¨Çª¼¤H¯à¬Ý见¡C
¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时Ô¡AC稣ªv¦n许¦h±w¯e¯fªº¡B¾D灾难ªº¡B¨¤W¦³¦Ã°ªþ着ªº¡A¦}¥B¬I®¦给½M²´ªº¡A¨Ï¥L们¬Ý见¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿当¨º时¨°¡AC稣刚ªv¦n¤F许¦h¤Hªº¯e¯f¡B灾¯f©M¨¸灵¡A¤S®¦赐许¦h½M¤l±o¥H¬Ý见¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º时¨è¡Aªv¦n¤F许¦h±w¦³¯fµh©M¯eWªº¡A¦}ªþ¦³恶Å]ªº¤H¡A¤S®¦赐许¦h½M¤l¬Ý见¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡AC稣ªv·U¤F许¦h¯f¤H¡A残¯eªº©M恶Å]ªþ¨ªº¤H¡A¤S¨Ï许¦h½M¤l«见¥ú©ú¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦b¨º时ÔC稣ªv¦n¤F许¦h±w¯f¡A±w¬Ì¯g¡A©M³Q¨¸灵ªþ¨ªº¤H¡A¦}¥B¨Ï许¦h½M²´ªº«见¥ú©ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡AC稣¥¿¦b´À众¤Hªv¯fÓã°¡A¤S¨Ï许¦h½M¤l«见¥ú©ú¡C
¡iKJV¡jAnd in that same hour he cured many of their
infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind
he gave sight.
¡iNIV¡jAt that very time Jesus cured many who had
diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
¡iBBE¡jAt that time, he made a number of people free
from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who
were blind he gave back the use of their eyes.
¡iASV¡jIn that hour he cured many of diseases and
plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
22¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§A们¥h¡A§â©Ò¬Ý见©Ò§v见ªº¨Æ§i诉约¿«¡A´N¬O½M¤l¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A长¤j³Â疯ªºÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖµ传给¥L们¡C
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们¥h¡A§â©Ò¬Ý见¡B©Ò§v见ªº§i诉约¿«¡G´N¬Oª¼¤H¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A³Â风¯f¤H±oÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H§v¨ìºÖµ¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们¦^¥h¡A§â¬Ý见©M§v见ªº³£§i诉约¿«¡A´N¬O½Mªº¥i¥H¬Ý见¡A¶_ªº¥i¥H¨«¸ô¡A±w·ò风ªº±o¨ìÏ¡净¡A聋ªº¥i¥H§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖµ§v¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬OC稣¦^µª¥L们说∶¡§§A们¥h§â©Ò¬Ý见©Ò§v见ªº报§i约¿«∶´N¬O½M¤l¯à¬Ý见¡A¿a¤l¯à¨«¸ô¡A±w³Â疯属¤§¯fªº±oÏ¡净¡A聋¤l¯à§v见¡A¦º¤H±o¤~¬¡°_来¡A穷¤H¦³¦n®ø®§传给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¦^µª说¡G¡§§A们¥h¡I§â§A们©Ò见©Ò闻ªº报§i给Y¿«¡G½M¤l¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A癞¯f¤HÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A贫穷¤H§v¨ì³ß讯¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L«KµªÎ`¨º两¤H:¡§§A们¦^¥h§i诉Y¿«§A们ªº©Ò见©Ò闻:½M¤l¬Ý见¤F¡A¿a¤l¨«¸ô¤F¡A±w³Â疯¯fªº¤HÏ¡净¤F¡A聋¤l§v见¤F¡A¦º¤HÎ`¬¡¤F¡A穷¤H§v¨ì¤FºÖµ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¦^µª约¿«ªº门®{说¡G¡§§A们¦^¥h¡A§â©Ò¬Ý见©Ò§v¨ìªº报§i约¿«¡A´N¬O½M²´ªº¬Ý见¡A¶_脚ªº¦æ¨«¡A·ò疯ªºÏ¡净¡A¦Õ聋ªº§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H§v¨ìºÖµ¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^µª说¡G¡§¦^¥h§â§A©Ò见©Ò闻ªº§i诉约¿«§a¡I´N¬O½M¤l¯à¬Ý见¡A¶_¤l¯à¨«¸ô¡A·ò疯¯f¤H±o¨ì²¬·U¡A还¦³聋ªº§v见¡A¦º¤FªºÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖµ传给¥L们¡F
¡iKJV¡jThen Jesus answering said unto them, Go your way,
and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the
lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to
the poor the gospel is preached.
¡iNIV¡jSo he replied to the messengers, "Go back
and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the
lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are
raised, and the good news is preached to the poor.
¡iBBE¡jAnd answering them he said, Go back and give news
to John of what you have seen, and the things which have come to your ears;
the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers
are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men
come to life again, and the poor have the good news given to them.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, Go and tell
John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight,
the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are
raised up, the poor have good tidings preached to them.
23¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^˪º¡A´N¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^˪º¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º¤£³Q§Ú绊˪º¡A´N¦³ºÖ¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊¶^ªº¦³ºÖ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊˪º¡A¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊˪º¤H¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º对§Ú¤£ºÃ´bªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Z¬Û«H§Úªº³£¥²»XºÖ¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd blessed is he, whosoever shall not be
offended in me.
¡iNIV¡jBlessed is the man who does not fall away on
account of me."
¡iBBE¡jAnd a blessing will be on him who has no doubts
about me.
¡iASV¡jAnd blessed is he, whosoever shall find no
occasion of stumbling in me.
24¡i©M¦X¥»¡j约¿«©Ò®t来ªº¤H¬J¨«¤F¡AC稣´N对众¤H讲论约¿«说¡G¡§§A们从«e¥X¥h¨ì旷³¥¡A¬On¬Ý¤°¤\©O¡Hn¬Ý风§j动ªº芦苇吗¡H
¡i©M×订¡j约¿«©Ò®t来ªº¤H¤@¨«¡AC稣´N对众¤H谈¨ì约¿«¡A说¡G¡§§A们从«e¨ì旷³¥¥h¡A¬On¬Ý¤°¤\©O¡H³Q§j动ªº芦苇吗¡H
¡i·s译¥»¡j约¿«®t来ªº¤H¨«¤F¥H¦Z¡AC稣对¸s众讲°_约¿«来¡A说¡G¡§§A们¨ì旷³¥¥h¡A¬On¬Ý¤°¤\¡H³Q风§j动ªº芦苇吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¡AC稣´N对¸s众讲论约¿«说∶¡§§A们¥X¥h¡B¨ì³¥¦a¨½¡An¬Ý¤°¤\©O¡H³Q风摇动ªº芦苇¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H¦Z¡AC稣´N对¸s众论Y¿«说¡G¡§§A们¥X¥h¨ì¯î³¥¬O为¬Ý¤°¤\©O¡H为¬Ý¤@ªK³Q风摇¦²ªº芦苇吗¡H
¡iªª灵¥»¡jY¿«¬£¥hªº¤H¨«¦Z¡AC稣对¸s众谈°_Y¿«说:¡§§A们¥h¯î³¥¨½¬O为¬Ý¤°¤\©O?为¤F¬Ý随风摇¦²ªº芦苇吗¡H
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H¦Z¡AC稣´N¦V¸s众谈°_约¿«¡A说¡G¡§§A们从«e¨ì旷³¥¥h§ä约¿«ªº时Ô¡A·Q¬Ýªº¬O¤°¤\©O¡H¬O³Q风§j动ªº芦苇吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«ªº门®{ÖÃ¥h¡AC稣当众称赞¥L¡G¡§§A们¨ì¯î³¥¬On¬Ý¨Ç¬Æ¤\©O¡H见随风摇¦²ªº芦苇吗¡H
¡iKJV¡jAnd when the messengers of John were departed, he
began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the
wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
¡iNIV¡jAfter John's messengers left, Jesus began to
speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to
see? A reed swayed by the wind?
¡iBBE¡jAnd when the men who were sent by John had gone
away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste
land to see? a tall stem moving in the wind?
¡iASV¡jAnd when the messengers of John were departed, he
began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the
wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
25¡i©M¦X¥»¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³¬On¬Ý¤°¤\¡Hn¬Ý¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H¨º¬ï华丽¦çªA¡B®b乐«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý宫¨½¡C
¡i©M×订¡j§A们¥X¥h¨ì©³¬On¬Ý¤°¤\¡H¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H¬Ýþ¡A¨º¬ï华丽¦çªA¡B®b乐«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý宫¨½¡C
¡i·s译¥»¡j§A们¥X¥h¨ì©³n¬Ý¤°¤\¡H¨¬ï华丽¦çªAªº¤H吗¡H这¨Ç¦çªA华丽¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¬O¦b¤ý宫¨½ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³n¬Ý¤°¤\©O¡H©Ü着细软¦ç»nªº¤H¤\¡H¬Ýþ¡A¨º¬ï华丽ªA装¡B®b乐«×¤éªº¡B¬O¦b¤ý宫¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥X¥h¨ì©³¬O为¬Ý¤°¤\¡H为¬Ý¤@¦ì¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H°Ú¡I¨º¦ç着华丽©M¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¬O¦b¤ý宫¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¨ì©³¬O¥h¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¥h¬Ý¤@个¬ï着华丽ªº¤H吗¡H¨着华ªA¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H³£¦b国¤ýªº宫§Ê¨½©O¡I
¡i现¥N¥»¡j§A们¨s³ºn¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¬Ý¦ç着华丽ªº¤H吗¡H¦ç着¦Ò¨s¡B°_©~°ø¨×ªº¤H¬O¦í¦b¬Ó宫¨½¡I
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¤£¬O¡A§A们·Q¬Ýªº¬O¬Æ¤\©O¡H¬O²±装ªº¤H吗¡H¤£¡A¦ç着华丽¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¥u¦³¦b宫·µ¨½¤~¬Ý±o¨ì¡C
¡iKJV¡jBut what went ye out for to see? A man clothed in
soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live
delicately, are in kings' courts.
¡iNIV¡jIf not, what did you go out to see? A man dressed
in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury
are in palaces.
¡iBBE¡jBut what did you go out to see? a man in soft
clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in
kings' houses.
¡iASV¡jBut what went ye out to see? a man clothed in
soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live
delicately, are in kings' courts.
26¡i©M¦X¥»¡j§A们¥X¥h¡A¨s³º¬On¬Ý¤°¤\¡Hn¬Ý¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C
¡i©M×订¡j§A们¥X¥h¨s³º¬On¬Ý¤°¤\¡H¬O¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥X¥hn¬Ý¤°¤\¡H¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡C¥L¤ñ¥ýª¾«n±o¦h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³¬On¬Ý¤°¤\©O¡H¯«¨¥¤H¤\¡H¬Oªº¡B§Ú§i诉§A们¡F还¬O¤ñ¯«¨¥¤H¤j¦hªº©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥X¥h¨s³º¬O为¬Ý¤°¤\¡H为¬Ý¤@¦ì¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡G¦Ó¥B¥L¤ñ¥ýª¾还¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥h¬Ý¤°¤\¡H¤@¦ì¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¥L¤ñ¥ýª¾伟¤j¡I
¡i现¥N¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥X¥h¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¬Ý¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡A¥i¬O¥L¤ñ¥ýª¾还¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¨s³ºn¬Ý¬Æ¤\©O¡H¬O¤@个¥ýª¾吗¡H
¡iKJV¡jBut what went ye out for to see? A prophet? Yea,
I say unto you, and much more than a prophet.
¡iNIV¡jBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I
tell you, and more than a prophet.
¡iBBE¡jBut what did you go out to see? a prophet? Yes, I
say to you, and more than a prophet.
¡iASV¡jBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I
say unto you, and much more than a prophet.
27¡i©M¦X¥»¡j经¤W记着说¡G¡¥§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±预备¹D¸ô¡¦¡A©Ò说ªº´N¬O这个¤H¡C
¡i©M×订¡j这个¤H´N¬O经¤W©Ò说ªº¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥Ln¦b§A«e±为§A预备¹D¸ô¡C
¡i·s译¥»¡jÉo经©Ò记¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥L¥²¦b§A«e头预备§Aªº¹D¸ô¡¦¡A这¥y话¬O«ü着¥L说ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这个¤H´N¬O经¤W©Ò记¨ìªº¡B说∶¡¥¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡F¥Ln¦b§A«e±ã备§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j关¤_这¤H经¤W记载说¡G¡¥¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥Ln¦b§A«e±预备§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¬O经¤W©Ò´£¨ìªº¨º¦ì:¡¥§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¨«¦b§A«e±¡A为§A预备¹D¸ô¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L´N¬OÉo经¤W©Ò´£¨ìªº¨º¤@¦ì¡F¯«说¡G¡¥¬Ý§a¡I§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ§@§Aªº«e驱¡F¥Ln为§A开¸ô¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j°Ú¡A对¤F¡I§Ú§i诉§A们¡A约¿«¤ñ¥ýª¾§ó伟¤j¡CÉo经论¤Î¥Lªº时Ô这样说¡G¡¥§Ún®t»º¨ÏªÌ¡A¦b§A±«e预备¹D¸ô¡C¡¦
¡iKJV¡jThis is he, of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jThis is the one about whom it is written:
"`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way
before you.'
¡iBBE¡jThis is he of whom it has been said, See, I send
my servant before your face, who will make ready your way before you.
¡iASV¡jThis is he of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
28¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Z妇¤H©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤j过约¿«ªº¡FµM¦Ó¯«国¨½³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Z¤k¤l©Ò¥Íªº¡A没¦³¤ñ约¿«¤jªº¡F¦ý¦b¯«国¨½¡A³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A妇¤H©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤ñ约¿«§ó¤j¡AµM¦Ó¦b¡@¯«ªº国¨½³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A妇¤H©Ò¥Íªº¡B没¦³¤@个¤ñ约¿«¤jªº¡FµM¦Ó¦b¯«国¨½³Ì¤pªº¡B¤ñ¥L还¤j¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G妇¤k©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤ñY¿«§ó¤jªº¡F¦ý¦b¤Ñ¥Dªº国内³Ì¤pªº¡A¤]¤ñ¥L¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥@¤Wªº¤H¡A没¦³¤ñY¿«§ó¤jªº¡CµM¦Ó¤Ñ¥D国内³Ì¤pªº¡A³£¤ñY¿«¤j¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¦b¤H间没¦³¤ñ约¿«§ó伟¤jªº¤H¡F¦ý¬O¦b¯«ªº国¨½¡A³Ì·L¤pªº¤@个³£n¤ñ约¿«伟¤j©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u¬O约¿«虽¬O¤H类历¥v¤W³Ì伟¤jªº¤H¡A¦ý¦b¤Ñ国¨½¡A³Ì¤pªº¤]¤ñ¥L¤j¡C
¡iKJV¡jFor I say unto you, Among those that are born of
women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is
least in the kingdom of God is greater than he.
¡iNIV¡jI tell you, among those born of women there is no
one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is
greater than he."
¡iBBE¡jI say to you, Among all the sons of women, not
one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is
greater than he.
¡iASV¡jI say unto you, Among them that are born of women
there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of
God is greater than he.
29¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m©M税¦O¬J¨ü过约¿«ªº¬~¡A§v见这话¡A´N¥H¯«为义¡F
¡i©M×订¡j众¦Ê©m©M税¦O¤w¨ü过约¿«ªº¬~¡A§v见这话¡A´N¥H¯«为义¡F
¡i·s译¥»¡j众¤H©M税¦O¨ü过约¿«ªº¬~礼¡A§v见这话¡A´N称¡@¯«为义¡C
¡i吕®¶¤¤¡j[众¥Á©M¦¬税¤H¦]¨ü过约¿«ªº¬~¡B§v见¤F这话¡B´N©Ó认¯«为义¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§v±Ðªº众¦Ê©m©M税¦O¡A³£©Ó认¤Ñ¥D¥¿义ªºn¨D¦Ó领¨ü¤FY¿«ªº¬~礼¡C
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³§v¹Dªº¸s众¡A¥]¬A税¦O¦b内³£©Ó认¤Ñ¥DªºÉoµ½¤½义¦Ó领¨ü¤FY¿«ªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¤@¯ë¸s众¡A¥]¬A¦¬税ªº¤H¡A§v见C稣¡A³£顺从¤F¯«¤½义ªºn¨D¡A¦]为¥L们¤w经±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C
¡i当¥Nª©¡j¡]§v过约¿«±Ð导ªº¤H¡A´N连税务©x¤]º@·N©Ó认¯«ªº¤½义¡A±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡F
¡iKJV¡jAnd all the people that heard him, and the publicans,
justified God, being baptized with the baptism of John.
¡iNIV¡jAll the people, even the tax collectors, when
they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they
had been baptized by John.
¡iBBE¡j(And all the people, and the tax-farmers, to whom
John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory
to God.
¡iASV¡jAnd all the people when they heard, and the
publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30¡i©M¦X¥»¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师没¦³¨ü过约¿«ªº¬~¡A³º为¦Û¤v废弃¤F¯«ªº¦®·N¡C¡]¤G¤Q¤E¡A¤T¤Q两节©Î§@¡G众¦Ê©m©M税¦O§v见¤F约¿«ªº话¡A´N¨ü¤F¥Lªº¬~¡A«K¥H¯«为义¡F¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¤£¨ü约¿«ªº¬~¡A³º为¦Û¤v废弃¤F¯«ªº¦®·N¡C¡^
¡i©M×订¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师没¦³¨ü过约¿«ªº¬~¡A³º废弃¤F¯«为¥L们©Ò©wªº¦®·N¡Cª`
¡i·s译¥»¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¡A¥¼¨ü过约¿«ªº¬~礼¡A´N©Ú绝¡@¯«对¥L们ªº¬ü·N¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¦]没¨ü过约¿«ªº¬~¡]29¡A30两节©Î译∶众¥Á©M¦¬税¤H§v见¤F这话¡A´N©Ó认¯«为义¡A¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师却¤£¨ü约¿«ªº¬~¡^¡B³º¦Û废弃¤F¯«ªº计¦E¤F]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýªk§Q¶ë¤H©Mªk学¤h却没¦³¨ü¥Lªº¬~¡A¦b¦Û¤v¨¤W¨Ï¤Ñ¥Dªº计¦E§@废¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬Oªk§Q赛¤H©Mªk学¤h没¦³领¨ü¥Lªº¬~礼¡A¥L们©Ú绝¤F¤Ñ¥D为¥L们¦w±Æªº计¦E¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬Oªk§Q赛¤H©M经学±Ð师们©Ú绝¤F¯«为¥L们¦w±Æªº计¦E¡A¦]为¥L们没¦³±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¥u¦³¨º¨Çªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师们¡A©Ú绝¯«ªº¦®·N¡A¤£ªÖ±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C¡^
¡iKJV¡jBut the Pharisees and lawyers rejected the
counsel of God against themselves, being not baptized of him.
¡iNIV¡jBut the Pharisees and experts in the law rejected
God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
¡iBBE¡jBut the Pharisees and the teachers of the law
were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
¡iASV¡jBut the Pharisees and the lawyers rejected for
themselves the counsel of God, being not baptized of him.
31¡i©M¦X¥»¡j¥D¤S说¡G¡§这样¡A§Ú¥i¥Î¤°¤\¤ñ这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¶H¤°¤\©O¡H
¡i©M×订¡j¥D¤S说¡G¡§这样¡A§Ú该¥Î¤°¤\来¤ñ这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¤S说¡G¡§§Ún§â这¥@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°¤\©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¡§这样¡B§Ún¥Î¤°¤\来¤ñ拟这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥i§â这¤@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°¤\©O¡H¥L们¬Û¦ü¤°¤\¤H©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú«ç¤\来´yz这¤@时¥Nªº¤H©O¡H¥L们¹³谁©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¨º¤\¡A§Ún®³¤°¤\来¤ñ拟这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¨s³º¹³¤°¤\©O¡H
¡i当¥Nª©¡j这¥@¥Nªº¤H¦n¤ñ¬Æ¤\©O¡H¥L们¦ü¬Æ¤\¤H©O¡H
¡iKJV¡jAnd the Lord said, Whereunto then shall I liken
the men of this generation? and to what are they like?
¡iNIV¡jTo what, then, can I compare the people of this
generation? What are they like?
¡iBBE¡jWhat comparison am I to make of the men of this
generation? what are they like?
¡iASV¡jWhereunto then shall I liken the men of this
generation, and to what are they like?
32¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹©I¥s说¡G§Ú们¦V§A们§j²Ã¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们¦V§A们举«s¡A§A们¤£³Úú¡C
¡i©M×订¡j这¥¿¹³«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹³Û¥s¡G§Ú们为§A们§j²Ã¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤£³Úú¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¦n¹³¤p«Ä¤l§¤¦bÉ]¤¤¤ß¡A©¼¦¹©I¥s¡A说¡G¡¥§Ú们给§A们§j²Ã¤l¡A§A们却¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤]¤£³Úú¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¹³¦b¥«场¤Wªº¤p«Ä¤l¡A©¼¦¹©I¥s说∶¡¥§Ú们¦V§A们§j²Ã¡A§A们¤]¤£¸õ»R¡F§Ú们¦V§A们«s号¡A§A们¤]¤£úª_¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¬Û¦ü§¤¦bµó¤Wªº¤Iµ£¡A©¼¦¹©I唤说¡G§Ú们给§A们§j²Ã¡A§A们却¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们却¤£´dú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N¹³§¤¦b广场¤Wªº«Ä¤l们¡A©¼¦¹©ê«è说:¡¥§Ú们给§A们§j²Ã¡A§A们却¤£¸õ»R¡C§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤]¤£µhú¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥¿¹³§¤¦bµó头¤Wª±Aªº«Ä¤l¡A¨ä¤¤ªº¤@¸s¦V¥t¤@¸s³Û说¡G¡¥§Ú们为§A们«µ±B礼乐¦±¡A§A们¤£¸õ»R¡I§Ú们°Û丧礼«sºq¡A§A们¤]¤£úª_¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N¦pµó头¤W戏Aªº«Äµ£¤@样¡A©¼¦¹©I¥s说¡G¡¥§Ú们ª±°ù亲¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们ª±°e殡¡A§A们¤£úª_¡C¡¦
¡iKJV¡jThey are like unto children sitting in the
marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you,
and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
¡iNIV¡jThey are like children sitting in the marketplace
and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you
did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
¡iBBE¡jThey are like children who are seated in the
market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you,
but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were
not sad.
¡iASV¡jThey are like unto children that sit in the
marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did
not dance; we wailed, and ye did not weep.
33¡i©M¦X¥»¡j¬I¬~ªº约¿«来¡A¤£¦Y饼¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¬O³Q°ªþ着ªº¡C
¡i©M×订¡j¬I¬~ªº约¿«来¡A¤£¦Y饼¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¦³°ªþ¨¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¬I¬~ªº约¿«来¤F¡A¤£¦Y饭¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¬O°ªþªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬I¬~ªÌ约¿«来¤F¡A¤£¦Y饼¡A¤]¤£³Ü°s¡A§A们´N说¡A¡¥¥L¦³°ªþ着¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¬~ªÌY¿«来¤F¡A¥L¤£¦Y饼¡A¤]¤£³Ü°s¡A§A们«K说¡G¥Lªþ¤FÅ]¡C
¡iªª灵¥»¡jY¿«来¤F¡A¤£¦Y¤]¤£³Ü¡A§A们说:¡¥¥Lªþ¤FÅ]¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¬I¬~ªÌ约¿«来¤F¡A¤£¦Y¤£³Ü¡A§A们说¡G¡¥¥L¬O疯¤l¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«¸T¹¸T°s¡A§A们´N说¥L³Q°ªþ¦b¨¤W¤F¡F
¡iKJV¡jFor John the Baptist came neither eating bread
nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
¡iNIV¡jFor John the Baptist came neither eating bread
nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
¡iBBE¡jFor John the Baptist came, taking no food or
drink, and you say, He has an evil spirit.
¡iASV¡jFor John the Baptist is come eating no bread nor
drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l来¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们说¥L¬O贪¹¦n°sªº¤H¡A¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡i©M×订¡j¤H¤l来¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们¤S说这¤H贪¹¦n°s¡A¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡i·s译¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤S¦Y¤S³Ü¡A§A们说¡G¡¥§A¬Ý¡A这¤H贪¹¦n°s¡AÉO税¦O©M¸o¤H为¤Í¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们´N说¡A¡¥¬Ýþ¡A¤@个贪¦Y¦n°sªº¤H¡I¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦ªºªB¤Í¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们¤S说¡G这¬O个贪¦Y¶Ý°sªº¤H¡A¬O个税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A¤H¤l来¤F¡A¥L¬J¦Y¤S³Ü¡A§A们说¡¥¬Ýþ¡I¥L贪¹¦n°s¡A还¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们却说¡G¡¥¥L¬O°s¦×¤§®{¡A¤S¬O税´Ò©M§¥¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤S¦Y¤S³Ü¡A§A们´N说¡G¡¥¦n¤@个馋¼Lªº®a¥ë¡A¤S¬O税©x©M¸o¤Hªº¦P¦ñ¡C¡¦
¡iKJV¡jThe Son of man is come eating and drinking; and
ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and
sinners!
¡iNIV¡jThe Son of Man came eating and drinking, and you
say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and
"sinners."'
¡iBBE¡jThe Son of man came feasting, and you say, Here
is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
¡iASV¡jThe Son of man is come eating and drinking; and
ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and
sinners!
35¡i©M¦X¥»¡j¦ý´¼¼z¤§¤l³£¥H´¼¼z为¬O¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦Ó´¼¼z¬O¥Ñ©Ò¦³´¼¼zªº¤H来证实ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ý¡@¯«ªº´¼¼z¡AÉ着¥Lªº¤I¤k´N证实¬O¤½义ªº¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý´¼¼z总¬O从¦o©Ò¦³ªº¤I¤k±o证为对ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤@¤Á´¼¼z¤§¤l¡A¥²¹ü显´¼¼zªº¥¿义¡C
¡iªª灵¥»¡j¥u¦³´¼¼z¤§¤l¤~¯à证实¤Ñ¥Dªº´¼¼z¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¯«ªº´¼¼z¬O从©Ò¦³º@·N±µ¨üªº¤H¨¤W证实¥X来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jµM¦Ó´¼¼z¤Hªº¦æ动¡A会证实¦Û¤v¬O´¼¼zªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut wisdom is justified of all her children.
¡iNIV¡jBut wisdom is proved right by all her children."
¡iBBE¡jBut wisdom is judged to be right by all her
children.
¡iASV¡jAnd wisdom is justified of all her children.
36¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣©M¥L¦Y饭¡FC稣´N¨ìªk§Q赛¤H®a¨½¥h§¤®u¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣©M¥L¦Y饭¡AC稣´N¨ì¨ºªk§Q赛¤H®a¨½¥h§¤®u¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H¡A请C稣¦P¥L¦Y饭¡A¥L´N¨ìªk§Q赛¤H®a¥hu®u¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣©M¥L¦Y饭¡FC稣´N进¨ºªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³个ªk§Q¶ë¤H请C稣¦P¥L¦Y饭¡A«K进¤F¨ºªk§Q¶ë¤Hªº®a¤¤§¤®u
¡iªª灵¥»¡j¦³个ªk§Q¶ë¤HÁÜ请C稣¨ì®a¨½¦Y饭¡C¥L¨ì¤F¨º¤H®a¤¤¡A¤J®u´N§¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣¦Y饭¡AC稣´N¨ì¥L®a¨½¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣¨ì¥L®a¨½¦Y饭¡AC稣¤_¬O应ÁÜu®u¡C
¡iKJV¡jAnd one of the Pharisees desired him that he
would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to
meat.
¡iNIV¡jNow one of the Pharisees invited Jesus to have
dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the
table.
¡iBBE¡jAnd one of the Pharisees made a request that he
would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took
his seat at the table.
¡iASV¡jAnd one of the Pharisees desired him that he
would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to
meat.
37¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹DC稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A´N®³着²±»»Iªº¥É²~¡A
¡i©M×订¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹DC稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A´N®³着²±满»»Iªº¥É²~¡A
¡i·s译¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹D¥L¦bªk§Q赛¤H®a¨½¦Y饭¡A´N®³着¤@²~»»I¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤k¤H¯À±`¦b«°¨½¬O个¡¥¸o¤H¡¦¡Aª¾¹DC稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A«K带¤F¤@¥É²~ªº»»I来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³个妇¤H¡A¬O«°¤¤ªº¸o¤H¡A¦o¤@§v说C稣¦bªk§Q¶ë¤H®a¤¤§¤®u¡A´N带着¤@¥É²~»²G¡A
¡iªª灵¥»¡j«°¨½¦³个¤k¤H¡A¤@¦V过着¸o恶ªº¥Í¬¡¡C§v说C稣¨ìªk§Q¶ë¤H®a¤¤§@«È¡A´N预备¤F¤@¥É²~»²G¡A
¡i现¥N¥»¡j当¦a¦³¤@个¤k¤H¡A¤@¦V过着¸o恶ªº¥Í¬¡¡C¦o§v说C稣¦b¨ºªk§Q赛¤H®a¨½¦Y饭¡A´N带¤F¤@个²±满着»ªoªº¥É²~来¡C
¡i当¥Nª©¡j«°¤¤ªº¤@¦W§²¤k¡Aª¾¹DC稣¦b¨º¨½¡A´N带¤F¤@²~ɲȤ£µáªº»»I进¥h¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, a woman in the city, which was a
sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought
an alabaster box of ointment,
¡iNIV¡jWhen a woman who had lived a sinful life in that
town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an
alabaster jar of perfume,
¡iBBE¡jAnd there was a woman in the town who was a
sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house,
she took a bottle of perfume,
¡iASV¡jAnd behold, a woman who was in the city, a
sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's
house, she brought an alabaster cruse of ointment,
38¡i©M¦X¥»¡j¯¸¦bC稣I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚ú¡A²´泪湿¤FC稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S¥Î¼L连连亲¥Lªº脚¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i©M×订¡j¯¸¦bC稣I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚ú¡A²´泪ºw湿¤FC稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S¥Î¼L连连亲¥Lªº脚¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i·s译¥»¡j¯¸¦bC稣I¦Z¡A®Áªñ¥Lªº脚ú¡A²´泪ºw湿¥Lªº脚¡A¤S¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤£¦í¦a§k¥Lªº脚¡A¦}¥B©Ù¤W»»I¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¯¸¦bC稣I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚®Çú¡A²´泪湿¤FC稣ªº脚¡A«K¥Î¦Û¤vªº头发¥hÀ¿¤z¡A¤S热¤Á¦a亲¥Lªº脚¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j来¯¸¦bI¦Z¡A¾aªñªº脚ú开¤F¡A¥Î²´泪ºw湿¤Fªº脚¡A¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S热¤Á¦a¤f亲ªº脚¡A¥H¦Z©Ù¤W»²G¡C
¡iªª灵¥»¡j来¨ìC稣¨¦Z¡A¯¸¦b¥L脚边µhú¡C泪¤ôªg湿¤FC稣ªº脚¡A¨º妇¤H´N¥Î头发À¿«ø¡A¤S§k¥Lªº脚¡A¦A©Ù¤W»²G¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o¦bC稣I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚ú¡C¦oªº²´泪ºw湿¤FC稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¦}¥Î¼L亲§k¡AµM¦Z§â»ªo©Ù¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¸ú¦bÍ¢I¦Z¡A嘤嘤饮ª_¡A泪¤ôºw湿¤FC稣ªº脚¡C¦o随§Y¥Î¦Û¤vªº头发©Ù¤z泪²ª¡A连连§kÍ¢双¨¬¡A¦A§â»»I浇¤W¡C
¡iKJV¡jAnd stood at his feet behind him weeping, and
began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
¡iNIV¡jand as she stood behind him at his feet weeping,
she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair,
kissed them and poured perfume on them.
¡iBBE¡jAnd went in and took her place at the back of
him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from
her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put
the perfume on them.
¡iASV¡jand standing behind at his feet, weeping, she
began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39¡i©M¦X¥»¡j请C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O个«ç样ªº¤k¤H¡A¤D¬O个¸o¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j请C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤HY¬O¥ýª¾¡A¤@©wª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O个«ç样ªº¤k¤H¡F¦o¬O个¸o¤Hþ¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j请¥Lªºªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O«ç样ªº¤k¤H¡A¦]为¦o¬O个¸o¤H¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j请C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A´N¤ß¨½说∶¡§这个¤H¦pªG¬O¨º¦ì¯«¨¥¤H¡A总会ª¾¹D缠着¥Lªº¬O谁¡A¬O¤°¤\样ªº¤k¤H¡A´N¬O个¡¥¸o¤H¡¦þ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º请C稣ªºªk§Q¶ë¤H见¤F¡A´N¤ß·Q¡G¡§这¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹D这个ºN¥Lªº¤H¬O谁¡A¬O«ç样ªº¤k¤H¡G¬O¤@个¸o妇¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jÁÜ请C稣ªºªk§Q¶ë¤H见¤F这±¡§Î¡A¤ß·Q:¡§¦pªG这¤H¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹D¸IàD¥Lªº¬O«ç样¤@个¤k¤H¡A¥²晓±o¦o¬O¤@个¸o¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j请C稣¦Y饭ªº¨º个ªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A¤ß¨½·Q¡G¡§这¤HY¯uªº¬O¥ýª¾¡A¥L应该ª¾¹DºN¥Lªº¬O«ç样ªº¤@个¤k¤H¡F¦o¬O¦³¸oªº¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º个ªk§Q赛¤H¬Ý¦b²´¨½¡A¦Û¦¤¹D¡G¡§¦pªG这¤H¯uªº¬O¥ýª¾¡A´N该ª¾¹D谁¦bºNÍ¢¡A¤]ª¾¹D这¤k¤Hªº来历©M¸o¦æ¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when the Pharisee which had bidden him saw
it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would
have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is
a sinner.
¡iNIV¡jWhen the Pharisee who had invited him saw this,
he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is
touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
¡iBBE¡jNow when the Pharisee in whose house he was saw
it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious
what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a
sinner.
¡iASV¡jNow when the Pharisee that had bidden him saw it,
he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have
perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is
a sinner.
40¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¦è门¡I§Ú¦³¥y话n对§A说¡C¡¨¦è门说¡G¡§¤Ò¤l¡A请说¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³话n对§A说¡C¡¨¦è门说¡G¡§¦Ñ师¡A请说¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³¥y话n对§A说¡C¡¨¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请说¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时对¥L说∶¡§¦è门¡I§Ú¦³话n对§A说¡C¡¨¥L说∶¡§¥ý¥Í¡A请说¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣发¨¥对¥L说¡G¡§¦è满¡A§Ú¦³¤@¥ó¨Æn¦V§A说¡C¡¨¦è满说¡G¡§师³Å¡A请说§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣´N对¥L说:¡§¦è满¡A§Ú¦³话n¸ò§A说¡C¡¨¦è满¦^µª说:¡§¦Ñ师¡A请说§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣´N对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³¥y话¸ò§A说¡C¡¨¦è门¦^µª¡G¡§¦Ñ师请说¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦è门¡A§Ú¦³话¸ò§A说¡C¡¨C稣对¥L说¡C¡§¦Ñ师¡A请说§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have
somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
¡iNIV¡jJesus answered him, "Simon, I have something
to tell you." "Tell me, teacher," he said.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said, Simon, I have
something to say to you. And he said, Master, say on.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have
somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
41¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¤@个债¥D¦³两个¤H¤í¥Lªº债¡F¤@个¤í¤¤Q两银¤l¡A¤@个¤í¤两银¤l¡F
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¦³两个¤H¤í¤F¬Y¤@个债¥Dªº钱¡A¤@个¤í¤¦Ê个银币¡A¤@个¤í¤¤Q个银币¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤@个债¥D¦³两个债户¡A¤@个¤í¤¦Ê银币¡A¤@个¤í¤¤Q¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§¦³¤@个债¥D¦³两个¤í债ªº¡F¤@个¤í¤¦Ê¤é¤u钱¡]¡¥¤é¤u钱¡¦§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^¡A¥t¤@个¤í¤¤Q¤é¡]¡¥¤é¤u钱¡¦§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤@个债¥D¦³两个债户¡G¤@个¤í¤¦Ê¼w纳¡A¥t¤@个¤í¤¤Q¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´N说:¡§¦³两个¤H¦P¤í¤@个债¥Dªº债:¤@个¤í¤¦Ê块银¤¸¡A¤@个¤í¤¤Q¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¦³两个¤H¦P¤í¤@个债¥Dªº债¡A¤@个¤í¤¦Ê块银圆¡A¥t¤@个¤í¤¤Q块银圆¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§°²¦p¦³¤@个债¥D¡AɤF¤¤Q两银¤l给¤@个债户¡A¤SɤF¤两银¤l给¥t¤@个¡A
¡iKJV¡jThere was a certain creditor which had two
debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
¡iNIV¡jTwo men owed money to a certain moneylender. One
owed him five hundred denarii, and the other fifty.
¡iBBE¡jAnd he said, Two men were in debt to a certain
man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of
fifty.
¡iASV¡jA certain lender had two debtors: the one owed
five hundred shillings, and the other fifty.
42¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L们无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦§K¤F¥L们两个¤Hªº债¡C这两个¤Hþ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¥L们无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦³j§K¤F¥L们两个¤Hªº债¡C¨º¤\¡A这两个¤Hþ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â两¤HÁŧK¤F¡C¥L们¤§¤¤þ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j³£没¦³¥i偿还ªº¡A债¥D´N§â¥L们两个³£®¦§K¤F¡F¨º¤\¡B¥L们þ¤@个n¦h爱¥L©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L们³£无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦¡A³j§K¤F¥L们¤G¤H¡C¨º¤\¡A¥L们¤¤谁§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â¥L们ªº债给§K¤F¡C¨Ì§A¬Ý¡A¥L们两个¤H¡A谁§ó爱¨º¥D¤H©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j两个¤H³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â¥L们ªº债³£¨ú®ø¤F¡C§A·Q¡A¥L们þ¤@个会§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý两¤H³£没¦³¯à¤O还债¡F这¦ìµ½¤ßªº债¥D没¦³°l¨s¡A还§â¥L们ªº债务¤@笔¤Ä销¡C§A·Q¡Aþ¤@¦ì会爱债¥D§ó²`©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when they had nothing to pay, he frankly
forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
¡iNIV¡jNeither of them had the money to pay him back, so
he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
¡iBBE¡jWhen they were unable to make payment, he made
the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the
greater love for him?
¡iASV¡jWhen they had not wherewith to pay, he forgave
them both. Which of them therefore will love him most?
43¡i©M¦X¥»¡j¦è门¦^µª说¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¤H¡C¡¨C稣说¡G¡§§A断ªº¤£错¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o³j§Kªº¤H¡C¡¨C稣说¡G¡§§Aªº§P断¤£错¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º个¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨C稣说¡G¡§§A§P断对¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦è门¦^µª说∶¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨C稣对¥L说∶¡§§A断±o对¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满µª说¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦³jªº¡C¡¨C稣对¥L说¡G¡§§A§P断±o¥¿对¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦è满¦^µª:¡§§Ú·Q¬O¨º获±o较¦h宽§Kªº¤H§a¡I¡¨C稣说:¡§§A说±o¤£错¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º个获±o较¦h宽§Kªº¡C¡¨C稣说¡G¡§§A说±o对¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬Û«H¬O¨º个¤í债较¦hªº¡C¡¨
¡iKJV¡jSimon answered and said, I suppose that he, to
whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
¡iNIV¡jSimon replied, "I suppose the one who had
the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus
said.
¡iBBE¡jSimon, in answer, said, It seems he whose debt
was greater. And he said, Your decision is right.
¡iASV¡jSimon answered and said, He, I suppose, to whom
he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O转过来¦V着¨º¤k¤H¡A«K对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡F¦ý这¤k¤H¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¥Î头发À¿¤z¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L转过来¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦ý这¤k¤H¥Î²´泪ºw湿¤F§Úªº脚¡A¤S¥Î头发À¿¤z¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O转¨¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦ý这¤k¤H¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¥Î头发À¿¤z¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O转过¨来¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说∶¡§§A¬Ý见这¤k¤H¤\¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡F¦o©O¡B却¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¤S¥Î¦oªº头发来À¿¤z¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E转¨¦V¨º妇¤H¡A对¦è满说¡G¡§§A¬Ý见这个妇¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪ºw湿¤F§Úªº脚¡A¦}¥Î头发À¿¤z¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L转¦V¨º妇¤H¡A对¦è满说:¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú来¤F§A®a¦Z¡A§A没°e来¤ô给§Ú¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪为§Ú¬~脚¡A¤S¥Î头发À¿¤z¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L转¦V¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这个¤k¤H吗¡H§Ú来¨ì§A®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪¬~§Úªº脚¡A¦}¥B¥Î¦oªº头发À¿¤z¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A说±o对¡I¡¨C稣´N转过¨来´Â着¨º¤k¤H¡A继续对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú¨ì§A®a¨½来¡A§A没¦³®³¤ô给§Ú¬~脚¡A这¤k¤H却¥Î¦oªº²´泪¬~§Úªº脚¡A还亲¦Û¥Î头发来©Ù¤z¡C
¡iKJV¡jAnd he turned to the woman, and said unto Simon,
Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water
for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the
hairs of her head.
¡iNIV¡jThen he turned toward the woman and said to
Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give
me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them
with her hair.
¡iBBE¡jAnd turning to the woman he said to Simon, You see
this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet:
but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying
them with her hair.
¡iASV¡jAnd turning to the woman, he said unto Simon,
Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for
my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her
hair.
45¡i©M¦X¥»¡j§A没¦³ÉO§Ú亲¼L¡F¦ý这¤k¤H从§Ú进来ªº时Ô´N¤£¦íªº¥Î¼L亲§Úªº脚¡C
¡i©M×订¡j§A没¦³亲§Ú¡A¦ý这¤k¤H从§Ú进来´N¤£¦í¦a亲§Úªº脚¡C
¡i·s译¥»¡j§A没¦³©M§Ú亲¼L¡F¦ý这¤k¤H¡A¦Û从§Ú进来¡A´N¤£¦í¦a亲§Úªº脚¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A没¦³给§Ú亲©C¡F¦o©O¡B却从§Ú进来¤F¥H¦Z¡A´N¤£¦í¦a热¤Á亲§Úªº脚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A没¦³给§Ú¦æ¤f亲礼¡A¦ý¦o¦Û从§Ú进来¡A´N¤£断¦a¤f亲§Úªº脚
¡iªª灵¥»¡j§A没对§Ú¦æ亲§k礼¡A¦Ó¦o¦Û§Ú进来¦Z¡A´N¤£°±¦a§k§Úªº脚¡C
¡i现¥N¥»¡j§A没¦³¥Î±µ§k礼欢ªï§Ú¡A¦ý¬O¦o从§Ú进来´N¤£°±¦a亲§Úªº脚¡C
¡i当¥Nª©¡j§A没¦³亲§k欢ªï§Ú¡A¦ý§Ú进来¥H¦Z¡A这¤k¤H却¤£°±¦a§k§Úªº脚¡C
¡iKJV¡jThou gavest me no kiss: but this woman since the
time I came in hath not ceased to kiss my feet.
¡iNIV¡jYou did not give me a kiss, but this woman, from
the time I entered, has not stopped kissing my feet.
¡iBBE¡jYou did not give me a kiss: but she, from the
time when I came in, has gone on kissing my feet.
¡iASV¡jThou gavest me no kiss: but she, since the time I
came in, hath not ceased to kiss my feet.
46¡i©M¦X¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦ý这¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i©M×订¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦ý这¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i·s译¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦ý这¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦o©O¡B却¥Î»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î»²G©Ù¤F§Úªº脚¡C
¡iªª灵¥»¡j§A没¥Î»»I©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î»²G©Ù¤F§Úªº脚¡C
¡i现¥N¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î»ªo©Ù§Úªº脚¡C
¡i当¥Nª©¡j§A¦}¥¼¥Î¾ñ榄ªo为§Ú©Ù头¡A这¤k¤H却¥Î»»I©Ù§Úªº脚¡A
¡iKJV¡jMy head with oil thou didst not anoint: but this
woman hath anointed my feet with ointment.
¡iNIV¡jYou did not put oil on my head, but she has
poured perfume on my feet.
¡iBBE¡jYou put no oil on my head: but she has put
perfume on my feet.
¡iASV¡jMy head with oil thou didst not anoint: but she
hath anointed my feet with ointment.
47¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]为¦oªº爱¦h¡F¦ý¨º³j§K¤Öªº¡A¥Lªº爱´N¤Ö¡C¡¨
¡i©M×订¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]为¦o爱ªº¦h¡F¦Ó¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¦o爱ªº´N¤Ö¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦h¸o³£»X³j§K¤F¡A¦]为¦oªº爱¦h¡F¨º³j§K¤Öªº¡A爱´N¤Ö¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i诉§A¡A¦o¨º许¦h¸o³£±o³j§K¤F¡A¦]为¦o¦h¦h¦a爱¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A爱¤]¤Ö¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬G¦¹¡A§Ú§i诉§A¡G¦oªº¨º许¦h¸o±o¤F³j§K¡A¦]为¦o爱±o¦h¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¬O爱ªº¤Ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦]¦o²`«pªº爱¡A¦oªº许¦h¸o³£³Q³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o宽§Kªº¡A©Òªí¥Üªº爱¤]¤Ö¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A¡A¦o©Òªí¥Ü²`«pªº爱证©ú¦o许许¦h¦hªº¸o³£¤w经»X³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A©Òªí¥Üªº爱¤]¤Ö¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦o众¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A©Ò¥H¦o爱§Ú²`¤Á¡A¨º¨Ç获³j¤£¦hªº¡A¥L们ªº爱¤ß¤]¤p¡C¡¨
¡iKJV¡jWherefore I say unto thee, Her sins, which are
many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the
same loveth little.
¡iNIV¡jTherefore, I tell you, her many sins have been
forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves
little."
¡iBBE¡jAnd so I say to you, She will have forgiveness
for her sins which are great in number, because of her great love: but he who
has small need of forgiveness gives little love.
¡iASV¡jWherefore I say unto thee, Her sins, which are
many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the
same loveth little.
48¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬OC稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³£³j§K¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣´N对¦o说¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O对¨º¤k¤H说∶¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E对妇¤H说¡G¡§ªº¸o±o¤F³j§K¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣´N对¨º¤k¤H说:¡§§Aªº¸o³£³Q³j§K¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣´N对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³£»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¦w¼¢¦o说¡G¡§§Aªº¸o³£±o³j¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
¡iNIV¡jThen Jesus said to her, "Your sins are
forgiven."
¡iBBE¡jAnd he said to her, You have forgiveness for your
sins.
¡iASV¡jAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
49¡i©M¦X¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O¤°¤\¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦P®uªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O¤°¤\¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¸ò¥L¤@°_¦Y饭ªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O谁¡A³ºµM³j¸o©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤@¦P§¤®uªº¤H´N¤ß¨½¡]©Î译∶©¼¦¹¡^说∶¡§这个¤H¬O谁¡A³ºµM³j¸oªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¤¤·Q¹D¡G¡§这¤H¬O谁¡H¥L³ºµM³j§K¸o过¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦P®uªº«È¤H们¤ß¨½·Q:¡§这¤H¬O谁¡H©~µM¯à³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¦P®uªº¤H¤ß¨½·Q¡G¡§这个¤H¬O谁¡H©~µM³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P®uªº¤H«Ü¤£满¡G¡§Í¢¥H为¦Û¤v¬O谁¡H³ºµM胆´±³j¸o¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they that sat at meat with him began to say
within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
¡iNIV¡jThe other guests began to say among themselves,
"Who is this who even forgives sins?"
¡iBBE¡jAnd those who were seated at table with him said
to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
¡iASV¡jAnd they that sat at meat with him began to say
within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
50¡i©M¦X¥»¡jC稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡F¥¥¦w¦wªº¦^¥h§a¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¥h§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¨º¤k¤H说∶¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡F¦w¤ß¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对妇¤H说¡G¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F¡A¥¦w¦^¥h§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S对¨º¤k¤H说:¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡F¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡A¦w¤ß¨«§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he said to the woman, Thy faith hath saved
thee; go in peace.
¡iNIV¡jJesus said to the woman, "Your faith has
saved you; go in peace."
¡iBBE¡jAnd he said to the woman, By your faith you have
salvation; go in peace.
¡iASV¡jAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved
thee; go in peace.
|