返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第七章譯文對照

 

【太七1

  〔和合本〕『你們不要論斷人,免得你們被論斷。

  〔李廣譯本〕「『不要論斷(或作審判),好使你們不被論斷。」

  〔呂振中譯本〕「『你們別論斷人了,免得你們被論斷。」

  〔新譯本〕不可判斷人,免得你們被判斷。」

  〔現代譯本〕「「不要評斷人,神就不審斷你們。」

  〔當代譯本〕「耶穌又教導他們說:不要批評別人,免得反被批評;」

  〔朱寶惠譯本〕「你們不要批評人,免得被人批評。

  〔文理本〕「勿議人、免見議、」

  〔新漢語譯本〕「“你們不要評斷人,免得自己被評斷。」

  〔思高譯本〕「你們不要判斷人,免得你們受判斷,」

  〔牧靈譯本〕不要判斷人,就不會受判斷。」

 

【太七2

  〔和合本〕因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。

  李廣譯本「因為你們用甚麼法則論斷,也必怎麼被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必如此量給你們。」

呂振中譯本〕「因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。」

  〔新譯本〕「你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。」

  〔現代譯本〕「因為,你們怎樣評斷人,神也要照樣審斷你們;你們用甚麼量器來量,神也要用同樣的量器量給你們。」

  〔當代譯本〕「因為你們用甚麼標準批評別人,自己也會同樣被批評;你們用甚麼尺度來衡量別人,也要照樣被衡量。」

  〔朱寶惠譯本〕「因為你們怎樣批評人;人也要怎樣批評你們:你們拿什麼事來度量人;人也要拿什麼事來度量你們。」

  〔文理本〕「爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、」

  〔新漢語譯本〕「因為你們用甚麼標準評斷人,也要照樣被評斷;你們用甚麼量器量給人,也要照樣量給你們。」

  〔思高譯本〕「因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。 你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。」

  〔牧靈譯本〕「因為你們用什麼方法判斷別人,自己也將怎樣受判斷;你們用什麼尺度衡量人,別人也用同樣的尺度衡量你們。

 

【太七3

  〔和合本〕為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?

  〔李廣譯本〕「為何看見你弟兄眼中的刺(原文作木屑),卻不想你自己眼中的樑木呢?」

〔呂振中譯本〕「為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?」

  〔新譯本〕「為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?」

  〔現代譯本〕「你為甚麼只看見你弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢?」

  〔當代譯本〕「為甚麼你看見弟兄眼中的木屑,卻忽略了自己眼中的大樑呢?」

  〔朱寶惠譯本〕「你為什麼看見你弟兄眼中的草屑,倒不細想自己眼中有梁木呢?」

  〔文理本〕「胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、」

  〔新漢語譯本〕「你為甚麼看見弟兄眼裏的木屑,卻沒有留意自己眼裏的梁木呢?」

  〔思高譯本〕「為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖」

  〔牧靈譯本〕你為什麼只看見你兄弟眼裡的木屑,卻不理會自己眼中的大樑呢?」

 

【太七4

  〔和合本〕你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:“容我去掉你眼中的刺呢?

  〔李廣譯本〕「看哪!你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?」

〔呂振中譯本〕「你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」呢?而你自己眼中卻有梁木呢!」

  〔新譯本〕「你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:讓我除掉你眼中的木屑呢?」

  〔現代譯本〕「你眼中有大樑,怎能對你的弟兄說:『讓我來去掉你眼中的木屑』呢?」

  〔當代譯本〕「你既然有大樑在自己眼中,又怎可對弟兄說:讓我除去你眼中的木屑吧!

  〔朱寶惠譯本〕「你眼中有梁木,怎能對弟兄說,讓我去掉你眼中的草屑呢?」

  〔文理本〕「爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、」

  〔新漢語譯本〕「或者這樣說,既然你自己眼裏有梁木,又怎能對弟兄說‘讓我除掉你眼裏的木屑’呢?

  〔思高譯本〕「或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來, 而你眼中卻有一根大樑呢﹖」

  〔牧靈譯本〕「你眼中有大樑,怎能對你的兄弟說:讓我去掉你眼中的木屑吧!

 

【太七5

  〔和合本〕你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

  〔李廣譯本〕「偽善者阿!先從你自己眼中去掉樑木,然後才看得清楚,從你弟兄眼中去掉刺。」

〔呂振中譯本〕「假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你纔能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。」

  〔新譯本〕「偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。」

  〔現代譯本〕「你這偽善的人,先把你眼中的大樑移去,才能看得清楚怎樣把你弟兄眼中的木屑挑出來。」

  〔當代譯本〕「你這偽君子啊!先除掉自己眼中的大樑,讓視線清晰後,才替弟兄清除眼中的木屑吧!」

  〔朱寶惠譯本〕「虛假的人!先要去掉你眼中的梁木,這才看清楚,去掉你弟兄眼中的草屑。」

  〔文理本〕「偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、」

  〔新漢語譯本〕「你這偽君子啊,先除掉自己眼裏的梁木吧!然後你才能看得清楚,除掉弟兄眼裏的木屑。」

  〔思高譯本〕「假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。」

  〔牧靈譯本〕「偽君子啊!先取出你眼中的大樑,然後再看怎樣取出你兄弟眼裡的木屑吧。

 

【太七6

  〔和合本〕不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。』

  〔李廣譯本〕「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠用腳踐踏了它,又轉過來咬你們。』」

〔呂振中譯本〕「『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。』」

  〔新譯本〕「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。」

  〔現代譯本〕「『不要把神聖的東西丟給狗,牠們會轉過頭來咬你們;不要把珍珠扔給豬,牠們會把珍珠踐踏在腳底下。』」

  〔當代譯本〕「不要把聖物給狗,也不要把珍珠丟在豬前,因為豬會把珍珠踐踏糟蹋,而狗則會轉過頭來,向你們狂噬。」

  〔朱寶惠譯本〕「不要把聖物送給狗,也不要把你們的珍珠,丟在豬前,恐怕他踐壞了,還要轉過來咬你們呢」

  〔文理本〕「勿以聖物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、」

  〔新漢語譯本〕「“不要拿神聖的東西給狗,也不要把珍珠丟在豬面前,免得豬用腳把珍珠踐踏,狗轉過來咬噬(咬噬直譯作撕開)你們。(這節各分句在原文的次序是:(1不要拿神聖的東西給狗,(2也不要把珍珠丟在豬面前,(3免得牠們用腳踐踏它們,(4牠們轉過來咬噬你們。(3)和(4)可以同時形容(1)和(2)。但有學者指出,這節可能是希伯來語的交叉配列結構(即A-B-B’-A’),就是說,(1)和(4)是一對,(2)和(3)是另一對,所以翻譯如上。)

  〔思高譯本〕「你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。」

  〔牧靈譯本〕不要把祭獻的聖物給狗。不要把珍珠扔給豬。它們會糟蹋了珍珠,反過來咬傷你們。

 

【太七7

  〔和合本〕『你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

  〔李廣譯本〕「『祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。」

〔呂振中譯本〕「『求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開。」

  〔新譯本〕「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。」

  〔現代譯本〕「『你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。」

  〔當代譯本〕「凡祈求的,必有所得;尋找的,必有所見;叩門的,必給他開門。」

  〔朱寶惠譯本〕「你們祈求,必給你們;尋找就能找著;叩門就給你們開門:」

  〔文理本〕「求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、」

  〔新漢語譯本〕「“祈求,你們就得到;尋找,你們就找著;敲門,就給你們開門。

  〔思高譯本〕「你們求,必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,」

  〔牧靈譯本〕你們祈求,必有回應;你們尋求,必能找到;你們敲門,門就會為你們敞開。」

 

【太七8

  〔和合本〕因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

  〔李廣譯本〕「因為凡祈求的, 就得著;那尋找的, 就尋見;那叩門的, 就給他開門。」

〔呂振中譯本〕「因為凡求的,就得着;尋找的,就找着;敲門的,就給他開。」

  〔新譯本〕「因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。」

  〔現代譯本〕「因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,門就開了。」

  〔當代譯本〕「因為凡祈求的,一定得著;尋找的,必有發現;叩門的,必給他開門。」

  〔朱寶惠譯本〕「因為凡是祈求的就得著;凡是尋找的就找著;凡事叩門的,就給他開門。」」

  〔文理本〕「蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、」

  〔新漢語譯本〕「因為凡是祈求的,就得到;尋找的,就找著;敲門的,就給他開門」

  〔思高譯本〕「因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。」

  〔牧靈譯本〕「因為不管是誰祈求,必能得到;尋找的,必有所獲;敲門,門就大開。」

 

【太七9

  〔和合本〕你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?

  〔李廣譯本〕「或在你們中間,誰人為自己兒子求餅,反交給他石頭呢?」

〔呂振中譯本〕「你們中間有甚麼人,他兒子向他求餅,反把石頭遞給他呢?」

  〔新譯本〕「你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;」

  〔現代譯本〕「你們當中有誰,兒子要麵包,卻拿石頭給他?」

  〔當代譯本〕「你們作父親的,誰會在兒子要餅時給他石頭,」

  〔朱寶惠譯本〕「你們那一個有兒子求餅,反給他石頭呢?」

  〔文理本〕「爾中孰有子求餅而予之石、」

  〔新漢語譯本〕「“或者這樣說,你們中間有哪個人,兒子要餅,反而給他石頭呢?」

  〔思高譯本〕「或者,你們中間有那個人,兒子向他求餅,反而給他石頭呢?

  〔牧靈譯本〕「要是你們的兒子跟你要個餅,難道你們給他石頭嗎?」

 

【太七10

  〔和合本〕求魚,反給他蛇呢?

  〔李廣譯本〕「或又求魚,反交給他蛇呢?」

〔呂振中譯本〕「或是求魚,反把蛇遞給他呢?」

  〔新譯本〕「要魚,反給他蛇呢?」

  〔現代譯本〕「要魚,卻拿蛇給他?」

  〔當代譯本〕「要魚時給他毒蛇呢?」

  〔朱寶惠譯本〕「求魚,反給他蛇呢?」」

  〔文理本〕「求魚而予之蛇乎、」

  〔新漢語譯本〕「又或者,兒子要魚,反而給他蛇呢?」

  〔思高譯本〕「或者求魚,反而給他蛇呢?

  〔牧靈譯本〕「若是他想要魚,你們會給他條蛇嗎?」

 

【太七11

  〔和合本〕你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

  〔李廣譯本〕「你們雖然是惡的,尚且知道拿好禮物給你們兒女,何況你們這在天上的父,豈不更把好的給求祂的人麼?」

〔呂振中譯本〕「你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況你們在天上的父,豈不更要把好的給求他的人麼?」

  〔新譯本〕「你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?」

  〔現代譯本〕「你們雖然邪惡,還曉得拿好東西給自己的兒女,你們在天上的父親豈不更要把好東西賜給向他祈求的人嗎?」

  〔當代譯本〕「你們雖然不好,還懂得把好的東西給兒女;你們的天父,不更會把好的東西賜給向祂祈求的人嗎?」

  〔朱寶惠譯本〕「你們縱然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更要拿好東西給求他的人麼?」

  〔文理本〕「爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不更如此以嘉物予求之者乎、」

  〔新漢語譯本〕「你們即使邪惡,也懂得拿好東西給兒女,何況你們在天上的父呢?他更要把好東西賜給求他的人了。”

  〔思高譯本〕「你們縱然不善, 尚且知道把好的東西給你們的兒女, 何況你們在天之父, 豈不更將好的賜與求衪的人?

  〔牧靈譯本〕「你們縱然不好,尚且知道將好的給自己的兒女,更何況你們的天父,豈不更要把好的東西賜給那些向他祈求的人嗎?」

 

【太七12

  〔和合本〕所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。』

  〔李廣譯本〕「所以無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們,因為這就是律法和先知的要願。』」

〔呂振中譯本〕「所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。」

  〔新譯本〕「所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。

  〔現代譯本〕「你們要別人怎樣待你們,就得怎樣待別人;這就是摩西法律和先知教訓的真義。」

  〔當代譯本〕「你們希望人怎樣待你們,就先要怎樣待人;這是律法和先知的教訓。」

  〔朱寶惠譯本〕「所以無論何事,你們願意人怎樣待你們;你們也要怎樣待人。律法和眾先知,就是怎樣。」

  〔文理本〕「凡欲人如何施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、」

  〔新漢語譯本〕「“所以,無論甚麼事,你們願意人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待人,因為這就是律法和先知的教導。”」

  〔思高譯本〕「所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。」

  〔牧靈譯本〕你們希望別人怎麼對待你們,你們就得怎樣對待別人。這就是法律和先知所教誨的。

 

【太七13

  〔和合本〕『你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;

  〔李廣譯本〕「『你們要去進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,那路且是大的,那進去的也多;」

〔呂振中譯本〕「『你們要由窄門進入;因為引到滅亡的,那門闊,那路寬〔有古卷:因為引到滅亡的路既闊又寬綽〕,由它而進的人多;」

  〔新譯本〕你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;」

  〔現代譯本〕「『你們要從窄門進去;因為那通向滅亡的門是寬的,路是好走的,朝着這方向走的人很多。」

  〔當代譯本〕「你們要進窄的門,因為通往滅亡的門闊大,路寬敞,走這條路的人也多;」

  〔朱寶惠譯本〕「你們要進窄門:因為領到滅亡的,門是寬的,路是大的,進去的人是多的;」

  〔文理本〕「當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者眾、」

  〔新漢語譯本〕(7:13-27這個大段落既回應了5:3-16,也總結了整個“山中寶訓”57章。)“你們要進窄門,因為通往滅亡的門是寬闊的,路是寬廣的,進去的人很多;」

  〔思高譯本〕「你們要從窄門進去,因為寬門和大路導入喪亡; 但有許多的人從那裏進去。」

  〔牧靈譯本〕你們由窄門進去吧!引人走向死亡的門是寬敞的,路是廣闊的,一大群人正往那邊走。」

 

【太七14

  〔和合本〕引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。』

  〔李廣譯本〕「引到生命,那門是窄的,那路也狹,那找著它的也少。』」

〔呂振中譯本〕「因為引到生命的,那門窄,那路狹隘〔有古卷:因為引到生命的路既窄又狹隘〕,找着的人少。』」

  〔新譯本〕「但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。

  〔現代譯本〕「那通向生命的門是多麼窄,路是多麼難走,找到的人很少。』」

  〔當代譯本〕「但通往永生的門窄小,路狹隘,找到的人也少。」

  〔朱寶惠譯本〕「領到永生的,門是窄的,路是小的,找著的人是少的。」

  〔文理本〕「引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、」

  〔新漢語譯本〕「那通往生命的門是多麼狹窄,路是多麼崎嶇(崎嶇在原文有被壓迫的意思,跟希臘詞迫害苦難均為同源詞。),找到的人很少。”

  〔思高譯本〕「那導入生命的門是多麼窄,路是多麼狹! 找到它的人的確不多。」

  〔牧靈譯本〕「但通往生命的門是那麼的窄,路是那麼的崎嶇,找到它的人真是少之又少。

 

【太七15

  〔和合本〕『你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

  〔李廣譯本〕「『要提防假先知。他們披著綿羊的外衣,到你們這裡來,裡面卻是殘暴的狼。」

〔呂振中譯本〕「『你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裏來,打扮得像羊,裏面卻是勒索的狼。」

  〔新譯本〕提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。」

  〔現代譯本〕「『你們要提防假先知。他們來到你們面前,外表看來像綿羊,裏面卻是兇狠的豺狼。」

  〔當代譯本〕「你們要提防假先知。他們外表馴如羔羊,但骨子裡卻像豺狼,兇殘成性。」

  〔朱寶惠譯本〕「你們要防備假先知,他們到你們那裡,外面像羊,裡面卻是殘暴的狼。」

  〔文理本〕「謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、」

  〔新漢語譯本〕「“你們要提防假先知。他們到你們那裏來,外面披著羊皮,裏面卻是兇暴的(兇暴的:原文的用詞有兇暴貪婪兩方面的意思。這可能是要指出這些假先知不但兇暴,而且貪婪。)狼。」

  〔思高譯本〕「你們要提防假先知! 他們來到你們跟前,外披羊毛,內裏卻是兇殘的豺狼。」

  〔牧靈譯本〕小心那些假先知!他們披著羊皮到你們家來,內心卻是兇狠的豺狼。」

 

【太七16

  〔和合本〕憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?

  〔李廣譯本〕「從他們的果子,可認出他們來。從荊棘裡豈能摘葡萄呢?從蒺藜裡可摘無花果麼?」

〔呂振中譯本〕「從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?」

  〔新譯本〕「憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?」

  〔現代譯本〕「你們能夠從他們的行為認出他們。荊棘不能結葡萄,蒺藜也不能結無花果。」

  〔當代譯本〕「從他們的所作所為,你們就可以辨別出來了。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜哪能長出無花果呢?」

  〔朱寶惠譯本〕「憑著他們結的果子,可以認出他們來。荊棘裡豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?」

  〔文理本〕「是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈采無花果乎、」

  〔新漢語譯本〕「憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘中怎能摘到葡萄呢?蒺藜上怎能摘到無花果呢?」

  〔思高譯本〕「你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄? 或者蒺藜上豈能收到無花果?

  〔牧靈譯本〕「你們能憑著他們的果子來識別他們。荊棘裡能結出葡萄嗎?蒺藜是結不出無花果來的啊!

 

【太七17

  〔和合本〕這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。

  〔李廣譯本〕「這樣,凡好樹結好果子,惟獨壞樹結惡果子。」

〔呂振中譯本〕「照樣子,凡是好樹都結好果子,而壞樹卻結惡果子。」

  〔新譯本〕「照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;」

  〔現代譯本〕「好樹結好果子;壞樹結壞果子。」

  〔當代譯本〕「同樣,好樹只會結好的果實而不會結壞果;

  〔朱寶惠譯本〕「這樣,凡好樹都結好果子;壞樹都結壞果子。」

  〔文理本〕「善樹結善果、惡樹結惡果、」

  〔新漢語譯本〕「同樣,好樹都結好果子,壞樹卻結壞果子。」

  〔思高譯本〕「這樣,凡是好樹都結好果子; 而壞樹都結壞果子;」

  〔牧靈譯本〕好樹結好果子;壞樹就有壞果子。」

 

【太七18

  〔和合本〕好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。

  〔李廣譯本〕「好樹不能結惡果子;壞樹也不結好果子。」

〔呂振中譯本〕「好樹不能生惡果子,壞樹也不能生好果子。」

  〔新譯本〕「好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。」

  〔現代譯本〕「好樹不結壞果子;壞樹也不結好果子。」

  〔當代譯本〕「壞樹只會結壞的果實而不會結好果。」」

  〔朱寶惠譯本〕「好樹不能結壞果子;壞樹也不能結好果子。」

  〔文理本〕「善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、」

  〔新漢語譯本〕「好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。

  〔思高譯本〕「好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。」

  〔牧靈譯本〕「好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。」

 

【太七19

  〔和合本〕凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

  〔李廣譯本〕「凡不結好果子的樹,就砍下來,丟入火裡。」

〔呂振中譯本〕「凡不結好果子的樹都被砍下來,丟在火裏。」

  〔新譯本〕「凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。」

  〔現代譯本〕「不結好果子的樹都得砍下,扔在火裏。」

  〔當代譯本〕「不結好果實的樹,都要砍下來,丟在火裡。」

  〔朱寶惠譯本〕「凡不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。」

  〔文理本〕「凡不結善果者、即斫之、委於火、」

  〔新漢語譯本〕「凡不結好果子的樹,就砍下來,丟進火裏。」

  〔思高譯本〕「凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。」

  〔牧靈譯本〕「不結好果子的樹,都得把它們砍下來,扔進火裡。」

 

【太七20

  〔和合本〕所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。』

  〔李廣譯本〕「這樣看來,果真從他們果子,要認出他們了。』」

〔呂振中譯本〕「所以從他們的果子,就可以認出來。』」

  〔新譯本〕「因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。

  〔現代譯本〕「所以,從他們的行為,你們能夠認出假先知來。』」

  〔當代譯本〕「看果實就可以分出樹的好壞了。」

  〔朱寶惠譯本〕「所以憑著他們所結的果子,就可以認出他們來。」

  〔文理本〕「故因其果而識之、」

  〔新漢語譯本〕「因此,憑著他們的果子,就可以認出他們來。」

  〔思高譯本〕「所以,你們可憑他們的果子辨別他們。」

  〔牧靈譯本〕「因此,你們可以憑他們的行為來識別假先知。

 

【太七21

  〔和合本〕『凡稱呼我“主啊,主啊的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。

  〔李廣譯本〕「「那稱呼我『主啊,主啊』的,不都能進入諸天之國;惟獨遵行我那在天上之父旨意的人,才能進去。」

〔呂振中譯本〕「『凡稱呼我「主阿,主阿」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的,纔能進入。」

  〔新譯本〕「不是每一個對我說:主啊,主啊!的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。」

  〔現代譯本〕「『那些稱呼我「主啊,主啊」的人並不都能進天國;只有實行我天父旨意的才能進去。」

  〔當代譯本〕「並不是所有稱呼我說主啊!主啊的人都能進入天國,只有遵行我天父旨意的人,才能進去。」

  〔朱寶惠譯本〕「凡稱呼我主阿!主阿!的人,未必都能進天國:惟獨行我天上父旨意的人,才可以進去。」

  〔文理本〕「凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、」

  〔新漢語譯本〕「“不是每一個對我說‘主啊,主啊’的人,都能進天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。」

  〔思高譯本〕「不是凡向我說『主啊! 主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。」

  〔牧靈譯本〕不是每一個向我喊:‘主啊!主啊的人都能進天國,只有那些按照我天父的意願去實踐的人,才能進天國。

 

【太七22

  〔和合本〕當那日必有許多人對我說:“主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?

  〔李廣譯本〕「在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是(原文本節無用字)用祢的名傳道,用祢的名趕鬼,用祢的名行許多的能麼?』」

〔呂振中譯本〕「當那日,必有許多人要對我說「主阿,主阿,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」』」

  〔新譯本〕「到那日,必有許多人對我說:主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?

  〔現代譯本〕「在末日來臨的時候,許多人要對我說:『主啊,主啊,我們曾奉你的名傳神的信息,也曾奉你的名趕許多鬼,行許多奇蹟!』」

  〔當代譯本〕「在審判的那一天,很多人會對我說:主啊!主啊!我們不是曾經奉你的名傳道、趕鬼和行神蹟嗎?」

  〔朱寶惠譯本〕「到那日子,必有許多人對我說:主阿!主阿!我們不是奉你的名傳過道,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」

  〔文理本〕「彼日、多人將語我雲、主也、主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、」

  〔新漢語譯本〕「那一天,(那一天在新約裏是指最後審判的日子。)有很多人要對我說:‘主啊,主啊,我們不是曾奉你的名宣講 神的信息(宣講 神的信息直譯作說預言),奉你的名趕鬼,奉你的名行了很多神蹟(神蹟或譯作異能)嗎?’

  〔思高譯本〕「到那一天有許多人要向我說:『主啊! 主啊! 我們不是因你的名字說過預言,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』」

  〔牧靈譯本〕末日來臨的時候,很多人會對我說:主啊!主,我們已奉你的名說過預言;我們也因了你的名驅過魔;用你的名行了諸多奇跡。

 

【太七23

  〔和合本〕我就明明地告訴他們說:“我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!

  〔李廣譯本〕「我就明明地告訴他們說:「我從來不認識你們,你們這些行不法的,

離開我吧!」』」

〔呂振中譯本〕「那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」」

  〔新譯本〕「但我必向他們聲明:我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!

  〔現代譯本〕「那時候,我要對他們說:「我從來不認識你們;你們這些作惡的,走開吧!」』」

  〔當代譯本〕「然而我要斥責他們說:走開!我根本不認識你們這些敗類。

  〔朱寶惠譯本〕「我就要明明的告訴他們說:我不承認你們,你們這些專門做惡事的人,離開我去罷!」

  〔文理本〕「我將告之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、」

  〔新漢語譯本〕「那時,我要向他們聲明:‘我從來不認識你們。你們這些不守律法(不守律法或譯作作惡。這詞的基本意思是沒有律法,可以包含為非作歹的意思(類似中文的無法無天);但按上下文的用法,這詞在此應指不守 神的律法)的人,離開我吧!’”

  〔思高譯本〕「那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我吧!

  〔牧靈譯本〕「可是我會當面對他們說:‘我不認識你們,離我遠遠的,你們做的全是邪惡的事。’”

 

【太七24

  〔和合本〕『所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;

  〔李廣譯本〕「『所以無論誰,凡聽見我這話就去遵行的,好比一個聰明人,建造他的房子在磐石上;」

〔呂振中譯本〕「『所以凡聽我這些話而實行的,好比一個精明的人,把他的房子建造在磐石上。」

  〔新譯本〕「所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。」

  〔現代譯本〕「『所以,所有聽我這些話而實行的,就像一個聰明人把房子蓋在磐石上;」

  〔當代譯本〕「聽從我教訓又實行的人,就好像一個聰明人把房子建在磐石上。」

  〔朱寶惠譯本〕「所以凡聽見我這話,就照著行的,好比聰明的人,把他的房子蓋造在磐石上,」

  〔文理本〕「凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋盤上、」

  〔新漢語譯本〕「“所以,凡聽了我這些話又遵行的人,就像一個聰明人把房子建在磐石上;

  〔思高譯本〕「所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己的房屋建在磐石上:」

  〔牧靈譯本〕因此,凡聽了我的話而去實踐的,好比一個有頭腦、深思熟慮的人把房子蓋在磐石上;」

 

【太七25

  〔和合本〕雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。

  〔李廣譯本〕「及至雨淋、和水沖、並風吹,就免著那房子,它還不倒,因為根基立在磐石上。」

〔呂振中譯本〕「霖雨降,河流來,大風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。」

  〔新譯本〕「雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。」

  〔現代譯本〕「縱使風吹,雨打,水沖,房子也不倒塌,因為它的基礎立在磐石上。」

  〔當代譯本〕「任由風吹雨打,洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它的根基穩固;」

  〔朱寶惠譯本〕「雨淋水淹,風刮,撞著那房子;房子絕不會倒塌:因為根基立在磐石上。」

  〔文理本〕「雨降潦行、風吹沖屋、而不傾覆、因基盤上也、」

  〔新漢語譯本〕「雨水降下,河水湧來,大風颳起,沖擊那房子,房子也不倒塌,因為根基立在磐石上。」

  〔思高譯本〕「雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。」

  〔牧靈譯本〕「哪怕大雨淋它,急流沖它,強風吹它,這棟房子總屹立不塌,因為它是建立在磐石上。

 

【太七26

  〔和合本〕凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;

  〔李廣譯本〕「凡聽見我這話又不去遵行的,好比一個愚拙人,建造他的房子在沙土上;」

〔呂振中譯本〕「凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。」

  〔新譯本〕「凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。」

  〔現代譯本〕「可是,那聽見我這些話而不實行的,就像一個愚蠢的人把房子蓋在沙土上,」

  〔當代譯本〕「但聽了我的教訓不去實行的,就好像一個愚蠢人把房子建在沙堆上。」

  〔朱寶惠譯本〕「凡聽見我這話,不照著行的,好比愚拙的人,把他的房子蓋造在沙土上,」

  〔文理本〕「凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、」

  〔新漢語譯本〕「凡聽了我這些話卻不遵行的人,就像一個愚蠢的人把房子建在沙土上;

  〔思高譯本〕「凡聽了我這些話而不實行的,就好像一個愚昧人, 把自己的房屋建在沙土上:」

  〔牧靈譯本〕可是,誰若聽了我的話而不去實行,就好比一個沒有腦筋的人,把房子蓋在沙土上;

 

【太七27

  〔和合本〕雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。』

  〔李廣譯本〕「及至雨淋、和水沖、並風吹,就免擊著那房子,它就倒了,而它的倒塌是很大的。』」

〔呂振中譯本〕「霖雨降,河流來,大風吹,踫着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』」

  〔新譯本〕「雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。

  〔現代譯本〕「一遭受風吹,雨打,水沖,房子就倒塌了,而且倒塌得多麼慘重!』」

  〔當代譯本〕「因為經不起風、雨、洪水的沖擊,一下子就倒塌了,而且倒得很厲害。

  〔朱寶惠譯本〕「雨淋,水淹,風刮,撞著那房子;房子就倒塌了:並且陷落的很大!」

  〔文理本〕「雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、宜傾覆者大也、」

  〔新漢語譯本〕「雨水降下,河水湧來,大風颳起,沖擊那房子,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。”」

  〔思高譯本〕「雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘。」」

  〔牧靈譯本〕「一受風吹雨打,洪水衝擊,房子就倒塌了,而且塌得慘不忍睹!

 

【太七28

  〔和合本〕耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;

  〔李廣譯本〕「隨後,當耶穌講完了這些話,群眾都希奇祂的教導;」

〔呂振中譯本〕「耶穌講完了這些話,群眾都因他的教訓而驚駭;」

  〔新譯本〕「耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。」

  〔現代譯本〕「耶穌講完了這些話,群眾對他的教訓都感到十分驚奇;」

  〔當代譯本〕「耶穌講完了這番話,大家都感到異常驚訝。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌講完了這些話,眾人都驚奇他的教訓:」

  〔文理本〕「耶穌言竟、眾奇其訓、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌講完了這些話,羣眾對他的教導都感到驚訝,」

  〔思高譯本〕「耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,」

  〔牧靈譯本〕「耶穌說完後,群眾被他的訓導方式所震撼,

 

【太七29

  〔和合本〕因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

  〔李廣譯本〕「因為祂教導他們,正像是有權柄的人,並不像他們的文士。」

〔呂振中譯本〕「因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。」

  〔新譯本〕「因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。」

  〔現代譯本〕「因為耶穌跟他們的經學教師不同,他的教訓帶有權威。」

  〔當代譯本〕「因為祂的教訓具有權威,不像他們的律法教師。」

  〔朱寶惠譯本〕「因為他教訓人,正像有權柄的,不像他們的文士。」

  〔文理本〕「以其訓人若操權者、非若士子也、」

  〔新漢語譯本〕「因為他教導他們的時候,好像是帶有權柄的,跟他們的律法教師不一樣。」

  〔思高譯本〕「因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師」

  〔牧靈譯本〕「因為他的教導有權威,不像那些經師。」