马太福音第二十六章译文对照 【太二十六1】 〔和合本〕「耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:」 〔李广译本〕「当耶稣说完了这一切的话后,就对祂的门徒说:」 〔吕振中译本〕「耶稣讲完了这一切话,就对他的门徒说;」 〔新译本〕「耶稣说完了这一切话,就对门徒说:」 〔现代译本〕「耶稣讲完了这段话,就对门徒说:『你们知道,」 〔当代译本〕「耶稣说完了这番教训后,对门徒说:」 〔朱宝惠译本〕「耶稣讲完了这一切话,就对门徒说:」 〔文理本〕「耶稣言竟、谓门徒曰、」 〔新汉语译本〕「耶稣把这些话全(全:可能是要强调耶稣的教导工作到此为止。)都讲完了,就对门徒说:」 〔思高译本〕「耶稣讲完了这一切话, 便对衪的门徒说:」 〔牧灵译本〕「耶稣把要说的话都说完了,就对门徒们说:」 【太二十六2】 〔和合本〕「『你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。』」 〔李广译本〕「『你们知道,过两天就是逾越节,人子将要被交给人,且被钉在那十字架上。』」 〔吕振中译本〕「『你们知道、过两天就逾越节了;人子将要被解送去钉十字架了。』」 〔新译本〕「“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”」 〔现代译本〕「再过两天就是逾越节,人子将被出卖,被钉在十字架上。』」 〔当代译本〕「两天后就是逾越节,到时我要被人出卖,钉死在十字架上。”」 〔朱宝惠译本〕「你们晓得再过两天,就到逾越节;人子将要被交给人,钉十字架了。」 〔文理本〕「越二日乃逾越节、尔所知也、人子将见付、钉十架矣、」 〔新汉语译本〕「“你们知道过两天就是逾越节(逾越节:以色列人的一个重要节期。该节日是为了记念神拯救以色列人的先祖离开埃及的恩惠。定于初春第一个月(即犹太历亚笔月)的第十四日。),人子将要被交出去,钉在十字架上。”」 〔思高译本〕「『你们知道:两天以后就是逾越节,人子要被解送,被钉在十字架上。』」 〔牧灵译本〕「“再过两天就是逾越节了,人子将被出卖,钉死在十字架上。”」 【太二十六3】 〔和合本〕「那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。」 〔李广译本〕「当时,祭司长和民间的长老,聚集在那称为该亚法的大祭司院子里。」 〔吕振中译本〕「那时祭司长和民间的长老聚集在称为该亚法的大祭司院子里,」 〔新译本〕「那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,」 〔现代译本〕「那时候,祭司长和民间的长老在大祭司该亚法的府邸里聚会,」 〔当代译本〕「祂说这话的时候,祭司长和犹太的领袖们正在大祭司该亚法的府第里,」 〔朱宝惠译本〕「正当那时,大祭司和民间的长老,聚在大祭司该亚法的衙门里。」 〔文理本〕「时、祭司诸长、及民间长老、集于大祭司该亚法院、」 〔新汉语译本〕「那时候,祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,参2:4注。)和民间的长老聚集在那个称为该亚法的大祭司的院子(院子是原文所用的字眼的原意(四面有围墙但又露天的庭院)。)里, 」 〔思高译本〕「那时,司祭长和民间长老,都聚集在名叫盖法的大司祭的庭院内, 」 〔牧灵译本〕「这时候,司祭长们和族里长老们在大司祭盖法家里集合。」 【太二十六4】 〔和合本〕「大家商译要用诡计拿住耶稣,杀他,」 〔李广译本〕「而他们商议要用诡计拿住耶稣,并杀害祂,」 〔吕振中译本〕「一同计议,要用诡计抓住耶稣,杀他。」 〔新译本〕「商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。」 〔现代译本〕「一同计划要秘密地逮捕耶稣,把他杀死。」 〔当代译本〕「召开秘密会议,商量怎样去逮捕和除掉耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「大家商议,要设暗计捉拿耶稣,杀害他。」 〔文理本〕「谋以诡计执耶稣杀之、」 〔新汉语译本〕「商议要用计捉拿耶稣,把他杀掉。」 〔思高译本〕「共同议决要用诡计捉拿耶稣,加以杀害。」 〔牧灵译本〕「他们一致商量好,要设计害死耶稣。」 【太二十六5】 〔和合本〕「只是说:『当节的日子不可,恐怕民间生乱。』」 〔李广译本〕「只是说:『不可在节日里,免得民间生乱。』」 〔吕振中译本〕「但是他们说:『当节期中不可,恐怕民间生乱。』」 〔新译本〕「不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”」 〔现代译本〕「可是他们说:『我们不可在节期中进行这件事,免得激起民众的暴动。』」 〔当代译本〕「他们都认为不适宜在过节下手,因为可能引起百姓暴动。」 〔朱宝惠译本〕「只是说:『当节的日子不可,恐怕百姓生乱。』」 〔文理本〕「惟曰、毋于节期、恐民生乱、」 〔新汉语译本〕「不过,他们说:“不可在节日期间,免得民众中间发生骚乱。”」 〔思高译本〕「但是他们说:『不可在庆节期内,免得民间发生暴动』。」 〔牧灵译本〕「但他们说:“不能在这过节的时候,恐怕民众会造反的。”」 【太二十六6】 〔和合本〕「耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,」 〔李广译本〕「当耶稣在伯大尼,在那长大痲疯的西门家里,」 〔吕振中译本〕「耶稣在伯大尼,在患痲疯属之病的西门家里;」 〔新译本〕「耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,」 〔现代译本〕「耶稣在伯大尼那患痲疯病的西门家里;」 〔当代译本〕「耶稣在伯大尼村患过痲疯病的西门家里做客。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣在伯大尼长过大痳疯的西门家里。」 〔文理本〕「耶稣在伯大尼癞者西门家、」 〔新汉语译本〕「耶稣在伯大尼痲疯病人西门家里,」 〔思高译本〕「耶稣正在伯达尼癞病人西满家里时,」 〔牧灵译本〕「耶稣正在伯大尼患麻疯病的西满家时,」 【太二十六7】 〔和合本〕「有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。」 〔李广译本〕「一个女人向祂而来,拿着一玉瓶极贵的香膏,趁祂坐席时,浇在祂头上。」 〔吕振中译本〕「有一个女人上他跟前来,拿着一玉瓶贵重的香膏,当耶稣坐席的时候,倒在他头上。」 〔新译本〕「有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐席的时候,把它浇在耶稣的头上。」 〔现代译本〕「有一个女人带来一只玉瓶,盛满了珍贵的香油。耶稣在吃饭的时候,那女人把香油倒在耶稣头上。」 〔当代译本〕「有一个女子,趁着耶稣在座的时候,把一瓶用玉瓶盛载非常珍贵的香膏,倒在祂的头上。」 〔朱宝惠译本〕「那时有一个妇人,拿着顶贵的一玉瓶香水来,趁耶稣吃饭的时候,浇在他的头上。」 〔文理本〕「有妇以玉瓶盛至贵之膏就之、于席间沃其首、」 〔新汉语译本〕「有一个女人拿着一个盛了昂贵香膏的玉瓶前来,在耶稣坐席的时候,把香膏浇在他的头上。」 〔思高译本〕「有一个女人拿着一玉瓶贵重的香液来到耶稣跟前,倒在正坐席的耶稣的头上。」 〔牧灵译本〕「有个妇女拿着一瓶贵重的香液,走到耶稣跟前,她把香液洒在正坐席的耶稣的头上。」 【太二十六8】 〔和合本〕「门徒看见就很不喜悦,说:『何用这样的枉费呢!」 〔李广译本〕「但门徒看见,很不喜悦,说:『何用这样的枉费呢!」 〔吕振中译本〕「门徒看见,就恼怒说:『这样的浪费有甚么用处?」 〔新译本〕「门徒看见了,就很生气,说:“为甚么这样浪费呢?」 〔现代译本〕「门徒看见了这事,很不高兴,说:『为甚么这样浪费?」 〔当代译本〕「门徒看见了,很生气地说:“真浪费,」 〔朱宝惠译本〕「门徒看见,就很不快乐,说:『「何必这样枉费呀!」 〔文理本〕「门徒见之不悦、曰、恶用此靡费为哉、」 〔新汉语译本〕「门徒看见了很生气,说:“为甚么这么浪费呢?」 〔思高译本〕「门徒们见了就不满意说:『为什么这样浪费﹖」 〔牧灵译本〕「门徒们见了很不满意,就对她说:“为什么这样浪费?」 【太二十六9】 〔和合本〕「这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。』」 〔李广译本〕「因这香膏本可卖许多钱,来赒济穷人。』」 〔吕振中译本〕「这能卖许多钱,给穷人呀!』」 〔新译本〕「这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”」 〔现代译本〕「这香油可以卖不少钱来救济穷人呢!』」 〔当代译本〕「这瓶香膏价钱不少,用来救济穷人多好!”」 〔朱宝惠译本〕「这香水能卖许多钱,分给穷人呢!』」 〔文理本〕「此膏可鬻多金、以济贫也、」 〔新汉语译本〕「这香膏可以卖很多钱,救济穷人嘛。”」 〔思高译本〕「这香液原可卖得许多钱,施舍给穷人。 』」 〔牧灵译本〕「这可以卖很多钱,接济穷人呢。”」 【太二十六10】 〔和合本〕「耶稣看出他们的意思,就说:『为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。」 〔李广译本〕「耶稣知道了,却对他们说:『为何难为这女人呢?其实她向我作了一件美事。」 〔吕振中译本〕「耶稣觉得了,就对他们说:为甚么难为这女人呢?她对我身上作了一件美事了。」 〔新译本〕「耶稣知道了,就说:“为甚么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。」 〔现代译本〕「耶稣知道了,就对他们说:『何必为难这女人呢?她对我所做的是一件美好的事。」 〔当代译本〕「耶稣看出他们的心意,便说:“不要为难她,因为她为我做了件美好的事。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣听见了,就说:『为什么难为这妇人!她在我身上所做的是美事。」 〔文理本〕「耶稣知其意、曰、何为难此妇乎、彼所行者善也、」 〔新汉语译本〕「耶稣知道了,就对他们说:“你们为甚么难为这女人呢?她在我身上做了(做了:这个动词“做”是过去不定式,翻译作“做了”该较贴切。)一件美事。」 〔思高译本〕「耶稣知道了,就对他们说:『你们为什么叫这个女人难受? 她在我身上原是作了一件善事。」 〔牧灵译本〕「耶稣听了说:“何必要难为这女人呢?她实在为我做了一件好事。」 【太二十六11】 〔和合本〕「因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。」 〔李广译本〕「因为常有穷人与你们同在;只是你们不常有我。」 〔吕振中译本〕「因为穷人同你们在一起,是你们所常有的;至于我呢、你们却不常有;」 〔新译本〕「你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。」 〔现代译本〕「因为常常会有穷人跟你们在一起,但是我不能跟你们常在一起。」 〔当代译本〕「穷人经常和你们在一起,赒济他们的机会很多,可是,我在你们中间的时候却不多了。」 〔朱宝惠译本〕「你们常有穷人同在;却不常有我。」 〔文理本〕「盖尔恒有贫者偕、不恒有我也、」 〔新汉语译本〕「常有穷人和你们在一起,可是你们不常有我。」 〔思高译本〕「你们常有穷人同你们在一起,至于我,你们却不常有。 」 〔牧灵译本〕「你们会常常跟穷人在一起;但我,你们却不常有。」 【太二十六12】 〔和合本〕「她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。」 〔李广译本〕「因她将这香膏浇在我身上,是为我那安葬做的。」 〔吕振中译本〕「她将这香膏倒在我身体上,是为了豫备安葬我的事而作的。」 〔新译本〕「她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。」 〔现代译本〕「她把这香油倒在我身上是为我的安葬做准备。」 〔当代译本〕「她把香膏浇在我身上,是为我的安葬做的。」 〔朱宝惠译本〕「她把这香水浇在我身上,正是为安葬我做的。」 〔文理本〕「彼倾此膏于我躬、乃为我葬而行之、」 〔新汉语译本〕「她把这香膏抹在我身上,是为我安葬的事做准备。」 〔思高译本〕「她把这香液倒在我身上,原是为安葬我而作的。」 〔牧灵译本〕「她在我身上倾倒香液,其实就是为我预备葬礼。」 【太二十六13】 〔和合本〕「我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。』」 〔李广译本〕「我实在告诉你们,普世之内,无论在甚么地方传扬这福音,也要述说这女人所做的,作为对她的纪念。』」 〔吕振中译本〕「我实在告诉你们,在全世界、这福音无论宣传到甚么地方,这女人所作的总要被传讲,来纪念她。』」 〔新译本〕「我实在告诉你们,这福音无论传到世界上甚么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”」 〔现代译本〕「我告诉你们,普天之下,这福音无论传到甚么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。』」 〔当代译本〕「我确实地告诉你们,无论福音传到世界的哪一个角落,这女人所做的事,都会被人传为美谈,永远被纪念。”」 〔朱宝惠译本〕「我告诉你们:普天之下,无论在那里传福音,也要述说这妇人所做的,为她作纪念。」 〔文理本〕「我诚语汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此妇所行、以为之记、」 〔新汉语译本〕「我实在告诉你们,在全世界任何地方传这福音,人都要提起她所做的事来记念她(原文记念她一语,是所有格结构(genitive construction),字词间的关联,非常紧密,不能离析。)。”」 〔思高译本〕「我实在告诉你们:将来在全世界,这福音无论传到那里,必要述说她所作的事,来记念她。』」 〔牧灵译本〕「我实在告诉你们:普天之下,凡是福音传到的地方,人们都会提到她所做的,来纪念她。」 【太二十六14】 〔和合本〕「当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:」 〔李广译本〕「当下,这十二门徒里,一个称为加略人的犹大,去见祭司长,说:」 〔吕振中译本〕「那时十二人中的一个、那称为加略人之犹大的、去见祭司长,」 〔新译本〕「那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:」 〔现代译本〕「耶稣的十二个门徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,」 〔当代译本〕「事后,十二个门徒中的加略人犹大独自跑去见祭司长,说:」 〔朱宝惠译本〕「当下十二个门徒中,有个加略人名叫犹大,去见大祭司说:」 〔文理本〕「时、十二徒之一、加略人犹大、诣祭司诸长曰、」 〔新汉语译本〕「那时,十二使徒(十二使徒直译作“那十二个”。)中有一个称为加略人犹大的,去见祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,参2:4注。),」 〔思高译本〕「随后,那十二人中之一, 名叫犹达斯依斯加略的,去见司祭长,」 〔牧灵译本〕「在十二个门徒中,有一个依斯加略人犹达斯,去见司祭长们,」 【太二十六15】 〔和合本〕「『我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?』他们就给了他三十块钱。」 〔李广译本〕「『我把祂交给你们,你们愿意给我多少?』他们就平给他三十锭银子。」 〔吕振中译本〕「说:『你们愿意给我甚么,我就把他送交给你们?』他们就秤了三十锭银子给他。」 〔新译本〕「“如果我把他交给你们,你们愿意给我甚么呢?”他们就给了他三十块银子。」 〔现代译本〕「说:『如果我把耶稣交给你们,你们愿意给我甚么?』他们拿三十块银币给他。」 〔当代译本〕「“如果我把耶稣交给你们,你们肯出多少钱?”他们就给了他三十块银币。」 〔朱宝惠译本〕「我把耶稣交给你们,你们肯给我多少钱?他们就规定付他三十块钱。」 〔文理本〕「尔欲予我几何、我以彼付尔、遂权金三十而予之、」 〔新汉语译本〕「说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我甚么?”他们就给了他三十块银币。(他们就给了他三十块银币也可译作“于是他们约定给他三十块银币”,因为这里所用的并非一般的“给”字,该词可解作“确立”、“约定”。但是27:3记载犹大把银币拿回去给祭司和长老,所以这里应译作“给了”。)」 〔思高译本〕「说:『我把他交给你们,你们愿意给我什么?』他们约定给他三十块银钱。」 〔牧灵译本〕「说:“我把耶稣交给你们,你们愿意给我什么?”他们就给了他三十块银币。」 【太二十六16】 〔和合本〕「从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。」 〔李广译本〕「从那时起,他就找机会,要把祂交给他们。」 〔吕振中译本〕「从那时、他就找机会好把耶稣送交给他们。」 〔新译本〕「从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。」 〔现代译本〕「从那时候起,犹大找机会要出卖耶稣。」 〔当代译本〕「从那时起,犹大就寻找机会出卖耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「从那时候,他就找机会把耶稣交给他们。」 〔文理本〕「自是犹大寻机付之、」 〔新汉语译本〕「从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。」 〔思高译本〕「从此他便寻找机会,要把耶稣交出。」 〔牧灵译本〕「那以后,他就找机会出卖耶稣。」 【太二十六17】 〔和合本〕「除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:『你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?』」 〔李广译本〕「在除酵节的第一天,门徒来对耶稣说:『祢吃逾越,要我们在那里给祢预备?』」 〔吕振中译本〕「除酵节的头一天,门徒上耶稣跟前来说:『你愿意我们在哪里给你豫备吃逾越节的筵席呢?』」 〔新译本〕「除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”」 〔现代译本〕「无酵节的第一天,门徒来问耶稣:『你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐?』」 〔当代译本〕「犹太人除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“老师,你要我们到哪里替你预备过逾越节的晚餐呢?”」 〔朱宝惠译本〕「除酵节的前一天,门徒前来问耶稣说:『你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备呢?』」 〔文理本〕「除酵节首日、门徒就耶稣曰、欲我何处为尔备逾越节筵乎、」 〔新汉语译本〕「除酵节(除酵节:参出埃及记12:15-20。这节期是犹太人为记念先祖离开埃及而设,原指逾越节(尼散月十四日)随后的七天。但按俗例,逾越节加上随后七天,合共八日,也统称为除酵节。从尼散月十四日的开始(黄昏时分)犹太人就要把家中的酵清除,直到第八日结束为止。尼散月十四日的下午,每家都要拿一只羊羔到圣殿处宰杀,当晚(即尼散月十五日)举行逾越节晚餐,所以除酵节的头一天(即尼散月十四日)是预备逾越节晚餐的日子。)的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?」 〔思高译本〕「无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:『你愿意我们在那里,给你预备吃逾越节晚餐?』」 〔牧灵译本〕「无酵饼节的第一天,门徒们问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”」 【太二十六18】 〔和合本〕「耶稣说:『你们进城去,到某人那里,对他说:“夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。”』」 〔李广译本〕「祂却说:『你们进城去,到某人那里,并对他说:“夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你那里守这逾越。”』」 〔吕振中译本〕「耶稣说:『你们往城里去,找某某人,对他说:「老师说,我的时机近了;我同我门徒要在你家里守逾越节。」』」 〔新译本〕「他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”」 〔现代译本〕「耶稣回答:『你们进城去见某某人,对他说:「老师说:我的时机已经成熟了;我和我的门徒要在你家里守逾越节。」』」 〔当代译本〕「“进城去,到某人那里对他说:‘老师说祂的时候到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『你们进城去,到某人那里,对他说:「夫子说:我(受难)的时候快到了,我和门徒要在你家里守节。」』」 〔文理本〕「曰、尔入城、诣某语之曰、师云、我时迩矣、将偕门徒守节于尔家、」 〔新汉语译本〕「耶稣说:“你们进城去,到某某人那里(某某人那里:作者所用的字眼表明耶稣已清楚指明那人是谁,或作者知道他的名字,只是作者在这里不愿意说出来),对他说,老师说:‘我的时候快到了,我和我的门徒要在你那里守逾越节(要在你那里守逾越节:当时,耶路撒冷的居民借出房间让朝圣的人吃逾越节晚餐是很普遍的事。通常借用房间的人,会把逾越节羊羔的皮和晚餐的餐具留下给屋主作酬谢。)。’” 」 〔思高译本〕「耶稣说:『你们进城去见某人,对他说:师傅说:我的时候近了,我要与我的门徒在你那里举行逾越节。 』」 〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“到城里去,到某人家里,跟他说:老师说:‘我的时辰到了,我要和我的门徒们在你家过逾越节。’”」 【太二十六19】 〔和合本〕「门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。」 〔李广译本〕「于是门徒遵着耶稣所吩咐他们的,就预备了那逾越节的筵席。」 〔吕振中译本〕「门徒就照耶稣所吩咐他们的去作,豫备了逾越节的筵席。」 〔新译本〕「门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。」 〔现代译本〕「门徒就依照耶稣的吩咐去安排逾越节的晚餐。」 〔当代译本〕「门徒照着吩咐,把晚餐预备妥当。」 〔朱宝惠译本〕「门徒就照耶稣所吩咐的,去预备筵席。」 〔文理本〕「门徒如命而备节筵、」 〔新汉语译本〕「门徒照耶稣所指示他们的去做,预备好了逾越节的晚餐。」 〔思高译本〕「门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。」 〔牧灵译本〕「门徒们按照耶稣的吩咐去做,准备了逾越节晚餐。」 【太二十六20】 〔和合本〕「到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。」 〔李广译本〕「但到了晚上,祂和这十二位坐席。」 〔吕振中译本〕「到了傍晚,耶稣就同十二门徒〔有古卷作:那十二个人〕坐席;」 〔新译本〕「到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。」 〔现代译本〕「傍晚,耶稣跟十二个门徒坐席。」 〔当代译本〕「傍晚,耶稣和十二个门徒吃晚餐的时候,祂说:」 〔朱宝惠译本〕「到了晚上,耶稣同十二个门徒坐席;」 〔文理本〕「既暮、耶稣偕十二徒席坐、」 〔新汉语译本〕「傍晚,耶稣和十二使徒(十二使徒直译作“那十二个”。)一同坐席。」 〔思高译本〕「到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。」 〔牧灵译本〕「到了晚上,耶稣和十二个宗徒同席,」 【太二十六21】 〔和合本〕「正吃的时候,耶稣说:『我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。』」 〔李广译本〕「他们正吃时,祂说:『我实在告诉你们,就是你们中间的一个要卖我了。』」 〔吕振中译本〕「他们吃的时候,耶稣说:『我实在告诉你们,你们中间有一个人要把我送官。』」 〔新译本〕「他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”」 〔现代译本〕「用饭的时候,耶稣说:『我告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。』」 〔当代译本〕「“我坦白地告诉你们,你们有一个人要卖我。”」 〔朱宝惠译本〕「吃的时候,耶稣说:『我切实告诉你们:你们中间,有一个人要卖我了。』」 〔文理本〕「食间曰、我诚语汝、尔中一人、将卖我矣、」 〔新汉语译本〕「他们正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”」 〔思高译本〕「他们正吃晚餐的时候,耶稣说:我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。 』」 〔牧灵译本〕「正在吃饭时,他对他们说:“我跟你们说实话,你们当中有一个要出卖我。”」 【太二十六22】 〔和合本〕「他们就甚忧愁,一个一个地问他说:『主,是我吗?』」 〔李广译本〕「他们就甚忧愁,开始各自对祂说:『主,难道是我么?』」 〔吕振中译本〕「他们极其忧愁,便一个一个地对他说:『难道是我么,主呀?』」 〔新译本〕「他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”」 〔现代译本〕「门徒非常忧愁,一个一个地问他:『主啊,不是我吧?』」 〔当代译本〕「他们都非常忧愁,相继焦急地追问耶稣,说:“主,不是我吧!”」 〔朱宝惠译本〕「他们很忧愁;一个一个的问他说:『主阿!难道是我么?』」 〔文理本〕「众忧甚、递相问曰、主、我乎、」 〔新汉语译本〕「他们非常难过,一个一个地问他:“主啊,不会是我吧?(不会是我吧:把这个问句译作“是我吗﹖”语带疑虑,不符原文语气。其实问者心中已有答案,译作“不会是我吧﹖”应较合适,因为问者期待的是一个否定的答案。)”」 〔思高译本〕「他们非常忧闷,开始各自对衪说:『主,难道是我吗?』」 〔牧灵译本〕「他们就非常难过,一个一个地问他:“主,是我吗?”」 【太二十六23】 〔和合本〕「耶稣回答说:『同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。」 〔李广译本〕「祂便回答说:『那同我蘸手在盘里的,这一个要卖我。」 〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『是同我蘸手在碗里的、那人要把我送官。」 〔新译本〕「他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。」 〔现代译本〕「耶稣回答:『跟我一起在碟子里蘸饼吃的那个人要出卖我。」 〔当代译本〕「“那跟我一同在盘子蘸饼吃的,就是出卖我的人。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『同我伸手在盘子里的,那人就是卖我的。」 〔文理本〕「曰、与我濡手于盂者、即卖我者也、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“是那和我一同伸手蘸饼在盘子里的人(和我一同伸手蘸饼在盘子里的人直译作“和我一起把手蘸在盘子里的人”。),那人要出卖我。」 〔思高译本〕「耶稣回答说:『那同我一起把手蘸在盘子里的人要出卖我。」 〔牧灵译本〕「耶稣说:“那与我同时伸手进盘子的人就是要出卖我的人。」 【太二十六24】 〔和合本〕「人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。』」 〔李广译本〕「正如经上指着祂所写的:人子借着他必要去世,但那卖人子的人有祸了!那人若不出生,于他倒是好的。』」 〔吕振中译本〕「人子固然必须去,照指着他所记的;但是那人、人子由他而被送官的、有祸阿!那人若不生下来,对于他倒好。』」 〔新译本〕「正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”」 〔现代译本〕「正如圣经所说,人子要受害,可是那出卖人子的人有祸了!他没有出生倒好!』」 〔当代译本〕「虽然我要照着圣经里的预言受害,但那出卖我的人有祸了,他不生在这世上还好!”」 〔朱宝惠译本〕「人子要照着圣经上所记他的话去世:但那买人子的有祸了!那个人不如不生在世上倒好。』」 〔文理本〕「人子将逝、如经所载、惟卖人子者祸矣、其人不生为幸、」 〔新汉语译本〕「人子固然要离去,正如经上指着他所记载的那样,但出卖人子的那人有祸了!对那人来说,他没生下来倒好。”」 〔思高译本〕「人子固然要按照指着他所记载的而去,但是出卖人子的那人却是有祸的,那人若是没有生,为他更好。 』」 〔牧灵译本〕「人子定要照经上所写的那样离去,然而出卖人子的人真是不幸,倒不如他没出生更好!”」 【太二十六25】 〔和合本〕「卖耶稣的犹大问他说:『拉比,是我吗?』耶稣说:『你说的是。』」 〔李广译本〕「卖祂的那犹大却问祂说:『拉比,难道是我么?』祂对他说:『你说的!』」 〔吕振中译本〕「把耶稣送官的犹大应时对耶稣说:『难道是我么,老师〔希腊文:拉比〕?』耶稣对他说:『你说的是。』」 〔新译本〕「那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”」 〔现代译本〕「出卖耶稣的犹大也开口问:『老师,不是我吧?』耶稣说:『你自己说了。』」 〔当代译本〕「最后,叛徒犹大也问祂说:“老师,是我吗?”耶稣说:“你说的对。”」 〔朱宝惠译本〕「卖耶稣的犹大也问他说:『夫子!难道是我么?』耶稣说:『你说的是。』」 〔文理本〕「卖之者犹大问曰、夫子、我乎、曰、尔言之矣、」 〔新汉语译本〕「那出卖耶稣的犹大回应说:“拉比,不会是我吧?”耶稣对他说:“你已经说了。”」 〔思高译本〕「那要出卖衪的犹达斯也开口问耶稣说:『辣彼,难道是我吗?』耶稣对他说:『你说的是。』」 〔牧灵译本〕「犹达斯也开口问:“拉比,是我吗?”耶稣回答说:“你说的是。”」 【太二十六26】 〔和合本〕「他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:『你们拿着吃,这是我的身体;』」 〔李广译本〕「他们正吃时,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,又递给门徒,说: 『你们拿着吃,这是我的身体。』」 〔吕振中译本〕「他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂,擘开,给予门徒,说:『你们拿着吃;这是我的身体。』」 〔新译本〕「他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”」 〔现代译本〕「他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开,分给门徒,说:『你们拿来吃;这是我的身体。』」 〔当代译本〕「耶稣在吃餐的时候拿起一块饼,祝福和感谢之后,便擘开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”」 〔朱宝惠译本〕「他们正坐席的时候,耶稣拿着饼,祝福,擘开分给门徒说:『你们拿着吃,这是我的身体。』」 〔文理本〕「食间、耶稣取饼、祝而擘之、予门徒曰、取而食之、斯乃我身、」 〔新汉语译本〕「他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,谢了恩,就擘开(擘开或译作“掰开”。),递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”」 〔思高译本〕「他们正吃晚餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开递给门徒说:『你们拿去吃吧! 这是我的身体。 』」 〔牧灵译本〕「在进餐当中,耶稣拿起面饼来,祝福了,分开,递给门徒们,说:“你们大家拿去吃,这是我的身体。”」 【太二十六27】 〔和合本〕「又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:『你们都喝这个;」 〔李广译本〕「又拿起杯来,祝谢了,就递给他们,说:『你们都从它(指杯)喝吧!」 〔吕振中译本〕「他又拿着杯,祝谢了,给予他们,说:『你们大家都要喝;」 〔新译本〕「耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,」 〔现代译本〕「接着,他拿起杯来,向神感谢后,递给他们,说:『你们都喝吧;」 〔当代译本〕「接着又举起杯,祝福和感谢之后,又传给门徒,说:“你们喝吧,」 〔朱宝惠译本〕「又拿着杯子,祝谢了,递给门徒说:『你们都喝,」 〔文理本〕「又取杯、谢而予之曰、尔皆饮之、」 〔新汉语译本〕「他又拿起杯来,献上了感谢,就递给他们,说:“你们大家都喝这个,」 〔思高译本〕「然后,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:『你们都由其中喝吧!」 〔牧灵译本〕「接着,他又拿起杯来,感谢了,交给门徒们说:“你们大家拿去喝,」 【太二十六28】 〔和合本〕「因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。」 〔李广译本〕「因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。」 〔吕振中译本〕「因为这是我的血,盟约的血,为许多人流出来,使罪得赦免的。」 〔新译本〕「这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。」 〔现代译本〕「这是我的血,是印证神跟人立约的血,为了使许多人的罪得到赦免而流的。」 〔当代译本〕「这是我为许多人的罪流出的血,目的是使他们的罪得赦,同时,也是神和人立约的血。」 〔朱宝惠译本〕「这是我立约的血,为要赦免众人的罪流出来的。」 〔文理本〕「斯乃我血、即盟约之血、为众而流、以赦罪者也、」 〔新汉语译本〕「因为这是我的血,是立约的血,为许多人流出来,使罪得赦免。」 〔思高译本〕「因为这是我的血,新约的血,为大众倾流,以赦免罪过。」 〔牧灵译本〕「这是我的血,盟约之血,将为你们和众人倾流,以赦免罪恶。」 【太二十六29】 〔和合本〕「但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。』」 〔李广译本〕「但我告诉你们,从今以后,我绝不再喝这葡萄树的汁,直到在我父的国里,同你们喝新的那日子。』」 〔吕振中译本〕「但我告诉你们,从现在起、我决不喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我同你们喝它、新的、在我父国里。』」 〔新译本〕「我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”」 〔现代译本〕「我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到我跟你们在我父亲的国度里喝新酒的那一天。』」 〔当代译本〕「我告诉你们,直到我在我父的国里跟你们共饮新杯的那一天为止,我不会再喝这葡萄酒。”」 〔朱宝惠译本〕「我告诉你们:从今以后,我再不喝这葡萄汁,直到在我父国里同你们喝新的那日子。』」 〔文理本〕「我语汝、今而后、我不复饮葡萄之汁、待他日我偕尔饮新者于我父国矣、」 〔新汉语译本〕「我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄酒(葡萄酒或译作“葡萄汁”。原文指葡萄树的产品。),直到我和你们在我父的国里一起喝新酒的那一天。”」 〔思高译本〕「我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁了,直到在我父的国里那一天,与你们同喝新酒。 』」 〔牧灵译本〕「现在我还告诉你们:今后我不再喝葡萄酿制的汁了。直到我在父的国度里同你们一起喝新酒的那天。”」 【太二十六30】 〔和合本〕「他们唱了诗,就出来往橄榄山去。」 〔李广译本〕「他们唱了诗,就出来往橄榄山去。」 〔吕振中译本〕「他们唱了诗就出来,到橄榄山去。」 〔新译本〕「他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。 」 〔现代译本〕「他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。」 〔当代译本〕「他们唱了一首诗,就起程往橄榄山去。」 〔朱宝惠译本〕「他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。」 〔文理本〕「既咏诗、遂出、往橄榄山、」 〔新汉语译本〕「他们唱了诗歌(唱了诗歌:按当时的传统,逾越节晚餐后会唱诗篇第115至118篇。),就出来往橄榄山去。」 〔思高译本〕「他们唱了圣咏,就出来往橄榄山去。」 〔牧灵译本〕「他们唱完圣咏后,就往橄榄山走。」 【太二十六31】 〔和合本〕「那时,耶稣对他们说:『今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。」 〔李广译本〕「那时,耶稣对他们说:『在这个夜里,你们都要因我跌倒。因为经上记着说:我要击打牧人,羊群的羊就分散了。」 〔吕振中译本〕「那时耶稣对他们说:『今天晚上你们众人都必因着我而绊跌;因为经上记着说:「我要击打牧人,羊群的羊就分散了。」』」 〔新译本〕「那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’」 〔现代译本〕「后来,耶稣对门徒说:『今天晚上,你们都要为我的缘故离弃我;因为圣经说:「神要击杀牧人,羊群就分散了。」』」 〔当代译本〕「耶稣告诉门徒说:“今天晚上,你们全部都要背弃我。因为圣经上说:‘神击打牧人,羊就分散。’」 〔朱宝惠译本〕「当下耶稣对门徒说:『今夜你们都要离弃我,我照圣经上说:「我要打牧羊的,羊群就四散了。」』」 〔文理本〕「耶稣谓其徒曰、此夜尔曹皆将弃我、记有之、我击牧者、而羊散矣、」 〔新汉语译本〕「那时,耶稣对他们说:“今夜,你们所有人都要因我绊倒。因为经上记着:‘我要击打牧人,羊羣就分散了。’」 〔思高译本〕「那时,耶稣对他们说:『今夜你们都要为我的缘故跌倒,因为经上记载:『我要打击牧人,羊群就要四散。 』」 〔牧灵译本〕「耶稣又说:“今晚,你们都将因我的缘故跌倒。因为经上写着:‘我打击牧羊人,羊群就四处逃散’。」 【太二十六32】 〔和合本〕「但我复活以后,要在你们以先往加利利去。』」 〔李广译本〕「但我复活(原文作起来)以后,要在你们以先往加利利去。』」 〔吕振中译本〕「但我得苏活起来以后,要在你们以先往加利利去。』」 〔新译本〕「我复活以后,要比你们先到加利利去。”」 〔现代译本〕「但是我复活以后,要比你们先到加利利去。』」 〔当代译本〕「不过我复活之后,会比你们先到加利利去。”」 〔朱宝惠译本〕「但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」 〔文理本〕「但我复起后、将先尔往加利利、」 〔新汉语译本〕「但我复活以后,要在你们之前到加利利去。”」 〔思高译本〕「但是我复活后,要在你们以先到加利肋亚去。』」 〔牧灵译本〕「但是我将复活,先去加里利那地方等你们。”」 【太二十六33】 〔和合本〕「彼得说:『众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。』」 〔李广译本〕「彼得回答祂说:『众人虽然因祢跌倒,我却永不跌倒。』」 〔吕振中译本〕「彼得应时对耶稣说:『众人虽会因着你而绊跌,我总不绊跌。』」 〔新译本〕「彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”」 〔现代译本〕「彼得对耶稣说:『即使其他的人都离弃你,我绝不离弃你!』」 〔当代译本〕「彼得坚决地说:“就算人人都背叛你,但我永远也不会背叛你!”」 〔朱宝惠译本〕「彼得说:『纵然人都离弃你,我却永不离弃你。』」 〔文理本〕「彼得曰、众虽弃尔、我终不尔弃、」 〔新汉语译本〕「彼得回应他说:“即使所有人都因你绊倒,我也绝不会因你绊倒。”」 〔思高译本〕「伯多禄却回答衪说:『既便众人都为你的缘故跌倒,我决不会跌倒。 』」 〔牧灵译本〕「伯多禄说:“即使众人都因你的缘故而跌倒,我绝不会跌倒!”」 【太二十六34】 〔和合本〕「耶稣说:『我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。』」 〔李广译本〕「耶稣对他说:『我实在告诉你,就在这个夜里鸡叫以前,你要三次不认我。』」 〔吕振中译本〕「耶稣对彼得说:『就在今天晚上,鸡叫以前,我就要三次否认我了。』」 〔新译本〕「耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”」 〔现代译本〕「耶稣对彼得说:『我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。』」 〔当代译本〕「“彼得,我确实地告诉你,今晚鸡啼以前,你会三次不认我。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『我切实告诉你们:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。』」 〔文理本〕「耶稣曰、我诚语汝、此夜鸡未鸣、尔将三言不识我矣、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“我实在告诉你,今夜鸡叫之前,你要三次不认我。”」 〔思高译本〕「耶稣对他说:『我实在告诉你:今夜鸡叫以前,你要三次不认我。』」 〔牧灵译本〕「耶稣回说:“我告诉你,今夜鸡叫之前,你将三次不认我。”」 【太二十六35】 〔和合本〕「彼得说:『我就是必须和你同死,也总不能不认你。』众门徒都是这样说。」 〔李广译本〕「彼得对祂说:『我就是必须和祢同死,也绝不会否认祢。』众门徒也都这样说。」 〔吕振中译本〕「彼得对耶稣说:『我就使必须跟你同死,也决不否认你。』众门徒也都这样说。」 〔新译本〕「彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。 」 〔现代译本〕「彼得回答:『即使我必须跟你同死,我也不会不认你!』其他的门徒也都这样说。」 〔当代译本〕「“不会的!就算要我跟你一块死,我也不会不认你!”彼得答,其余的门徒也异口同声地附和着。」 〔朱宝惠译本〕「彼得说:『我就是和你同死,我总不能不认你。』众门徒也都是这样说。」 〔文理本〕「彼得曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众门徒言亦如之、」 〔新汉语译本〕「彼得说:“就算要我跟你一起去死,我也决不会不认你。”所有的门徒都是这样说。」 〔思高译本〕「伯多禄对衪说:『即便我该你一起死,我也决不会不认你。』众门徒也都这样说了。」 〔牧灵译本〕「伯多禄回答说:“纵然要与你同死,我也不会不认你!”这时,门徒们都说了相同的话。」 【太二十六36】 〔和合本〕「耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:『你们坐在这里,等我到那边去祷告。』」 〔李广译本〕「当时,耶稣同他们来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:『你们坐在这里,等我过到那边去祷告。』」 〔吕振中译本〕「那时耶稣同他们来到一个园地、叫客西马尼,就对门徒说:『你们坐在这里,等我到那里去祷告。』」 〔新译本〕「耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”」 〔现代译本〕「耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼;他对他们说:『你们在这里坐,我去那边祷告。』」 〔当代译本〕「耶稣和门徒到了客西马尼园。耶稣对他们说:“你们坐一会儿,我到前面去祈祷。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣同门徒走进一个园子,名叫客西马尼,就对他们说:『你们坐在这里,我要往那边去祷告。』」 〔文理本〕「耶稣偕门徒至一处、名客西马尼、谓之曰、坐此、待我往彼祈祷、」 〔新汉语译本〕「那时,耶稣和门徒来到一个叫做客西马尼(客西马尼,这名字的意思是“油榨”。这地方位于汲沦谷的东面、橄榄山的山麓(路22:39;约18:1)。约翰福音告诉我们这里是一个园子(这节译作“地方”的那词也可译作“庄园”),是耶稣和门徒常去的地方。)的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”」 〔思高译本〕「随后,耶稣同他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里,便对门徒说:『你们坐在这里,等我到那边去祈祷。」 〔牧灵译本〕「耶稣和门徒们一起来到革责玛尼山园。他对门徒们说:“你们在这里坐坐,我要去那边祈祷。”」 【太二十六37】 〔和合本〕「于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,」 〔李广译本〕「于是带着彼得、和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,」 〔吕振中译本〕「于是带着彼得和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过。」 〔新译本〕「他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,」 〔现代译本〕「于是他带着彼得和西庇太的两个儿子一起去。他开始忧愁难过,」 〔当代译本〕「祂怀着痛苦忧伤的心情,带了彼得和西庇太的两个儿子(雅各和约翰),再向前走。」 〔朱宝惠译本〕「于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁难过起来!」 〔文理本〕「遂携彼得及西庇太二子、忧戚惨怛、」 〔新汉语译本〕「于是他带着彼得和西庇太的两个儿子去了。耶稣忧伤起来,极其难过,」 〔思高译本〕「遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去, 开始忧闷恐怖起来,」 〔牧灵译本〕「耶稣带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去。此时忧闷和焦虑笼罩了他的心头。」 【太二十六38】 〔和合本〕「便对他们说:『我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。』」 〔李广译本〕「便对他们说:『我魂甚是忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同儆醒。』」 〔吕振中译本〕「便对他们说:『我的心很是忧困、几乎要死:你们停留在这里,同我儆醒着。』」 〔新译本〕「对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”」 〔现代译本〕「对他们说:『我的心非常忧伤,几乎要死。你们在这里,跟我一起警醒吧!』」 〔当代译本〕「说:“我心里难过得要死,你们留在这里,同我在一起警醒。”」 〔朱宝惠译本〕「对他们说:『我心里很忧愁,几乎要死:你们在这里等候,和我儆醒。』」 〔文理本〕「曰、我心忧甚、濒死矣、尔曹留此、偕我儆醒、」 〔新汉语译本〕「就对他们说:“我的心忧伤得要死,你们留在这里,和我一起警醒吧。”」 〔思高译本〕「遂对他们说:『我的心灵忧闷得要死,你们留在这里同我一起醒寤吧 !』」 〔牧灵译本〕「他就跟他们说:“我的心非常忧伤。你们留在这里!同我一起醒着吧!”」 【太二十六39】 〔和合本〕「他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:『我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。』」 〔李广译本〕「祂就稍往前走,脸伏于地,又祷告说:『我父啊,若是可能,就叫这个杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照祢的。』」 〔吕振中译本〕「就稍往前走,俯伏在地上祷告说:『我父阿,倘若可能,就叫这杯离开我吧;然而不要照我所愿的,只要照你所愿的。』」 〔新译本〕「他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”」 〔现代译本〕「他稍往前走,俯伏在地上,祷告说:『我的父亲哪,若是可以,求你不要让我喝这苦杯吧!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。』」 〔当代译本〕「祂独自再稍往前走,就伏在地上祷告:“父亲啊!如果可以的话,请你把这个苦杯拿去。可是,不要依照我的意思,只要依照你自己的旨意。”」 〔朱宝惠译本〕「他稍往前走,俯伏在地,祷告说:『父阿!若能行,求你让我躲过这一杯:然而不要照我所愿意的,要照你所愿意的。』」 〔文理本〕「少进、俯伏祈祷曰、我父欤、若或能之、则令此杯去我、然非从我所欲、乃从尔所欲也、」 〔新汉语译本〕「往前走了不远,他就俯伏在地上,祷告说:“我父啊,如果可能的话,求你使这杯(杯在圣经的用法不单指苦难,更指 神的愤怒和审判(参诗11:6,75:7-8;赛51:19、22;耶25:15-16、27-29,49:12,51:57;哀4:21;结23:31-34;哈2:16;亚12:2等)。)离开我吧。但是,不要照我的意思,要照你的旨意。”」 〔思高译本〕「衪稍微前行,就俯首至地祈祷说:『我父,若是可能,就让这杯离开我吧! 但不要照我,而要照你所愿意的。 』」 〔牧灵译本〕「然后他稍稍走开一点,俯地祈祷说:“我的父,如果可能,让我免除这杯吧!可是,不要照我的意愿,而照你的意愿成就吧!”」 【太二十六40】 〔和合本〕「来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:『怎么样?你们不能同我警醒片时吗?」 〔李广译本〕「祂又来到门徒那里,并见他们睡着了,就对彼得说:『怎么样?你们不能与我儆醒片时么?」 〔吕振中译本〕「他来到门徒那里,见他们睡着,就对彼得说:『你们竟这样没有力量同我儆醒么?」 〔新译本〕「耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?」 〔现代译本〕「回到那三个门徒那里,发现他们都睡着了,就对彼得说:『你们不能跟我一起警醒一个钟头吗?」 〔当代译本〕「耶稣回到三个门徒那里,发觉他们都睡着了,祂就说:“彼得,彼得,难道你们不能跟我一同警醒一会儿吗?」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回到三个门徒那里,见他们睡着了。就对彼得说:『怎样呢?你们不能同我儆醒一刻么?」 〔文理本〕「遂就门徒见其寝、谓彼得曰、尔曹不能偕我儆醒片时乎、」 〔新汉语译本〕「耶稣回到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么连一个小时都不能和我一起警醒呢﹖」 〔思高译本〕「衪来到门徒那里,见他们睡着了,便对伯多禄说:『你们竟不能同我醒寤一个时辰吗?」 〔牧灵译本〕「耶稣回到门徒那里,见他们都睡着了,就对伯多禄说:“你们竟然不能跟我清醒一个时辰吗?」 【太二十六41】 〔和合本〕「总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。』」 〔李广译本〕「要儆醒并祷告,免得入了试探。你们的灵固然愿意,肉体却是软弱的。』」 〔吕振中译本〕「要儆醒,要祷告,免得入了试诱〔或译:叫你们不进入试诱〕;心灵固然切愿着,肉体却软弱。』」 〔新译本〕「应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”」 〔现代译本〕「要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。』」 〔当代译本〕「你们要警醒祷告,免得陷入魔鬼的圈套。你们的心灵虽然愿意,肉体却是软弱。”」 〔朱宝惠译本〕「你们要儆醒祷告,免得受试探:但你们的心灵虽然愿意,肉身却软弱了。』」 〔文理本〕「儆醒祈祷、免入诱惑、心固愿之、而身弱耳、」 〔新汉语译本〕「你们要警醒、祷告,免得陷入试探。你们的心灵固然愿意,肉体却是软弱的。”」 〔思高译本〕「醒寤祈祷吧! 免陷于诱惑;心神固然切愿,但肉体却软弱。』」 〔牧灵译本〕「小心警觉吧!祈祷吧!免得陷入诱惑,你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。”」 【太二十六42】 〔和合本〕「第二次又去祷告说:『我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。』」 〔李广译本〕「第二次再去祷告说:『我父啊,这杯若不能离开,除非我喝它,就愿祢的旨意成全。』」 〔吕振中译本〕「他第二次又去,祷告说:『我父阿,这杯若不能离开我,非我喝它不行,就愿你的旨意成全。』」 〔新译本〕「他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”」 〔现代译本〕「第二次耶稣再去祷告说:『父亲哪,若是这苦杯不可以离开我,一定要我喝下,愿你的旨意成全吧!』」 〔当代译本〕「祂再去祷告说:“父亲啊!如果我非喝这杯不可,就请你完成你的旨意。”」 〔朱宝惠译本〕「第二次去祷告,说:『父阿!我若不能躲过这一杯,那就随父的旨意罢。』」 〔文理本〕「复进、祷曰、我父欤、若此杯不能去我、我必饮之、愿尔旨成焉、」 〔新汉语译本〕「耶稣再次走开,祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我,一定要我喝,(如果⋯⋯一定要我喝直译作“如果这〔杯〕不能离开,除非我喝下它”。)就愿你的旨意成就。”」 〔思高译本〕「衪第二次再去祈祷说:『我父! 如果这杯不能离去,非要我喝不可,就成全你的意愿吧!』」 〔牧灵译本〕「耶稣又走开,去第二次祈祷说:“我的父,如果我必须喝下这杯,就照你的旨意成全吧!”」 【太二十六43】 〔和合本〕「又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。」 〔李广译本〕「又再来,见他们睡着了,因为他们的眼睛发沉。」 〔吕振中译本〕「又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉。」 〔新译本〕「他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。」 〔现代译本〕「他再回到门徒那里,看见他们又睡着了;他们连眼睛也睁不开。」 〔当代译本〕「祂回来的时候,见门徒正睡得烂熟,因为他们实在疲倦,连眼睛也睁不开。」 〔朱宝惠译本〕「回来,又见他们睡着了:因为他们的眼睛睁不开了。」 〔文理本〕「又至、见门徒仍寝、以其目倦也、」 〔新汉语译本〕「耶稣又回来,见他们睡着了,因为他们的眼皮沉重。」 〔思高译本〕「衪又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沉重。」 〔牧灵译本〕「他再回到门徒们那里,看见众人仍在睡,眼皮沉沉地合着。」 【太二十六44】 〔和合本〕「耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。」 〔李广译本〕「祂又再离开他们去了。第三次祷告,说的话还是一样。」 〔吕振中译本〕「便离开他们,又去,第三次祷告,又说了一样的话。」 〔新译本〕「他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。」 〔现代译本〕「耶稣再离开他们,第三次去祷告,所说的跟先前的一样。」 〔当代译本〕「耶稣又再次离开他们,第三次向神作同样的祷告。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的还是先前一样的话。」 〔文理本〕「去之、再进、三祷、言亦如之、」 〔新汉语译本〕「他又离开他们去了,第三次祷告,说的还是同样的话。 」 〔思高译本〕「衪再离开他们,第三次去祈祷,又说了同样的话。」 〔牧灵译本〕「耶稣再离开他们,回去做第三次祈祷,说了同样的话。」 【太二十六45】 〔和合本〕「于是来到门徒那里,对他们说:『现在你们仍然睡觉安歇吧注(吧:或译吗?)! 时候到了,人子被卖在罪人手里了。」 〔李广译本〕「于是来到门徒那里,并对他们说:『现在你们还睡觉和安歇么?看哪!时候近了,人子被卖在罪人手里了。」 〔吕振中译本〕「于是来到门徒那里,对他们说:『今后你们还睡觉么?安歇么?看哪,钟点近了!人子被送交在罪人手里了!」 〔新译本〕「然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。」 〔现代译本〕「然后他又回到门徒那里,说:『你们还在睡觉、还在休息吗?看哪,人子被出卖在罪人手中的时候到了。」 〔当代译本〕「最后,祂回来把门徒叫醒,说:“到了这个时候,你们还要睡觉休息吗?我被卖给坏人的时候到了!」 〔朱宝惠译本〕「于是到了门徒那里,对他们说:『现在你们还睡觉歇息么?时候快到,人子被卖到众人手里了。」 〔文理本〕「后就门徒、语之曰、今寝且安、时迩矣、人子见卖于恶人手矣、」 〔新汉语译本〕「然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还要睡觉,还要休息吗?(还要睡觉,还要休息吗:这句话也可以译作祈使语气,视为一种讽刺手法。但紧接的第46节有“起来,我们走吧”一句,所以宜视这句为问句。)看啊,时候到了,人子被交在罪人手里了。」 〔思高译本〕「然后回到门徒那里,对他们说:『你们睡下去吧! 休息吧! 看,时候到了,人子就要被交于罪人手里。」 〔牧灵译本〕「然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们睡觉,休息吧!时辰到了,人子要被交到罪人的手中。」 【太二十六46】 〔和合本〕「起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!』」 〔李广译本〕「起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。』」 〔吕振中译本〕「起来,我们走罢!看哪,把我送官的人近了!』」 〔新译本〕「起来,我们走吧!出卖我的人来了。”」 〔现代译本〕「起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!』」 〔当代译本〕「起来!我们该走了。你们看,那个出卖我的已经来了!”」 〔朱宝惠译本〕「起来!我们走罢:你看,那卖我的人来了!』」 〔文理本〕「起而偕行、卖我者近矣、」 〔新汉语译本〕「起来,我们走吧。看啊,那个出卖我的人来了!”」 〔思高译本〕「起来,我们去吧! 看,那出卖我的已来近了。 』」 〔牧灵译本〕「起来吧!看,出卖我的人已近了。”」 【太二十六47】 〔和合本〕「说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。」 〔李广译本〕「就在他们说话之间,看哪!那十二个之一的犹大来了,和许多群众,带着刀和棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。」 〔吕振中译本〕「耶稣说着话的时候,那十二人中的一个、犹大、来了;有一大群人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里、跟他一同来。」 〔新译本〕「耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。」 〔现代译本〕「耶稣还在说话的时候,十二门徒之一的犹大来了。有一大群人带着刀棒跟他一起来;他们是祭司长和民间的长老派来的。」 〔当代译本〕「话还没有完,十二个门徒中的犹大,已带着一群佩刀提棍的人,迎面而来。原来他们奉了祭司长和犹太领袖们的命令,前来捉拿耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「说话之间,那十二个门徒中的犹大来了;并有大祭司和民间的长老所差来的许多人,拿着刀棒,跟随他。」 〔文理本〕「言时、十二徒之一犹大、偕群众以刃与梃、自祭司诸长及民间长老而来、」 〔新汉语译本〕「耶稣还在说话的时候,看啊,十二使徒(十二使徒直译作“那十二个”。)之一的犹大到了。又有一大羣人拿刀拿棒跟着他同来,他们都是祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,参2:4注。)和民间长老派来的。」 〔思高译本〕「衪还在说话的时候,看!那十二人中之一的犹达斯来了;同他一起的,还有许多带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长和民间的长老派来的。」 〔牧灵译本〕「耶稣正讲话时,十二个门徒之一的犹达斯来了;跟他一起来的有一群带着刀枪棍棒的人,他们是司祭长和长老们派来的。」 【太二十六48】 〔和合本〕「那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:『我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。』」 〔李广译本〕「那卖祂的,给了他们一个记号,便说:『我与谁亲热,就是祂。拿住祂!』」 〔吕振中译本〕「把耶稣送官的给他们一个暗号,说:『我跟谁亲嘴,谁就是他;你们要抓住他。』」 〔新译本〕「出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”」 〔现代译本〕「那出卖耶稣的人先给他们一个暗号,说:『我去亲谁,谁就是你们所要的人,你们就抓他。』」 〔当代译本〕「作奸细的犹大和他们已预先把暗号约好:“我吻的那个人就是耶稣,你们把祂抓起来吧。”」 〔朱宝惠译本〕「那卖耶稣的和他们约定一个暗号。说:『我与谁亲嘴,就是他:你们就捉住他。』」 〔文理本〕「卖师者与以号曰、我接吻者是也、可执之、」 〔新汉语译本〕「那个出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我亲谁,谁就是了。你们要抓住他。”」 〔思高译本〕「那出卖耶稣的给了他们一个暗号说:『我口亲谁,谁就是,你们拿住衪。 』」 〔牧灵译本〕「那个叛徒已和他们商定了一个暗号:“我亲谁,谁就是,你们就逮捕他。”」 【太二十六49】 〔和合本〕「犹大随即到耶稣跟前,说:『请拉比安』,就与他亲嘴。」 〔李广译本〕「他随即到耶稣跟前,说:『问拉比安!』就与祂亲嘴。」 〔吕振中译本〕「犹大随即上耶稣跟前来,说:『老师〔希腊文:拉比〕你好阿!』便热切地和他亲嘴。」 〔新译本〕「他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。」 〔现代译本〕「犹大一到,立刻走到耶稣跟前,说:『老师,你好,』然后亲了他。」 〔当代译本〕「犹大毫不迟疑地走到耶稣面前,假意问安,然后就吻耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「犹大随即到耶稣跟前说:『请夫子的安。……』就与他亲嘴。」 〔文理本〕「即就耶稣曰、夫子安、遂吻接之、」 〔新汉语译本〕「犹大立刻到耶稣跟前,说:“拉比,你好!”然后亲吻了他。」 〔思高译本〕「犹达斯一来到耶稣跟前,就说:『辣彼,你好。』就口亲了衪。」 〔牧灵译本〕「犹达斯即刻走近耶稣说:“老师!你好!”然后上前亲吻耶稣。」 【太二十六50】 〔和合本〕「耶稣对他说:『朋友,你来要做的事,就做吧。』于是那些人上前,下手拿住耶稣。」 〔李广译本〕「但耶稣对他说:『朋友,你来为着甚么?』于是他们进前来,向耶稣下手。」 〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『同伴哪,你为甚么在这里?』于是他们上前来,下手逮耶稣,抓住他。」 〔新译本〕「耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。」 〔现代译本〕「耶稣说:『朋友,你想做的,赶快做吧〔或译:你来做甚么〕!』于是,那些人上前,抓住耶稣,把他绑起来。」 〔当代译本〕「耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”那些人立刻一拥而上,抓住耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『朋友!你要做的,就做罢!』于是那些人上前下手捉住耶稣。」 〔文理本〕「耶稣曰、友乎、尔来所欲为者为之、众遂前、执耶稣、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”(朋友⋯⋯就做吧或译作“朋友,为甚么你在这里?”)于是那些人前来向耶稣下手,抓住他。」 〔思高译本〕「耶稣却对他说:『朋友,你来做的事,就做吧!』于是他们上前, 向耶稣下手,拿住了衪。」 〔牧灵译本〕「耶稣对他说:“朋友,做你要做的事吧!”这些人就上前来,逮捕了耶稣。」 【太二十六51】 〔和合本〕「有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。」 〔李广译本〕「并且看哪!那与耶稣同在的一个人,伸手拔出他的刀来,攻击大祭司的奴仆,削掉了他的耳朵。」 〔吕振中译本〕「跟随耶稣的有一个人伸手拔出刀来,击打了大祭司的奴仆,削掉他的一个耳朵。」 〔新译本〕「有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。」 〔现代译本〕「跟耶稣在一起的人中,有一个拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,把他的一只耳朵削掉。」 〔当代译本〕「有一个门徒在旁,见情势不对,就拔出佩刀,砍掉大祭司一个仆人的耳朵。」 〔朱宝惠译本〕「不料和耶稣同在一个人,伸手拔出刀来,把大祭司的仆人,砍了一刀,削去他一个耳朵。」 〔文理本〕「偕耶稣者一人、拔刃击大祭司仆、削其一耳、」 〔新汉语译本〕「有一个和耶稣在一起的人,看啊,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人(仆人或译作“奴仆”。)一刀,削掉了他的一只耳朵。」 〔思高译本〕「有同耶稣在一起的一个人,伸手拔出自己的剑,砍了大司祭的仆人一剑,削去了他的一个耳朵。」 〔牧灵译本〕「跟耶稣在一起的人中,有个人拿出剑,削掉了大司祭随从的一个耳朵。」 【太二十六52】 〔和合本〕「耶稣对他说:『收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。」 〔李广译本〕「耶稣随即对他说:『收你的刀回它原处吧!因为凡动刀的,必在刀下灭亡。」 〔吕振中译本〕「当下耶稣对他说:『把你的刀收回原处;因为凡拿刀的必由刀而丧命。」 〔新译本〕「耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。」 〔现代译本〕「耶稣对他说:『把刀收起来;因为凡动刀的,一定在刀下丧命。」 〔当代译本〕「耶稣立刻制止他,说:“收回你的刀!动刀的,必死在刀下。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣对他说:『「收刀入鞘:因为凡动刀的,必要死于刀下。」 〔文理本〕「耶稣曰、韬尔刃、凡执刃者、必亡于刃、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“把刀收回原处!因为凡动刀的,必死在刀下。 」 〔思高译本〕「耶稣遂对他说:『把你的剑放回原处;因为凡持剑的,必死在剑下。」 〔牧灵译本〕「耶稣对他说:“收起你的剑;凡动剑的人,必死在剑下。」 【太二十六53】 〔和合本〕「你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?」 〔李广译本〕「难道你想,我不能求我父,现在就为我差遣十二营多天使来么?」 〔吕振中译本〕「你想我不能求我父,而他现在不派十二团多的天使到我面前来么?」 〔新译本〕「你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?」 〔现代译本〕「难道你不知道我可以向我父亲求援,而他会立刻调来十二营多的天使吗?」 〔当代译本〕「难道你不晓得,我可以请求父派大队天使来保护我吗?」 〔朱宝惠译本〕「你想我不能求我父,立刻就派十二营多天使来(护庇我)么。」 〔文理本〕「尔意我不能祈我父、为我遣十二营有余之天使乎、」 〔新汉语译本〕「难道你以为我不能请求我父,立即为我派十二军团(军团:罗马历史上,一个“军团”在不同时代有不同的人数;在耶稣时代应为6000人。)多的天使来吗? 」 〔思高译本〕「你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗?」 〔牧灵译本〕「你以为我不能求父为我派下十二团的天使来?」 【太二十六54】 〔和合本〕「若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?』」 〔李广译本〕「若是这样,那必须如此成就的经文,怎么会应验呢?』」 〔吕振中译本〕「若是这样,经上所说事情必须如此的话,怎能应验呢?』」 〔新译本〕「如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”」 〔现代译本〕「如果我这样做,圣经上所说、事情必须这样发生的那些话又怎能实现呢?』」 〔当代译本〕「如果我这样做,圣经的预言又怎能实现呢?”」 〔朱宝惠译本〕「若是这样,圣经上所记关于这必有的事,怎么能成就呢?』」 〔文理本〕「若然、则经所云、此事必有者、何以得应乎、」 〔新汉语译本〕「如果是这样,经上的话怎么应验呢?经上说这事必须如此发生的。”」 〔思高译本〕「若这样,怎能应验经上所载应如此成就的事呢?』」 〔牧灵译本〕「如果我是那样做,经上所记载的,又怎能实现呢?事情该这样发生的。”」 【太二十六55】 〔和合本〕「当时,耶稣对众人说:『你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。」 〔李广译本〕「当时,耶稣对众人说:『你们带着刀和棒,同来拿我,如同对付强盗么?我逐日坐在那殿里教导人,你们并没有拿我。」 〔吕振中译本〕「当那时候耶稣对群众说:『你们出来,带着刀棒要捉拿我,如同拿强盗么?我天天坐在殿里教训人,你们并没有抓住我呀!」 〔新译本〕「那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。」 〔现代译本〕「接着,耶稣向那一群人说:『你们带着刀剑棍棒出来抓我,把我当作强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有下手。」 〔当代译本〕「祂转过身来,对抓住祂的人说:“你们把我当作强盗,要佩刀提棍才敢来捉我吗?我天天在圣殿里教导人,你们为甚么不来抓我呢?」 〔朱宝惠译本〕「当时对众人说:『你们带了刀棒来捉我,如同捉强盗么?我天天坐在圣殿里教训人,你们没有捉拿我。」 〔文理本〕「遂语众曰、尔以刃与梃来执我、若捕盗乎、我日坐于殿训诲、尔不我执、」 〔新汉语译本〕「就在那个时候,耶稣对那羣人说:“你们拿刀拿棒出来捉拿我,好像对付强盗(强盗:部分学者因犹太史家约瑟夫用这词称呼“激进分子”,所以认为这词应该解作“叛乱分子”,但在马太福音21:13(路19:46同)耶稣指犹太人把祷告的圣殿变成“贼窝”时,也是用这词,明显是指“盗贼”。而在路加福音第10章好撒马利亚人的故事中,这词也不能指“叛乱分子”。故“盗贼”或“强盗”是圣经对这词的一贯用法,宜保留这译法。)那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们却不抓我。」 〔思高译本〕「在那时,耶稣对群众说:『你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗。我天天坐在圣殿内施教,你们没有拿我。』」 〔牧灵译本〕「接着耶稣对众人说:“你们带刀剑棍棒来捉拿我,好像我是强盗。我天天都坐在圣殿里讲道,你们却不逮捕我!」 【太二十六56】 〔和合本〕「但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。』当下,门徒都离开他,逃走了。」 〔李广译本〕「但这整个事成就了,为要应验先知的经书。』当下,门徒都离开祂逃走了。」 〔吕振中译本〕「但这全部的事发生了,是要应验神言人所写的呀。』那时众门徒都离开他,逃走了。」 〔新译本〕「但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。 」 〔现代译本〕「不过,这一切事情的发生都是要实现先知在圣经上所说的话。』这时候,所有的门徒都离弃他逃跑了。」 〔当代译本〕「不过你们这样做,正应验了圣经的预言。”那时候,门徒已全部逃光了。」 〔朱宝惠译本〕「但有了这事,正是要成就先知书上的话。』当下门徒就离开他逃走了。」 〔文理本〕「但此事悉成、以应先知之经焉、门徒皆离之而奔、」 〔新汉语译本〕「这一切都发生了,是要应验先知书上的话。”当时,门徒全都撇下耶稣逃跑了。 」 〔思高译本〕「这一切都发生了,是为应验先知所记载的。于是门徒都撇下衪逃跑了。」 〔牧灵译本〕「这一切的发生,是为应验先知所记载的。” 那时,所有的门徒都离弃耶稣,逃走了。」 【太二十六57】 〔和合本〕「拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。」 〔李广译本〕「那拿耶稣的人,便把祂带到大祭司该亚法那里;文士和长老已在那里聚集。」 〔吕振中译本〕「抓住耶稣的人把他带走,到大祭司该亚法那里;经学士和长老已经在那里聚集了。」 〔新译本〕「那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。」 〔现代译本〕「那些抓了耶稣的人把耶稣带到大祭司该亚法的府邸去。在那里,经学教师和长老正在聚会。」 〔当代译本〕「他们把耶稣押到大祭司该亚法的府第。律法教师和犹太领袖都齐集等候。」 〔朱宝惠译本〕「捉拿耶稣的人,把他解到大祭司该亚法那里,文士和长老已经都聚集在那里。」 〔文理本〕「执耶稣者曳至大祭司该亚法所、士子长老已集、」 〔新汉语译本〕「那些抓住耶稣的人,把他带到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已经聚集在那里。」 〔思高译本〕「那些拿住耶稣的人,将耶稣带到大司祭盖法前;经师和长老已聚集在那里。」 〔牧灵译本〕「捉拿耶稣的人将他带往大司祭盖法的家。在那里经师和长老们正在聚会。」 【太二十六58】 〔和合本〕「彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。」 〔李广译本〕「彼得却从远处跟着祂,直到大祭司的院子,又进到里面,与差役同坐,要看那结局。」 〔吕振中译本〕「彼得从远处跟着耶稣,直到大祭司的院子;进到里面,就同差役坐着,要看结局怎样。」 〔新译本〕「彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。」 〔现代译本〕「彼得远远地跟着耶稣,到了大祭司的院子。彼得进院子去,跟警卫坐在一起,要看这事怎样了结。」 〔当代译本〕「那时,彼得一直都远远地跟在后面,进到大祭司的院子里。他混在卫兵当中,与他们一同坐下,想知道他们打算如何处置耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「彼得写开跟着耶稣,直到大祭司的衙门里,混坐在差役们中间,要看这事的结局。」 〔文理本〕「彼得远随耶稣、至大祭司院、入与诸隶同坐、欲观其竟、」 〔新汉语译本〕「彼得远远地跟着耶稣,一直到了大祭司的院子。他进到里面,和差役坐在一起,要看看最后的结果怎样。」 〔思高译本〕「伯多禄远远跟着耶稣,直到大司祭的庭院,他也进到里面,坐在差役中观看结局。」 〔牧灵译本〕「伯多禄远远地跟着,一直来到大司祭的院子。他进了门,跟一伙警卫坐着,想看这事怎样了结。」 【太二十六59】 〔和合本〕「祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。」 〔李广译本〕「但祭司长和全议会,寻找假见证,控告耶稣,要治死祂。」 〔吕振中译本〕「祭司长和全议院直寻假见证告耶稣,好治死他;」 〔新译本〕「祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;」 〔现代译本〕「祭司长和全议会设法找假证据控告耶稣,要置他于死地;」 〔当代译本〕「当时,大祭司和全议院的人正开会议,忙着捏造一些假证供来诬告耶稣,定祂死罪。」 〔朱宝惠译本〕「当时大祭司和全公会,寻找假见证,控告耶稣,要治死他;」 〔文理本〕「祭司诸长及全公会、求妄证、攻耶稣以死之、」 〔新汉语译本〕「祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,参2:4注。)和全公议会(公议会:参10:17注。)的人都想寻找伪证来指控耶稣,好处死他。」 〔思高译本〕「司祭长和全公议会寻找相反耶稣的假证据,要把衪处死。」 〔牧灵译本〕「司祭长和全公议会设法找出假证据来控告耶稣,好定耶稣死罪。」 【太二十六60】 〔和合本〕「虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:」 〔李广译本〕「好些假见证人进前来,却找不着甚么。末后,两个人就前来说:」 〔吕振中译本〕「却找不着,虽则有许多假证人上前来。后来有两个人上前来,」 〔新译本〕「虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:」 〔现代译本〕「虽然有很多人诬告他,但是拿不出证据来。最后,有两个人上前指称:」 〔当代译本〕「虽然有很多假证人砌词诬告祂,仍然找不到半点真凭实据可以定祂死罪。」 〔朱宝惠译本〕「虽有多少人来要作假见证,但他们却找不出,到底有两个人前来说:」 〔文理本〕「虽多妄证者至、亦未得其据、后有二人进曰、」 〔新汉语译本〕「尽管有很多假见证人前来,他们还是找不到甚么(找不到甚么:原文“找不到”之后没有宾语,或是指找不到杀害耶稣的理由,或是找不出证据。)。最后有两个人前来,」 〔思高译本〕「虽然有许多假见证出庭,但没有找出什么。最后有两个人上前来,说:」 〔牧灵译本〕「好几个假证人出庭,可是找不出什么证据来。」 【太二十六61】 〔和合本〕「『这个人曾说:“我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。”』」 〔李广译本〕「『这个人曾明说:“我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。”』」 〔吕振中译本〕「说:『这个人曾经说过:「我能拆毁神的殿堂,三日之间把它建造起来。」』」 〔新译本〕「“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”」 〔现代译本〕「『这个人说过:「我能够拆毁神的圣殿,三天内又把它重建起来。」』」 〔当代译本〕「最后有两个人上来高声说:“他曾经说过:‘我能拆毁圣殿,三天内又把它重建起来。’”」 〔朱宝惠译本〕「这一个人曾说过我能拆毁神的殿,三日内又造起来。」 〔文理本〕「此人曾言能毁神殿、三日建之、」 〔新汉语译本〕「说:“这个人曾说:‘我能够拆毁 神的圣殿,并在三天之内再把它建造起来。’”」 〔思高译本〕「『这人曾经说过:我能拆毁天主的圣殿,在三天内我能把它重建起来。 』」 〔牧灵译本〕「最后有两人出庭指证耶稣说:“这人曾说:‘我能摧毁圣殿,并在三天内重新建好它。’”」 【太二十六62】 〔和合本〕「大祭司就站起来,对耶稣说:『你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?』」 〔李广译本〕「大祭司就站起来,对祂说:『你一点都不回答么?这些人作见证告你甚么呢?』」 〔吕振中译本〕「大祭司就站起来,对耶稣说:『你甚么都不回答;这些人作见证告你甚么呢?』」 〔新译本〕「大祭司就站起来,对耶稣说:“你为甚么不回答?这些人作证,控告你的是甚么呢?”」 〔现代译本〕「大祭司站起来,问耶稣:『这些人对你的控告,你没有甚么答辩吗?』」 〔当代译本〕「大祭司立刻站起来问耶稣:“你对他们控告你的罪名,有甚么答辩?”」 〔朱宝惠译本〕「大祭司就站起来问耶稣说:『你没有话分辨么?这些人作见证告你的,怎么样呢?』」 〔文理本〕「大祭司起、问耶稣曰、尔无所答乎、斯人所证者何耶、」 〔新汉语译本〕「大祭司站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你甚么都不回答吗?”」 〔思高译本〕「大司祭就站起来,对衪说:『这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?』」 〔牧灵译本〕「大司祭站起来问耶稣:“你不申辩吗?他们控告你的是怎么回事?”」 【太二十六63】 〔和合本〕「耶稣却不言语。大祭司对他说:『我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?』」 〔李广译本〕「耶稣却不作声。大祭司就对祂说:『我指着那活神,叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?』」 〔吕振中译本〕「耶稣却不作声。大祭司对他说:『我指着永活的神誓嘱你,告诉我们,你是神的儿子、神所膏立者不是。』」 〔新译本〕「耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”」 〔现代译本〕「耶稣默不作声。大祭司再一次对他说:『我指着永生神的名命令你发誓告诉我们,你是不是基督、神的儿子?』」 〔当代译本〕「耶稣还是一声不响。大祭司再对祂说:“我奉神的名命令你起誓,告诉我们你是不是救主基督,是不是神的儿子?”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣却不作声,大祭司又说:『我指着永活的神吩咐你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是。』」 〔文理本〕「耶稣不答、大祭司曰、我指维生神、令尔誓而告我、尔果神子基督否、」 〔新汉语译本〕「耶稣却默不做声。大祭司又对他说:“我指着永活的 神叫你起誓,告诉我们你是不是基督-- 神的儿子?”」 〔思高译本〕「耶稣却不出声。于是大司祭对衪说:『我因生活的天主, 起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?』」 〔牧灵译本〕「但是耶稣一言不发。大司祭又说:“我以永生的天主之名,命令你告诉我们,你是不是默西亚,天主之子?”」 【太二十六64】 〔和合本〕「耶稣对他说:『你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。』」 〔李广译本〕「耶稣对他说:『你说的!然而,我告诉你们,从今以后,你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云而来。』」 〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『你说的是;然而我告诉你们,你们这就要看见人子坐在「权能」的右边了,还要驾着天云来临呢。』」 〔新译本〕「耶稣回答:“你已经说了;但我告诉你们: 从今以后,你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。” 」 〔现代译本〕「耶稣回答:『这是你说的。但是我告诉你们,此后,你们要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!』」 〔当代译本〕「“你说的对,我就是!但我告诉你们,将来你们要看见我坐在全能神的右边,驾着云从天而降。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣对他说:『你说对了!而且我告诉你们:以后你们将要看见人子坐在那大有权能的右边,并且驾着天上的灵降临。』」 〔文理本〕「耶稣曰、尔言之矣、且吾语汝、此后、尔曹将见人子坐有权者之右、乘云而来也、」 〔新汉语译本〕「耶稣说:“你已经说了。不过,我告诉你们,从今以后,你们要看见人子坐在大能者的右边,并要驾着天上的云彩来到。”」 〔思高译本〕「耶稣他说:『你说的是。并且,我告诉你们:从此你们将要看见人子坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。』」 〔牧灵译本〕「耶稣回答:“你说了。我告诉你,今后,你们将看见人子坐在全能天主的右边,从天上的云中降来。”」 【太二十六65】 〔和合本〕「大祭司就撕开衣服,说:『他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。」 〔李广译本〕「大祭司随即撕开他的衣服,说:『他说僭妄的话了,我们何必再用见证人呢?看哪!这僭妄的话,现在你们听见了。」 〔吕振中译本〕「祭司长就撕开衣裳说:『他说了僭妄的话了;我们还需要见证人么?你看,如今你们听见僭妄的话了;」 〔新译本〕「大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要甚么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,」 〔现代译本〕「大祭司一听见这话,撕裂了自己的衣服,说:『他侮辱了神!我们再也不需要证人了。你们都听见他侮辱了神;」 〔当代译本〕「大祭司登时气愤得撕裂衣服,高声叫着:“简直是亵渎,我们还须要甚么证据呢?你们现在亲耳听见他亵渎神,」 〔朱宝惠译本〕「大祭司就撕开衣服说:『他说僭妄的话:我们何必找见证呢!这僭妄的话,你们才听见了。」 〔文理本〕「大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他证、尔已闻其僭妄矣、」 〔新汉语译本〕「大祭司就撕破自己的衣服,说:“他说了亵渎的话!难道我们还需要证人吗?看啊,现在你们都听见这亵渎的话了。」 〔思高译本〕「大司祭遂撕裂自己衣服说:『他说了亵渎的话。何必还需要见证呢? 你们刚才听到了这亵渎的话,」 〔牧灵译本〕「一听这话,大司祭就撕开衣襟说:“他说了亵渎的话!还要什么证人呢?刚才你们已听到这亵渎的话了,」 【太二十六66】 〔和合本〕「你们的意见如何?』他们回答说:『他是该死的。』」 〔李广译本〕「你们以为如何?』他们便回答说:『他是该死的。』」 〔吕振中译本〕「你们以为怎样?』他们回答说:『他应该死。』」 〔新译本〕「认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”」 〔现代译本〕「你们认为怎样?』他们回答:『他该死!』」 〔当代译本〕「你们认为祂该怎样?”“判祂死刑!”」 〔朱宝惠译本〕「你们断定如何?』……他们回答说:『他是该死的!』」 〔文理本〕「尔意若何、佥曰、是宜死、」 〔新汉语译本〕「你们怎么认为?”他们回答说:“他该处死!”」 〔思高译本〕「你们以为该怎样?』他们回答说:『他该死。』」 〔牧灵译本〕「你们看该怎样做?”他们都说:“处死他!”」 【太二十六67】 〔和合本〕「他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:」 〔李广译本〕「他们就吐唾沫在他脸上,又用拳头打他;那掌击他的便说:」 〔吕振中译本〕「便吐唾沬在他脸上,用拳头打他;有人给他一个耳刮子,〔或译:用刑杖打他〕」 〔新译本〕「于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:」 〔现代译本〕「他们吐口水在他脸上,又用拳头打他。那些打他耳光的人」 〔当代译本〕「这班人诸多侮辱耶稣,吐唾沫在祂脸上,挥拳打祂。还有人一边掴祂耳光,一边侮辱祂:」 〔朱宝惠译本〕「他们就吐他断定脸:用拳头打他,还有的用手掌打他,说:」 〔文理本〕「遂唾其面、拳击之、有手批之者曰、」 〔新汉语译本〕「接着,他们向耶稣脸上吐唾沫,挥拳打他,也有人掴他,」 〔思高译本〕「众人遂即向衪脸上吐唾沬,用拳头打衪;另有一些人也用巴掌打衪,说:」 〔牧灵译本〕「人们就开始向他脸上吐唾沫,打他耳光,又用拳头打他,」 【太二十六68】 〔和合本〕「『基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?』」 〔李广译本〕「『基督啊!对我们说预言吧!那打你的是谁?』」 〔吕振中译本〕「说:『基督阿,对我们说豫言吧!打你的是谁?』」 〔新译本〕「基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?” 」 〔现代译本〕「说:『基督啊!你是个先知。说说看,是谁打你?』」 〔当代译本〕「“救主基督,你既是先知,猜猜谁在打你?”」 〔朱宝惠译本〕「『你这基督阿!你是先知:告诉我们打你的是谁?』」 〔文理本〕「基督乎、试言击尔者谁、」 〔新汉语译本〕「说:“基督,跟我们说预言吧!打你的是谁呀?”」 〔思高译本〕「『默西亚,你猜猜是谁打你?』」 〔牧灵译本〕「同时嘲笑说:“默西亚,猜猜是谁打了你?”」 【太二十六69】 〔和合本〕「彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:『你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。』」 〔李广译本〕「彼得却在外院坐着,有一个使女前来对他说:『你也是与那加利利人耶稣一起的。』」 〔吕振中译本〕「彼得在外面院子里坐着;有一个使女上他跟前来,说:『你素来也是同加利利人耶稣一伙的呀!』」 〔新译本〕「彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”」 〔现代译本〕「彼得在外面的院子里坐着;有大祭司的一个婢女走过来,说:『你跟那加利利人耶稣是一伙的。』」 〔当代译本〕「当时,彼得还坐在院子里,有一个婢女经过看见他,便对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”」 〔朱宝惠译本〕「彼得坐在外面院子里,有一个使女前来说:『你本来也是同那加利利人耶稣一伙的。』」 〔文理本〕「彼得坐于院、有婢前曰、尔亦偕加利利人耶稣也、」 〔新汉语译本〕「彼得坐在外面的院子里,有一个婢女来到他那里,说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”」 〔思高译本〕「伯多禄在外面庭院里坐着,有一个使女来到他跟前说:『你也是同那加利肋亚人耶稣一起的。』」 〔牧灵译本〕「伯多禄在外面的院子里坐着。有一个大司祭的婢女走过来,说:“你是跟那个加里利人耶稣在一起的。”」 【太二十六70】 〔和合本〕「彼得在众人面前却不承认,说:『我不知道你说的是甚么!』」 〔李广译本〕「他在众人面前却不承认,说:『我不知道你说甚么!』」 〔吕振中译本〕「彼得在众人面前却否认说:『你说甚么,我不知道阿。』」 〔新译本〕「彼得却当众否认,说:“我不知道你说甚么。”」 〔现代译本〕「彼得在大家面前否认了。他说:『我不知道你在说些甚么,』」 〔当代译本〕「“我不晓得你在说甚么。”彼得连忙否认说。」 〔朱宝惠译本〕「彼得在众人面前竟不承认说:『我不懂你说的什么?』」 〔文理本〕「彼得于众前弗承、曰、我不知尔云何也、」 〔新汉语译本〕「彼得在所有人面前否认,说:“我不知道你在说甚么。”」 〔思高译本〕「他当着众人否认说:『我不知道妳的是什么。」 〔牧灵译本〕「伯多禄却在众人前否认,说:“我不知你在说什么?”」 【太二十六71】 〔和合本〕「既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:『这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。』」 〔李广译本〕「既出去,到了门口,另一个看见他,就对那里的人说:『这个人是与拿撒勒人耶稣一起的。』」 〔吕振中译本〕「他出去到了门廊,另有一个使女的看见他、就对那里的人说,『这个人、素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。』」 〔新译本〕「他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”」 〔现代译本〕「然后走出去,到了院子的门口。又有一个婢女看见了他,向站在那里的人说:『这个人跟拿撒勒的耶稣是同伙的。』」 〔当代译本〕「正当他走出门口要离开那里,另一个婢女看见就对旁边的人说:“这个人是跟拿撒勒人耶稣一伙的!”」 〔朱宝惠译本〕「出去,到了门口,又有一个使女看见他,对那里的人说:『这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。』」 〔文理本〕「出至院门、又一婢见之、语同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶稣者、」 〔新汉语译本〕「他出去,到了门廊那里;有另一个婢女看见他,就对那里的人说:“这个人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”」 〔思高译本〕「他出去到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说:『这人是同那纳匝肋人耶稣一起的。』」 〔牧灵译本〕「伯多禄就朝门口走去,又有一个人看见了他,向站在那里的人说:“这人跟那个纳匝肋的耶稣是一伙的。”」 【太二十六72】 〔和合本〕「彼得又不承认,并且起誓说:『我不认得那个人。』」 〔李广译本〕「他起誓再否认说:『我不认得那人。』」 〔吕振中译本〕「彼得又否认,并带着起誓说:『我不认识那个人。』」 〔新译本〕「彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”」 〔现代译本〕「彼得再次否认,发誓说:『我根本不认识那个人!』」 〔当代译本〕「“我可以起誓,我不认识祂。”彼得又加以否认。」 〔朱宝惠译本〕「彼得不承认就发誓,说:『我不认识那个人,……』」 〔文理本〕「彼得又弗承、且誓曰、我不识其人也、」 〔新汉语译本〕「彼得再次否认,起誓说:“我不认识那个人!”」 〔思高译本〕「他又发誓否认说:『我不认识这个人。』」 〔牧灵译本〕「伯多禄又否认了,发誓说:“我不认识那个人!”」 【太二十六73】 〔和合本〕「过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:『你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。』」 〔李广译本〕「但过了不多时,站着的人进前来,对彼得说:『你可真是属他们的, 因你的口音把你露出来了。』」 〔吕振中译本〕「过了一会儿,旁边站着的人上前来,对彼得说:『真实地、你也是他们中间的人;因为你的口音把你显得明明白白了。』」 〔新译本〕「过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”」 〔现代译本〕「过了一会儿,旁边站着的人上来,对彼得说:『你跟他们确是一伙的;你的口音露出了马脚。』」 〔当代译本〕「再过了一会儿,旁观的人都走近彼得那里,说:“你满腔都是加利利口音,一定与他同党。”」 〔朱宝惠译本〕「过了一刻,旁边站着的人,前来对彼得说:『你真是他们一党的;你的口音,就是凭据。』」 〔文理本〕「少顷、旁立者前语彼得曰、尔诚其党、尔方言可证矣、」 〔新汉语译本〕「过了不久,站在那里的人上前来,对彼得说:“你肯定是跟他们一伙的,因为你的口音泄露了你的身分。”」 〔思高译本〕「过了一会,站在那里的人前来对伯多禄说:『的确,你也是他们中的一个,因为你的口音把你露出来了。 』」 〔牧灵译本〕「过了一会,旁边站着的人出来说:“你的确是他们中的一个,你的口音露了你的真相。”」 【太二十六74】 〔和合本〕「彼得就发咒起誓地说:『我不认得那个人。』立时,鸡就叫了。」 〔李广译本〕「当时彼得就发咒并起誓,说:『我不认得那个人。』立时鸡就叫了。」 〔吕振中译本〕「这时彼得就极力咒诅自己并且起誓说:『我不认识那个人。』立刻地鸡就叫了。」 〔新译本〕「彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。」 〔现代译本〕「彼得再一次赌咒说:『我不认识那个人。如果我说的不是实话,神会惩罚我!』就在这时候,鸡叫了。」 〔当代译本〕「彼得急得起毒誓说:“我不认识那个人!”就在那时候,鸡啼了。」 〔朱宝惠译本〕「彼得就赌咒起誓说:『我不晓得那个人,……』立刻鸡就叫了!」 〔文理本〕「彼得诅且誓曰、我不识其人也、鸡即鸣、」 〔新汉语译本〕「彼得就赌咒发誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。」 〔思高译本〕「伯多禄就开始诅咒发誓说:『我不认识这个人。 』立刻鸡就叫了。」 〔牧灵译本〕「伯多禄就诅咒发誓说:“我不认识这个人!”」 【太二十六75】 〔和合本〕「彼得想起耶稣所说的话:『鸡叫以先,你要三次不认我。』他就出去痛哭。」 〔李广译本〕「彼得就想起耶稣说的话(原文作雷玛):『鸡叫以先,你要三次不认我。』他就出到外面痛哭。」 〔吕振中译本〕「彼得想起了耶稣所说的话:『鸡叫以前,你就要三次否认我了』;便出去痛哭。」 〔新译本〕「彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。」 〔现代译本〕「彼得这才想起耶稣的话:『鸡叫以前,你会三次不认我。』他就走出去,忍不住痛哭起来。」 〔当代译本〕「彼得猛然记起耶稣曾对他说:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就跑了出去,伤心痛哭。」 〔朱宝惠译本〕「彼得这才想起耶稣说过的话:『鸡叫以先,你要三次不认我。』就出去,痛心的哭起来。」 〔文理本〕「彼得忆耶稣所言、鸡未鸣、尔将三言不识我、乃出而痛哭、」 〔新汉语译本〕「彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫之前,你要三次不认我。”他就走到外面痛哭。」 〔思高译本〕「伯多禄就想起耶稣所说的话来:『鸡叫以前,你要三次不认我。』他一到了外面,就伤心痛哭起来。」 〔牧灵译本〕「就在这时,鸡叫了。伯多禄想起耶稣的话:“鸡叫之前,你要三次不认我。”他就走出去,伤心痛哭起来。」 |