马太福音第二十五章译文对照 【太二十五1】 〔和合本〕「『那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。」 〔李广译本〕「那时,诸天之国好比十个童女,她们拿着自己的灯出去迎接新郎。」 〔吕振中译本〕「『那时天国好比十个童女、拿着她们的火把出去、去迎接新郎。」 〔新译本〕「“那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。」 〔现代译本〕「『在那日,天国好比以下的故事:有十个少女手里拿着油灯,出去迎接新郎。」 〔当代译本〕「那时候,天国正像有十个伴娘,提着灯去迎接新郎,」 〔朱宝惠译本〕「那时候天国好比十个童女,拿着灯出去迎接新郎,」 〔文理本〕「天国可比处女十人、执灯出迎新娶者、」 〔新汉语译本〕「“那时候,天国就像十个年轻的姑娘(年轻的姑娘:原文也可译作“处女”,但这里并没有强调童贞的问题,只是一般来说已婚的女子不会担当这角色,所以这里译作“年轻姑娘”。),拿着自己的火把(火把:原文所用的词是“火把”,而非“灯”或“油灯”。)出去迎接新郎。」 〔思高译本〕「那时,天国好比十个童女, 拿着自己的灯,出去迎接新郎。」 〔牧灵译本〕「“天国好比十位少女拿着她们的灯,去迎接新郎。」 【太二十五2】 〔和合本〕「其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。」 〔李广译本〕「但其中五个是愚拙的,而五个是聪明的。」 〔吕振中译本〕「其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。」 〔新译本〕「她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。」 〔现代译本〕「其中五个是愚笨的,五个是聪明的。」 〔当代译本〕「其中五个是胡涂的,五个是聪明的。」 〔朱宝惠译本〕「其中有五个是胡涂的;五个是聪明的,」 〔文理本〕「其中五智五愚、」 〔新汉语译本〕「她们当中有五个是愚昧的,五个是聪明的。」 〔思高译本〕「她们中五个是胡涂的,五个是明智的。」 〔牧灵译本〕「其中五个是愚笨的,另外五个细心机智。」 【太二十五3】 〔和合本〕「愚拙的拿着灯,却不预备油;」 〔李广译本〕「因那愚拙的拿着自己的灯,没为自己拿油;」 〔吕振中译本〕「愚拙的拿着火把,却没有带着油;」 〔新译本〕「那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;」 〔现代译本〕「愚笨的带了灯,却没有预备足够的油;」 〔当代译本〕「五个胡涂的只顾拿着灯,却不预备油;」 〔朱宝惠译本〕「那胡涂的拿着灯,却没有另带油,」 〔文理本〕「愚者执灯、而未备油、」 〔新汉语译本〕「因为那愚昧的拿了火把,却没有带油;」 〔思高译本〕「胡涂的拿了灯,却没有随身带油;」 〔牧灵译本〕「愚笨的拿了灯,却没有带灯油;」 【太二十五4】 〔和合本〕「聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。」 〔李广译本〕「但那聪明的带着自己的灯,又拿油在器皿里。」 〔吕振中译本〕「聪明的却拿着油在瓶子里,连带着她们的火把。」 〔新译本〕「但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。」 〔现代译本〕「聪明的带了灯,另外又带几瓶油。」 〔当代译本〕「那五个聪明的不但拿灯,而且还预备了足够的油。」 〔朱宝惠译本〕「那聪明的,不但拿着灯,并用油壶另外带了油。」 〔文理本〕「智者执灯、备油于器、」 〔新汉语译本〕「那聪明的把油装在罐子里,连同自己的火把一并拿着。」 〔思高译本〕「而明智的拿了灯,并且在壶里带了油。」 〔牧灵译本〕「较心细的带了灯,同时还预备了灯油。」 【太二十五5】 〔和合本〕「新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。」 〔李广译本〕「当新郎迟延,她们都打盹且睡着了。」 〔吕振中译本〕「新郎迟延的时候,她们都打盹睡着了。」 〔新译本〕「新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。」 〔现代译本〕「新郎来迟了,少女们都打盹,睡着了。」 〔当代译本〕「新郎迟迟未来,她们等得倦了,便在打瞌睡,而且睡着了。」 〔朱宝惠译本〕「新郎来的迟,他们都打盹睡着了。」 〔文理本〕「新娶者稽迟、皆假寐而寝、」 〔新汉语译本〕「新郎迟迟未到,她们全都打起瞌睡来,睡着了。」 〔思高译本〕「因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。」 〔牧灵译本〕「因为新郎迟到,少女们都打盹睡着了。」 【太二十五6】 〔和合本〕「半夜有人喊着说:“新郎来了,你们出来迎接他!”」 〔李广译本〕「但半夜有喊声说:『看哪,新郎!妳们出来迎接祂!』」 〔吕振中译本〕「半夜里有嚷叫的声音说:「看哪,新郎来了!出来迎接他哦!」」 〔新译本〕「半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’」 〔现代译本〕「『到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你们都出来迎接他!』」 〔当代译本〕「到了半夜,蒙眬中忽然听见有人喊着:‘新郎来啦!快来迎接吧!’」 〔朱宝惠译本〕「但到了半夜里,有人喊着说:新郎来了!你们出去迎接他。」 〔文理本〕「中夜有呼曰、新娶者至矣、尔出迎之、」 〔新汉语译本〕「“半夜有人呼喊:‘看啊,新郎来了!出来迎接他吧!’」 〔思高译本〕「半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接吧!」 〔牧灵译本〕「半夜时分,听见喊声:‘新郎来了!快出来迎接!’」 【太二十五7】 〔和合本〕「那些童女就都起来收拾灯。」 〔李广译本〕「那些童女就都起来,并收拾自己的灯。」 〔吕振中译本〕「那些童女就都起来,收整她们的火把。」 〔新译本〕「那些童女都醒过来,整理她们的灯。」 〔现代译本〕「十个少女都醒过来,挑亮她们的灯。」 〔当代译本〕「伴娘们从梦中惊醒,连忙把灯点亮,」 〔朱宝惠译本〕「那些童女就都起来,整理灯。」 〔文理本〕「众处女遂起、重整其灯、」 〔新汉语译本〕「“那时,年轻的姑娘全都醒过来,整理自己的火把。」 〔思高译本〕「那些童女遂都起来,装备她们的灯。」 〔牧灵译本〕「女孩们马上起身挑亮灯。」 【太二十五8】 〔和合本〕「愚拙的对聪明的说:“请分点油给我们, 因为我们的灯要灭了。”」 〔李广译本〕「但那愚拙的对那聪明的说:『请从妳们的油里分点给我们,因为我们的灯要灭了。』」 〔吕振中译本〕「愚拙的对精明的说:「你们的油分点儿给我们吧;我们的火把快灭了。」」 〔新译本〕「愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’」 〔现代译本〕「那时候,愚笨的对聪明的说:『请分一点油给我们吧,因为我们的灯快要熄灭了。』」 〔当代译本〕「胡涂的伴娘才发觉油不够,便向聪明的说:‘给我一点油好不好?我们的灯快要灭了!」 〔朱宝惠译本〕「胡涂的对聪明的说:请分些油给我们;我们的灯要熄了。」 〔文理本〕「愚者谓智者曰、以尔油分我、我灯垂熄、」 〔新汉语译本〕「愚昧的向聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的火把快要灭了。’」 〔思高译本〕「胡涂的对明智的说:把妳们的油,分些给我们吧! 因为我们的灯快要灭了!」 〔牧灵译本〕「愚笨的少女对明智的说:‘给我们一点油吧!我们的灯快熄了!’」 【太二十五9】 〔和合本〕「聪明的回答说:“恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。”」 〔李广译本〕「但那聪明的回答说:『恐怕决不够妳们和我们用的;倒不如妳们到那卖油的那里,去为自己买吧!』」 〔吕振中译本〕「精明的回答说:『恐怕一定不彀我们和你们用的;不如去找卖油的人,自己买吧。』」 〔新译本〕「聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’」 〔现代译本〕「那些聪明的回答说:『不行,我们的油实在不够分给你们,你们自己到铺子里去买吧。』」 〔当代译本〕「‘不行,’她们回答说,‘我们的油不够大家用的,你们赶快到油店去买吧!’」 〔朱宝惠译本〕「聪明的说:那不能,恐怕不够你我用的:你们不如自己到油店里去买罢。」 〔文理本〕「智者曰、恐尔我俱不足、宁就鬻者沽之、」 〔新汉语译本〕「“但聪明的回答说:‘恐怕这油不够我们大家用,你们不如自己到卖油的地方去买吧。’」 〔思高译本〕「明智的答说:怕为我们和妳们都不够,更好妳们到卖油的那里去,为自己买吧!」 〔牧灵译本〕「但那些聪明的女孩回答说:‘假如我们合用这些油,只怕就都不够了!你们去找卖油的,买一点给自己用吧!’」 【太二十五10】 〔和合本〕「她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。」 〔李广译本〕「当她们过去买时,新郎来了。那预备好的,同祂进到婚筵里,门就关了。」 〔吕振中译本〕「她们去买的时候,新郎到了;那些有准备的同他进去赴婚筵,门就关了。」 〔新译本〕「她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。」 〔现代译本〕「愚笨的少女去买油的时候,新郎到了。那五个有准备的少女跟新郎一起进去,同赴婚宴,门就关上了。」 〔当代译本〕「当她们正赶去买油的时候,新郎来了。那五位聪明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。」 〔朱宝惠译本〕「他们去买的时候,新郎就到了!那预备好的,同他进去坐席:门就闩了。」 〔文理本〕「往沽时、新娶者至、有备者同入婚筵、而门闭矣、」 〔新汉语译本〕「“她们去买油的时候,新郎来了。那些有准备的年轻姑娘就跟新郎一起进去参加婚宴,门就关上了。」 〔思高译本〕「她们去买的时候,新郎到了,那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。」 〔牧灵译本〕「那些少女出去买油时,新郎来到了。那些已预备好迎接新郎的,就一起进屋庆祝婚礼,把门关上了。」 【太二十五11】 〔和合本〕「其余的童女随后也来了,说:“主啊,主啊,给我们开门!”」 〔李广译本〕「但那其余的童女,随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』」 〔吕振中译本〕「其余的童女随后也来了,说:「主阿,主阿,给我们开吧!」 〔新译本〕「后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’」 〔现代译本〕「『其他的少女随后也到了;她们喊着:『先生,先生,请给我们开门!』」 〔当代译本〕「另外那五位买了油回来,发觉门已经关了,便在门外呼叫:‘主啊!主啊!请开门吧!’」 〔朱宝惠译本〕「买油的童女,随后也来了,说:新郎阿!请给我们开门。」 〔文理本〕「其余处女后至、曰、主欤、主欤、请为我启、」 〔新汉语译本〕「“后来,其余的年轻姑娘也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’」 〔思高译本〕「末后,其余的童女也来了,说:主啊! 主啊! 给我们开门吧!」 〔牧灵译本〕「不久,其余的女孩回来敲门说:‘主啊,请给我们开门!’」 【太二十五12】 〔和合本〕「他却回答说:“我实在告诉你们,我不认识你们。”」 〔李广译本〕「祂却回答说:『我实在告诉妳们,我不认识妳们。』」 〔吕振中译本〕「他却回答说:『我实在告诉你们,我不认识你们。』」 〔新译本〕「新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’」 〔现代译本〕「新郎回答:『我根本不认识你们。』」 〔当代译本〕「新郎却说:‘我确实地告诉你们,我根本不认识你们。’」 〔朱宝惠译本〕「他却回答说:我切实告诉你们:我不认得你们。」 〔文理本〕「曰、我诚语汝、吾不尔识也、」 〔新汉语译本〕「“新郎却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’」 〔思高译本〕「他却答说:我实在告诉妳们:我不认识妳们。」 〔牧灵译本〕「但他回答说:‘我老实跟你们说,我不认识你们。’」 【太二十五13】 〔和合本〕「所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。』」 〔李广译本〕「所以,要儆醒;因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。』」 〔吕振中译本〕「所以你们要警醒,因为你们不知道那日子或那时辰。」 〔新译本〕「所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。」 〔现代译本〕「耶稣说:『所以,你们要警醒,因为你们并不知道那日子、那时间会在甚么时候来临。』」 〔当代译本〕「所以,你们要提高警觉,因为你们不知道我在哪一天和甚么时候回来。」 〔朱宝惠译本〕「所以你们要当心:因为那日子,那时刻,你们不晓得。」 〔文理本〕「故当儆醒、以尔不知其日及其时也、」 〔新汉语译本〕「“所以,你们要警醒,因为那日子,那时刻,你们不知道。”」 〔思高译本〕「所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。」 〔牧灵译本〕「所以,要清醒着!因为你们不知道哪个日子,也不知道哪个时辰!”」 【太二十五14】 〔和合本〕「『天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,」 〔李广译本〕「『因为它好比一个人要往外国去,召了自己的奴仆来,且把祂那家业交给他们,」 〔吕振中译本〕「『就像一个人要出外去,叫了他的奴仆来,把资财交给他们;」 〔新译本〕「“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。」 〔现代译本〕「『天国又好比以下的故事:有一个人要出外旅行,他叫仆人来,把产业交给他们。」 〔当代译本〕「天国正像有一个即将远行的人。他出门的时候,召齐了自己的仆人,」 〔朱宝惠译本〕「又好比一个人要往外国去;就叫了他的仆人来,把他的家财,交托他们。」 〔文理本〕「又如一人将往他方、召其仆以家资付之、」 〔新汉语译本〕「“天国又像一个人要到外地去一趟,于是他叫了自己的仆人(仆人或译作“奴仆”,19、21、23、26、30节同。)来,把财产托付给他们。 」 〔思高译本〕「天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们:」 〔牧灵译本〕「“天国又好比以下的故事:一个人要出门远行了,他把仆人们召来,托付给他们自己的财产。」 【太二十五15】 〔和合本〕「按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。」 〔李广译本〕「并按着各人自己的才干:确实给了一个五他连得银子,另一个二他连得,另一个一他连得,就出国去了。」 〔吕振中译本〕「对一个他给了三万日工钱〔希腊文:五个他兰得〕,一个一万二千日工钱〔希腊文:二他兰得〕,一个六千日工钱〔希腊文:一他兰得〕;各照各自的才能;他就出外去了。」 〔新译本〕「他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币注(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。」 〔现代译本〕「他按照他们各人的才干,一个给了五千块金币,一个给了两千,一个给了一千,然后动身走了。」 〔当代译本〕「按照他们的才干分别把五千,二千和一千银圆交托给他们,然后便离开。」 〔朱宝惠译本〕「按着各人的才干,一个给五千;一个给二千;一个给一千,就动身走了。」 〔文理本〕「或与金五千、或与二千、或与一千、各因其才、遂往、」 〔新汉语译本〕「他根据各人的能力,一个给了五他连得(他连得原为重量单位,后成为货币单位,一般相当于6000个得拿利,即一个工人6000天的工资,是一笔相当大的金钱。),一个给了两他连得,一个给了一他连得,然后就到外地去了。」 〔思高译本〕「按照他们的才能, 一个给了五个『塔冷通』,一个给了二个,一个给了一个;然后动身走了。」 〔牧灵译本〕「按仆人们的才干而定,一个给了五个元宝,一个给了两个,另一人给了一个,之后他就动身走了。」 【太二十五16】 〔和合本〕「那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。」 〔李广译本〕「那领五他连得的,随即用它去作工,又另外赚了五个。」 〔吕振中译本〕「那领三万的随即去,用银子作买卖,另外赚了三万。」 〔新译本〕「那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。」 〔现代译本〕「那领五千块金币的,立刻出去做生意,另外赚了五千。」 〔当代译本〕「6拿了五千银圆的,立刻从事买卖,结果赚了五千,」 〔朱宝惠译本〕「那领五千的,就拿去做买卖,另赚了五千。」 〔文理本〕「受五千者、往而贸易、又获五千、」 〔新汉语译本〕「那个拿到五他连得的,立刻把钱拿去做生意,另外赚了五他连得。」 〔思高译本〕「那领了五个『塔冷通』的,立刻去用来营业,另外赚了五个。」 〔牧灵译本〕「领了五个元宝的仆人立刻去经营,他又多赚了五个。」 【太二十五17】 〔和合本〕「那领二千的也照样另赚了二千。」 〔李广译本〕「那领两个的,也照样另赚了两个。」 〔吕振中译本〕「那领一万二千的也是这样,另外赚了一万二千。」 〔新译本〕「那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。」 〔现代译本〕「同样,那领两千块金币的,另外也赚了两千。」 〔当代译本〕「拿二千银圆的,也赚了二千,」 〔朱宝惠译本〕「那领二千的,也照样赚了二千。」 〔文理本〕「受二千者、亦获二千、」 〔新汉语译本〕「那个拿到两他连得的,也照样另外赚了两他连得。」 〔思高译本〕「同样,那领了二个的,也赚了另外二个。」 〔牧灵译本〕「领了两个的也是这样,另外又多赚了两个。」 【太二十五18】 〔和合本〕「但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。」 〔李广译本〕「但那领一个的,去掘开地,且把他主人的银子埋藏了。」 〔吕振中译本〕「惟独那领六千的去掘了地,把主人的银子藏了。」 〔新译本〕「但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。」 〔现代译本〕「可是那领一千块金币的,出去,在地上挖了一个洞,把主人的钱埋起来。」 〔当代译本〕「可是,拿一千银圆的,却挖了一个洞,把钱藏在地里。」 〔朱宝惠译本〕「但那领一千的,挖开地,把主人的银子埋藏了。」 〔文理本〕「惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、」 〔新汉语译本〕「但那个拿到一他连得的,却出去挖土,把主人的银钱埋藏了。」 〔思高译本〕「但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。」 〔牧灵译本〕「但那个只拿了一个元宝的,却在地里挖了个坑,把主人的钱埋进去。」 【太二十五19】 〔和合本〕「过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。」 〔李广译本〕「但过了许久,那些奴仆的主人来了,就与他们算账」 〔吕振中译本〕「过了许久,那些奴仆的主人来了,和他们算账。」 〔新译本〕「过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算账。」 〔现代译本〕「『过了许久,那几个仆人的主人回来,跟他们结账。」 〔当代译本〕「过了一些时候,主人回来查账。」 〔朱宝惠译本〕「过了许久,主人回来,同他们算账。」 〔文理本〕「久之、主归、与之会计、」 〔新汉语译本〕「“过了很久,那些仆人的主人回来,跟他们计算账目。」 〔思高译本〕「过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。」 〔牧灵译本〕「过了好久,这些仆人的家主人回来,跟他们结算。」 【太二十五20】 〔和合本〕「那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:“主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。”」 〔李广译本〕「那领五他连得的,进前来献上另外的五他连得,说:『主啊,你交给我五他连得。请看,我又赚了五他连得。』」 〔吕振中译本〕「那领三万的上前来,另外带了三万,说:「主阿,你交给我三万;请看,我另外赚了三万了。」 〔新译本〕「那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’」 〔现代译本〕「那领五千块金币的进来,带来了另外的五千,说:『主人,你给我五千块金币,你看,我另外赚了五千。』」 〔当代译本〕「拿五千的仆人进来。把一万银圆交给主人,说:‘主人,你从前交给我五千,现在又赚了五千。’」 〔朱宝惠译本〕「那领五千的,另带五千来,说:主人!你交给我五千:请看!我另赚了五千。」 〔文理本〕「受五千者至、又携五千曰、主付我五千、又获五千矣、」 〔新汉语译本〕「那个拿到五他连得的,带着另外的五他连得前来,说:‘主啊,你把五他连得托付给我,看啊,我另外赚了五他连得。’」 〔思高译本〕「那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊 ! 你曾交给我五个『塔冷通』,看, 我赚了另外五个『塔冷通』。」 〔牧灵译本〕「那个领了五个元宝的仆人说:‘主人,除了你交给我的五个元宝之外,我又自己去赚了五个。」 【太二十五21】 〔和合本〕「主人说:“好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。”」 〔李广译本〕「他主人对他明说:『好,你这良善又忠信的奴仆,你在不多的事上是忠信的,我要把许多事派在你下;进到你主人的快乐里吧!』」 〔吕振中译本〕「他主人对他说:『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』」 〔新译本〕「主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’」 〔现代译本〕「主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人!你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』」 〔当代译本〕「主人很欣赏地说:‘做得好!你真是个又良善又忠心的仆人。你在小事上能忠于职守,我要把更大的责任交给你。来,跟我一同快乐吧!」 〔朱宝惠译本〕「主人说:好!你这善良忠实的仆人:你在小事上忠实,我要把大事派你管理,可以进来和你主人同享快乐罢。」 〔文理本〕「主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、」 〔新汉语译本〕「“主人对他说:‘你这又良善又忠心的仆人,做得好!你在少许的事上忠心,我要委派你管理许多的事。进来分享你主人的快乐吧!’」 〔思高译本〕「主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!」 〔牧灵译本〕「主人说:‘很好,能干又忠实的仆人。在小事上能如此称职,我将交给你更大的责任。来分享你主人的快乐吧!」 【太二十五22】 〔和合本〕「那领二千的也来,说:“主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。”」 〔李广译本〕「但那领二他连得的,也进前来说:『主啊,你交给我二他连得。请看,我另赚了二他连得。』」 〔吕振中译本〕「那领一万二千的也上前来,说:『主阿,你交给我一万二千;请看,我另外赚了一万二千了。』」 〔新译本〕「那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’」 〔现代译本〕「那领两千块金币的进来,说:『主人,你给我两千块金币,你看,我另外赚了两千。』」 〔当代译本〕「跟着,那领二千的仆人进来,说:‘主人,我已用你交托我的二千,多赚了二千。’」 〔朱宝惠译本〕「那领二千的也来说:主人!你交给我二千:请看!我另赚了二千。」 〔文理本〕「受二千者至、曰、主付我二千、又获二千矣、」 〔新汉语译本〕「“那个拿到两他连得的也前来,说:‘主啊,你把两他连得托付给我,看啊,我另外赚了两他连得。’」 〔思高译本〕「那领了二个『塔冷通』的也前来说:主啊! 你曾交给我两个『塔冷通』,看!我赚了另外两个『塔冷通』。」 〔牧灵译本〕「领了两个元宝的人也前来说:‘主人,你给了我两个,现在我又赚了另外两个元宝。’」 【太二十五23】 〔和合本〕「主人说:“好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。”」 〔李广译本〕「他主人对他明说:『好,你这良善又忠信的奴仆,你在不多的事上是忠信的,我要把许多事派在你下;进到你主人的快乐里吧!』」 〔吕振中译本〕「他主人对他说:『好,又良善又可靠的奴仆,你在少的上头有可靠,我要委派你管理多的;进入你主人的喜乐吧!』」 〔新译本〕「主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’」 〔现代译本〕「主人说:『很好,你这又好又可靠的仆人,你在小数目上可靠,我要委托你经管大数目。进来跟你的主人同享喜乐吧!』」 〔当代译本〕「做得好!’主人说:‘你真是个又良善又忠心的仆人,你在小事上能尽忠职守,我要把更大的责任交给你。来,你也跟我一同快乐吧!’」 〔朱宝惠译本〕「主人说:好!你这善良忠实的仆人:你在小事上忠实,我要把大事派你管理,可以进来和你主人同享快乐罢。」 〔文理本〕「主曰、俞、善而忠之仆也、尔于寡者既忠、我将以多者任尔、可进于尔主之乐也、」 〔新汉语译本〕「“主人对他说:‘你这又良善又忠心的仆人,做得好!你在少许的事上忠心,我要委派你管理许多的事。进来分享你主人的快乐吧!’」 〔思高译本〕「主人对他说:好! 善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐吧!」 〔牧灵译本〕「主人就说:‘很好,能干又忠实的仆人,你在小事上尽忠职守,我会交给你更大的责任。来分享你主人的快乐吧。’」 【太二十五24】 〔和合本〕「那领一千的也来,说:“主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,」 〔李广译本〕「但那领一他连得的,也进前来说:『主啊,我知道祢,因祢是忍心的人,没种的地方要收割,没散之处也要收聚,」 〔吕振中译本〕「那领了六千的也上前来,说:『主阿,我知道你是苛刻的人,没有撒种的地方你就收割;没有簸散的地方你就收集,」 〔新译本〕「那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。」 〔现代译本〕「这时候,那领一千块金币的仆人也进来,说:『主人,我知道你是个严厉的人;你在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获。」 〔当代译本〕「最后,那领一千的仆人来了,他说:‘主人,我知道你为人刻薄,希望不劳而获,」 〔朱宝惠译本〕「那领一千的也来说:主人!我知道你是刻薄的人,没有种的地,你要去割;没有扬的场,你要去收,」 〔文理本〕「受一千者亦至、曰、主、我知尔乃忍人、未播之处而获、未散之处而敛、」 〔新汉语译本〕「“那个仍旧拿着(仍旧拿着:原文的动词“拿”特别用完成时,表示这个人不单收到相等于6000天工资的银钱,而且“依旧”拿着这笔银钱。)一他连得的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,你没有播种的地方,也要收割,你没有扬场的地方,也要收集(扬场、收集:原文的“分散”和“收集”应指收割后扬场,把压过的麦子扬起,利用风力吹去糠皮,把剩下来的颗粒收集起来,运进谷仓(参3:12)。)。」 〔思高译本〕「随后,那领了一个『塔冷通』的也前来说:主啊! 我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。」 〔牧灵译本〕「只领了一个元宝的仆人说:‘主人,我知道你是个刻薄的人。你要在没有播种过的地方收获,你要在没有投资的地方收取。」 【太二十五25】 〔和合本〕「我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。”」 〔李广译本〕「我就害怕,去把祢的一他连得埋藏在地里。请看,祢那所有的还在。』」 〔吕振中译本〕「我害怕了就去,把你的六千藏在地里;请看,这属你的银子、你还拿得着呢。』」 〔新译本〕「所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’」 〔现代译本〕「我心里害怕,所以把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。』」 〔当代译本〕「我因为怕自己所赚的会被你夺去,所以把钱埋在地里,你看!这就是你的一千银圆,现在原封不动地还给你。’」 〔朱宝惠译本〕「我就害怕,把你的钱埋藏在地里:请看!你的原物,仍在这里。」 〔文理本〕「是以我惧、藏尔金于地、今尔故物犹存、」 〔新汉语译本〕「所以我害怕,就出去把你那一他连得埋藏在土里。看啊,你的银钱在这里。’」 〔思高译本〕「因为我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看!你的仍还给你。」 〔牧灵译本〕「所以我害怕,就把你的元宝藏在地里。你的仍是你的。’」 【太二十五26】 〔和合本〕「主人回答说:“你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,」 〔李广译本〕「他的主人却回答他说:『你这恶而懒的奴仆,你既知道我没种的地方要收割,没散之处也要收聚,」 〔吕振中译本〕「他主人回答他说:『又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方就收割,没有簸散的地方就收集,」 〔新译本〕「可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,」 〔现代译本〕「他的主人说:『你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,」 〔当代译本〕「主人斥责道:‘你这可恶而懒惰的奴才!既然知道我是这样苛刻,」 〔朱宝惠译本〕「主人说:你这恶劣无用的仆人,你既以为我没有种的地要去割;没有扬的场要去收,」 〔文理本〕「主曰、恶且惰之仆乎、尔知我未播而获、未散而敛、」 〔新汉语译本〕「“主人对他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既然知道我没有播种的地方,也要收割,我没有扬场的地方,也要收集,」 〔思高译本〕「主人回答说:可恶懒惰的仆人! 你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛;」 〔牧灵译本〕「主人回答说:‘你这又懒又没用的仆人!你既然知道我要在没播种的地方收成,在没投资的地方收取,」 【太二十五27】 〔和合本〕「就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。」 〔李广译本〕「因此,你就当把我的银子放给钱商,我来时,也可连本带利收回。」 〔吕振中译本〕「那你就该把我的银子投在钱商那里,我来的时候、可以把属我的钱连利息都收回来呀。」 〔新译本〕「那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。」 〔现代译本〕「你就该把我的钱存入银行,等我回来的时候,可以连本带利一起收回。」 〔当代译本〕「你就应该把钱存入银行收息,待我回来时,就可以连本带利的还给我。’」 〔朱宝惠译本〕「就当把我的钱,放在银行里,到我来的时候,就能连本带利收回。」 〔文理本〕「则当以我金付金商、我至时、可以取其本、而获其息、」 〔新汉语译本〕「就应该把我的银钱存放在钱庄商人那里,到我回来的时候,就可以连本带利一并收回。」 〔思高译本〕「那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我的连本带利取回。」 〔牧灵译本〕「你就应该把我的钱放进钱庄,待我回来后,你至少可连本带利地拿出交给我!」 【太二十五28】 〔和合本〕「夺过他这一千来,给那有一万的。」 〔李广译本〕「所以,从他夺过那他连得,就给那有十他连得的。」 〔吕振中译本〕「把这六千夺过来,给那有六万的。」 〔新译本〕「你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。」 〔现代译本〕「你们把他的钱拿过来,给那个有一万块金币的。」 〔当代译本〕「他随即下令:‘收回他的一千银圆,赏给那个有一万的仆人。」 〔朱宝惠译本〕「于是就取回他的一千,给那有十千的。」 〔文理本〕「可夺其一千、予有十千者、」 〔新汉语译本〕「既然这样,你们把他的一他连得拿走,交给那个有十他连得的。」 〔思高译本〕「所以,你们把这个『塔冷通』从他手中夺过来,给那有了十个『塔冷通』的,」 〔牧灵译本〕「既是这样,去把他的元宝拿来,送给已有十个元宝的仆人。」 【太二十五29】 〔和合本〕「因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。」 〔李广译本〕「因为凡有的,要给,且叫他有余;但那没有的,连他所有的,也从他夺过来。」 〔吕振中译本〕「因为凡有的,还要给他,他就充足有余;没有的,连他所有的,也要给夺去。」 〔新译本〕「因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有甚么也要拿去。」 〔现代译本〕「因为那已经有的,要给他更多,让他丰富有余;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。」 〔当代译本〕「因为能善用已得到的,还要得到更多,而且有余;但那懒惰不忠心的,却连他所仅有的,也要夺去。」 〔朱宝惠译本〕「因为凡有的,还要给他,叫他有余;没有的,连他所有的,也要取回来。」 〔文理本〕「盖有者、将予之使其有余、无者、并其所有、亦将夺之、」 〔新汉语译本〕「因为凡是有的,还要赐给他,使他丰足有余;凡是没有的,连他仅有的也要拿走。」 〔思高译本〕「因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。」 〔牧灵译本〕「因为凡能努力创造的,还要给他更多,使他富足丰盛;而那不努力的,连他已有的也要拿走。」 【太二十五30】 〔和合本〕「把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。”』」 〔李广译本〕「并把这无用的奴仆,丢在那外面黑暗里;在那里,必有那哀哭和 那切齿了。』」 〔吕振中译本〕「把这无用的奴仆赶到外面的黑暗里!在那里必有哀哭和切齿。』」 〔新译本〕「把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’ 」 〔现代译本〕「至于这个无用的仆人,把他赶到外面的黑暗里去;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」 〔当代译本〕「你们把这没用的家伙,推到外边,任由他在黑暗里切齿痛哭!’」 〔朱宝惠译本〕「而且把这无用的仆人,赶到外边黑暗里去,在那里就要哀哭切齿了!」 〔文理本〕「其无益之仆、逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、」 〔新汉语译本〕「把这个无用的仆人赶到外面的黑暗里去,他在那里要痛哭切齿。’”」 〔思高译本〕「至于这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。』」 〔牧灵译本〕「这无用的仆人,把他赶到外头的黑暗中去,那里将有哀号和切齿的悲泣。’”」 【太二十五31】 〔和合本〕「『当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。」 〔李广译本〕「『但当人子在祂的荣耀里、并同着祂众使者来时,那时,祂要坐在祂荣耀的宝座上。」 〔吕振中译本〕「『当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。」 〔新译本〕「“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。」 〔现代译本〕「『在人子作王、天使跟他一齐来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上;」 〔当代译本〕「当我在荣耀中率领众天使来临的时候,我要坐在荣耀的宝座上,」 〔朱宝惠译本〕「当人子在他的荣耀里,同着他的众天使降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上:」 〔文理本〕「当人子偕诸使以其荣而临、坐其荣位、」 〔新汉语译本〕「“当人子在他的荣耀里和所有的天使来临的时候,他要坐在他荣耀的宝座上。」 〔思高译本〕「当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时,衪要坐在光荣的宝座上,」 〔牧灵译本〕「“当人子在他的光荣中,伴随着众天神一起来临时,他将坐在荣耀宝座上,」 【太二十五32】 〔和合本〕「万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,」 〔李广译本〕「并且万民要聚集在祂面前。而祂要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊从山羊中分开,」 〔吕振中译本〕「万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;」 〔新译本〕「万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样;」 〔现代译本〕「地上万民都要聚集在他面前。他要把他们分为两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样。」 〔当代译本〕「全世界的人都要群集在我面前。我要把义和不义的人分出来,像绵羊和山羊分类一样;」 〔朱宝惠译本〕「万国的民族,都要聚集在他面前;他要把他们彼此分开,好像放羊的分绵羊山羊;」 〔文理本〕「万民集于其前、遂区别之、犹牧者区别绵羊山羊、」 〔新汉语译本〕「万族都要聚集在他面前。他要把他们一一分别开来,就像牧人把绵羊跟山羊分别开来一样,」 〔思高译本〕「一切的民族,都要聚在衪面前; 衪要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样;」 〔牧灵译本〕「天下万民都聚集在他面前。他要把他们分开,好像牧人把绵羊和山羊分开一样;」 【太二十五33】 〔和合本〕「把绵羊安置在右边,山羊在左边。」 〔李广译本〕「于是祂就安置绵羊,在祂右边,山羊出来,却在左边。」 〔吕振中译本〕「把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。」 〔新译本〕「把绵羊放在右边,山羊放在左边。」 〔现代译本〕「他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。」 〔当代译本〕「绵羊在右边,而山羊在左边。」 〔朱宝惠译本〕「把绵羊摆在右边,山羊摆在左边。」 〔文理本〕「置绵羊于右、山羊于左、」 〔新汉语译本〕「把绵羊安置在自己的右边,把山羊安置在左边。」 〔思高译本〕「把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。」 〔牧灵译本〕「他要把绵羊放在右边,山羊放在左边。」 【太二十五34】 〔和合本〕「于是王要向那右边的说:“你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;」 〔李广译本〕「然后王向那出在祂右边的说:『你们这蒙我父赐福的,来这里承受那创世以来,为你们所预备的国;」 〔吕振中译本〕「那是王必对那在右边的说:「蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。」 〔新译本〕「那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。」 〔现代译本〕「然后,王要对在他右边的人说:『蒙我父亲赐福的人哪,你们来吧!来承受从创世以来就为你们预备的国度。」 〔当代译本〕「那时候,我会对右边的义人说:‘我父所赐福的人啊!来承受在创世之先就为你们预备好的国吧!」 〔朱宝惠译本〕「于是王对那在右边的说:你们这蒙我父祝福的,来承受那创世以来,给你们所预备的国。」 〔文理本〕「王谓在右者曰、尔见宠于我父者、可前而承国、乃创世以来为尔所备者也、」 〔新汉语译本〕「“然后,王要对那些在他右边的说:‘来,蒙我父赐福的,承受这创世以来就为你们预备好的国吧!」 〔思高译本〕「那时, 君王要对那些在衪右边的说:我父所祝福的,你们来吧!承受自创世以来,给你们预备了的国度吧!」 〔牧灵译本〕「这时君王要对右边的人说:‘蒙受我父祝福的人,来吧!来共同享有在创世之初就为你们预备的王国吧!」 【太二十五35】 〔和合本〕「因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;」 〔李广译本〕「因为,我饿了,你们就给我吃,渴了,你们就给我喝;我作客旅,你们就收留我;」 〔吕振中译本〕「因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;」 〔新译本〕「因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;」 〔现代译本〕「因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们接待我到你们家里;」 〔当代译本〕「因为我饥饿的时候,你们给我吃;我口渴的时候,你们给我喝;我无家可归,你们就接待我,让我有栖身之所;」 〔朱宝惠译本〕「因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做生客,你们接待我;」 〔文理本〕「盖我饥、尔食我、我渴、尔饮我、我为旅、尔馆我、」 〔新汉语译本〕「因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我在异乡,(我在异乡直译作“我是外人”,第43节同。)你们收留我;」 〔思高译本〕「因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我;」 〔牧灵译本〕「因为在我挨饿的时候,你们给了我吃的;我焦渴的时候,你们给了我水喝;我流浪的时候,你们收留了我;」 【太二十五36】 〔和合本〕「我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。”」 〔李广译本〕「赤身露体,你们就给我穿;我病了, 你们就看顾我;我在监里,你们就来就我。』」 〔吕振中译本〕「我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』」 〔新译本〕「我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’」 〔现代译本〕「我赤着身子,你们给我穿;我害病,你们照顾我;我坐牢,你们来探望我。』」 〔当代译本〕「我衣不蔽体,你们又给我衣服;我生病的时候,你们照顾我;我坐牢的时候,你们来探我。’」 〔朱宝惠译本〕「我赤身,你们给我穿;我有病,你们服事我;我在监里,你们来看我。」 〔文理本〕「我裸、尔衣我、我病、尔顾我、我在狱、尔就我、」 〔新汉语译本〕「我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们照料我;我在监狱里,你们来看我。’」 〔思高译本〕「我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里,你们来探望了我。」 〔牧灵译本〕「我衣不蔽体时,你们给了我温暖;我生病时,你们来看我;我坐牢时,你们来探望我。’」 【太二十五37】 〔和合本〕「义人就回答说:“主啊,我们甚么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?」 〔李广译本〕「那义人就回答祂说:『主啊,我们何时见祢饿了,就给祢吃,或渴了,就给祢喝?」 〔吕振中译本〕「那时义人必回答他说:『主阿,我们甚么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?」 〔新译本〕「义人就回答:‘主啊,我们甚么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?」 〔现代译本〕「那时候,那些义人要回答:『主啊,我们甚么时候看见你饿了,给你吃?渴了,给你喝?」 〔当代译本〕「‘主啊!我们甚么时候见你饿了给你吃?见你渴了给你喝?」 〔朱宝惠译本〕「那些义人回他说:主阿!我们何时见你饿了,给你吃;渴了,给你喝呢?」 〔文理本〕「义者将应之曰、主、我何时见尔饥而食尔、渴而饮尔、」 〔新汉语译本〕「“那些义人要回答说:‘主啊,我们甚么时候看见你饿了,给你吃,渴了,给你喝呢?」 〔思高译本〕「那时,义人回答衪说:主啊! 我们什么时候见了你饥饿而供养了你,或口渴而给了你喝的?」 〔牧灵译本〕「那时候,这些义人问他:‘主啊!几时我们见你挨饿而给了你吃的呢?见你渴而给你水喝呢?」 【太二十五38】 〔和合本〕「甚么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?」 〔李广译本〕「又何时见祢作客旅,就收留祢,或赤身露体,就给祢穿?」 〔吕振中译本〕「甚么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?」 〔新译本〕「又甚么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?」 〔现代译本〕「甚么时候看见你流落异乡而接待你到我们家里?看见你赤着身子而给你穿?」 〔当代译本〕「见你流浪街头便接待你?见你衣不蔽体就给你穿呢?」 〔朱宝惠译本〕「何时见你做生客,接待你;或是赤着身,给你穿呢?」 〔文理本〕「何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、」 〔新汉语译本〕「甚么时候看见你在异乡(在异乡直译作“外人”,第44节同。),收留你,赤身露体,给你穿呢?」 〔思高译本〕「我们什么时候见了你作客,而收留了你, 或赤身露体而给了你穿的 ?」 〔牧灵译本〕「几时见你流浪而接待了你呢?几时见你赤身裸体而给过你衣穿呢?」 【太二十五39】 〔和合本〕「又甚么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?”」 〔李广译本〕「又何时见祢病了,或在监里,就来看祢呢?』」 〔吕振中译本〕「又甚么时候见你病了或在监里来看你呢?』」 〔新译本〕「或者甚么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’」 〔现代译本〕「我们甚么时候看见你害病或坐牢而去探望你呢?』」 〔当代译本〕「我们又甚么时候见你生病或坐牢,而关怀探望你呢?我们没有啊!’」 〔朱宝惠译本〕「何时见你有病;或是在监里,就去看你呢?」 〔文理本〕「何时见尔病、或在狱、而就尔乎、」 〔新汉语译本〕「又甚么时候看见你病了或在监狱里,来看你呢?’」 〔思高译本〕「我们什么时候见了你患病,或在监里而来探望过你?」 〔牧灵译本〕「几时见你生病或坐牢而看望过你呢?’」 【太二十五40】 〔和合本〕「王要回答说:“我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。”」 〔李广译本〕「于是王回答他们说:『我实在告诉你们,这些事,你们既做在我这弟兄中那最小的一个身上,就是做在我身上了。』」 〔吕振中译本〕「王必回答他们说:『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』」 〔新译本〕「王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’ 」 〔现代译本〕「王要回答:『我郑重地告诉你们,无论甚么时候,你们在我弟兄中一个最微不足道的人身上做了这些事,就是为我做的!』」 〔当代译本〕「我要说:‘让我告诉你们,当你们把这些善事行在我一个最微小的弟兄身上,就等于直接做在我身上了。’」 〔朱宝惠译本〕「王对他说:我切实告诉你们:你们既这样看待我弟兄中一个最小的,也就是这样看待我了。」 〔文理本〕「王将谓之曰、我诚语汝、既行之于我兄弟至微者之一、即行之于我也、」 〔新汉语译本〕「“王要回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这些弟兄中一个最卑微的身上,就是做在我身上了。’」 〔思高译本〕「君王便回答他门说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。」 〔牧灵译本〕「君王回答:‘我实在跟你们说:你们对我兄弟中最小的一个人这样做过,就是为我做的。’」 【太二十五41】 〔和合本〕「王又要向那左边的说:“你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!」 〔李广译本〕「那时,祂又向那在左边的说:『你们这被咒诅的,离开我!进入那为魔鬼和牠使者所预备的那永火里去!」 〔吕振中译本〕「那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。」 〔新译本〕「“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!」 〔现代译本〕「『然后,王要对在他左边的人说:『走开!受神咒诅的人哪,你们离开我吧!进到那为魔鬼和他的爪牙所预备永不熄灭的火里去!」 〔当代译本〕「然后我又对左边那些不义的人说:‘可恶的人啊,走开!到专为魔鬼和他爪牙而设的永火去吧!」 〔朱宝惠译本〕「王又对那在左边的说:你们这些被咒诅的人,要离开我,往那给魔鬼和他的使者,所预备的永火里去:」 〔文理本〕「又谓在左者曰、尔服诅者、去我入永火、乃为魔及其使而备者也、」 〔新汉语译本〕「“接着,王对那些在他左边的说:‘你们这些被诅咒的,离开我,到那为魔鬼和他的使者预备的永火里去吧!」 〔思高译本〕「然后衪又对那些在衪左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火里去吧!」 〔牧灵译本〕「然后他又对左边的人说:‘离我远点,遭诅咒的人群,跳进那为魔鬼和他的爪牙们准备的永不熄灭的火中。」 【太二十五42】 〔和合本〕「因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;」 〔李广译本〕「因为我饿了,你们并不给我吃,渴了,你们并不给我喝;」 〔吕振中译本〕「因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;」 〔新译本〕「因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;」 〔现代译本〕「因为我饿了,你们没给我吃,渴了,你们没给我喝;」 〔当代译本〕「因为当我饥寒交迫、流离失所、身受疾病和牢狱之苦的时候,你们居然视若无睹,漠不关心!’」 〔朱宝惠译本〕「因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;」 〔文理本〕「盖我饥、尔不食我、渴、尔不饮我、」 〔新汉语译本〕「因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;」 〔思高译本〕「因为我饿了,你们没有给我吃的; 我渴了,你们没有给我喝的;」 〔牧灵译本〕「因为我饿时,你们任我挨饿;我渴了,你们不给我水喝;」 【太二十五43】 〔和合本〕「我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。”」 〔李广译本〕「我作客旅,你们并不收留我;赤身露体,你们并不给我穿;病了又在监里,你们并不来看顾我。』」 〔吕振中译本〕「我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』」 〔新译本〕「我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’」 〔现代译本〕「我流落异乡,你们没接待我到你们家里;赤着身子,你们没给我穿;我害病或坐牢,你们没照顾我。』」 〔当代译本〕「(与42节合并)」 〔朱宝惠译本〕「我做生客,你们不留我;住我赤身,你们不给我穿;我有病,或是在监里,你们不看顾我。」 〔文理本〕「为旅、尔不馆我、裸、尔不衣我、病及在狱、尔不顾我、」 〔新汉语译本〕「我在异乡,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有照料我。’」 〔思高译本〕「我作客,你们没有收留我;我赤身露身,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有来探望我。」 〔牧灵译本〕「我流浪时,你们任我无家可归;我衣不蔽体时,你们任我饱受风寒;我生病或坐牢时,你们都不来看望我。’」 【太二十五44】 〔和合本〕「他们也要回答说:“主啊,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?”」 〔李广译本〕「他们那时也回答说:『主啊,我们何时见祢饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,而不伺候祢呢?』」 〔吕振中译本〕「那时他们也必回答说:『主阿,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』」 〔新译本〕「他们就回答:‘主啊,我们甚么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’」 〔现代译本〕「这时候,他们要说:『主啊,我们甚么时候看见过你饥饿,或口渴,或流落异乡,或赤着身子,或害病,或坐牢,而竟没有帮助你呢?』」 〔当代译本〕「‘我们甚么时候看见你有这些苦难而袖手旁观呢?’」 〔朱宝惠译本〕「他们将要回答说:主阿!我们什么时候见你饿了,或渴了,或做生客,或赤身,或有病,或是在监里,没有服事你呢?」 〔文理本〕「彼亦将应之曰、主、我何时见尔饥、渴、旅、裸、病、及在狱、而不事尔乎、」 〔新汉语译本〕「“他们也要回答说:‘主啊,我们甚么时候看见你饿了,或渴了,或在异乡,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有服侍你呢?’」 〔思高译本〕「那时,他们也要回答说:主啊! 我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳?」 〔牧灵译本〕「他们也都争着说:‘主啊!我们什么时候看你饥寒交迫,四处流浪,而不关切你呢?什么时候见你衣不蔽体,生病或坐牢而没去安慰你呢?’」 【太二十五45】 〔和合本〕「王要回答说:“我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。”」 〔李广译本〕「祂就回答他们说:『我实在告诉你们,这些事,你们既不做在我这最小的一个身上,就是不做在我身上了。』」 〔吕振中译本〕「那时他必回答他们说:『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。』」 〔新译本〕「王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’」 〔现代译本〕「王要回答他们:『我郑重地告诉你们,无论甚么时候,你们拒绝帮助一个最微不足道的人,就是拒绝帮助我。』」 〔当代译本〕「我要说:‘让我确实地告诉你们,不帮助我们中一个最微小的弟兄,就是拒绝我了。’」 〔朱宝惠译本〕「王回答说我切实告诉你们:你既没有做到这最小的一个人身上,也就是没有做到我身上了。」 〔文理本〕「王将谓之曰、我诚语汝、既不行之于此至微者之一、即不行之于我也、」 〔新汉语译本〕「“王要回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们既没有做在这些人中一个最卑微的身上,就是没有做在我身上了。’」 〔思高译本〕「那时君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。」 〔牧灵译本〕「他回答说:‘我实在跟你们说,无论什么时候,你们拒绝帮助一个微不足道的人,就是拒绝帮助我。’」 【太二十五46】 〔和合本〕「这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。』」 〔李广译本〕「而这些人要往永刑里去;但那义的要往永生里去。」 〔吕振中译本〕「这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。」 〔新译本〕「他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”」 〔现代译本〕「这样的人要受永远的刑罚。至于那些义人,他们一定会得到永恒的生命。』」 〔当代译本〕「这些不义的人要受永远的刑罚;而那些义人却要得到永远的生命。”」 〔朱宝惠译本〕「这些人,要进入永刑;那些义人,却进入永生。」 〔文理本〕「若人入永刑、惟义者入永生、」 〔新汉语译本〕「“这些人要往永远的惩罚里去,那些义人却要往永生里去。”」 〔思高译本〕「这些人要进入永罚,而那些义人却要进入求生。』」 〔牧灵译本〕「所以这些人会得到永恒的惩罚,而义人则进入永生。”」 |