马太福音第二十四章译文对照 【太二十四1】 〔和合本〕「耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。」 〔李广译本〕「耶稣从殿里走出来,祂的门徒进前来,把殿的建筑指给祂看。」 〔吕振中译本〕「耶稣从殿里出来,正走路的时候,门徒上前来,把殿的建筑指给他看。」 〔新译本〕「耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。」 〔现代译本〕「耶稣从圣殿出来,正要离开,门徒们来到他面前,指着圣殿的建筑给他看。」 〔当代译本〕「耶稣离开圣殿时,门徒走上来,把宏伟的圣殿指给祂看。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣方才出了圣殿,正走着,门徒进前来,要把圣殿的那些建筑指给他看。」 〔文理本〕「耶稣出殿、途间门徒就焉、以殿宇示之、」 〔新汉语译本〕「耶稣从圣殿出来,正走着的时候,门徒上前来,把圣殿的建筑指给他看。」 〔思高译本〕「耶稣由圣殿里出来前行, 门徒前来把圣殿的建筑指给衪看。」 〔牧灵译本〕「耶稣离开圣殿,正走着,门徒们都过来跟他说圣殿之美。」 【太二十四2】 〔和合本〕「耶稣对他们说:『你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。』」 〔李广译本〕「祂却回答他们说:「你们不是看见这整个么?我实在告诉你们,将来在这里,必没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。』」 〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『你们不是看见这一切么?我实在告诉你们,将来在这里、断没有一块石头能留在一块石头上、而不被拆毁的!』」 〔新译本〕「他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”」 〔现代译本〕「耶稣对他们说:『你们不是都看见这些建筑吗?我告诉你们,这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。』」 〔当代译本〕「耶稣却对他们说:“你们欣赏这建筑物吗?但我告诉你们,这殿将要全部拆毁,甚至找不到有石头是迭在一起的。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回答他们说:『你们现在不是都看见了这一切的么?我切实告诉你们:将来定然没有一块石头能留在石头上不被拆毁的!』」 〔文理本〕「耶稣曰、尔不见此乎、我诚语汝、将无一石遗于石上、而弗圮也、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,将来这里的每一块石头都要被拆毁,没有一块石头迭在另一块石头上。” 」 〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『你们不是看见这一切吗? 我实在告诉你们:将来这里决没有一块石头,留在另一块石头上,而不被拆毁的。』」 〔牧灵译本〕「他对他们说:“你们看到这一切了吗?我实在跟你们说,这一切都将被摧毁,没有一块石头会留在另一块上面。”」 【太二十四3】 〔和合本〕「耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:『请告诉我们,甚么时候有这些事?你降临和世界的末了有甚么预兆呢?』」 〔李广译本〕「当祂在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来就祂说:『请告诉我们,何时会有这些事?而𡛓降临和世代的终结,有何预兆呢?』」 〔吕振中译本〕「耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地上他跟前来,说:『请告诉我们:甚么时候会有这些事呢?你的御临,以及今世的完结,会有甚么迹象呢?』」 〔新译本〕「耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,甚么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有甚么预兆呢?”」 〔现代译本〕「耶稣在橄榄山上坐着;门徒们私下来问他:『请告诉我们,这事甚么时候会发生呢?你的来临和世界的终局有甚么预兆呢?』」 〔当代译本〕「耶稣正坐在橄榄山上,门徒悄悄地来问祂:“请问这件事会在甚么时候发生呢?你再来时,以及世界的末日会有甚么预兆呢?”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣坐在橄榄山的时候,门徒进前来暗暗的问他说:『请告诉我们,这事几时要临到,你降临和这时代的结局,有什么预兆呢?』」 〔文理本〕「耶稣坐于橄榄山、门徒潜就之曰、请告我、何时有此、且尔临及世末、有何兆乎、」 〔新汉语译本〕「耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下来到耶稣那里,说:“请告诉我们,这些事在甚么时候发生呢?你来临的时候,就是这时代(时代或译作“世界”。)终结的时候,有甚么征兆呢?(门徒似乎把圣殿被毁和基督再来临看为同一件事(在原文中“来临”和“终结”共享同一个定冠词,表示是同一件事)。另参可13:4;路21:7。)” 」 〔思高译本〕「衪在橄榄山上坐着的时候, 门徒前来私下对衪说:『请告诉我们:什么时候要发生这些事? 又什么是你来临和时代穷尽的先兆?」 〔牧灵译本〕「耶稣来到橄榄山上坐下,门徒们私下问耶稣:“请告诉我们,什么时候会发生这事?你的来临和世界末日的预兆是什么呢?”」 【太二十四4】 〔和合本〕「耶稣回答说:『你们要谨慎,免得有人迷惑你们。」 〔李广译本〕「耶稣就回答他们说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。」 〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『你们要谨慎,免得有人迷惑你们。」 〔新译本〕「耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;」 〔现代译本〕「耶稣回答:『你们要当心,不要受人愚弄。」 〔当代译本〕「耶稣告诉他们说:“你们要小心,提防上了别人的当。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回答说:「你们要当心,免得被人迷惑了。」 〔文理本〕「耶稣曰、慎勿为人所惑、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答他们说:“你们要当心,不要让人迷惑你们,」 〔思高译本〕「耶稣回答说:『你们要谨慎,免得有人欺骗你们,」 〔牧灵译本〕「耶稣就回答说:“你们要小心,不要上当!」 【太二十四5】 〔和合本〕「因为将来有好些人冒我的名来,说:“我是基督”,并且要迷惑许多人。」 〔李广译本〕「因为将有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,且要迷惑许多人。」 〔吕振中译本〕「因为必有许多人要冒我的名来,说:「我就是基督」,便迷惑迕多人。」 〔新译本〕「因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。」 〔现代译本〕「因为有许多人要假冒我的名来,说:『我是基督』,因而愚弄了许多人。」 〔当代译本〕「因为许多人会假冒基督的名义,欺骗许多的人。」 〔朱宝惠译本〕「因为将来有些人,要冒我的名来,自称是基督,迷惑许多人。」 〔文理本〕「将多有冒我名而来者、曰、我基督也、且惑多人、」 〔新汉语译本〕「因为有很多人将要冒我的名而来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。 」 〔思高译本〕「因为将有许多人假冒我的名字来说:我就是默西亚;他们要欺骗许多人。」 〔牧灵译本〕「有不少人会冒着我的名来,并说:‘我是基督。’他们会欺骗许多人。」 【太二十四6】 〔和合本〕「你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。」 〔你们会听闻或真或假的战争消息。但千万不要惊慌,因为这是末日来临前必然发生的事,只是还未到世界末日。〕「但你们要听见打仗和打仗的风声,要当心不要惊慌;因为是必成的,只是末期还没有到。」 〔吕振中译本〕「你们将要必听见战争和战争的风声;小心吧,别惊慌了;因为这是必须有的;但还不是末终。」 〔新译本〕「你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。」 〔现代译本〕「你们会听见附近打仗的风声和远方战争的消息。你们不用害怕,这些事必然发生,但这不是说历史的终点已经到了。」 〔当代译本〕「你们将要听见打仗,和打仗的消息,总不要惊慌:这些事是免不了的;但末日还未到。」 〔朱宝惠译本〕「你们将要听见打仗,和打仗的消息,总不要惊慌:这些事是免不了的;但末日还未到。」 〔文理本〕「尔将闻战及战之风声、慎勿惧、此事必有、惟末期未至耳、」 〔新汉语译本〕「你们将要听见战争和战争的种种传闻。你们要小心,不要惊惶,因为这些事必须发生,不过,那还不是终结。」 〔思高译本〕「你们要听到战争和战争的风声。小心,不要惊慌! 因为这是必须发生的,但还不是结局,」 〔牧灵译本〕「你们会听见谈论战争和打仗的风声,但别因此害怕起来。这事一定要发生,但并非世界末日。」 【太二十四7】 〔和合本〕「民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。」 〔李广译本〕「因民要起来攻打民,而国要攻打国;并且多处必有饥荒和地震。」 〔吕振中译本〕「因为外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;许多地方必有饥荒和地震:」 〔新译本〕「一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,」 〔现代译本〕「一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家;到处会有饥荒和地震。」 〔当代译本〕「那时民与民相斗,国与国战争,遍地饥荒,各处地震,哀鸿遍野,」 〔朱宝惠译本〕「民要起来攻打民,国要起来攻打国;并且多处有饥荒,瘟疫,震动,」 〔文理本〕「民将攻民、国将攻国、饥馑地震、随在皆然、」 〔新汉语译本〕「民族要起来攻打民族,国家要起来攻打国家,到处都将会有饥荒地震,」 〔思高译本〕「因为民族要起来攻击民族,国家要起来攻击国家;并且到处要有饥荒、瘟疫和地震。」 〔牧灵译本〕「民族和民族之间,国家和国家之间会互相攻击。在许多地方会有饥饿和地震。」 【太二十四8】 〔和合本〕「这都是灾难注(灾难:原文是生产之难)的起头。」 〔李广译本〕「但这都是产难的起头。」 〔吕振中译本〕「这一切事却只是灾难〔或译:产难〕的起头。」 〔新译本〕「这一切不过是痛苦的开始。」 〔现代译本〕「这一切事情的发生正像产妇阵痛的开始一样。」 〔当代译本〕「这只不过是灾难的开始,像产妇分娩前的痛苦而已。」 〔朱宝惠译本〕「这些事都是灾难的起头。」 〔文理本〕「此劬劳之始也、」 〔新汉语译本〕「但这一切都只是临产阵痛(临产阵痛:原文ὠδίνων一词,是指临产时的阵痛,这里用了隐喻修辞法,意在把当时灾难的惨烈情况形象鲜明地表达出来。)的开始。」 〔思高译本〕「但是,这一切只是痛苦的开始。」 〔牧灵译本〕「而这些仅是开始而已,是分娩最初的痛楚。」 【太二十四9】 〔和合本〕「那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。」 〔李广译本〕「那时,他们要陷你们在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。」 〔吕振中译本〕「『那时人必将你们送交苦难中,杀害你们;你们必为我的名被万国恨恶。」 〔新译本〕「那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。」 〔现代译本〕「『那时候,你们要被逮捕,受酷刑,被杀害。为了我的缘故,天下的人都要憎恨你们。」 〔当代译本〕「那时候,世上的人都会因你们信我的缘故憎恨你们。你们要被拘捕,受迫害,甚至被杀。」 〔朱宝惠译本〕「那时人要陷害你们,并杀戮你们:你们为我的名将要被万民恨恶。」 〔文理本〕「其时、人将陷尔于难而杀尔、尔为我名见憾于万民、」 〔新汉语译本〕「“那时,你们要被人交出来,遭受折磨,又要被人杀害。你们要因为我的名被万族憎恨。 」 〔思高译本〕「那时,人要交付你们去受刑,要杀害你们;你们为了我的名字,要为各民族所憎恨。」 〔牧灵译本〕「那时人们要出卖你们,迫害谋杀你们。你们将因我的名而被天下的人憎恨。」 【太二十四10】 〔和合本〕「那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;」 〔李广译本〕「那时,必有许多人被绊倒,就彼此陷害,又彼此恨恶;」 〔吕振中译本〕「那时必有许多人要绊跌,要彼此送官,彼此恨恶;」 〔新译本〕「那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;」 〔现代译本〕「许多人要放弃他们的信仰,彼此出卖,彼此仇视。」 〔当代译本〕「许多人会因此放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。」 〔朱宝惠译本〕「那时候有许多人要背道,彼此暗卖,彼此恨恶。」 〔文理本〕「人多颠踬、相陷相憾、」 〔新汉语译本〕「那时,有很多人被绊倒(被绊倒或译作“背弃信仰”。),互相出卖,彼此憎恨。 」 〔思高译本〕「那时,必有许多人要跌倒,互相出卖,互相仇恨;」 〔牧灵译本〕「那时会有很多人失足,他们互相出卖,彼此仇恨。在那样的时代里,人们只知彼此仇恨,互相揭发。」 【太二十四11】 〔和合本〕「且有好些假先知起来,迷惑多人。」 〔李广译本〕「且有好些假先知起来,并迷惑多人。」 〔吕振中译本〕「必有许多人假神言人要起来,迷惑许多人。」 〔新译本〕「也有许多假先知出现,要迷惑许多人。」 〔现代译本〕「许多假先知要出现,迷惑人心。」 〔当代译本〕「假先知也跟着出现,迷惑许多的人。」 〔朱宝惠译本〕「并且有许多假先知,要出头迷惑许多人。」 〔文理本〕「伪先知群起而惑多人、」 〔新汉语译本〕「又有许多假先知出现,迷惑很多人。」 〔思高译本〕「许多假先知要起来,欺骗许多人;」 〔牧灵译本〕「会有许多假先知出来骗人。」 【太二十四12】 〔和合本〕「只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。」 〔李广译本〕「只因那不法的事增多,许多人的爱,就冷淡了。」 〔吕振中译本〕「因了不法行为之加多,许多人的爱心就冷淡了。」 〔新译本〕「因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。」 〔现代译本〕「因为邪恶泛滥,许多人的爱心会渐渐冷淡了。」 〔当代译本〕「那时世上的罪恶剧增,大部分人的爱心都变成冷淡;」 〔朱宝惠译本〕「因为恶贯满盈,许多门徒的爱心,要冷淡了。」 〔文理本〕「因恶贯盈、爱情渐冷者众、」 〔新汉语译本〕「由于不法的事增多,很多人的爱心都冷淡下来,」 〔思高译本〕「由于罪恶的增加,许多人的爱情必要冷淡。」 〔牧灵译本〕「由于罪恶横行,许多人的爱心冷漠下来。」 【太二十四13】 〔和合本〕「惟有忍耐到底的,必然得救。」 〔李广译本〕「惟有那忍耐到底的,这人将要得救。」 〔吕振中译本〕「惟独坚忍到末终的,纔能得救。」 〔新译本〕「唯有坚忍到底的,必然得救。」 〔现代译本〕「但是,坚忍到底的人必然得救。」 〔当代译本〕「但在信仰上坚持到底的人,必定得救。」 〔朱宝惠译本〕「凡忍耐到底的将要得救。」 〔文理本〕「惟终忍者、必得救也、」 〔新汉语译本〕「但坚忍到底的人必定得救。」 〔思高译本〕「唯独坚持到底的,才可得救。」 〔牧灵译本〕「但是能坚持到底的必能得救。」 【太二十四14】 〔和合本〕「这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。』」 〔李广译本〕「而这国度的福音,要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。』」 〔吕振中译本〕「这天国的福音必须宣传在普天下,对万民作见证;然后末终纔来到。」 〔新译本〕「这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。」 〔现代译本〕「天国的福音先要传遍天下,向全人类作见证,然后历史的终点才会临到。』」 〔当代译本〕「这天国的福音,必传遍世界,让各国人民都可以听到,然后,末日才临到。」 〔朱宝惠译本〕「这天国的福音,要传遍全世界,对万邦人作见证;那时候末日就到了。」 〔文理本〕「天国福音、将宣于天下、为证万邦、末期乃至、」 〔新汉语译本〕「这天国的福音要传遍世界各地,向万族作见证,然后终结才来到。” 」 〔思高译本〕「天国的福音必先在全世界宣讲,给万民作证,然后结局才会来到。 」 〔牧灵译本〕「天主国的福音必向全世界宣讲,对万民作见证,然后末日才会到来。」 【太二十四15】 〔和合本〕「『你们看见先知但以理所说的“那行毁坏可憎的”站在圣地(读这经的人须要会意)。」 〔李广译本〕「所以:「当你们看见先知但以理所说的:『那行毁坏的可憎之物』站在圣地(读的人须要会意)。」 〔吕振中译本〕「『所以你们几时看见由神言人但以理所说那“引致荒凉的可憎之像”立在圣地上(诵读的人须要了悟阿);」 〔新译本〕「“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),」 〔现代译本〕「『你们看见先知但以理所说的那‘毁灭性的可憎之物’站在神圣地方的时候(读者必须领会这句话的含意),」 〔当代译本〕「当你们看见但以理先知所预言:‘可怕的倾覆者要站在神圣之地’的时候,(读者须会意),」 〔朱宝惠译本〕「因此,你们要看见先知但以理所说的:『那败坏可恶的东西站在圣地。』(读这圣经的要会意)。」 〔文理本〕「尔观先知但以理所言、秽恶摧残者立于圣地、读者宜致思焉、」 〔新汉语译本〕「“所以,当你们看到但以理先知所说的‘那带来荒凉(荒凉或译作“毁灭”。)的可憎之物’站在神圣的地方(神圣的地方,按当时的用法,一般指“圣殿”(参徒6:13,21:28)。)(读者(读者指读但以理书的人。)必须领会),」 〔思高译本〕「所以,几时你们见到达内尔先知所说的『招致荒凉的可憎之物』已立于圣地,──读者应明白;」 〔牧灵译本〕「当你们看到达内尔先知所说的:‘毁灭者的可憎之物’已立于圣地时,(读这经的人该明白),」 【太二十四16】 〔和合本〕「那时,在犹太的,应当逃到山上;」 〔李广译本〕「那时,那在犹太的,当逃到山上;」 〔吕振中译本〕「那时在犹太的就要逃到山上;」 〔新译本〕「那时,住在犹太的应当逃到山上;」 〔现代译本〕「住在犹太地区的,该逃到山上避难;」 〔当代译本〕「那些住在犹太的人,就要赶快逃到山上;」 〔朱宝惠译本〕「那时候凡住在犹太的,当逃到山里;」 〔文理本〕「斯时也、在犹太者宜遁于山、」 〔新汉语译本〕「那时,在犹太的人要逃到山上去,」 〔思高译本〕「那时在犹太的,该逃往山中;」 〔牧灵译本〕「那时,在犹太的,往山上逃吧!」 【太二十四17】 〔和合本〕「在房上的,不要下来拿家里的东西;」 〔李广译本〕「那在房顶的,不要下来拿他家里的东西;」 〔吕振中译本〕「在房顶上的不要下来、拿家里的东西;」 〔新译本〕「在房顶的不要下来拿家里的东西;」 〔现代译本〕「在屋顶上的,不要下到屋子里去拿东西;」 〔当代译本〕「那些正在屋顶的人,不要下来进房子收拾行李;」 〔朱宝惠译本〕「在房顶上的,不要下来拿房里的东西;」 〔文理本〕「乘屋者勿下取物、」 〔新汉语译本〕「在房顶(原文此词的意思是房顶。)上的人不要下来拿屋子里的东西,」 〔思高译本〕「在屋顶上的,不要下来,从自己的屋里,取什么东西;」 〔牧灵译本〕「在屋顶平台上的,别再去屋里拿东西;」 【太二十四18】 〔和合本〕「在田里的,也不要回去取衣裳。」 〔李广译本〕「那在田里的,也不要回去取他的衣裳。」 〔吕振中译本〕「在田地里的也不要回去拿衣裳。」 〔新译本〕「在田里的也不要回去取衣服。1」 〔现代译本〕「在农场的,也不要回家拿外衣。」 〔当代译本〕「那些在田间工作的人,也不要回家取外衣。」 〔朱宝惠译本〕「在田里的,不要回家拿他的衣服。」 〔文理本〕「在田者勿归取衣、」 〔新汉语译本〕「在田里的人也不要回去取衣服。」 〔思高译本〕「在田野里的,也不要回来取他的外衣。」 〔牧灵译本〕「在田地里的,也不要再回家取衣物。」 【太二十四19】 〔和合本〕「当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。」 〔李广译本〕「当那些日子,那怀孕的和那奶孩子的有祸了。」 〔吕振中译本〕「当那些日子,怀孕的和喂奶子的有祸阿!」 〔新译本〕「当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!」 〔现代译本〕「在那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了!」 〔当代译本〕「在那段时期,孕妇和抚育婴儿的母亲们可苦透了!」 〔朱宝惠译本〕「当日怀胎的和喂奶的有祸了!」 〔文理本〕「当此之时、妊妇乳妇其有祸乎、」 〔新汉语译本〕「那些日子里,怀孕的妇人和奶孩子的女人有祸了! 」 〔思高译本〕「在那些日子内,怀孕的和哺乳的,是有祸的。」 〔牧灵译本〕「那些日子里,孕妇和哺乳的女人是多么痛苦!」 【太二十四20】 〔和合本〕「你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。」 〔李广译本〕「然而当祈求,叫你们的逃难,不遇见冬天,或是安息日。」 〔吕振中译本〕「你们要祷告,使你们的逃走不在冬天,也不在安息日;」 〔新译本〕「你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,」 〔现代译本〕「你们要恳求神不让这些事在冬天或安息日发生。」 〔当代译本〕「你们要祈求神,不要让这些战争在冬天或安息日发生,」 〔朱宝惠译本〕「你们要求主,不叫你们逃走的时候,或在冬天,或在安息日。」 〔文理本〕「宜祈祷、免于冬时及安息日而逃、」 〔新汉语译本〕「你们要祈求,好让你们逃难的日子不在冬天,也不在安息日。」 〔思高译本〕「你们当祈祷,不要叫你们的逃遁遇到冬天或安息日。 」 〔牧灵译本〕「你们该当祈求天主,不要赶上冬天或在安息日逃难吧!」 【太二十四21】 〔和合本〕「因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。」 〔李广译本〕「因为那时,必有大灾难,这样的灾难,从世界的起头,直到如今,没有发生过,将来也绝不会发生。」 〔吕振中译本〕「因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。」 〔新译本〕「因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。」 〔现代译本〕「因为那些日子的灾难是创世以来未曾有过的,而且,将来也不会再有。」 〔当代译本〕「因为那是空前绝后的大灾难。这灾难从神创造世界到那天都未曾出现过,甚至以后也不会出现。」 〔朱宝惠译本〕「因为那时候大有灾难,从创世以来,直到今日,没有这样大的灾难,后来也没有。」 〔文理本〕「是时必有大难、自世之始迄今、未尝有此、后永无之、」 〔新汉语译本〕「因为那时必有大灾难,是从世界的开始到现在从未发生过的,将来也必不再发生。” 」 〔思高译本〕「因为那时必有大灾难,是从宇宙开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有;」 〔牧灵译本〕「因为这必将是一场浩劫。从宇宙开始到现在,从来没有过,将来也不会再发生的。」 【太二十四22】 〔和合本〕「若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。」 〔李广译本〕「倘若不减少那日子,凡有血气的总没有会得救的;只是为着选民,那日子必会减少。」 〔吕振中译本〕「若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。」 〔新译本〕「如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。」 〔现代译本〕「要是神没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是为了他所拣选的子民,神会缩短那些日子的。」 〔当代译本〕「如果神不缩短那段时期,恐怕没有一个人能保存性命。但神为了祂所拣选的人的缘故,必把那灾期缩短。」 〔朱宝惠译本〕「那些日子,若不减少,没有一个人得活命:但为了选民,将要减少那些日子。」 〔文理本〕「若非减其日、则无得救者、但为选民故、其日将减耳、」 〔新汉语译本〕「“那些日子若不缩短,没有一个人能得救。(没有一个人能得救或译作“凡是血肉之躯也不能得救”,直译作“一切肉体也不能得救”。)不过,为了 神所拣选的人(神所拣选的人:为使文意通达,补上了“ 神”一词,第24节同。),那些日子必定缩短。 」 〔思高译本〕「并且那些时日如不缩短,凡有血肉的,都不会得救;但为了那些被选的,那些时日,必将缩短。」 〔牧灵译本〕「要是这场灾祸的日子不缩短,就没有人能存活下来,考虑到他所拣选的子民,天主缩短了这些日子。」 【太二十四23】 〔和合本〕「那时,若有人对你们说:“基督在这里”,或说:“基督在那里”,你们不要信!」 〔李广译本〕「那时,若有人对你们说:『看哪!基督在这里』,或『在那里』,你们不要信!」 〔吕振中译本〕「那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或是:『在那里』,你们不要信;」 〔新译本〕「那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,」 〔现代译本〕「『如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!瞧,基督在那里!』不要相信他。」 〔当代译本〕「假如有人告诉你们:‘看哪!这人是基督’或‘那人是基督’,你们千万不要相信。」 〔朱宝惠译本〕「那时若有人对你们说:你看!基督在这里;或说在那里,你们不要信。」 〔文理本〕「其时、若有告尔基督在此、或在彼、勿信、」 〔新汉语译本〕「那时,如果有人对你们说‘看啊,基督在这里!’或‘基督在那里!’你们不要相信,」 〔思高译本〕「那时,若有人对你们说:看,默西亚在这里,或说在那里! 你们不要相信,」 〔牧灵译本〕「那时,若有人跟你们说,默西亚在这里或在那里,千万别信。」 【太二十四24】 〔和合本〕「因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。」 〔李广译本〕「因为假基督、和假先知、将要起来,并显大神迹和奇事。倘若能行, 连选民也要迷惑了。」 〔吕振中译本〕「因为有假基督假神言人将要起来,施行大神迹奇事,为的是、如果可能、连蒙拣选的人也要加以迷惑。」 〔新译本〕「因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。」 〔现代译本〕「因为假基督和假先知将出现,他们要行大的神迹奇事来迷惑人;可能的话,甚至迷惑神所拣选的子民。」 〔当代译本〕「因为到时‘假基督’‘假先知’相继出现,大显神通,甚至连神所选召的人也可能上当。」 〔朱宝惠译本〕「因为假基督,假先知,要出头显灵验,做奇事;若能做到,甚至选民也迷惑了。」 〔文理本〕「盖将有伪基督伪先知起、大施异迹奇事、设能惑选民、则亦惑之矣、」 〔新汉语译本〕「因为假基督和假先知(假基督和假先知,两者都是复数名词。)将会出现,施行大奇迹(奇迹或译作“神迹”。)和奇事,如果可能的话,也要迷惑 神所拣选的人。」 〔思高译本〕「因为将有假默西亚和假先知兴起,行大奇迹和异迹,以致如果可能,连被选的人也要被欺骗。」 〔牧灵译本〕「因为会出现不少假默西亚和假先知,他们显示神通广大的奇能异事,甚至连特选的子民也会受骗。」 【太二十四25】 〔和合本〕「看哪,我预先告诉你们了。」 〔李广译本〕「看哪!我预先告诉你们了。」 〔吕振中译本〕「看哪,我豫先告诉你们了。」 〔新译本〕「你们看!我已经事先告诉你们了。」 〔现代译本〕「记住!我已经预先警告你们了。」 〔当代译本〕「你们要记住,我已经预先警告过你们了。」 〔朱宝惠译本〕「你看!我预先告诉你们:」 〔文理本〕「我已豫语尔矣、」 〔新汉语译本〕「看啊,我预先告诉你们了。」 〔思高译本〕「看,我预先告诉了你们。」 〔牧灵译本〕「所以,我预先告诉你们。」 【太二十四26】 〔和合本〕「若有人对你们说:“看哪,基督在旷野里”,你们不要出去!或说:“看哪,基督在内屋中”,你们不要信!」 〔李广译本〕「所以,若有人对你们说:『看哪!祂在旷野!』你们不要出去!『看哪!祂在内室中!』你们不要信!」 〔吕振中译本〕「所以人若对你们说:「看哪,他在野地里」,你们不要出去;或是说:『看哪,在内屋里呢』,你们不要信;」 〔新译本〕「如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。」 〔现代译本〕「『如果有人告诉你们:『瞧,基督在旷野!』你们不要出去;或者说:『瞧,他在屋子里!』你们也不要相信。」 〔当代译本〕「因此,如果有人告诉你们说:‘基督在荒野里!’不要出去看。有人说:‘基督在屋内!’也不要相信。」 〔朱宝惠译本〕「若有人对你们说:看哪!基督在旷野,你们不要去看;或说,基督在房子里,你们不要信。」 〔文理本〕「或告尔基督在旷野、勿出、基督在密室、勿信、」 〔新汉语译本〕「所以,如果他们对你们说‘看啊,基督在荒野里!’你们不要出去;或说‘看啊,基督在内室里!’你们不要相信。」 〔思高译本〕「为此,如果有人对你们说:看,他在旷野。你们不要出来。或说:看,在内室。 你们也不要相信。」 〔牧灵译本〕「要是有人跟你们说:‘他在旷野里呢!’你们千万别去。‘他在洞穴旁呢!’也绝不可信。」 【太二十四27】 〔和合本〕「闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。」 〔李广译本〕「因为,正如闪电从东边发出,且照到西边。人子降临,也是这样。」 〔吕振中译本〕「因为闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子之御临也必这样。」 〔新译本〕「电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。」 〔现代译本〕「因为人子来临的时候会像闪电一样,一剎那间,从东到西横扫天空。」 〔当代译本〕「因为我再来的时候,要如闪电般从东到西划过。」 〔朱宝惠译本〕「闪电在东边发出,直照到西边;人子降临,也是如此。」 〔文理本〕「盖电闪于东、而见于西、人子之临亦然、」 〔新汉语译本〕「因为闪电从东边发出,也可照亮到西边,人子的来临也要这样。(原文并非比喻人子的来临要如闪电般快速,而是指人子的来临如闪电划过天空一样明显。)」 〔思高译本〕「因为如同闪电从东方发出,直照到西方,人子的来临也要这样。」 〔牧灵译本〕「因为人子的来临会如东方现出的一道闪电,照耀天庭,直达西边。」 【太二十四28】 〔和合本〕「尸首在哪里,鹰也必聚在那里。』」 〔李广译本〕「尸首若在那里,鹰也必聚在那里。」 〔吕振中译本〕「尸体在哪里,兀鹰也必聚在哪里。』」 〔新译本〕「尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。」 〔现代译本〕「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。』」 〔当代译本〕「尸体所在的地方,就有鹰群集。」 〔朱宝惠译本〕「尸首在那里,鹰就要聚在那里。」 〔文理本〕「尸之所在、鸷鸟集焉、」 〔新汉语译本〕「尸首在哪里,鹰也必聚集在哪里。”」 〔思高译本〕「无论在那里有死尸,老鹰就集在那里。』」 〔牧灵译本〕「死尸在什么地方,秃鹰就聚集在什么地方。”」 【太二十四29】 〔和合本〕「『那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。」 〔李广译本〕「等那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不发她的光,众星也要从天坠落,天势也要震动。」 〔吕振中译本〕「『那些日子的苦难一过后,日头就必变黑,月亮必没有光芒,星辰必从天上坠下,天上的列强万象必被摇动。」 〔新译本〕「“那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。」 〔现代译本〕「『那些灾难的日子一过去,太阳就要变黑,月亮不再发光,星星从天上坠落,太空的系统也都要摇动。」 〔当代译本〕「当灾难一过,便会‘日月无光,星体陨落;太空的天体震撼不定。’」 〔朱宝惠译本〕「那灾难一过去,太阳就遮暗了,月亮也不放光,星要从天上堕落,天势震动:」 〔文理本〕「此难之后、日将冥、月无光、星陨自天、天象震动、」 〔新汉语译本〕「“那些灾难的日子一过去,太阳要变得昏黑,月亮也黯然无光,众星要从天陨落,诸天的权势(诸天的权势或译作“天上的万象”。)都要被震撼。」 〔思高译本〕「那些时日的灾难一过,立时太阳就要昏暗,月亮也不发光,星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。」 〔牧灵译本〕「“这场劫难的日子过后,太阳发黑,月亮失光,星星也从天上坠落,宇宙万象都起变数。」 【太二十四30】 〔和合本〕「那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。」 〔李广译本〕「那时,人子的兆头就要显在天上,于是地上的万族要哀哭。他们且要看见人子,带着能力和大荣耀,驾着天上的云而来。」 〔吕振中译本〕「那时人子的迹象必显现在天上;那时地上万族都必捶胸号咷,必看见人子带着能力和大荣耀、驾着天云来临。」 〔新译本〕「“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。」 〔现代译本〕「那时候,人子来临的记号要在天际出现。地上万族万民都要哀哭;他们要看见人子充满着能力和荣耀驾着天上的云降临。」 〔当代译本〕「那时候,天空会出现我再来的预兆。全人类看见我驾着彩云,带着能力和荣耀降临,都要悲哀痛哭。」 〔朱宝惠译本〕「那时人子要从天上大显灵验,世上万族的人,因为看见人子有大能力,大荣耀,驾着天上的云彩降临,都要哀哭。」 〔文理本〕「其时、人子之兆见于天、在地诸族必皆哀伤、且见人子以大权大荣、乘云而来、」 〔新汉语译本〕「“那时,人子的旗帜(旗帜与“征兆”(3节)和“神迹”(24节)的原文为同一词。这词基本上是指“记号”、“特征”等,所以在不同的上下文里可解作“神迹”或“征兆”。在这里多译作“征兆”,但这个“征兆”指甚么却还没有任何定论。这词在一般的希腊文用法上常解作“旗帜”、“标志”等,而希腊文《七十士译本》也用这词去翻译“旗帜”(例如赛11:12),加上旗帜和号筒常用于 神在末日招聚自己百姓的描述中(赛11:12,18:3,27:13,49:22等),所以这里很可能是指旗帜的意思。)要在天空出现,地上的万族都要捶胸(捶胸这操作表示悲哀和痛悔。)哀号。他们要看见人子带着能力和大荣耀(能力和大荣耀或译作“大的能力和荣耀”。),驾着天上的云彩来到。 」 〔思高译本〕「那时,人子的记号要出现天上;地上所有的种族,都要哀号, 要看见人子带着威能和大光荣,乘着天上的云彩降来。」 〔牧灵译本〕「此时,天上出现‘人子’的征兆。地上各族的人民看见‘人子’带着威能和伟大荣耀,乘着天上云彩而降时,他们无不捶胸悔泣。」 【太二十四31】 〔和合本〕「他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方注(方:原文是风), 从天这边到天那边,都招聚了来。』」 〔李广译本〕「祂且要差遣祂的使者,用号筒的大声,将祂的选民,从四方,从天这边到它那边,都招聚了来。』」 〔吕振中译本〕「他必用大号筒差遣他的使者,将他拣选的人、由四方〔希腊文:四风〕、从天这边到天那边、都聚拢来。」 〔新译本〕「当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。」 〔现代译本〕「号角的声音要大响,他要差遣天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。』」 〔当代译本〕「我要差遣天使,用号角高声从四方八面,从天这边到天那边,召集属我的人。」 〔朱宝惠译本〕「他要差遣他的使者,用号筒的大响声,把他的选民,从四方,从天这边,到天那边,都招聚了来。」 〔文理本〕「遣其使以宏大之角声、集厥选民于四方、自天此涯、以至彼涯、」 〔新汉语译本〕「在嘹亮的号筒声中,人子要差遣他的天使,从四方,从天这边到天那边,召集他所拣选的人。”」 〔思高译本〕「衪要派遣衪的天使,用发出洪声的号角,由四方,从天这边到天那边,聚集衪所拣选的人。」 〔牧灵译本〕「他派了天使,吹起嘹亮号角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他拣选的子民。」 【太二十四32】 〔和合本〕「『你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。」 〔李广译本〕「『但你们可从无花果树学个比方:当它枝子发嫩并长叶时,你们就知道夏天近了。」 〔吕振中译本〕「『你们要从无花果树学个比喻:当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。」 〔新译本〕「“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;」 〔现代译本〕「『你们要从无花果树学一个教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。」 〔当代译本〕「从无花果树身上,你们可以学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们知道夏天快来了。」 〔朱宝惠译本〕「你们拿无花果树当个比方:到树枝发芽长叶的时候,你们就晓得夏天快到了。」 〔文理本〕「可由无花果树取譬、其枝柔叶萌、则知夏近矣、」 〔新汉语译本〕「“你们要学习这个从无花果树来的比喻。当无花果树的枝条变得柔嫩,又长出叶子,你们就知道夏天快到了。」 〔思高译本〕「你们应该由无花果取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,叶子出生了你们就知道夏天近了。」 〔牧灵译本〕「你们应从无花果树上得到启示:当树发新芽,枝吐新叶,你们就知夏天近了。」 【太二十四33】 〔和合本〕「这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。」 〔李广译本〕「这样,当你们看见这一切事,也该知道那是近了,正在门口了。」 〔吕振中译本〕「你们也是这样:你们几时看见这一切事,就〔或译:就该〕知道他〔或译:它〕临近了,在门口了。」 〔新译本〕「同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。」 〔现代译本〕「同样,你们看见这一切现象就知道时候快到了〔或译:他就要来了〕,就在门口了。」 〔当代译本〕「同样,当你们看见这些事情发生的时候,也该知道末日快到,我就在门口了。」 〔朱宝惠译本〕「像这样,你们看见这一切的事,就晓得人子已经临到门口了。」 〔文理本〕「如是、尔见此事、则知人子近已及门矣、」 〔新汉语译本〕「同样,当你们看到这一切的事(这一切的事:既然人看到“这一切的事”就知道人子快回来,那么,“这一切的事”就应该不包括人子回来一事(29-31节)了,而是指“临产阵痛”的事(4-28节)。),就知道人子快到了,就在门口了。 」 〔思高译本〕「同样,你们几时看见这一切,你们就该知道衪已近了,就在门口。」 〔牧灵译本〕「同样地,当你目睹了这一切,就知时辰已经近了,就在门口了。」 【太二十四34】 〔和合本〕「我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。」 〔李广译本〕「我实在告诉你们,直等到这些事都要成就,这世代绝不会过去。」 〔吕振中译本〕「我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。」 〔新译本〕「我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。」 〔现代译本〕「你们要记住:这一代人还没有都去世以前,这一切事就要发生。」 〔当代译本〕「我确实地告诉你们,这时代还没有过去,这些事情全都要发生!」 〔朱宝惠译本〕「我切实告诉你们:这一代还没有过去,这些事都要成就。」 〔文理本〕「我诚语汝、此代未逝、斯事皆成、」 〔新汉语译本〕「我实在告诉你们,这世代还没有过去(过去或译作“消逝”。),这一切的事(这一切的事:“临产阵痛”(24:8)在耶稣第一次降临就开始,直到他第二次再临为止,这里完全没有说耶稣会于他死后短时间内(那一代未过去;当时以40年为一代)再来临。在第36节,耶稣更指出他再来临的日期连他自己也不知道,只有父 神知道。所以“这一切的事”并不包括耶稣第二次来临。)都要发生。 」 〔思高译本〕「我实在告诉你们:非到这一切发生了,这一世代决不会过去。」 〔牧灵译本〕「我老实告诉你们说吧:非等这些都发生了,这一世代是不会过去的。」 【太二十四35】 〔和合本〕「天地要废去,我的话却不能废去。』」 〔李广译本〕「天和地要废去,我的话却绝不废去。」 〔吕振中译本〕「天地会过去,我的话断不能过去。」 〔新译本〕「天地都要过去,但我的话决不会废去。」 〔现代译本〕「天地要消失,我的话却永不消失。』」 〔当代译本〕「天地要过去,但我的话永不会过去!」 〔朱宝惠译本〕「就是天地废去,我的话却不能废。」 〔文理本〕「天地必废、我言不废、」 〔新汉语译本〕「天地将要消逝,我的话却绝不消逝。 」 〔思高译本〕「天地要过去,但是我的话,决不会过去。 』」 〔牧灵译本〕「天、地都会过去,我的话不会过去。」 【太二十四36】 〔和合本〕「『但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。」 〔李广译本〕「但关于那日子和那时辰,没有人知道,天上的使者并不、子也不, 惟独父知道。」 〔吕振中译本〕「『至于那日子那时辰,没有人知道:天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。」 〔新译本〕「“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。」 〔现代译本〕「『至于那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道〔有些古卷没有:儿子也不知道〕,只有父亲知道。」 〔当代译本〕「那日子和时间谁都不知道,连我和天使也不知道,只有父知道。」 〔朱宝惠译本〕「但那日子,那时刻,没有人知道,天上的使者,也不知道;连人子也不知道;惟独天父知道。」 〔文理本〕「然其日其时、人不知、天使与子亦不知、惟父知之、」 〔新汉语译本〕「“可是,那日子,那时刻,谁都不知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,只有父知道。」 〔思高译本〕「至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。」 〔牧灵译本〕「至于那日子和那时辰?谁也不知道,天上的天使不知道,甚至子也不知道,只有父知道。」 【太二十四37】 〔和合本〕「挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。」 〔李广译本〕「因为挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。」 〔吕振中译本〕「挪亚的日子怎样,人子之御临也必怎样。」 〔新译本〕「挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。」 〔现代译本〕「人子的来临要像挪亚时代所发生的事一样。」 〔当代译本〕「我再来时的情形正像挪亚时代的历史重演:」 〔朱宝惠译本〕「挪亚的时候怎样;人子降临的时候也要怎样。」 〔文理本〕「人子之临、有如挪亚之日、」 〔新汉语译本〕「因为挪亚的时代(时代直译作复数的“日子”。)怎样,人子来临的时候,情况也要怎样。」 〔思高译本〕「就如在诺厄的时日怎么,人子的来临也要怎么。」 〔牧灵译本〕「‘人子’的来临,将如诺厄的时代一样。」 【太二十四38】 〔和合本〕「当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;」 〔李广译本〕「因为在洪水以前的日子,他们呢常吃和喝、嫁和娶,直到挪亚进入方舟的那日;」 〔吕振中译本〕「当洪水以前那些日子,人怎样又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亚进楼船那一天,」 〔新译本〕「洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;」 〔现代译本〕「洪水没有来以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那一天;」 〔当代译本〕「洪水未到的时候,人们只顾吃吃喝喝,男婚女嫁;就是到挪亚搬进‘方舟’的那天,」 〔朱宝惠译本〕「当洪水未到之先,人都照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,」 〔文理本〕「洪水之先、其人饮食嫁娶、迨挪亚入方舟日、」 〔新汉语译本〕「在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;」 〔思高译本〕「因为就如在洪水以前的时日,人照常吃喝婚嫁, 直到诺厄进入方舟的那一天,」 〔牧灵译本〕「在洪水前几天,人们照吃照喝,照常娶妻嫁女,直到诺厄登上方舟的那天;」 【太二十四39】 〔和合本〕「不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。」 〔李广译本〕「直到洪水来到,还不知觉,样样都被冲去了。人子降临也要这样。」 〔吕振中译本〕「不知不觉,到洪水来了,把一切都冲了去:人子之御临也必这样。」 〔新译本〕「等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。」 〔现代译本〕「他们糊里胡涂,洪水来了,把他们都冲走。人子的来临也是这样。」 〔当代译本〕「他们还不知大祸临头;洪水一来,就把他们全淹没了;我再来的时候,也是这样。」 〔朱宝惠译本〕「不料洪水来,把他们都冲去了;人子降临,也要这样。」 〔文理本〕「人莫之知、及洪水至、尽没之、人子之临亦然、」 〔新汉语译本〕「他们还懵然不知,直到洪水到来,把他们全都冲走了。人子来临的时候,情况也要这样。」 〔思高译本〕「仍然没有觉察;直到洪水来了,把他们都卷了去;人子的来临,也必要这样。」 〔牧灵译本〕「他们仍然什么也没觉察。洪水暴发了,把他们全都冲走了。人子来临的情况也一样。」 【太二十四40】 〔和合本〕「那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。」 〔李广译本〕「那时,两个男的在田里,取去一个,并撇下一个。」 〔吕振中译本〕「那时两个人在田地里,必有一个被接去,一个被撇下;」 〔新译本〕「那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;」 〔现代译本〕「那时候,两个人在田里工作,一个要被接去,另一个留在那里;」 〔当代译本〕「那时,两个人在田里工作,会有一个被接去,一个被撇下来;」 〔朱宝惠译本〕「那时两个人在田里,取去一个;留下一个:」 〔文理本〕「其时、二人在田、取一舍一、」 〔新汉语译本〕「那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个被撇下;」 〔思高译本〕「那时,两个人同在田间,一个被提去,一个却被遗弃;」 〔牧灵译本〕「如同两个男人在同一块田里,一个被选中,另一个留下。」 【太二十四41】 〔和合本〕「两个女人推磨,取去一个,撇下一个。」 〔李广译本〕「两个女的在推磨,取去一个,并撇下一个。」 〔吕振中译本〕「两个女人在磨房里推磨,必有一个被接去,一个被撇下。」 〔新译本〕「两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。」 〔现代译本〕「两个女子在推磨,一个被接去,另一个留下。」 〔当代译本〕「两个妇人在一同推磨,会有一个被接去,一个被留下来。」 〔朱宝惠译本〕「两个妇人推磨,取去一个;留下一个。」 〔文理本〕「1二女旋磨、取一舍一、」 〔新汉语译本〕「两个女人在磨石旁推磨,一个被接去,一个被撇下。”」 〔思高译本〕「两个女人同在磨旁推磨,一个被提去,一个却被遗弃。」 〔牧灵译本〕「两个女人在推磨,一个被选中,另一个留下。」 【太二十四42】 〔和合本〕「所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。」 〔李广译本〕「所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主那一天来到。」 〔吕振中译本〕「所以你们要儆醒,因为你们不知道你们的主甚么日子要来。」 〔新译本〕「因此,你们要警醒,因为不知道你们的主甚么时候要来。」 〔现代译本〕「所以,要警醒,因为你们不知道主要在哪一天来临。」 〔当代译本〕「所以,你们要提高警觉,随时准备,因为不知道你们的主哪一天会回来。」 〔朱宝惠译本〕「所以你们要儆醒:因为不知道你们的主那一时来到。」 〔文理本〕「故当儆醒、盖不知尔主何日至也、」 〔新汉语译本〕「“所以你们要警醒,因为你们不知道你们的主哪一天来到。」 〔思高译本〕「所以,你们要醒寤,因为你们不知道:在那一天你们的主人要来。」 〔牧灵译本〕「“警醒着吧,因为你们不知何时主人要回来。」 【太二十四43】 〔和合本〕「家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。」 〔李广译本〕「倘若家主知道几更天贼要来,就必儆醒,必不容他的房屋被挖透;这是你们所知道的。」 〔吕振中译本〕「但这一点你们要晓得:家主若知道贼甚么更次要来,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。」 〔新译本〕「你们都知道,家主若晓得窃贼晚上甚么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。」 〔现代译本〕「要记住这一点:一家的主人要是知道小偷晚上甚么时候要来,他一定会警醒,不让小偷破门而入。」 〔当代译本〕「或者我这样说你们会明白一点,如果一个人知道甚么时候有贼来偷东西,他一定会警惕戒备。」 〔朱宝惠译本〕「若是家主知道几更天有贼来,他总要儆醒,不叫贼挖透他的房屋,这是你们晓得的。」 〔文理本〕「若家主知盗何更至、则必儆醒、不容穴其屋、此尔所知也、」 〔新汉语译本〕「你们要知道,如果一个家的主人知道贼人甚么时候来,就会警醒,不让贼人凿穿房子(凿穿房子,指贼凿穿墙壁,入屋偷窃。)。」 〔思高译本〕「这一点你们要明白:如果家主知道,盗贼几更天要来,他必要醒寤,不让自己的房屋被挖穿。」 〔牧灵译本〕「你们要领悟这一点:主人要是知道这夜小偷什么时候上门来偷窃,他一定会警觉着,不让小偷入室。」 【太二十四44】 〔和合本〕「所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。』」 〔李广译本〕「因此,你们也要预备,因为你们想不到的时辰,人子就来了。』」 〔吕振中译本〕「故此你们也该有准备;因为当你们想不到的时辰,人子就来了。』」 〔新译本〕「所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。』」 〔现代译本〕「所以,你们也应该随时准备好,因为人子要在你们料想不到的时间忽然来临。』」 〔当代译本〕「你们也要随时作好准备,免得我突然回来,你们就措手不及了。」 〔朱宝惠译本〕「所以你们要好好的预备:因为料想不到的时候,人子就来了。」 〔文理本〕「是以尔当备之、因尔不意之时、人子至矣、」 〔新汉语译本〕「所以你们也要做好准备,因为人子在你们意想不到的时候来到。”」 〔思高译本〕「为此,你们应该准备,因为你们不料想的时辰,人子就来了。』」 〔牧灵译本〕「所以,你们也要预备着,因为人子要在你们料想不到的时刻突然来临。」 【太二十四45】 〔和合本〕「『谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?」 〔李广译本〕「这样,『谁是那信实又有见识的奴仆,为主人所派,在祂有许多家仆的家里,站在下面,按时分粮给他们呢?」 〔吕振中译本〕「『那么谁是可靠而精明的奴仆,主人所委派来管理他的家人,按时把食粮分给他们的呢?」 〔新译本〕「谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?」 〔现代译本〕「『那么,谁是又可靠又机智的仆人呢?就是受主人指派来管理其他仆人,按时分配粮食的那一个人。」 〔当代译本〕「到底谁是又忠心又聪明的仆人呢?主人不是已经把管理家务,按时分配粮食的职责交托给他吗?」 〔朱宝惠译本〕「谁是忠心有见识的仆人,被主人所派管理他家里的人,按着时候,分粮给他们呢?」 〔文理本〕「孰为忠智之仆、主任之督其家人、依时予之粮乎、」 〔新汉语译本〕「“那么,谁是那既忠心又聪明的仆人(仆人或译作“奴仆”,46-48、50节同。),受主人委派管理全家的仆役,按时分粮食给他们的呢?」 〔思高译本〕「究竟谁是那忠信聪明的仆人,主人派他管理自己的家仆,按时配给他们食粮呢?」 〔牧灵译本〕「试想一个能干又值得信赖的仆人,他主人吩咐他管家的责任,由他来按时分配粮食。」 【太二十四46】 〔和合本〕「主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。」 〔李广译本〕「他主人来到,看见他这样行,那奴仆有福了。」 〔吕振中译本〕「主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿!」 〔新译本〕「主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。」 〔现代译本〕「主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守,这仆人是多么有福啊!」 〔当代译本〕「当主人回来时,看到他是忠于职守,他就有福了;」 〔朱宝惠译本〕「主人来到,见仆人照样遵行,那仆人就有福了。」 〔文理本〕「主至、见仆行是、其仆福矣、」 〔新汉语译本〕「主人来到,看见仆人这样做,这仆人就有福了。」 〔思高译本〕「主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。」 〔牧灵译本〕「假若他主人回来时,看见他忠于职守,那么这仆人是有福的。」 【太二十四47】 〔和合本〕「我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。」 〔李广译本〕「我实在告诉你们,因此要派他,在祂那一切所有的事上。」 〔吕振中译本〕「我实在告诉你们,他必委派他管理一切的资财。」 〔新译本〕「我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。」 〔现代译本〕「我告诉你们,主人要派他管理所有的产业。」 〔当代译本〕「主人一定把所有产业都交给他管理。」 〔朱宝惠译本〕「我切实告诉你们:主人一切所有的,都要派他管理。」 〔文理本〕「我诚语汝、主将任之以督其所有、」 〔新汉语译本〕「我实在告诉你们,主人要委派这仆人管理他所有的财产。」 〔思高译本〕「我实在告诉你们:主人必要委派他管理自己的一切财产。」 〔牧灵译本〕「我实在跟你们说,这主人会把全部家产交给他管理的。」 【太二十四48】 〔和合本〕「倘若那恶仆心里说:“我的主人必来得迟”,」 〔李广译本〕「倘若那恶奴仆自己心里说:『我主人必延迟』,」 〔吕振中译本〕「但那恶奴仆若自己心里说:「我主人一定会迟延」,」 〔新译本〕「如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,」 〔现代译本〕「但是,如果他是一个坏仆人,他会在心里盘算,『也许主人不会那么早回来』,」 〔当代译本〕「但如果有不忠心的恶仆,以为主人不会这么快回来,」 〔朱宝惠译本〕「若是仆人不好,心里说:我的主人不定什么时候来;」 〔文理本〕「倘彼恶仆意谓、我主稽迟、」 〔新汉语译本〕「但是,如果那恶仆人心里说‘我的主人会来得迟’,」 〔思高译本〕「如果那恶仆心里说:我主人必要迟延,」 〔牧灵译本〕「但如果那个坏仆人心中想:‘我家主人要晚回来了。’」 【太二十四49】 〔和合本〕「就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。」 〔李广译本〕「就开始打他的同伴,又和那酒醉的一同吃和喝。」 〔吕振中译本〕「就动手击打同做奴仆的,又和醉酒的人一同吃喝,」 〔新译本〕「就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。」 〔现代译本〕「于是动手殴打其他的伙伴,跟酒徒吃喝玩乐。」 〔当代译本〕「就虐待同伴,只顾跟醉汉和无赖一起吃喝酗酒,」 〔朱宝惠译本〕「就动手打他的同伴,又和好酒的人一同吃喝;」 〔文理本〕「遂扑其同侪、与酒徒饮食、」 〔新汉语译本〕「就动手殴打自己的同伴(自己的同伴或译作“与他同作仆人的”或“与他同作奴仆的”。),并且跟醉酒的人一起吃喝。」 〔思高译本〕「于是开始拷打自己的同伴,甚或同醉汉一起吃喝。」 〔牧灵译本〕「于是,他就动手殴打其他仆役,跟酒肉朋友去吃喝。」 【太二十四50】 〔和合本〕「在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,」 〔李广译本〕「在想不到的那日子,且在不知道的时辰,那奴仆的主人要来,」 〔吕振中译本〕「那么在他不期待的日子、不知不觉的时辰、那奴仆的主人必来,」 〔新译本〕「在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,」 〔现代译本〕「可是在他料想不到的日子,在他不知道的时间,主人回来了。」 〔当代译本〕「那么,正在你们意想不到的时候,主人便悄悄地回来。」 〔朱宝惠译本〕「在想不到的日子,料不着的时候,他的主人来了,」 〔文理本〕「乃于不意之日、不知之时、主至、」 〔新汉语译本〕「那仆人的主人要在他意想不到的日子,在他不知道的时刻来到,」 〔思高译本〕「正在他不期待的日子,和想不到的时刻,那仆人的主人要来到,」 〔牧灵译本〕「这仆人的主人在他没料到的日子和时刻回来了。」 【太二十四51】 〔和合本〕「重重地处治他注(或译:把他腰斩了), 定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。』」 〔李广译本〕「并把他腰斩,且定他与伪善者同受处分;在那里必有那哀哭和那切齿了。』」 〔吕振中译本〕「割绝他,列他应受的处分跟假冒为善的人同等,在那里必有哀哭和切齿。」 〔新译本〕「严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”」 〔现代译本〕「主人要重重地责打他〔或译:要把他丢出去〕,使他跟假冒为善的人一同受刑罚;在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」 〔当代译本〕「他一定会重重地处罚这恶仆,判他和伪君子同样的罪。他就身受重刑,只有切齿哀哭了。」 〔朱宝惠译本〕「要重重的罚他;定他和虚假的人同罪,那就要哀哭切齿了。」 〔文理本〕「处以极刑、拟与伪善同科、在彼有哀哭切齿者矣、」 〔新汉语译本〕「把他斩成两截,(斩成两截是按原文直译,是古代一种残酷的刑罚。这里可能只是一种比喻用法,指惩罚的严厉,所以有译本译为“重重地处治他”,或“严厉的处罚他”。但是这里也可能直指恶仆会失去生命(指永生,也就是跟 神同在的生命),所以适宜按字面直译。)使他和那些伪君子得到同样的下场,他在那里要痛哭切齿。”」 〔思高译本〕「铲除他, 使他与假善人遭受同样的命运;在那里要有哀号和切齿。』」 〔牧灵译本〕「主人会把这恶仆的职权取消,使他与伪君子遭受同样的命运。在那里有哀号和切齿的悲泣。”」 |