返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第十九章译文对照

 

【太十九1

  〔和合本〕耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。

  〔李广译本〕「当耶稣说完了这些话以后,就离开加利利,来到约但河外犹太的境界。」

〔吕振中译本〕「耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约但河外、犹太的境界。」

  〔新译本〕耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。

  〔现代译本〕耶稣讲完了这些话,离开加利利,回约旦河对岸的犹太地区去。

  〔当代译本〕耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说完了这些话,就离开加利利,到了约但河东边的犹太地方。

  〔文理本〕「耶稣言竟、去加利利、至犹太境、约但河外、」

  〔新汉语译本〕「耶稣说完这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。」

  〔思高译本〕「耶稣讲完这些话以后,就离开加利肋亚,来到约但对岸的犹太境内。」

  〔牧灵译本〕耶稣讲完道,就离开加里利,渡约旦河来到对岸的犹太境内。

 

【太十九2

  〔和合本〕有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。

  〔李广译本〕「有许多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。」

〔吕振中译本〕「许多群众人跟着他;他就在那里治好了他们。」

  〔新译本〕有许多人跟着他;他在那里医好了他们。

  〔现代译本〕一大群人跟着他,他就在那里治好了他们的病人。

  〔当代译本〕有一大群的人跟着祂,祂就在那里医好了他们的病。

  〔朱宝惠译本〕有许多成羣的人跟着他,就在那里医好了他们。」

  〔文理本〕群众从之、医其病者、

  〔新汉语译本〕有一大羣人跟着他,他在那里治好了他们。

  〔思高译本〕「有多群众跟随衪,衪就在那里医好了他们。」

  〔牧灵译本〕一大群人跟着他, 他就在那里治愈了他们。

 

【太十九3

  〔和合本〕有法利赛人来试探耶稣,说:『人无论甚么缘故都可以休妻吗?』

  〔李广译本〕「有法利赛人前来,试探祂说:人是否可以因任何缘故,就休自己的妻子?

〔吕振中译本〕「法利赛人上耶稣跟前来,试探他说:『人因了任何缘故离弃妻子,可以不可以?』」

  〔新译本〕法利赛人前来试探耶稣,说:人根据某些理由休妻,可以吗?

  〔现代译本〕有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:『我们的法律准许丈夫用任何理由休弃妻子,对吗?』

  〔当代译本〕有几个法利赛人到耶稣那里,想试探祂,便对祂说:丈夫可以用任何的理由跟妻子离婚吗?

  〔朱宝惠译本〕有法利赛人前来试探他说:人不拘为什么原故休妻,都可以么?』」

  〔文理本〕「有法利赛人来试之曰、不论何故、出妻可乎、」

  〔新汉语译本〕「有些法利赛人来到耶稣那里,要试探他,就说:“人用任何理由休妻休妻:在当时的犹太社会,只有丈夫有权提出与妻子离婚,妻子并没有权这样做,这与今日离婚的观念不同,所以译为休妻较译作离婚合适。都合宜吗?”

  〔思高译本〕「有些法利塞人来到衪跟前,试探衪说:『许不许人为了任何缘故,休自己的妻子?』」

  〔牧灵译本〕这时法利塞人来想试探耶稣,就问他这问题:“不管理由怎样,一个男人是否可以休妻?

 

【太十九4

  〔和合本〕耶稣回答说:『那起初造人的,是造男造女,

  〔李广译本〕「祂却回答说:那起初创造他们的,是造男和女(原文作乳房),」

〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『难道你们没有诵读过,创造〔有古卷:造物〕主从起初造人,是有男有女的;」

  〔新译本〕他回答:造物者从起初造人的时候,就造男造女

  〔现代译本〕耶稣回答:『你们没有念过这段经文吗?『太初,创造主造男人又造女人。』神说:

  〔当代译本〕耶稣回答说:你们有没有念过起初造人的时候,神造男也造女?

  〔朱宝惠译本〕耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女;

  〔文理本〕耶稣曰、自始造者、造男与女、

  〔新汉语译本〕耶稣回答说:“难道你们没有念过这些话吗?创造主起初造人,造男又造女;

  〔思高译本〕「衪回答说:『你们没有念过:那创造者自起初就造了他们一男一女;」

  〔牧灵译本〕他回答:你们难道没读过?当初造物者造了男人和女人,

 

【太十九5

  〔和合本〕并且说:“因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?

  〔李广译本〕「并且说:『因此,人要离开父与母,与自己的妻子联合,并且这二人,要成为一体。』这经你们没有念过么?」

〔吕振中译本〕「又说:「为这缘故、人必离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,两个人就成为一体」么?」

  〔新译本〕因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这些话你们没有念过吗?

  〔现代译本〕『因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。』

  〔当代译本〕祂说:人要离开父母,与妻子结合,成为一体。

  〔朱宝惠译本〕并且说:『因此人要离开父母,妻子好合;成为一体。』这圣经,你们没有读过么?」

  〔文理本〕「曰、缘此、人必离父母、胶漆其妻、成为一体、此经尔未读乎、」

〔新汉语译本〕「并且说:‘为此,人要离开父母,与妻子结合,两个人成为一体。’」

  〔思高译本〕「且说:『为此,人要离开父亲和母亲,依附自己的妻子,两人成为一体』的话吗?

  〔牧灵译本〕为此缘由,人要离开父母,依附自己的妻子,两人成一体。

 

【太十九6

  〔和合本〕既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。』

  〔李广译本〕「故此,他们不再是两个,乃是一体了。所以, 神所配合的,人不可分开。

〔吕振中译本〕「这一来,他们就不再是两个,而是一体了。所以神所配耦的,人不可分开。』」

  〔新译本〕这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。

  〔现代译本〕既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。所以,神所配合的,人不可拆开。』

  〔当代译本〕所以他们不再是两个人而是一个人了。既然是神配合的,人就不应该分开。

  〔朱宝惠译本〕既然如此,夫妻不再算是两个人,乃是一体了。所以神所配合的,人不可分开。」

  〔文理本〕「如是、不复为二、乃一体矣、故神所耦者、人不可分之、」

  〔新汉语译本〕这样,他们不再是两个人,而是一体了。所以, 神配合的,人不可分开。”

  〔思高译本〕「这样,他们不是两个,而是一体了。为此,凡天主所结合的,人不可拆散。』」

  〔牧灵译本〕如此一来,他们不再是两个个体,而是一体了。由天主结合的,人不能拆散。

 

【太十九7

  〔和合本〕法利赛人说:『这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?』

  〔李广译本〕「他们对祂说:那么,摩西为何吩咐给休书,且休她呢?

〔吕振中译本〕「法利赛人就对耶稣说:『那么摩西为甚么嘱咐人给给离婚书便可以离婚呢?』」

  〔新译本〕他们就问:为甚么摩西却吩咐人若给了休书,就可以休妻呢?

  〔现代译本〕法利赛人问他:『那么,为甚么摩西给我们一条诫命,说丈夫给妻子一张休书就可以休弃她呢?』

  〔当代译本〕那么,他们追问说:为甚么摩西却说,只要给妻子一张离婚证书,就可以和她离婚呢?

  〔朱宝惠译本〕法利赛人对他说:那末,摩西为什么吩咐给她休书,就可以休她呢?』」

  〔文理本〕曰、然则摩西命予离书出之、何也、

  〔新汉语译本〕法利赛人对耶稣说:“那么,摩西为甚么吩咐我们,人给妻子休书,就可以休她呢?”

  〔思高译本〕「他们对衪说:『那么,为什么梅瑟还吩咐人下休书休妻呢?』」

  〔牧灵译本〕法利塞人又说:那么,为什么梅瑟给我们一条诫命说:丈夫给妻子一张休书,就可以休她呢?

 

【太十九8

  〔和合本〕耶稣说:『摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。

  〔李广译本〕「祂对他们说:摩西因为你们的硬心,才许你们休你们的妻子,但从起初并不是这样。」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『是为着你们的硬心、摩西纔准许离婚的;从起初却不是这样。」

  〔新译本〕他说:摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。

  〔现代译本〕耶稣回答:『摩西准许你们休妻,是因为你们心肠太硬;但在创世之初并不是这样的。

  〔当代译本〕耶稣说:因为摩西知道你们是铁石心肠,所以才准你们离婚。这绝不是神本来的意思。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:摩西因为你们的心顽固,所以准你们休妻;但起初不是这样。

  〔文理本〕曰、摩西以尔心顽、许尔出妻、但元始不然、

  〔新汉语译本〕耶稣对他们说:“因为你们心硬,摩西才准许你们休妻,但起初并不是这样。

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『梅瑟为了你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。」

  〔牧灵译本〕耶稣说:梅瑟允许休妻,是因为你们心硬。

 

【太十九9

  〔和合本〕我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。』

  〔李广译本〕「只是我告诉你们,凡不在淫乱里,想休自己妻子另娶的,也是犯了奸淫;有人娶那被休的,也是犯奸淫了。

〔吕振中译本〕「我告诉你们,凡离弃妻子,同另外一个人结婚的,若不是为了淫乱的缘故,就是犯奸淫〔有古卷加:同被离弃的妇人结婚的,也是犯奸淫〕。』」

  〔新译本〕我告诉你们,凡休妻另娶的,如果不是因为妻子不贞,就是犯奸淫了。

  〔现代译本〕我告诉你们,除非妻子不贞,任何人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,便是犯了奸淫。』

  〔当代译本〕我告诉你们,除了因妻子不贞而离婚以外,凡离婚再娶的,就是犯了奸淫。

  〔朱宝惠译本〕我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的原故,就是犯奸淫了。」

  〔文理本〕且吾语汝、非以奸故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、

  〔新汉语译本〕我告诉你们,除非妻子不贞,无论谁休妻另娶,就是犯通奸罪了。有古抄本加人娶那被休的妇人,就是犯通奸罪了

  〔思高译本〕「如今我对你们说:无论谁休妻,除非因为姘居,而另娶一个,就是犯奸淫;凡娶被休的,也是犯奸淫。』」

  〔牧灵译本〕但当初并不如此。我告诉你们:除了因淫乱结合的,谁若休妻另娶,就是犯奸淫。谁娶被休过的女子,也是犯奸淫。

 

【太十九10

  〔和合本〕门徒对耶稣说:『人和妻子既是这样,倒不如不娶。』

  〔李广译本〕「祂的门徒对祂说:人和妻子的关系既是这样,倒不如不结婚。

〔吕振中译本〕「门徒对耶稣说:『人和妻子的关系既是这样,结婚就无益了!』」

  〔新译本〕门徒对他说:夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。

  〔现代译本〕门徒说:『既然丈夫和妻子的关系是这样,不结婚倒好。』

  〔当代译本〕假如夫妻的关系那么麻烦,不如干脆不结婚算了。

  〔朱宝惠译本〕门徒对耶稣说:夫妻之缘,既是如此,宁可不娶。』」

  〔文理本〕门徒曰、人于妻如此、宁勿娶、

  〔新汉语译本〕门徒对耶稣说:“如果夫妻的关系是这样的话,如果的话或译作如果这是男人休妻的惟一理由倒不如不结婚了。”

  〔思高译本〕「门徒对衪说:『人同妻子的关系,如果是这样,倒不如不娶的好。』」

  〔牧灵译本〕门徒们说:若男人和女人的关系如此,倒还不如不结婚了。

 

【太十九11

  〔和合本〕耶稣说:『这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

  〔李广译本〕「祂却对他们说:除了那蒙恩赐的,这话不是每一个人都能领受的。」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『这话不是一切人都能接受的,乃是赐给谁,谁就能接受。」

  〔新译本〕耶稣对他们说:这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。

  〔现代译本〕耶稣回答:『这样的教训并不是人人都能接受的,只有得到神特别恩赐的人才能接受。

  〔当代译本〕耶稣说:事情倒不能一概而论,只有那些得着这恩赐的人,才能成功地过独身生活。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:「这话不是人人都能接受的,因为禀赋不同。』」

  〔文理本〕曰、斯言非尽人能纳、惟禀赋者能之、

  〔新汉语译本〕耶稣说:“这话不是人人都能接受的,只有那些获赐予的人才能接受,

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『这话不是人人所能领悟的,只有那些得了恩赐的人,才能领悟。」

  〔牧灵译本〕耶稣对他们说:这事不是所有的人都能明白,除非蒙受天主恩赐的启示。

 

【太十九12

  〔和合本〕因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。』

  〔李广译本〕「因为有从母腹里生来,就这样不能娶妻,也有人被限制不能娶妻,还有人是为诸天之国的缘故,自愿不娶妻。这话谁能领受,就领受吧!

〔吕振中译本〕「因为有阉人是从母胎生下来就这样的;有阉人是被阉的;也有阉人是为天国的缘故自己阉的。能接受的,让他接受。』」

  〔新译本〕有些人是生来就不能结婚的,有些人不能结婚是因为人使他们这样,也有些人是为了天国的缘故自愿这样的。谁能领受就领受吧!

  〔现代译本〕因为人不结婚的理由很多:有些人是生来不适于结婚的;有些人是人为的原因不能结婚;另有些人是为了天国的缘故而不结婚。能够接受这教训的人就接受吧!』

  〔当代译本〕人不结婚的原因很多:有些是因为先天的缺陷;有些是被人阉了的;也有些是为着天国而自己放弃结婚的权利。我这样讲,你们可以接受就接受吧。

  〔朱宝惠译本〕有人生来就残废不能娶妻的,也有人特意残伤的;也有为天国的原故自行残伤不娶的,这话谁能接受,他就可以接受。」

  〔文理本〕盖有生而阉者、有被人阉者、亦有为天国自阉者、斯言能纳者纳之、

  〔新汉语译本〕因为有些人从母腹生下来就身体残缺,不能娶妻有些人从母腹生下来就身体残缺,不能娶妻直译作有些人从母腹生下来就是阉人;有些人是别人使他们身体残缺,不能娶妻的有些人是别人使他们身体残缺,不能娶妻的直译作有些人是被人阉的;也有些人身体残缺,不能娶妻,是为了天国而自己弄成这样的有些人身体残缺,不能娶妻,是为了天国而自己弄成这样的直译作有些阉人是因为天国而自阉的。谁能够接受接受:原文的意思是腾出空间,这里解作理解接受,就让他接受吧。”

  〔思高译本〕「因为有些阉人,从母胎生来就是这样,有些阉人,是被人阉的;有些阉人,却是为了天国,而自阉的。能领悟的,就领悟吧!』」

  〔牧灵译本〕有些人天生就不能结婚;有些人因人为的因素而不能结婚,另有一些人为了天国的缘故而放弃婚姻,愿能领悟的,就领悟吧!

 

【太十九13

  〔和合本〕那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

  〔李广译本〕「那时,有人带着小孩子到祂那里,要祂按手和祷告,门徒却责备他们。」

〔吕振中译本〕「那时有人带了小孩子上耶稣跟前来,要耶稣给他们按手祷告;门徒责备那些人。」

  〔新译本〕那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。

  〔现代译本〕有人带着小孩子来见耶稣,要请耶稣给他们按手祷告;门徒却责备那些人。

  〔当代译本〕有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,但却遭受门徒的责备。

  〔朱宝惠译本〕那时候,有些人带着小孩子,来见耶稣,想要耶稣给他们按手到祷告:门徒却责备他们。」

  〔文理本〕「时、有携孩提诣耶稣、欲其按手祈祷、门徒责之、」

〔新汉语译本〕那时,有人带着一些小孩子来到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,为他们祷告,门徒却责备那些人。

  〔思高译本〕「那时,有人给耶稣领来一些小孩子。要衪给他们覆手祈祷,门徒却斥责他们。」

  〔牧灵译本〕这时,有人带来些孩子,想叫耶稣给孩子们覆手祝福。但门徒们却对他们很不客气。

 

【太十九14

  〔和合本〕耶稣说:『让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。』

  〔李广译本〕「但耶稣说:让小孩子到我这里来,且不要禁止他们;因为诸天之国,正是这样的人。

〔吕振中译本〕「耶稣却说:『容许小孩子,别拦阻他们来找我了;因为天国正是这样的人的。』」

  〔新译本〕但耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。

  〔现代译本〕耶稣说:『让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国的子民正是像他们这样的人。』」

  〔当代译本〕耶稣说:不要阻止小孩子到我这里来,因为在天国里,正是这样的人。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们:因为在天国里的,正是像这等人。』」

  〔文理本〕耶稣曰、容孩提就我、勿禁之、盖属天国者、乃如是人也、

  〔新汉语译本〕但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要拦阻他们,因为天国正是属于这样的人。”

  〔思高译本〕「耶稣说:『你们让小孩子来吧! 不要阻止他们到我跟前来,因为天国正是属于这样的人。』」

  〔牧灵译本〕耶稣说:让孩子们来吧!别阻止他们到我跟前来,要知道天国是给像孩子一样的人的。

 

【太十九15

  〔和合本〕耶稣给他们按手,就离开那地方去了。

  〔李广译本〕「祂给他们按手,就从那里去了。」

〔吕振中译本〕「就给他们按手,从那里往前走。」

  〔新译本〕于是他给他们按手,然后离开那里。

  〔现代译本〕于是,耶稣给他们按手,然后离开那地方。

  〔当代译本〕于是祂替他们按手祷告,然后才离开那里。

  〔朱宝惠译本〕于是给他们按手,就离开那里走了。」

  〔文理本〕遂手按之而去、

  〔新汉语译本〕耶稣按手在他们身上,之后就离开了那里。 

  〔思高译本〕「耶稣给他们覆了手,就从那里走了。 」

  〔牧灵译本〕耶稣把手覆在孩子们头上,然后就上路了。

 

【太十九16

  〔和合本〕有一个人来见耶稣,说:『夫子(有古卷:良善的夫子) 我该做甚么善事才能得永生?』

  〔李广译本〕「并且,看哪!一个人到祂跟前来,说:夫子,我该做何善事,才能得永远的生命?

〔吕振中译本〕「有一个人上耶稣跟前来,说:『先生,我该行甚么善事,纔可以得永生阿?』」

  〔新译本〕有一个人前来见耶稣,说:老师,我要作甚么善事,才可以得着永生?

  〔现代译本〕有一次,有人来见耶稣,说:『老师,我该做些甚么善事才能够得到永恒的生命呢?』」

  〔当代译本〕有一个人来请教耶稣:老师,我该做甚么善事,才能获得永生呢?

  〔朱宝惠译本〕有一个人前来问耶稣说:良善的夫子!我该做什么善事,可以得着永生呢?』」

  〔文理本〕有少者就之曰、师乎、我当行何善、以获永生、

  〔新汉语译本〕看啊,有个人前来对耶稣说:“老师,我该做些甚么善事,才可以得到永生呢?”

  〔思高译本〕「有一个人来到耶稣跟前说:师傅,我该行什么『善』为得永生?』」

  〔牧灵译本〕有人问耶稣:老师,我该行些什么善才能得永生?

 

【太十九17

  〔和合本〕耶稣对他说:『你为甚么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了神以外,没有一个良善的) 你若要进入永生,就当遵守诫命。』

  〔李广译本〕「祂却对他说:「你为何以善事问我呢?那善的只有一位。你若要进入生命,却当遵守诫命。

〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『你为甚么以善问我呢?只有一位是善的;但你若想要进入生命,就该守诫命。』」

  〔新译本〕耶稣说:为甚么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。

  〔现代译本〕耶稣回答:『你为甚么问我关于『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恒的生命,就应该遵守诫命。』

  〔当代译本〕耶稣说:你为甚么问我甚么是善的呢?只有神是善的,你要得永生,就必须遵守祂的诫命。

  〔朱宝惠译本〕说:你问我善事做什么?良善的只有一位:你既愿得永生,就当遵守诫命。他说:什么诫命呢?

〔文理本〕「曰、胡为以善问我、善者一而已矣、尔欲入生、则当守诫、」

〔新汉语译本〕耶稣对他说:“你为甚么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。如果你想进入永生,就遵守诫命吧。”

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『你为什么问我关于『善?』善的只一个。 如果你愿意进入生命,就该遵守诫命。』」

  〔牧灵译本〕耶稣说:为什么你问我关于的问题?只有一位是善的!如你要得永生,恪守诫命吧!

 

【太十九18

  〔和合本〕他说:『甚么诫命?』耶稣说:『就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;

  〔李广译本〕「他对祂说:那一条呢?耶稣便说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;」

〔吕振中译本〕「他问耶稣说:『甚么诫命阿?』耶稣说:就是:『不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假见证;」

  〔新译本〕他问:甚么诫命?耶稣回答:就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;

  〔现代译本〕他就问:『哪些诫命呢?』耶稣说:『不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可做假证;

  〔当代译本〕甚么诫命呢?”“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可说谎,」

  〔文理本〕曰、何诫乎、耶稣曰、勿杀、勿淫、勿窃、勿妄证、

  〔新汉语译本〕他说:“甚么诫命?”耶稣说:“不可杀人、不可通奸、不可偷盗、不可作伪证、

  〔思高译本〕「他对耶稣说:『什么诫命﹖』耶稣说:『就是:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,」

  〔牧灵译本〕年轻人就说:哪条诫命?耶稣说:你不可杀人,不可行奸淫,不可偷盗,不作妄证,

 

【太十九19

  〔和合本〕当孝敬父母;又当爱人如己。』

  〔李广译本〕「当孝敬父亲和母亲;又爱邻舍如你自己。

〔吕振中译本〕「要孝敬父亲和母亲;并且要爱邻舍如同你自己。』」

  〔新译本〕当孝敬父母,当爱人如己

  〔现代译本〕要孝敬父母;要爱邻人,像爱自己一样。』

  〔当代译本〕要孝敬父母,并且爱人如己。

  〔朱宝惠译本〕要孝敬父母,要爱人如己。

  〔文理本〕敬尔父母、爱邻如己、

  〔新汉语译本〕要孝敬父母、要爱邻如己。要爱邻如己或译作要爱人如己

  〔思高译本〕「应孝敬父母,应爱你的近人,如爱你自己。』」

  〔牧灵译本〕尊敬你的父母,要爱邻人,如同爱你自己一样。

 

【太十九20

  〔和合本〕那少年人说:『这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?』

  〔李广译本〕「那少年人对祂说:这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?

〔吕振中译本〕「那青年人对耶稣说:『这一切我都遵守了;还缺少甚么呢?』」

  〔新译本〕那青年对他说:这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?

  〔现代译本〕那青年回答:『这一切诫命我都遵守了,还要做些甚么呢?』

  〔当代译本〕这些我早已遵守了,那青年回答说:那我还有甚么要做的呢?

  〔朱宝惠译本〕那少年人说:「这一切我都遵守了,还缺什么呢?』」

  〔文理本〕少者曰、凡此、我尝守之矣、尚有何缺乎、

  〔新汉语译本〕那年轻人对耶稣说:“这一切我都遵行了,还缺少甚么呢?”

  〔思高译本〕「那少年对耶稣说:『这一切我都遵守了,还缺少什么?』」

  〔牧灵译本〕这年轻人回答:这些我都遵守了;我还该做什么呢?

 

【太十九21

  〔和合本〕耶稣说:『你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。』

  〔李广译本〕「耶稣对他说:你若愿意作完全人,回去变卖你那家产,又分给穷人,你就必有财宝在天上;你还要来这里跟从我。

〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『你若想要作到完全,就该去变卖你的资财、给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。』」

  〔新译本〕耶稣对他说:如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。

  〔现代译本〕耶稣说:『如果你要达到更完全的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。』

  〔当代译本〕耶稣告诉他:如果你要成为完全的人,就去变卖所有的产业救济穷人,那么,你在天上就必有财宝;此外你还要来跟随我。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:你若愿做完全的,就去变卖你所有的分给穷人;将来就有储蓄在天上:并且要来跟从我。

  〔文理本〕耶稣曰、尔欲为完人、往售所有以济贫、则将有财于天、且来从我、

  〔新汉语译本〕耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你的财物,分给穷人,你就必有财宝在天上,然后来跟从我。”

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『你若愿意是成全的,去! 变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上; 然后来跟随我。』」

  〔牧灵译本〕耶稣说:你若渴望做个成全的人,就去变卖一切,救济穷困的人,你将拥有天上的宝藏,然后来跟随我。

 

【太十九22

  〔和合本〕那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

  〔李广译本〕「但那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他有很多产业。」

〔吕振中译本〕「那青年人听见这话,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多田产。」

  〔新译本〕那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。

  〔现代译本〕那青年一听见这话,垂头丧气地走开了,因为他非常富有。

  〔当代译本〕他听了之后,便垂头丧气地走了,因为他太富有了。

  〔朱宝惠译本〕那少年听了这话,就带着忧愁走开了:因为他的财产很多。」

  〔文理本〕少者闻之、愀然而去、赀厚故也、

  〔新汉语译本〕那年轻人听了这话,就忧伤地走了,因为他有很多财产。

  〔思高译本〕「少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。 」

  〔牧灵译本〕听了这番话,这年轻人怅然离去。因为他很有钱。

 

【太十九23

  〔和合本〕耶稣对门徒说:『我实在告诉你们,财主进天国是难的。

  〔李广译本〕「耶稣却对祂的门徒说:我实在告诉你们,财主进入诸天之国是难的。」

〔吕振中译本〕「于是耶稣对门徒说:『我实在告诉你们,有钱的要进天国难哪!」

  〔新译本〕耶稣对门徒说:我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。

  〔现代译本〕于是,耶稣告诉他的门徒:『我实在告诉你们,有钱人要成为天国的子民多难哪!

  〔当代译本〕事后,耶稣教导门徒:有钱人进天国,真是难上加难啊!

  〔朱宝惠译本〕耶稣对门徒说:我切实告诉你们:财主进天国真难哪!」」

  〔文理本〕耶稣谓其徒曰、我诚语汝、富者入天国、难矣哉、

  〔新汉语译本〕于是耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主要进天国真是困难。

  〔思高译本〕「于是,耶稣对门徒说:『我实在告诉你们:富人难进天国。」

  〔牧灵译本〕耶稣又说:我实在说,有钱人进天国,难啊!

 

【太十九24

  〔和合本〕我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!』

  〔李广译本〕「故此我再告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进入神的国还容易呢!

〔吕振中译本〕「我再三告诉你们,骆驼穿进针眼,比有钱人的进神的国还容易呢!』」

  〔新译本〕我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!

  〔现代译本〕我再告诉你们,有钱人要成为神的国的子民,比骆驼穿过针眼还要困难!』

  〔当代译本〕我告诉你们:骆驼穿过针的眼,比富翁进天国还容易呢!

  〔朱宝惠译本〕我再告诉你们:骆驼穿针眼,比财主进神的国还容易呢!」

  〔文理本〕我又语汝、驼穿针孔、较富者入神国犹易也、

  〔新汉语译本〕我再告诉你们,骆驼穿过针眼,比财主进入 神的国还容易呢!”

  〔思高译本〕「我再告诉你们:骆驼穿过针孔,比富人进天国还容易。 』」

  〔牧灵译本〕是的,我再说一次,骆驼穿过针眼都要比富人进天国容易得多。

 

【太十九25

  〔和合本〕门徒听见这话,就希奇得很,说:『这样谁能得救呢?』

  〔李广译本〕「当门徒听见,却极其惊讶说:这样谁能得救呢?

〔吕振中译本〕「门徒听见了,就极其惊骇说:『那么谁能得救呢』?」

  〔新译本〕门徒听见了,十分惊奇,就问他:这样,谁可以得救呢?

  〔现代译本〕门徒听见这话,十分惊讶,就问:『这样说来,有谁能得救呢?』

  〔当代译本〕这样,谁能得救呢?门徒惊奇地问。

  〔朱宝惠译本〕门徒听见这话,就分外惊奇说:这样谁能得救呢?

  〔文理本〕「门徒闻之、讶甚、曰、然则谁能得救乎、」

  〔新汉语译本〕门徒听见了,非常惊讶,说:“那么,谁能得救呢?”

  〔思高译本〕「门徒们听了,就非常惊异说:『这样,谁还能得救呢?』」

  〔牧灵译本〕听了这番话,门徒们疑惑惊异。他们说:那么,谁能得救呢?

 

【太十九26

  〔和合本〕耶稣看着他们,说:『在人这是不能的,在神凡事都能。』

  〔李广译本〕「但耶稣看着他们,说:在人这是不能的,但在神凡事都能。

〔吕振中译本〕「耶稣定睛一看,就对他们说:『在人、这是不能的;在神、万事都可能。』」

  〔新译本〕耶稣看着他们说:在人这是不能的,在 神却凡事都能。

  〔现代译本〕耶稣注视着他们,说:『人是不能;但在神,万事都能。』

  〔当代译本〕耶稣看着他们说:在人看来,这是不可能,但在神看来,凡事都是可能的。

  〔朱宝惠译本〕耶稣望着他们说:在人不能;在神却凡事都能。

  〔文理本〕耶稣目之曰、人则不能、神无不能也、

  〔新汉语译本〕耶稣看着他们说:“对人来说,这是不可能的;但对 神来说,一切都是可能的。”

  〔思高译本〕「耶稣注视他们说:『为人这是不可能的,但为天主,一切都是可能的。 』」

  〔牧灵译本〕耶稣凝视着他们说:对人来说,这是不可能的,但在天主,万事都是可能的。

 

【太十九27

  〔和合本〕彼得就对他说:『看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得甚么呢?』

  〔李广译本〕「彼得就回答祂说:看哪,我们已撇下所有,且跟从了你,这样我们将要得甚么呢?

〔吕振中译本〕「于是彼得回答耶稣说:『你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了,那我们还可以得到甚么呢?』」

  〔新译本〕那时彼得对他说:你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到甚么呢?

  〔现代译本〕这时候,彼得开口说:『你看,我们已经撇下一切来跟从你了,我们将得到甚么呢?』

  〔当代译本〕你看,我们已经抛弃一切来跟从你了,将来会有甚么奖赏呢?彼得应声问。

  〔朱宝惠译本〕彼得问他说:你看!我们撇下一切来跟从你:将来要得着什么呢?

  〔文理本〕彼得曰、我侪已舍一切以从尔、将何得欤、

  〔新汉语译本〕那时,彼得回答说:“你看,我们已经撇下一切,跟从了你,我们将要得到甚么呢?”

  〔思高译本〕「那时,伯多禄开口对衪说:『看,我们舍弃了一切,跟随了你;那么,将来我们可得到什么呢?』」

  〔牧灵译本〕伯多禄首先说:主!我们舍了一切跟随你,我们将得到什么呢?

 

【太十九28

  〔和合本〕耶稣说:『我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

  〔李广译本〕「耶稣就对他们说:我实在告诉你们,至于你们这跟从我的人,在复兴之时,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二支派。」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『我实在告诉你们,你们跟从了我的人,在再生世界中,人子坐在他荣耀之宝座上时候,你们也必坐在十二个座位〔同词:宝座〕上,审判治理以色列十二个支派。」

  〔新译本〕耶稣对他们说:我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。

  〔现代译本〕耶稣对他们说:『我告诉你们,在将来的新时代里,人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们跟从我的人要坐在十二个宝座上,来审判以色列的十二个支族。

  〔当代译本〕耶稣说:我确实地告诉你们,到了一切更新的时候,我要坐在天国的荣耀宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二族。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:我切实告诉你们:你们这跟从我的人,到了复兴的时候,人子要坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二支派。」

  〔文理本〕耶稣曰、我诚语汝、尔曹从我者、及复兴之际、人子坐其荣位、尔亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、

  〔新汉语译本〕耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『我实在告诉你们,你们这些跟随我的人,在重生的世代,人子坐在自己光荣的宝座上时,你们也要坐在十二宝座上,审判以色列十二支派;」

  〔牧灵译本〕耶稣说:跟随我的人,我告诉你们:在重生的时代里,人子光荣地登上宝座,你们也要登上以色列十二支派的宝座,好来审理他们。

 

【太十九29

  〔和合本〕凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷加:妻子、)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。

  〔李广译本〕「并且任何人凡为我名撇下房屋、或弟兄、或姊妹、或父亲、或母亲、或儿女、或田地的,必要得着百倍,且要承受永生。」

〔吕振中译本〕「凡为了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父亲或母亲、或儿女、或田地的、就必收受许多倍,并承受得永生。」

  〔新译本〕凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。

  〔现代译本〕无论谁,为了我的缘故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,都要得到百倍的酬报,并且要得到永恒的生命。

  〔当代译本〕无论谁为我抛弃房产、兄弟、姊妹、父母、儿女和田地的,都要得到百倍的报酬,而且获得永生;

  〔朱宝惠译本〕凡为我的名义撇了房屋,田地,或弟兄,姐妹或父母,儿女的,将更要得着百倍的:并且要享受永生。」

  〔文理本〕凡为我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田畴者、将受百倍、而承永生、

  〔新汉语译本〕凡是为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父亲、母亲、有古抄本加妻子儿女或田地的,都要得到百倍,并且承受永生。

  〔思高译本〕「并且,凡为我的名,舍弃了房屋,或兄弟、或姐妹、或父亲、或母亲、或妻子、或儿女、或田地的,必要领取百倍的赏报,并承受永生。」

  〔牧灵译本〕我的名,舍弃了自己的家园、兄弟姐妹、双亲幼子和田产的,他们将得百倍报赏,并将享受永生。

 

【太十九30

  〔和合本〕然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。』

  〔李广译本〕「然而,许多在前的,将要在后;而在后的,将要在前。

〔吕振中译本〕「然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的!」

  〔新译本〕然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。

  〔现代译本〕但是,有许多在先的,将要居后;许多居后的,将要在先。』

  〔当代译本〕不过,现在许多领先的将要落后,落后的反而领先。

  〔朱宝惠译本〕然而有许多在先的,将要落后,落后的将要在先。

  〔文理本〕「然多有先者将为后、后者将为先也、」

〔新汉语译本〕「但是,许多在前的将要在后,在后的将要在前。”

  〔思高译本〕「有许多在先的要成为在后的,在后的要成为在先的。』」

  〔牧灵译本〕有许多在先的,将要在后;许多在后的,将要成为领先的。