返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第二章译文对照

 

【太二1

  〔和合本〕当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:

 〔李广译本〕在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪!有星象家从东方

来到耶路撒冷,说:」

 〔吕振中译本〕「当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了〔或译:有几个占星家从东方来到〕耶路撒冷」

  〔新译本〕「希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个星象家从东方来到耶路撒冷,」

  〔现代译本〕「希律作王的时候,耶稣诞生在犹太的伯利恒城。有几个星象家从东方来到耶路撒冷;」

  〔当代译本〕「希律王在位时,耶稣在犹太省伯利恒城诞生。当时有几位天文学家从遥远的东方来到耶路撒冷,四处打听:」

  〔朱宝惠译本〕当希律王年间,耶稣生在犹太的伯利恒;忽然有几位星士,从东方来到耶路撒冷访问说:」

  〔文理本〕「希律王时、耶稣生于犹大之伯利恒、有博士数人、自东方至耶路撒冷、」

  〔新汉语译本〕「希律王在位期间,耶稣生在犹太的伯利恒。看啊,有几个从东方来的术士*(术士指东方的智者。当时这类人从事解梦、法术及星相等活动去揭示和研究世间的奥秘。经文并无提及有多少术士来到,传统所说的三人,只是从三样礼物推论出来的。)到了耶路撒冷。」

  〔思高译本〕「当黑落德为王时,耶稣诞生在犹大的白冷; 看,有贤士从东方来到耶路撒冷, 说:」

  〔牧灵译本〕「耶稣诞生在犹大的白冷城,那时候正是黑落德为王的时代。几位贤士从东方来到耶路撒冷。」

 

【太二2

  〔和合本〕『那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。』

  〔李广译本〕「『那生为犹太人之王的在那里?因我们在东方看见祂的星,就来拜祂。』

 〔吕振中译本〕「说:『那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,就来要拜他』。」

  〔新译本〕「说:那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。

  〔现代译本〕「他们问:『那出生要作犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,特地来朝拜他。』」

  〔当代译本〕「犹太人新生的王在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来拜祂。

  〔朱宝惠译本〕「那才生的犹太国王在那里呢?我们在东方看见他的星,特为来朝拜他。

  〔文理本〕「曰、生而为犹太人王者安在、我在东方见其星、故来拜之、」

  〔新汉语译本〕「他们说:“那生下来作犹太人之王的在哪里呢?我们看见他的星升起*(升起传统译为东方。此词可以解作升起东方(可能跟太阳从东方升起有关)。不过,若表达东方的意思,希腊文习惯用复数形式,不带定冠词,比如1东方就是这样。这里的词形为单数,并带定冠词,故宜解作升起),所以前来朝拜他。”

  〔思高译本〕「才诞生的犹太人君王在哪里﹖我们在东方见到了衪的星,特来朝拜衪。」

  〔牧灵译本〕「他们问:“刚刚诞生的犹太君王在哪里呢?我们在东边天际看见了他的星, 特来朝拜他。

 

【太二3

  〔和合本〕希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

  〔李广译本〕「希律王听见了,却不安;整个耶路撒冷,也同他一样。」

 〔吕振中译本〕「希律王听见了,就震荡不安,全耶路撒冷也同他一样;」

  〔新译本〕「希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。」

  〔现代译本〕「希律王听见了这话,心里着急不安;整个耶路撒冷城的人也同样不安。」

  〔当代译本〕「希律王和全城的官民听见了都大感不安。」

  〔朱宝惠译本〕「希律王听见就惊慌了,耶路撒冷合城的人,也都惊慌起来!

  〔文理本〕「希律王闻之惶惧、举耶路撒冷皆然、」

  〔新汉语译本〕「希律王听见了,慌张不安,耶路撒冷上上下下也跟他一样慌张不安。」

 〔思高译本〕「黑落德王一听说,就惊慌起来,全耶路撒冷也同他一起惊慌。

  〔牧灵译本〕「黑落德王一听说这事,就非常惊慌不安,整个耶路撒冷城民也跟他一样震惊。」

 

【太二4

  〔和合本〕他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:『基督当生在何处?』

  〔李广译本〕「他就召齐了祭司长和民间的文士,向他们查问说:『基督当生在何处?』」

 〔吕振中译本〕「他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督〔即:被立膏者〕应当生在甚么地方。」

  〔新译本〕「他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。」

  〔现代译本〕「希律就召集了所有的祭司长和经学教师,问他们:『基督该降生在甚么地方?』」

  〔当代译本〕「希律王就召齐了祭司长和民间的律法教师来,问他们:救主基督在哪里诞生呢?

  〔朱宝惠译本〕「王就传聚了大祭司同百姓们的文士,问他们说:基督是生在那里呢』」

  〔文理本〕「乃集祭司诸长、及民间士子、问基督当生于何处、」

  〔新汉语译本〕「他召集了所有的祭司长*(祭司长或译作当权的祭司。这词直译作大祭司,但是这里所用的大祭司祭司长一词是复数的,指的不单是现任的大祭司(只有一个),而是指现任的大祭司和已离任的大祭司(虽然按犹太传统大祭司是终身的,但是在罗马政权统治下,因为政治、贿赂等问题,时常更换大祭司),还包括他们所代表的当权的祭司家族(应属撒都该派)。)和民间的律法教师*(律法教师:有译本译作文士。这些人的专长在于研读和教导圣经,而以色列人的法律以圣经为基础,所以译作律法教师,更为适合。),向他们查问基督诞生在哪里。」

  〔思高译本〕「他便召集了众司祭和民间的经师,仔细考问他们:默西亚应当生在哪里。」

  〔牧灵译本〕「他召集了所有的司祭长和民间经师们,要他们把基督出生的地方确切地指出来。」

 

【太二5

  〔和合本〕他们回答说:『在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:

  〔李广译本〕「他们便对他说:『在犹太的伯利恒。因有先知这样记着:」

 〔吕振中译本〕「他们回答说:『在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说:」

  〔新译本〕「他们回答:在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:

  〔现代译本〕「他们回答:『在犹太的伯利恒,因为先知曾这样的写着:」

  〔当代译本〕「他们回答说:应该是在犹太省伯利恒城。因为弥迦先知预言:」

  〔朱宝惠译本〕「他们说:在犹太的伯利恒。正如先知记着说:

  〔文理本〕「佥曰、犹大之伯利恒、盖先知载云、」

  〔新汉语译本〕「他们说:“在犹太的伯利恒,因为先知曾这样记载:

  〔思高译本〕「他们对他说:『在犹太的白冷, 因为先知曾这样记载:」

  〔牧灵译本〕「他们回答说:应该是在犹大的白冷,」

 

【太二6

  〔和合本〕犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。

  〔李广译本〕「犹大地的伯利恒啊,你在犹大众首领中,并不是最小的;因为从你那里将有一位作掌权的出来,祂要牧养我的以色列民。』」

 〔吕振中译本〕「『犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。』」

  〔新译本〕「犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”」

  〔现代译本〕「犹大地区的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为有一位领袖要从你那里出来,他要牧养我的子民以色列。』」

  〔当代译本〕犹大的伯利恒啊!你在犹大各城中,并不是最小的;因为有一位君王要从你那里出来,牧养我民以色列。’”

  〔朱宝惠译本〕「『犹太地的伯利恒阿你在犹太的府县中,并不是最小的,必有一位君王要出在你那里,牧羊我以色列的民族。』」

  〔文理本〕「犹大地之伯利恒乎、尔在犹大郡中、非最小者、盖将有君自尔出、牧我以色列民矣、」

  〔新汉语译本〕「‘而你,犹大地的伯利恒啊,在犹大各领袖*(犹大各领袖领袖一词在这里是指犹大的主要城邑。有译本不采用直译,把这词译作诸城,但这就不能与下半节的领袖一词互相呼应了。)中,你并不是最小的。因为从你那里,有一位领袖要出来,他要牧养我的子民以色列。’”」

  〔思高译本〕「『你犹大的白冷啊!你在犹大的群邑中,决不是最小的,因为将由你出来一位领袖,衪将牧养我的百姓以色列。』」

  〔牧灵译本〕「因为先知在书上写过你呀!犹大的白冷城呀!你决不是犹大城邑里最小的一个,因为将有一位领袖从你这里诞生,他将牧养我的百姓以色列。’”

 

【太二7

  〔和合本〕当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是甚么时候出现的,

  〔李广译本〕「当下,希律暗暗地召了星象家来,向他们细问那星显现的时候,」

 〔吕振中译本〕「当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是甚么时候;」

  〔新译本〕「希律暗中把星象家召来,仔细查问他们,那颗星甚么时候出现,」

  〔现代译本〕「于是,希律暗地里召见这几位从东方来的星象家,向他们查问那颗星出现的准确日子。」

  〔当代译本〕「于是希律王私下召见那几位天文学家,仔细查问那星出现的准确时间。」

  〔朱宝惠译本〕「当时希律私下招请了星士来,细细的问他们,那星是几时出现的。

  〔文理本〕「于是希律密召博士、询悉星见之时、」

  〔新汉语译本〕「于是希律暗中召见那几个术士,详细查问那颗星出现的时间,」

  〔思高译本〕「于是黑落德暗暗把贤士叫来,你细询问他们那星出现的时间;」

  〔牧灵译本〕「黑落德王秘密地召见那几位贤士,询问了星星出现的确切时间,」

 

【太二8

  〔和合本〕就差他们往伯利恒去,说:『你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。』

  〔李广译本〕「就差他们往伯利恒去,说:『有关这孩子你们去仔细寻访,若寻到了,请告诉我,这样我也好去拜祂。』」

 〔吕振中译本〕「就打发他们往伯利恒去,说:『你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。』」

  〔新译本〕「然后派他们到伯利恒去,说:你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。

  〔现代译本〕「然后他吩咐他们前往伯利恒,说:『你们去,仔细寻找那小孩子,找着了就来向我报告,这样我也好去拜他。』」

  〔当代译本〕「跟着又打发他们到伯利恒去,吩咐他们:你们去仔细访寻那个小孩,找到了,就回来报信,好让我也去拜祂。

  〔朱宝惠译本〕「就差他们往伯利恒去说:你们去,仔细访问那小孩子;访到了就报信给我,我也可以去朝拜他。

  〔文理本〕「遂遣之往伯利恒曰、尔往详访厥婴、遇则告我、我亦往拜之、」

  〔新汉语译本〕「然后派他们去伯利恒,说:“你们去详细打听那孩子的下落,找到了就向我报告,我也好去朝拜他。”

  〔思高译本〕「然后打发他们往白冷去,说:你们去仔细寻访婴孩, 几时找到了给我报信,好让我也去朝拜衪。」

  〔牧灵译本〕「然后派遣他们前往白冷,并对他们说:去仔细查寻那婴孩。如果你们找到了他,赶快告诉我,我也好去朝拜他。

 

【太二9

  〔和合本〕他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

  〔李广译本〕「他们听见王的话就去了。看哪!在东方所看见的那星,就在他们前头行,直来到那孩子所在的地方,停在上头。」

 〔吕振中译本〕「他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。」

  〔新译本〕「他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。」

  〔现代译本〕「听见了这话,他们就离开走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。」

  〔当代译本〕「他们听了王的吩咐,就继续旅程。忽然,那颗曾在东方出现过的星星又再出现,在前面引领着他们,一直来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。」

  〔朱宝惠译本〕「他们听了王的话,就去了;忽然那在东方所见过的星,在前头领着他们,直到那小孩子所在的地方,就在上头停住了。

  〔文理本〕「博士闻王命而往、东方所见之星忽导于前、至婴儿所、则止其上、」

  〔新汉语译本〕「他们听了王的话就去了。看啊,他们见过的那颗升起了的星(他们见过⋯⋯的星或译作他们在东方见过的那颗星。参2:2注。),在他们前头引路,走到孩子所在处的上空,就停住了。」

  〔思高译本〕「他们听了王的话,就走了。 看,他们在东方所见的那星,走在他们前面,直至来到婴所在的地方,就停在面。」

  〔牧灵译本〕「黑落德王的召见结束后,这几位贤士就动身出发了。那颗显在东方天际的星星指引着他们,一直来到婴孩出生的地方,星星便停下来。」

 

【太二10

  〔和合本〕他们看见那星,就大大地欢喜;

  〔李广译本〕「他们既看见那星,就大大欢喜,极其快乐;」

 〔吕振中译本〕「他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。」

  〔新译本〕「他们看见那颗星,欢喜极了;」

  〔现代译本〕「他们看见那颗星,真是欢欣快乐。」

  〔当代译本〕「他们看见这情形,自然喜出望外。」

  〔朱宝惠译本〕「他们看见这颗星,快乐极了。

  〔文理本〕「博士见星、喜不自胜、」

  〔新汉语译本〕「他们看见这颗星,真是喜乐极了。」

  〔思高译本〕「他们一见到那星,极其高兴喜欢。」

  〔牧灵译本〕「贤士们看见星星停下来,都非常高兴。」

 

【太二11

  〔和合本〕进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。

  〔李广译本〕「又进了房子,看见那孩子与祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,并揭开他们的宝盒,献上黄金、乳香、没药为礼物给祂。」

 〔吕振中译本〕「进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他。」

  〔新译本〕「进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。」

  〔现代译本〕「他们进了屋子,看见小孩子和他的母亲马利亚,就俯伏朝拜小孩子,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药等礼物献给他。」

  〔当代译本〕「他们连忙跑进房子,看见耶稣和祂母亲马利亚,就俯伏在地上拜祂;接着又打开盛宝的盒子,献上黄金、乳香、没药。」

  〔朱宝惠译本〕「进到屋里,看见小孩子,和他母亲马利亚。就俯伏拜那小孩子;揭开宝盒,拿出黄金,乳香,没药,当礼物献给他。

  〔文理本〕「入室、见婴及其母马利亚、则俯伏拜婴、启椟、以黄金乳香没药献之、」

  〔新汉语译本〕「他们走进屋里,看见那孩子跟他母亲马利亚在一起,就俯伏拜他,又打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药这些礼物献给他。」

  〔思高译本〕「他们走进屋内,看见婴儿和他的母亲玛利亚, 遂俯伏朝拜了衪,打开自己的宝匣,给衪奉献了礼物,即黄金、乳香和没药。」

  〔牧灵译本〕「他们进了屋,看见婴儿和他母亲玛利亚,立刻跪下朝拜了他。他们把带来的箱子打开, 献上黄金、乳香和没药做为礼物。」

 

【太二12

  〔和合本〕博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

  〔李广译本〕「他们又按着梦中所指示,没有回去见希律,就从别的路回到他们

本地去了。」

 〔吕振中译本〕「他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。」

  〔新译本〕「后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。」

  〔现代译本〕「在梦中,神指示他们不要回去见希律,他们就从另一条路回自己的家乡去了。」

  〔当代译本〕「他们回去的时候,因为曾在梦中得到神的指示,不可回报希律王,就改道返回东方去了。」

  〔朱宝惠译本〕「星士在梦中蒙主指示说:「不要再去见希律。」他们就走别的路,回本地去了。

  〔文理本〕「乃于梦中得示、令勿返见希律、遂由他途而归、」

  〔新汉语译本〕「他们在梦中得到指示,不要回到希律那里去,于是从另一条路回家乡去了。

  〔思高译本〕「他们在梦中得到启示,不要回到黑落德那里,就由另一条路返回自己的地方去了。」

  〔牧灵译本〕「他们在梦里得到一个启示,叫他们不要再回去见黑落德,他们就从另一条路回自己的家乡了。」

 

【太二13

  〔和合本〕他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:『起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。』

  〔李广译本〕「当他们去后,看哪!主的使者藉梦向约瑟显现,说:『起来!带着孩子和祂母亲逃往埃及,且在那里等我对你说话;因为希律将要寻找这孩子,定要除灭祂。』」

 〔吕振中译本〕「他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说:『起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。』」

  〔新译本〕「他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。

  〔现代译本〕「他们走了以后,主的天使在约瑟的梦中显现,说:『起来!带着小孩子和他的母亲逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你离开;因为希律要搜索这孩子,要杀害他。』」

  〔当代译本〕「他们离去之后,天使又向约瑟报梦说:希律王要杀害耶稣。你们要赶快动身,全家逃往埃及,住在那里,直到我再通知你为止。

  〔朱宝惠译本〕「他们去后,约瑟梦见主的使者,忽然来对他说:起来!带着小孩子同他母亲,逃往埃及去等候我的消息:因为现在希律寻找这小孩子要杀害他。』」

  〔文理本〕「博士既去、主之使见梦于约瑟曰、起、携婴及其母、奔埃及、寓彼、俟余示尔、盖希律将索婴歼之、」

  〔新汉语译本〕「他们离开之后,看啊,主的一位天使在约瑟的梦中显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去!住在那里,等我的指示,因为希律要追寻这孩子,把他杀害。”

  〔思高译本〕「他们离去后, 看,上主的天使显于若瑟说:『起来,带着婴孩和衪的母亲,逃往埃及去,住在那里,直到我再通知你,因为黑落德即将寻找这婴孩,要把衪杀掉。』」

  〔牧灵译本〕「贤士们离去后,上主的天使在若瑟的梦中显现,并且对他说:起来!带着婴儿和他母亲一起到埃及避难吧!你要留在埃及,直到我再召叫你;因为黑落德正要找出这婴孩,想把他杀了。

 

【太二14

  〔和合本〕约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

  〔李广译本〕「他便起来,夜间带着孩子和祂母亲,就往埃及去,」

 〔吕振中译本〕「约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;」

  〔新译本〕「约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,」

  〔现代译本〕「于是,约瑟动身,连夜带着孩子和他的母亲逃到埃及去,住在那里,」

  〔当代译本〕「于是,约瑟带同妻儿,星夜逃到埃及去,」

  〔朱宝惠译本〕「约瑟醒起来,就当夜带着小孩子,同他母亲逃往埃及去。

  〔文理本〕「遂起、携婴及其母、夜往埃及、」

  〔新汉语译本〕「约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去。」

  〔思高译本〕「若瑟便起来,星夜带口婴孩姓衪的母亲,退避到埃及去了。」

  〔牧灵译本〕「若瑟立刻惊醒,当夜就带了婴孩和他的母亲往埃及远远地逃去。」

 

 

【太二15

  〔和合本〕住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:『我从埃及召出我的儿子来。』

  〔李广译本〕「且留在那里,直到希律的死。这是要应验主藉先知所说的话,说:

『我从埃及召出我的儿子来。』」

 〔吕振中译本〕「他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说:『我召了我的儿子从埃及出来。』」

  〔新译本〕「住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:我从埃及召我的儿子出来。

  〔现代译本〕「直到希律死了。这事应验了主藉着先知所说的话:「我从埃及把我的儿子召出来。」」

  〔当代译本〕「一直住到希律王逝世。这就应验了何西阿先知的预言:我从埃及召我的儿子出来。

  〔朱宝惠译本〕「住在那里,直到希律王死了:这正符主讬先知的话,『我从埃及召出我的儿子来。』

  〔文理本〕「寓彼、至希律卒、以应主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、」

  〔新汉语译本〕「他们住在那里,直到希律死去。这是要应验主借着先知所说的话:“我从埃及呼召我的儿子出来。”

  〔思高译本〕「留在那里,直到黑落德死去。这就应验了上主藉先知所说的话:『我从埃及召回了我失儿子。』」

  〔牧灵译本〕「他留在埃及,一直到黑落德死去。这就应验了上主曾借先知所说的话:我从埃及召回了我的儿子。

 

【太二16

  〔和合本〕希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

  〔李广译本〕当希律见自己被星象家愚弄,就大大发怒,差人将在伯利恒和在它四境的男孩,照着他向星象家仔细查问的时间,从两岁以下的,都杀尽了。」

 〔吕振中译本〕「希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。」

  〔新译本〕「希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。」

  〔现代译本〕「希律发现自己受了星象家的愚弄,非常恼怒,就按照他向星象家打听到那颗星出现的时期,派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。」

  〔当代译本〕「希律王见自己被天文学家愚弄,就大大发怒,照着他们所透露的时日推算,下令把伯利恒一带两岁以下的男孩杀光。」

  〔朱宝惠译本〕「于是希律觉得自己被星士愚弄了,就大怒,差人去把伯利恒城里,并四乡所有的男孩子,照他所仔细问过星士的情形,凡两岁以内的都杀尽了。

  〔文理本〕「时、希律知为博士所愚、怒甚、遣人将伯利恒及四境所有男婴、按其详问博士时、凡二岁以下者殄之、」

  〔新汉语译本〕「希律发现自己被术士愚弄,非常愤怒,就差遣人到伯利恒及附近地区,根据他向术士详细查问所得的时间,把两岁及以下的男孩全部杀掉。

  〔思高译本〕「那时,黑落德见了自己受了士们的愚弄,就大发忿怒,依照他由贤士们所探得的时期,差人将白冷及其周围境内所有两岁及两岁以下的婴儿杀死,」

  〔牧灵译本〕「黑落德察觉出自己被那几位贤士愚弄了,震怒不止。他派人到白冷城,把城里和城周围不满两岁的婴孩都杀掉了,这是按照贤士们告知的星星出现的时间推算的。」

 

【太二17

  〔和合本〕这就应了先知耶利米的话,说:

  〔李广译本〕「这就应了藉先知耶利米的话,说:」

 〔吕振中译本〕「这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说:」

  〔新译本〕「这就应验了耶利米先知所说的:」

  〔现代译本〕「这事应验了先知耶利米所说:」

  〔当代译本〕「这正吻合了耶利米先知的预言:」

  〔朱宝惠译本〕「这就正符了先知耶利米的话说:

  〔文理本〕「于是应先知耶利米所言云、」

  〔新汉语译本〕「这就应验了耶利米先知所说的话:(全节直译作这就应验了借着耶利米先知所说的话)

  〔思高译本〕「于是应验了耶肋米亚先知所说的话:」

  〔牧灵译本〕「这就应验了先知耶肋米亚曾说的话:」

 

【太二18

  〔和合本〕在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。』

  〔李广译本〕「在拉玛听见号咷又大哭的声音,是拉结哭她儿女,且不肯受安慰,

因他们不在了。」

 〔吕振中译本〕「『在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。』」

  〔新译本〕在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

  〔现代译本〕「在拉玛听见了号咷大哭的声音。蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰,因为他们都死了。」

  〔当代译本〕在拉玛有嚎咷大哭之声,拉结正在为儿女哀痛。一切安慰尽归徒然,因为他们都死了!

  〔朱宝惠译本〕「『在拉马听见号咷大哭的声音,是拉结氏哭她的儿孙,不肯受安慰:因为她的儿孙都不在了。』

  〔文理本〕「在拉玛闻声、哀泣恸甚、乃拉结哭其子、而不受慰、以其无存也、」

  〔新汉语译本〕「“在拉玛听见声音,是痛哭哀恸的声音;拉结为她的孩子哀哭,她不肯受安慰,因为他们都不在了。”」

  〔思高译本〕「「在辣玛听到了声音,痛哭哀号不止; 辣黑尔痛哭她的子女,不愿受人安慰,因为他们不在了。」」

  〔牧灵译本〕在辣玛这地方,人们听到哭声,哀恸悲戚之声响彻不止;是辣黑耳在痛哭她的子女,他们都已死了,她不能再得到安慰。

 

【太二19

  〔和合本〕希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:

  〔李广译本〕「希律既死了,看哪!主的使者在埃及,向约瑟藉梦显现,说:」

 〔吕振中译本〕「但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说:」

  〔新译本〕「希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,」

  〔现代译本〕「希律死了以后,在埃及,主的天使在约瑟的梦中显现,」

  〔当代译本〕「希律王死后,天使果然报梦给约瑟说:」

  〔朱宝惠译本〕「希律王既然死了,约瑟在埃及梦见主的使者,忽然来对他说:

  〔文理本〕「希律既卒、主之使在埃及见梦于约瑟曰、起、」

  〔新汉语译本〕「希律死后,看啊,在埃及,主的一位天使在约瑟的梦中显现,

  〔思高译本〕「黑落德死后,看,上主的天使在埃及托梦显于若瑟说:」

  〔牧灵译本〕「黑落德死后,上主的天使向在埃及的若瑟托梦。」

 

【太二20

  〔和合本〕『起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。』

  〔李广译本〕「『起来!带着孩子和祂母亲,往以色列地去,因为寻找孩子性命(原文作魂)的,已死了。』」

 〔吕振中译本〕「『起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。』」

  〔新译本〕「说:那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。

  〔现代译本〕「说:『起来!带着小孩子和他的母亲回以色列去,因为那些想杀害这孩子的人已经死了。』」

  〔当代译本〕要杀害孩子的人已经死了,带孩子和马利亚回以色列去吧!

  〔朱宝惠译本〕「起来带着小孩子同他母亲往以色列地方去:那要谋杀小孩子的人已经死了。

  〔文理本〕「携婴及其母、往以色列地、盖索婴命者已死矣、」

  〔新汉语译本〕「说:“起来,带着孩子和他母亲回*(直译作)以色列地去。因为那些要寻索*(寻索:原文为ζητοντες,与上文的追寻13)为同一词。)这孩子性命的人都死了。”

  〔思高译本〕「『起来,带着孩子和衪的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。』」

  〔牧灵译本〕「天使在梦里告诉他:动身吧!带着孩子和他的母亲回到以色列去, 那些想杀害孩子的人都死了。

 

【太二21

  〔和合本〕约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;

  〔李广译本〕「他便起来,带着孩子和祂母亲到以色列地去;」

 〔吕振中译本〕「约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。」

  〔新译本〕「约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。」

  〔现代译本〕「于是约瑟动身,带着小孩子和他的母亲回以色列去。」

  〔当代译本〕「约瑟就立刻动身,带同孩子和马利亚重返故乡。」

  〔朱宝惠译本〕「约瑟醒起来,就带着小孩子同他母亲,往以色列地方去。

  〔文理本〕「遂起、携婴及其母、至以色列地、」

  〔新汉语译本〕「约瑟就起来,带着孩子和他母亲进了以色列地。」

  〔思高译本〕「他便起来,带着孩子和衪的母亲,进了以色列地域;」

  〔牧灵译本〕「于是若瑟整理行装,带着孩子和他的母亲返回以色列。」

 

【太二22

  〔和合本〕只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,

  〔李广译本〕「只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,怕往那里去,却按梦被指示,退到加利利境内去了,」

 〔吕振中译本〕「只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,」

  〔新译本〕「只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,」

  〔现代译本〕「约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利省去,」

  〔当代译本〕「约瑟听闻希律的儿子亚基老继承王位,就不敢回犹太,同时因再度蒙神在梦中指示,便改道到加利利去,」

  〔朱宝惠译本〕「只因听说亚基老接了他父亲希律做犹太的王,就不敢往那里去;又蒙主在梦中指示,就往加利利去;

  〔文理本〕「闻亚基老继父希律为犹大王、惧不敢往、梦中得示、遂入加利利境、」

  〔新汉语译本〕「约瑟听说亚基老接续他父亲希律统治犹太,就不敢往那里去。他又在梦中得到指示,就回到(:跟上文回家乡去了12)的为同一词。根据路加福音1:262:4,约瑟和马利亚本来就住在拿撒勒,也许这里应与12一样理解为回到)加利利地区。」

  〔思高译本〕「但是一听说阿尔赫劳继他父亲黑落德作了犹太王,就害怕到那里去;梦中得到了启示后,便退避到加里肋亚境内,」

  〔牧灵译本〕「若瑟听说阿尔赫劳已继承了他父亲黑落德的王位,统治犹太,就害怕回到那里去。梦里他又得到了天使的指示,便退避到加里利境内,」

 

【太二23

  〔和合本〕到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,“他将称为拿撒勒人的话了。

  〔李广译本〕「到了一座叫拿撒勒的城,就住在那里。这是应验藉先知所说的话:

祂将被称为拿撒勒人。」

 〔吕振中译本〕「到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说:『他必称为拿撒勒人。』」

  〔新译本〕「来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:他必称为拿撒勒人。

  〔现代译本〕「在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:『他要称为拿撒勒人。』」

  〔当代译本〕「在拿撒勒定居。这又应验了先知的预言:祂要被称为拿撒勒人。

  〔朱宝惠译本〕「到了那里,就住在一个城市名叫拿撒勒。这正符先知所说:『他要称为拿撒勒人』的话了。

  〔文理本〕「至一邑名拿撒勒居之、应诸先知所言云、人将称之为拿撒勒人矣、」

  〔新汉语译本〕「他们来到了,就住在那叫做拿撒勒的城里。这是要应验众先知所说的话:*(这是要应验⋯⋯的话直译作这是要应验借着众先知所说的话众先知在原文里是复数,表明下一句人要称他为拿撒勒人并非引自任何一个先知的话,而是总结了多位先知的教导。) “人要称他为拿撒勒人。” (人要称他为拿撒勒人这一句,在原文为被动语态:他将要被称为拿撒勒人)

  〔思高译本〕「去住在一座名叫纳匝肋的城中,如此应验了先知所说的话:『衪将称为纳匝肋人。』」

  〔牧灵译本〕「住在一座名叫纳匝肋的小村庄。这样便应验了先知所说过的话:人们称他为纳匝肋人。