約伯記第二十七章註解 壹、內容綱要 【約伯對朋友無理控告的深惡痛絕】 一、約伯重申自己無辜(1~6節) 二、求神不使攻擊他的人稱心如意(7~10節) 三、神也必懲罰他們,使他們不得善終(11~23節) 貳、逐節詳解 【伯二十七1】「約伯接著說:」 〔呂振中譯〕「於是約伯再接着發表他的言論說:」 〔原文字義〕「約伯」被恨惡的。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七2】「“神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓:」 〔呂振中譯〕「『我指着永活的神來起誓:指着那把我的理直奪去的,指着全能者、那使我的心中憂苦的、來起誓。」 〔原文字義〕「奪去」挪去,拿走,使轉變方向;「理」正義,權利,適宜。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七3】「(我的生命尚在我裡面,神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。)」 〔呂振中譯〕「儘我氣息還在我裏面,而神所噓之氣仍在我鼻孔裏,」 〔原文字義〕「尚在」持續,仍舊;「呼吸之氣」風,氣息,靈。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七4】「我的嘴決不說非義之言;我的舌也不說詭詐之語。」 〔呂振中譯〕「我的嘴脣總不說非義之言;我的舌頭決不出詭詐之語。」 〔原文字義〕「非義之言」沒有公理,不公義;「詭詐之語」詭詐,欺騙。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七5】「我斷不以你們為是,我至死必不以自己為不正。」 〔呂振中譯〕「我絕對不以你們為理直;我至死也不擯棄我的純全。」 〔原文字義〕「斷不」絕不,但願神不容;「不正(原文雙字)」轉變方向,出發(首字);正直(次字)。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七6】「我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。」 〔呂振中譯〕「我堅持我的正義,必不放鬆;我在世的任一日、我的心總必不責備我的。」 〔原文字義〕「持定」堅定,緊握;「放鬆」放鬆,下沉。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七7】「“願我的仇敵如惡人一樣,願那起來攻擊我的,如不義之人一般。」 〔呂振中譯〕「『願我仇敵被判定如惡人一樣,願那起來攻擊我的被判定如不義之人一般。」 〔原文字義〕「仇敵」敵對者;「惡人」邪惡的,犯法的;「不義之人」不公正者。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七8】「不敬虔的人雖然得利,神奪取其命的時候,還有什麼指望呢?」 〔呂振中譯〕「不拜神之人被剪掉〔或譯:就使得利〕,神要取他的牲命時,他還有甚麼指望呢?」 〔原文字義〕「不敬虔的人」褻瀆的;「奪取」取回。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七9】「患難臨到他,神豈能聽他的呼求?」 〔呂振中譯〕「患難臨到他之時,神哪聽他的哀叫呢?」 〔原文字義〕「患難」危難,困境。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七10】「他豈以全能者為樂,隨時求告神呢?」 〔呂振中譯〕「他哪是對全能者有絕妙樂趣,時刻呼求神呢?」 〔原文字義〕「為樂」欣喜於。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七11】「神的作為,我要指教你們,全能者所行的,我也不隱瞞。」 〔呂振中譯〕「關於神的手所作的、我要指教你們,全能者心裏所存的我也不隱瞞。」 〔原文字義〕「作為」手;「指教」教導,引導;「隱瞞」隱藏,遮蓋。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七12】「你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?」 〔呂振中譯〕「看哪、你們自己也都見過,為甚麼你們全變為虛妄呢?」 〔原文字義〕「全然變為虛妄(原文雙字)」蒸氣,呼吸(首字);變為虛妄,沒有意義的行為(次字)。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七13】「“神為惡人所定的份,強暴人從全能者所得的報(“報”原文作“產業”)乃是這樣:」 〔呂振中譯〕「『惡人在神那裏所有的分兒、強橫人從全能者所得的產業乃是以下這樣:」 〔原文字義〕「份」一份;「強暴人」使人驚嚇的;「報」禪葉,基業。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七14】「倘或他的兒女增多,還是被刀所殺,他的子孫必不得飽食。」 〔呂振中譯〕「就使他的子孫增多,還是必被刀殺;他出的後裔必不得喫飽飯。」 〔原文字義〕「增多」變多,許多;「飽」飽族,滿足。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七15】「他所遺留的人必死而埋葬,他的寡婦也不哀哭。」 〔呂振中譯〕「他殘存的人必遭疫癘、而不得埋葬,他的寡婦也不哀哭。」 〔原文字義〕「遺留的人」倖存者,生還者;「死」死亡(含意不得善終)。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七16】「他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土,」 〔呂振中譯〕「他雖堆積銀子如塵土,豫備服裝如搏泥;」 〔原文字義〕「積蓄」堆積;「預備」備妥,安頓。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七17】「他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。」 〔呂振中譯〕「他儘管豫備,義人卻必拿去穿;他的銀子、無辜人必分取。」 〔原文字義〕「預備」備妥,安頓;「分取」分享。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七18】「他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。」 〔呂振中譯〕「他如同蜘蛛〔傳統:蛀蟲〕建造房屋,又如瞭望人支搭草棚。」 〔原文字義〕「守望者」瞭望的人,看守者。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七19】「他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。」 〔呂振中譯〕「他雖富足、躺臥着,卻不得高臥〔傳統:卻不得收殮〕;一睜開眼,其財富已不在了!」 〔原文字義〕「躺臥」躺下,睡覺;「收殮」被召聚到祖先那裏。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七20】「驚恐如波濤將他追上,暴風在夜間將他颳去。」 〔呂振中譯〕「恐怖如大水將他趕上:暴風在夜間將他掠去。」 〔原文字義〕「驚恐」恐報,災難;「颳去」拐帶,偷走。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七21】「東風把他飄去,又颳他離開本處。」 〔呂振中譯〕「熱東風把他一飄,他就走了,又把他颳離原處。」 〔原文字義〕「飄去」舉起,帶走;「颳」吹走,掃走。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七22】「神要向他射箭,並不留情。他恨不得逃脫神的手。」 〔呂振中譯〕「熱風〔或譯:神〕向他射箭、全不顧惜;他恨不得快快地逃脫熱風〔或譯:神〕的勢力。」 〔原文字義〕「留情」憐惜,憐憫;「恨不得逃脫(原文雙同字)」逃脫,穿越。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 【伯二十七23】「人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。”」 〔呂振中譯〕「人拍掌嘲笑他,並發叱聲、使他離開原處。」 〔原文字義〕「發叱聲」發噓聲(嘲笑)。 〔文意註解〕「 〔話中之光〕(一) 叁、靈訓要義 【】 ──
黃迦勒《基督徒文摘解經系列──約伯記註解》 參考書目:請參閱「約伯記提要」末尾處 |