路加福音第二十二章译文对照
1【和合本】除酵节(又叫逾越节)近了。
【和修订】除酵节,又叫逾越节,近了。
【新译本】除酵节又名逾越节近了。
【吕振中】除酵的节期、又叫逾越节、近了。
【思高本】称为逾越节的无酵节近了。
【牧灵本】称为逾越节的无酵饼节快到了。
【现代本】无酵节(又叫逾越节)的节期快到了。
【当代版】逾越节快到了。(在这期间犹太人只吃没有发过酵的饼。)
【KJV】Now the feast of unleavened bread drew nigh,
which is called the Passover.
【NIV】Now the Feast of Unleavened Bread, called the
Passover, was approaching,
【BBE】Now the feast of unleavened bread was near, which
is called the Passover.
【ASV】Now the feast of unleavened bread drew nigh,
which is called the Passover.
2【和合本】祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
【和修订】祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
【新译本】祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
【吕振中】祭司长和经学士直想法子要怎样杀掉耶稣;他们惧怕民众的。
【思高本】司祭长及经师设法要怎么消除耶稣,因为他们害怕百姓。
【牧灵本】大司祭和经师们图谋如何置耶稣于死地,因为他们惧怕百姓。
【现代本】祭司长和经学教师因惧怕群众,就想法子秘密地杀害耶稣。
【当代版】祭司长和律法教师正忙着密谋如何能杀害耶稣而又不会激怒民众的毒计。
【KJV】And the chief priests and scribes sought how they
might kill him; for they feared the people.
【NIV】and the chief priests and the teachers of the law
were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the
people.
【BBE】And the chief priests and the scribes were
looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the
people.
【ASV】And the chief priests and the scribes sought how
they might put him to death; for they feared the people.
3【和合本】这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
【和修订】这时,撒但入了那称为加略人犹大的心。他本是十二使徒里的一个。
【新译本】那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
【吕振中】撒但(即∶魔鬼灵的别名)进了那称为加略人的犹大心里,就是在十二数目中的;
【思高本】那时,撒殚进了那名叫依斯加略的犹达斯的心中,他本是十二人中之一。
【牧灵本】那时候,撒殚进入了十二人之一,依斯加略人名叫犹达斯的心中。
【现代本】那时候,撒但进入加略人犹大的心。(犹大是耶稣十二门徒之一。)
【当代版】魔鬼使十二使徒之一的加略人犹大起了恶念。
【KJV】Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot,
being of the number of the twelve.
【NIV】Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of
the Twelve.
【BBE】And Satan came into Judas Iscariot, who was one
of the twelve.
【ASV】And Satan entered into Judas who was called
Iscariot, being of the number of the twelve.
4【和合本】他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
【和修订】他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
【新译本】他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
【吕振中】他去同祭司长和守殿官们商议,要怎样把耶稣送交给他们。
【思高本】他去同司祭长及圣殿警官商议,怎样把耶稣交给他们。
【牧灵本】他去跟大司祭和圣殿的警卫商量,如何把耶稣交给他们。
【现代本】犹大去跟祭司长以及圣殿的警卫官商量,要怎样把耶稣交给他们。
【当代版】他便去见祭司长和圣殿的警卫,一同商议出卖耶稣的方法。
【KJV】And he went his way, and communed with the chief
priests and captains, how he might betray him unto them.
【NIV】And Judas went to the chief priests and the
officers of the temple guard and discussed with them how he might betray
Jesus.
【BBE】And he went away and had a discussion with the
chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
【ASV】And he went away, and communed with the chief
priests and captains, how he might deliver him unto them.
5【和合本】他们欢喜,就约定给他银子。
【和修订】他们很高兴,就约定给他银子。
【新译本】他们很高兴,约定了给他银子。
【吕振中】他们很欢喜,就约定给他银子。
【思高本】他们不胜欣喜,就约定给他银钱;
【牧灵本】他们很高兴,同意给他一笔钱。
【现代本】他们很高兴,又答应给他钱。
【当代版】他们当下喜出望外,答应给犹大一笔酬金。
【KJV】And they were glad, and covenanted to give him
money.
【NIV】They were delighted and agreed to give him money.
【BBE】And they were glad, and undertook to give him
money.
【ASV】And they were glad, and covenanted to give him
money.
6【和合本】他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
【和修订】他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
【新译本】他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
【吕振中】他同意了,就找机会,当群众不在时、把耶稣送交给他们。
【思高本】他应允了,遂寻找机会,当群众不在的时候,把耶稣交给他们。
【牧灵本】犹达斯接受了,就寻找机会,想趁群众不在场的时候,把耶稣交出去。
【现代本】犹大同意了,开始找机会,要在群众不知情的时候把耶稣交给他们。
【当代版】犹大也同意了,就伺机而行,找一个没有民众聚集的场合,悄悄将耶稣卖给他们。
【KJV】And he promised, and sought opportunity to betray
him unto them in the absence of the multitude.
【NIV】He consented, and watched for an opportunity to
hand Jesus over to them when no crowd was present.
【BBE】And he made an agreement with them to give him up
to them, if he got a chance, when the people were not present.
【ASV】And he consented, and sought opportunity to
deliver him unto them in the absence of the multitude.
7【和合本】除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
【和修订】除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
【新译本】除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
【吕振中】除酵节日到了;在这一天须宰逾越节的羔羊;
【思高本】无酵节日到了,这一天,应宰杀逾越节羔羊。
【牧灵本】在无酵饼节那天,人们该宰杀逾越节羔羊。
【现代本】无酵节期内,该宰逾越节羔羊的那一天到了。
【当代版】到了除酵节(就是宰杀逾越节羔羊的那天),
【KJV】Then came the day of unleavened bread, when the
passover must be killed.
【NIV】Then came the day of Unleavened Bread on which
the Passover lamb had to be sacrificed.
【BBE】And the day of unleavened bread came, when the
Passover lamb is put to death.
【ASV】And the day of unleavened bread came, on which
the passover must be sacrificed.
8【和合本】耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
【和修订】耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
【新译本】耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
【吕振中】耶稣就差遣彼得约翰说∶“你们去给我们豫备逾越节的筵席、让我们吃吧。”
【思高本】耶稣打发伯多禄和若望说:“你们去为我们预备要吃的逾越节晚餐吧!
【牧灵本】耶稣派遣伯多禄和若望,说:“你俩去给我们预备逾越节的晚餐。”
【现代本】耶稣差派彼得和约翰出去,吩咐他们说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐。”
【当代版】耶稣吩咐彼得和约翰为大家准备逾越节的晚餐。
【KJV】And he sent Peter and John, saying, Go and
prepare us the passover, that we may eat.
【NIV】Jesus sent Peter and John, saying, "Go and
make preparations for us to eat the Passover."
【BBE】And Jesus sent Peter and John, saying, Go and
make the Passover ready for us, so that we may take it.
【ASV】And he sent Peter and John, saying, Go and make
ready for us the passover, that we may eat.
9【和合本】他们问他说:“要我们在哪里预备?”
【和修订】他们问他:“你要我们在哪里预备?”
【新译本】他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
【吕振中】他们问他说∶“你愿意我们在哪里豫备呢?”
【思高本】他问他们说:“你愿意我们在那预备?”
【牧灵本】他们问道:“你要我们在哪里准备呢?”
【现代本】他们就问:“你要我们在什么地方预备呢?”
【当代版】“你要我们到哪里去预备呢?”
【KJV】And they said unto him, Where wilt thou that we
prepare?
【NIV】Where do you want us to prepare for it?"
they asked.
【BBE】And they said to him, Where are we to get it
ready?
【ASV】And they said unto him, Where wilt thou that we
make ready?
10【和合本】耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
【和修订】耶稣说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
【新译本】他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
【吕振中】耶稣对他们说∶“注意吧,你们进城时候,就有一个人提着一瓶水会迎面碰见你们;你们要跟着他,到他所走进的房子去;
【思高本】回答说:“注意!你们进城,必有一个拿水罐的人与你们相遇,你们就跟着他,到他所进的那一家,
【牧灵本】耶稣对他们说:“你们进了城,会遇见一个拎着水壶的人,跟着他走,到他进去的那户人家。
【现代本】耶稣说:“你们进城,会遇见一个人,拿着一瓶水,你们就跟着他,到他进去的那座房子,
【当代版】耶稣答:“你们一进耶路撒冷,就会看见一个男人,拿着一瓶水迎面而来,你们要跟他回到家里,
【KJV】And he said unto them, Behold, when ye are
entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of
water; follow him into the house where he entereth in.
【NIV】He replied, "As you enter the city, a man
carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he
enters,
【BBE】And he said to them, When you go into the town
you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into
the house into which he goes.
【ASV】And he said unto them, Behold, when ye are entered
into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow
him into the house whereinto he goeth.
11【和合本】对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
【和修订】对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
【新译本】对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
【吕振中】对那家的主人说∶‘老师对你说,我同我门徒可以吃逾越节筵席的客厅在哪里?’
【思高本】对那家的主人说:“师傅问你:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?
【牧灵本】然后你们对那家主人说:‘老师问你:哪里是我和我的门徒吃逾越节晚餐的地方?’
【现代本】问那家的主人说:‘老师问,他和门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?’
【当代版】对主人说:‘我老师问你,祂和门徒一起吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
【KJV】And ye shall say unto the goodman of the house,
The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the
passover with my disciples?
【NIV】and say to the owner of the house, `The Teacher
asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my
disciples?'
【BBE】And say to the master of the house, The Master
says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my
disciples?
【ASV】And ye shall say unto the master of the house,
The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the
passover with my disciples?
12【和合本】他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
【和修订】他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。”
【新译本】他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
【吕振中】那人就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好的;你们就在那里豫备吧。”
【思高本】那人必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅;你们就在那里准备。”
【牧灵本】他会带你们看楼上一间布置好的大厅,你们就在那里预备吧。”
【现代本】他会带你们去看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里预备。
【当代版】他一定会带你们到一层楼上一个设备齐全的房间,你们就在那里预备一切吧。”
【KJV】And he shall shew you a large upper room
furnished: there make ready.
【NIV】He will show you a large upper room, all
furnished. Make preparations there."
【BBE】And he will take you up to a great room with a
table and seats: there make ready.
【ASV】And he will show you a large upper room
furnished: there make ready.
13【和合本】他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
【和修订】他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
【新译本】他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
【吕振中】他们就去,所遇见的正如耶稣所对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。
【思高本】他们去了,所遇见的,正如耶稣对他们所说的一样;他们便预备了逾越节晚餐。
【牧灵本】于是他俩动身,所遇见的果然如耶稣所言。他们就在那里预备过逾越节。
【现代本】他们去了,所遇见的正和耶稣所说的一样,他们就预备逾越节的晚餐。
【当代版】他们便进城,所遇见的正如耶稣所说的。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
【KJV】And they went, and found as he had said unto
them: and they made ready the passover.
【NIV】They left and found things just as Jesus had told
them. So they prepared the Passover.
【BBE】And they went, and it was as he had said: and
they made the Passover ready.
【ASV】And they went, and found as he had said unto
them: and they made ready the passover.
14【和合本】时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
【和修订】时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。
【新译本】到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
【吕振中】钟点到了,耶稣就坐席,使徒也和他同坐。
【思高本】到了时候,耶稣就入席,宗徒也同一起。
【牧灵本】晚餐的时候到了,耶稣入席,宗徒和他同座。
【现代本】晚餐的时间到了,耶稣坐席;使徒跟他同坐。
【当代版】到了晚餐时分,耶稣和十二个门徒一同坐席,
【KJV】And when the hour was come, he sat down, and the
twelve apostles with him.
【NIV】When the hour came, Jesus and his apostles
reclined at the table.
【BBE】And when the time had come, he took his seat, and
the Apostles with him.
【ASV】And when the hour was come, he sat down, and the
apostles with him.
15【和合本】耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
【和修订】耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
【新译本】他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
【吕振中】耶稣对他们说∶“在受害以前,我非常切愿地要同你们吃这逾越节的筵席。
【思高本】耶稣对他们说:“我渴望而又渴望,在我受难以前,同你们吃这一次逾越节晚餐。
【牧灵本】他对他们说:“我盼着在受难前,和你们一起吃这逾越节的晚餐。
【现代本】他对他们说:“我一直盼望在受难以前跟你们一起吃这逾越节的晚餐。
【当代版】对他们说:“我一直希望在受苦之前,和你们同吃这个逾越节的晚餐,
【KJV】And he said unto them, With desire I have desired
to eat this passover with you before I suffer:
【NIV】And he said to them, "I have eagerly desired
to eat this Passover with you before I suffer.
【BBE】And he said, I have had a great desire to keep
this Passover with you before I come to my death;
【ASV】And he said unto them, With desire I have desired
to eat this passover with you before I suffer:
16【和合本】我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
【和修订】我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在神的国里。”
【新译本】我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
【吕振中】我告诉你们,非等到它得完满在神国里,我决不再(有古卷无‘再’字)吃它。”
【思高本】我告诉你们:非等到它在天主的国里成全了,我决不再吃它。”
【牧灵本】我告诉你们,非等到它在天主的国里完成,我再不吃逾越节的晚餐了。”
【现代本】我告诉你们,非等到这晚餐在神的国度里有了真正的意义,我绝不再吃它。”
【当代版】因为此后我不会再吃逾越节的晚餐,直到它所象征的意义在神国实现为止。”
【KJV】For I say unto you, I will not any more eat
thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
【NIV】For I tell you, I will not eat it again until it
finds fulfillment in the kingdom of God."
【BBE】For I say to you, I will not take it till it is
made complete in the kingdom of God.
【ASV】for I say unto you, I shall not eat it, until it
be fulfilled in the kingdom of God.
17【和合本】耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
【和修订】耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
【新译本】耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
【吕振中】就将杯接过来,祝谢说∶“你们拿这个,大家分着喝;
【思高本】耶稣接过杯来,祝谢了说:“你们把这杯拿去,彼此分着喝吧!
【牧灵本】他拿了一只杯,感谢了,说:“你们接过去,彼此分着喝吧!
【现代本】于是耶稣接过杯来,向神感谢了,说:“你们拿这杯,分着喝。
【当代版】祂接过杯来,谢恩后,说:“你们拿去分着喝吧。
【KJV】And he took the cup, and gave thanks, and said,
Take this, and divide it among yourselves:
【NIV】After taking the cup, he gave thanks and said,
"Take this and divide it among you.
【BBE】And he took a cup and, having given praise, he
said, Make division of this among yourselves;
【ASV】And he received a cup, and when he had given
thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18【和合本】我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
【和修订】我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
【新译本】我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
【吕振中】我告诉你们,从今以后,非等到神之国来临,我决不喝这葡萄树的产物。”
【思高本】我告诉你们:从今以后,非等到天主的国来临了,我决不再喝这葡萄汁了。”
【牧灵本】我告诉你们,今后,非等到天主的国来临,我不再喝这葡萄汁了。”
【现代本】我告诉你们,从今以后,非等到神的国度来临,我绝不再喝这酒。”
【当代版】我在神的国降临之前,不会再喝这葡萄酒了。”
【KJV】For I say unto you, I will not drink of the fruit
of the vine, until the kingdom of God shall come.
【NIV】For I tell you I will not drink again of the
fruit of the vine until the kingdom of God comes."
【BBE】For I say to you, I will not take of the fruit of
the vine till the kingdom of God has come.
【ASV】for I say unto you, I shall not drink from
henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19【和合本】又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是纪念我。”
【和修订】他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是纪念我。”
【新译本】他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是纪念我。”
【吕振中】他又拿着饼,祝谢擘开,给予他们说∶“这是我的身体。”(有古卷大同小异地加∶‘替你们舍的;你们要这样行,来纪念我。’
【思高本】耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们说:“这是我的身体,为你们而舍弃的。你们应行此礼,为纪念我。”
【牧灵本】耶稣又拿起饼来,感谢了,分开,交给他的门徒们说:“这是我的身体,(为你们而牺牲。你们要这样做,来纪念我。”
【现代本】然后他拿起饼来,向神感谢了,掰开,分给他们,说:“这是我的身体,是为你们舍的,你们这样做来纪念我。”
【当代版】跟着,祂又拿起饼来,祝谢了,就擘开传递给使徒说:“这是我为你们牺牲的身体。你们今后也要这样做来纪念我。”
【KJV】And he took bread, and gave thanks, and brake it,
and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do
in remembrance of me.
【NIV】And he took bread, gave thanks and broke it, and
gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in
remembrance of me."
【BBE】And he took bread and, having given praise, he
gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is
given for you: do this in memory of me.
【ASV】And he took bread, and when he had given thanks,
he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for
you: this do in remembrance of me.
20【和合本】饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
【和修订】饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
【新译本】饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
【吕振中】吃了饼以后,拿杯也这样;说∶‘这杯是新的约,用我的血而立,替你们流出来的。’)
【思高本】晚餐以后,耶稣同样拿起杯来,说:“这杯是用我为你们流出的血而立的新约。
【牧灵本】晚餐后,他同样拿起杯来,说:“这一杯就是我的血,新盟约之血,将为你们而倾流。”)
【现代本】饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是神的新约,是用我为你们流出的血设立的(有些古卷没有𢃼节这是我的身体之后的话和𠋥节)。”
【当代版】饭后,祂也举起杯来说:“这是我所流的血,为你们设立的新约。”
【KJV】Likewise also the cup after supper, saying, This
cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
【NIV】In the same way, after the supper he took the
cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured
out for you.
【BBE】And in the same way, after the meal, he took the
cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given
for you.
【ASV】And the cup in like manner after supper, saying,
This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for
you.
21【和合本】看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
【和修订】但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。
【新译本】你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
【吕振中】然而你看,把我送官的人的手同我在桌子上了。
【思高本】但是,看,负卖我者的手同我一起在桌子上。
【牧灵本】但是那出卖我的人的手正与我同在桌上。
【现代本】“你们看,那出卖我的人在这里跟我同桌!
【当代版】你们看那出卖我的人,他的手正和我一同放在台上。
【KJV】But, behold, the hand of him that betrayeth me is
with me on the table.
【NIV】But the hand of him who is going to betray me is
with mine on the table.
【BBE】But the hand of him who is false to me is with me
at the table.
【ASV】But behold, the hand of him that betrayeth me is
with me on the table.
22【和合本】人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
【和修订】人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!”
【新译本】人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
【吕振中】人子固然必须走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有祸阿!”
【思高本】人子固然要依照所预定的离去,但那负卖人子的人是有祸的。”
【牧灵本】人子固然要依照预定的去死,但那出卖他的人倒霉了。”
【现代本】人子固然要照神所安排的受死,可是那个出卖他的人有祸了!”
【当代版】我虽然要按着神预定的计划离开世界,但那出卖我的人有祸了!”
【KJV】And truly the Son of man goeth, as it was
determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
【NIV】The Son of Man will go as it has been decreed,
but woe to that man who betrays him."
【BBE】For it will be done to the Son of man after the
purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
【ASV】For the Son of man indeed goeth, as it hath been
determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23【和合本】他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
【和修订】于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
【新译本】于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
【吕振中】他们就彼此究问、到底是哪一个将要作这事。
【思高本】他们便彼此相问,他们中那一个要做这事。
【牧灵本】他们便开始彼此询问,他们当中到底谁会做这种事。
【现代本】他们彼此追问:“要干这事的人到底是谁呢?”
【当代版】门徒便彼此追问,到底谁会这样做。
【KJV】And they began to enquire among themselves, which
of them it was that should do this thing.
【NIV】They began to question among themselves which of
them it might be who would do this.
【BBE】And they were wondering among themselves which of
them it was who would do this thing.
【ASV】And they began to question among themselves,
which of them it was that should do this thing.
24【和合本】门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
【和修订】门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
【新译本】门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
【吕振中】门徒中竟起了争胜的事,争论谁算为最大。
【思高本】在他们中又起了争论:他们中数着谁最大?
【牧灵本】他们中又起了争执:在他们中谁算是最大的。
【现代本】门徒们有了争论,究竟他们当中谁算是最伟大的。
【当代版】门徒为了地位高低,起了激烈的争论。
【KJV】And there was also a strife among them, which of
them should be accounted the greatest.
【NIV】Also a dispute arose among them as to which of
them was considered to be greatest.
【BBE】And there was an argument among them about which
of them was the greatest.
【ASV】And there arose also a contention among them,
which of them was accounted to be greatest.
25【和合本】耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
【和修订】耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
【新译本】耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
【吕振中】耶稣就对他们说∶“外国人的君王做主治理他们;那些掌权管辖他们的称为恩主。
【思高本】耶稣给他们说:“外邦人有君王宰制他们,那有权管治他们的,称为恩主;
【牧灵本】耶稣说:“世上的民族有君王统治,掌握强权管辖人民的就被称作君主。
【现代本】耶稣对他们说:“世上的君王有管辖人民的权力,而统治者被尊称为救星;
【当代版】耶稣就教导他们说:“外族君王以专制手段统治百姓,那些统治者被称为‘父母官’;
【KJV】And he said unto them, The kings of the Gentiles
exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are
called benefactors.
【NIV】Jesus said to them, "The kings of the
Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call
themselves Benefactors.
【BBE】And he said, The kings of the Gentiles are lords
over them, and those who have authority are given names of honour.
【ASV】And he said unto them, The kings of the Gentiles
have lordship over them; and they that have authority over them are called
Benefactors.
26【和合本】但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
【和修订】但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
【新译本】但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
【吕振中】但你们呢、不是这样∶你们中间较大的、倒要成为较年少的;为领袖的、倒要成为服事人的。
【思高本】但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为领袖的,要成为服事人的。
【牧灵本】你们却不该如此:你们中最大的应成为最小的,做首领的,该如同臣仆。
【现代本】但是你们不应该这样。你们当中那最大的,反而应该像年幼的;作领袖的,应该像仆人。
【当代版】但你们绝对不可效法。你们的领袖,就是在你们中间,地位最低、服事你们最周到的人。
【KJV】But ye shall not be so: but he that is greatest
among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth
serve.
【NIV】But you are not to be like that. Instead, the
greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like
the one who serves.
【BBE】But let it not be so with you; but he who is
greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a
servant.
【ASV】But ye shall not be so: but he that is the
greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he
that doth serve.
27【和合本】是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
【和修订】是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。
【新译本】哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
【吕振中】谁是较大的?是坐席的呢?还是服事人的?岂不是坐席的么?然而我在你们中间却是做服事者。
【思高本】是谁大呢?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的吗?可是我在你们中间却像是服事人的。
【牧灵本】谁是最大的呢?是坐席的?还是服侍人的?当然是坐席的大。然而,我在你们中就像侍候人的人一样。
【现代本】那坐着吃喝的大,还是那伺候他的大呢?当然是那坐着的大。然而,我在你们当中是伺候人的。
【当代版】通常来说,吃饭时主人都是坐着,由仆人伺候的,而我却好像是你们的仆人一样。
【KJV】For whether is greater, he that sitteth at meat,
or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he
that serveth.
【NIV】For who is greater, the one who is at the table
or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among
you as one who serves.
【BBE】For which is greater, the guest who is seated at
a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am
among you as a servant.
【ASV】For which is greater, he that sitteth at meat, or
he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you
as he that serveth.
28【和合本】我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
【和修订】“我在试炼之中,常和我同在的就是你们。
【新译本】我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
【吕振中】你们是我受试炼中始终同我在一起的;
【思高本】在我的困难中,与我常常相偕的,就是你们
【牧灵本】我受磨难时,你们一直与我同在。
【现代本】“我在磨炼中,你们始终跟我在一起。
【当代版】你们一直和我同甘共苦,
【KJV】Ye are they which have continued with me in my
temptations.
【NIV】You are those who have stood by me in my trials.
【BBE】But you are those who have kept with me through
my troubles;
【ASV】But ye are they that have continued with me in my
temptations;
29【和合本】我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
【和修订】我把国赐给你们,正如我父赐给我一样,
【新译本】父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
【吕振中】我呢、我父怎样派我得国,我也怎样派你们得国,
【思高本】所以,我将王权给你们预备下,正如我父给我预备下了一样;
【牧灵本】正因如此,我要像我父给我王权一样,将王权给你们。
【现代本】我现在要把我父亲所赐给我的王权也赐给你们。
【当代版】所以,我把我父亲赐给我的国赐给你们。
【KJV】And I appoint unto you a kingdom, as my Father
hath appointed unto me;
【NIV】And I confer on you a kingdom, just as my Father
conferred one on me,
【BBE】And I will give you a kingdom as my Father has
given one to me,
【ASV】and I appoint unto you a kingdom, even as my
Father appointed unto me,
30【和合本】叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
【和修订】使你们在我的国里坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上审判以色列十二个支派。”
【新译本】叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
【吕振中】使你们在我国里、在我桌子上吃喝;你们也必坐在座上,审判治理以色列十二个支派。”
【思高本】为使你们在我的国,一同在我的席上吃喝,并坐在宝座上,审判以色列十二支派。
【牧灵本】你们将在我的国里,在我的筵席上吃喝。你们要坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
【现代本】你们要在我的国度里跟我同桌吃喝,并且要坐在宝座上审判以色列的十二支族。”
【当代版】你们要在我的国中和我一同欢宴,并且坐在宝座上,审判以色列的十二个支派。”
【KJV】That ye may eat and drink at my table in my
kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
【NIV】so that you may eat and drink at my table in my
kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
【BBE】So that you may take food and drink at my table
in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
【ASV】that ye may eat and drink at my table in my
kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31【和合本】主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
【和修订】主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
【新译本】“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
【吕振中】西门,西门,你看吧,撒但(即∶魔鬼灵的别名)要求要得着你们,好筛你们像麦子一样;
【思高本】西满,西满,看,撒殚求得了许可,要筛你们像筛麦子一样。
【牧灵本】西满,西满,撒殚已求得许可,要像筛麦子一样,来动摇你们。
【现代本】耶稣又说:“西门!西门!撒但已得到准许来试探你们,要像农夫筛麦子一样来筛你们。
【当代版】耶稣说:“西门要小心!撒但要用筛麦子的方式来筛你们,
【KJV】And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan
hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
【NIV】Simon, Simon, Satan has asked to sift you as
wheat.
【BBE】Simon, Simon, Satan has made a request to have
you, so that he may put you to the test as grain is tested:
【ASV】Simon, Simon, behold, Satan asked to have you,
that he might sift you as wheat:
32【和合本】但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
【和修订】但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
【新译本】但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
【吕振中】但是我为你祈求了,叫你的信心不消失;你回转过来以后,要使你弟兄坚固。”
【思高本】但是我已为你祈求了,为叫你的信德不致丧失,待你回头以后,要坚固你的兄弟。”
【牧灵本】但我已为你祈祷,使你不至丧失信心。将来你回头后,要坚定你的弟兄们。”
【现代本】但是我已经为你祈求,使你不至于失掉信心。你再回转归我以后,就要激励你的弟兄们。”
【当代版】不过,我已经为你祷告,叫你不至失去信心。待你回头后,要坚固你弟兄的信心。”
【KJV】But I have prayed for thee, that thy faith fail
not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
【NIV】But I have prayed for you, Simon, that your faith
may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
【BBE】But I have made prayer for you, that your faith
may not go from you: and when you are turned again, make your brothers
strong.
【ASV】but I made supplication for thee, that thy faith
fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy
brethren.
33【和合本】彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
【和修订】彼得说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
【新译本】彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
【吕振中】彼得对耶稣说∶“主阿,我就使同你走到监狱,甚至走到死地,也准备好了。”
【思高本】伯多禄向说:“主,我已经预备同你一起下狱,同去受死。”
【牧灵本】伯多禄说:“主呀!我准备要随你入狱至死。”
【现代本】彼得说:“主啊,我愿意跟你一起坐牢,一起死!”
【当代版】“主啊,我准备陪你下狱,为你受苦,甚至牺牲性命也愿意!”
【KJV】And he said unto him, Lord, I am ready to go with
thee, both into prison, and to death.
【NIV】But he replied, "Lord, I am ready to go with
you to prison and to death."
【BBE】And he said to him, Lord, I am ready to go with
you to prison and to death.
【ASV】And he said unto him, Lord, with thee I am ready
to go both to prison and to death.
34【和合本】耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
【和修订】耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
【新译本】耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
【吕振中】耶稣说∶“彼得,我告才你,今天鸡还没有叫,你就要三次否认我、说不认识我了。”
【思高本】耶稣说:“伯多禄,我告诉你:今天鸡还未叫以前,你要三次说不认识我。”
【牧灵本】耶稣却说:“我告诉你伯多禄,今夜鸡叫之前,你会三次不认我。”
【现代本】耶稣说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次说你不认得我。”
【当代版】耶稣说:“彼得,我告诉你,明早鸡啼之前,你要三次不认我。”
【KJV】And he said, I tell thee, Peter, the cock shall
not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
【NIV】Jesus answered, "I tell you, Peter, before
the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
【BBE】And he said, I say to you, Peter, before the
cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge
of me.
【ASV】And he said, I tell thee, Peter, the cock shall
not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35【和合本】耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
【和修订】耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
【新译本】耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
【吕振中】耶稣对他们说∶“我从前差遣你们不带着钱囊口袋和鞋,那时你们缺少了什么没有?”他们说∶“没有。”
【思高本】然后又给他们说:“我以前派遣你们的时候,没有带钱囊、口袋及鞋,你们缺少了什么没有?”他们说:“什么也没有缺。”
【牧灵本】耶稣又对他们说:“我当初派遣你们出去时,不带钱囊,不带粮袋和鞋子,你们可曾缺乏什么?”他们都说:“没缺什么。”
【现代本】耶稣又对他们说:“从前我差遣你们出去,叫你们不带钱包,不带旅行袋或鞋子,你们缺少了什么没有?”他们回答:“没有。”
【当代版】耶稣继续说:“我上次打发你们去传福音的时候,叫你们不带钱包、背囊和鞋子。那次,你们有没有欠缺甚么?”“没有。”
【KJV】And he said unto them, When I sent you without
purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
【NIV】Then Jesus asked them, "When I sent you
without purse, bag or sandals, did you lack anything?"
"Nothing," they answered.
【BBE】And he said to them, When I sent you out without
money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
【ASV】And he said unto them, When I sent you forth without
purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36【和合本】耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
【和修订】耶稣说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
【新译本】耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
【吕振中】耶稣就对他们说∶“但如今呢、有钱囊的可以带着了;有口袋的也照样可带;没有刀的,要卖衣裳去买刀。
【思高本】耶稣向他们说:“可是如今,有钱囊的,应当带着;有口袋的也一样;没有剑的,应当卖去自己的外衣,去买一把。
【牧灵本】耶稣又说:“可是现在,有钱囊的,带着吧;有粮袋的也带着它;没有剑的,要卖了外衣去买一把。
【现代本】耶稣说:“但现在那有钱包或旅行袋的,要带着;没有刀的,要卖掉衣服去买一把。
【当代版】耶稣说:“现在,形势改变了。有钱包或背囊的,都要带备。谁没有刀剑傍身,就是卖掉衣服也要添置。
【KJV】Then said he unto them, But now, he that hath a
purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword,
let him sell his garment, and buy one.
【NIV】He said to them, "But now if you have a
purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your
cloak and buy one.
【BBE】And he said to them, But now, he who has a
money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him
give his coat for money and get a sword.
【ASV】And he said unto them, But now, he that hath a
purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him
sell his cloak, and buy a sword.
37【和合本】我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。”
【和修订】我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必须应验在我身上,因为那关于我的事必然成就。”
【新译本】我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
【吕振中】我告诉你们,经上所记‘他被算跟不法之人同列’这句话是必须实现在我身上的;其实呢、那关于我的事是正要有个结束呢。”
【思高本】我告诉你们:经上所载:‘被列于叛逆之中’的这句话,必要应验在我身上,因为那有关我的事,快要终结。”
【牧灵本】我告诉你们,经上写着:‘他将被列入罪犯之中。’这些话要在我身上应验,有关我的事,都将应验了。”
【现代本】我告诉你们,圣经所说‘他被列在罪犯中’那句话必须在我身上实现。其实,有关于我的一切记载已经在应验了。”
【当代版】我告诉你们:‘祂要被列为罪犯’这句经文,必定在我身上应验。圣经论及我的事情,都快要一一实现了。”
【KJV】For I say unto you, that this that is written
must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors:
for the things concerning me have an end.
【NIV】It is written: `And he was numbered with the
transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what
is written about me is reaching its fulfillment."
【BBE】For I say to you that these words will be put
into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has
been said in the Writings about me has an end.
【ASV】For I say unto you, that this which is written
must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that
which concerneth me hath fulfilment.
38【和合本】他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
【和修订】他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
【新译本】他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
【吕振中】他们说∶“主阿,请看,这里有两把刀呢。”耶稣对他们说∶“彀了。”
【思高本】他们说:“主,看,这有两把剑。”耶稣给他们说:“够了!”
【牧灵本】他们说:“主!看!这里有两把剑。”他说:“够了!”
【现代本】门徒说:“主啊,你看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了!”
【当代版】“老师,请看,我们有两把刀。”耶稣说:“够了。”
【KJV】And they said, Lord, behold, here are two swords.
And he said unto them, It is enough.
【NIV】The disciples said, "See, Lord, here are two
swords." "That is enough," he replied.
【BBE】And they said, Lord, here are two swords. And he
said, It is enough.
【ASV】And they said, Lord, behold, here are two swords.
And he said unto them, It is enough.
39【和合本】耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
【和修订】耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
【新译本】耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
【吕振中】耶稣出来,照习惯往橄榄山去;门徒也跟着他。
【思高本】耶稣出来,照常往橄榄上去,门徒也跟着去了。
【牧灵本】耶稣出来,照常往橄榄山上去,门徒跟在他后面。
【现代本】耶稣出城,照常往橄榄山;门徒们跟着他去。
【当代版】耶稣率领着门徒照常到橄榄山去。
【KJV】And he came out, and went, as he was wont, to the
mount of Olives; and his disciples also followed him.
【NIV】Jesus went out as usual to the Mount of Olives,
and his disciples followed him.
【BBE】And he came out, and went, as his way was, to the
Mountain of Olives, and the disciples went with him.
【ASV】And he came out, and went, as his custom was,
unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40【和合本】到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
【和修订】到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
【新译本】到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
【吕振中】到了那地方,就对他们说∶“你们要祷告,使你们不进入试诱。”
【思高本】到了那地方,耶稣便给他们说:“你们应该祈祷,免得陷于诱感。”
【牧灵本】到了那地方,耶稣说:“祈祷吧!免得陷于诱惑。”
【现代本】到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷于诱惑。”
【当代版】到了山上,就对门徒说:“你们要祷告,求神别让你们跌进魔鬼的圈套!”
【KJV】And when he was at the place, he said unto them,
Pray that ye enter not into temptation.
【NIV】On reaching the place, he said to them,
"Pray that you will not fall into temptation."
【BBE】And when he came to the place, he said to them,
Make a prayer that you may not be put to the test.
【ASV】And when he was at the place, he said unto them,
Pray that ye enter not into temptation.
41【和合本】于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
【和修订】于是他离开他们约有一块石头扔出去那么远,跪下祷告,
【新译本】于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
【吕振中】就抽身离开他们,约有扔块石头那么远,跪下祷告
【思高本】遂离开他们,约有投石那么远,屈膝祈祷,
【牧灵本】然后,他离开他们,约在一石远的地方。
【现代本】于是耶稣离开他们,在约扔一块石子的距离,跪下祷告,
【当代版】然后,耶稣独自走开,在一处离他们只有掷石那么远的地方,跪下祷告:
【KJV】And he was withdrawn from them about a stone's
cast, and kneeled down, and prayed,
【NIV】He withdrew about a stone's throw beyond them,
knelt down and prayed,
【BBE】And he went a little distance away from them and,
falling on his knees in prayer, he said,
【ASV】And he was parted from them about a stone's cast;
and he kneeled down and prayed,
42【和合本】说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
【和修订】说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
【新译本】“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
【吕振中】说,“父阿,你若愿意,就把这杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。”
【思高本】说:“父啊!你如果愿意,请给我免去这杯吧!但不要随我的意愿,惟照你的意愿成就吧!”
【牧灵本】他跪下来祈祷说:“父啊!如果你愿意,请为我免去这一杯吧!但是,不要照我的意思,而要按你的旨意成就吧!”
【现代本】说:“父亲哪,若是你愿意,就把这苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。”
【当代版】“父亲啊,如果你愿意的话,请你不用我喝这苦杯,但不要照我的意思,只要照你的旨意好了!”
【KJV】Saying, Father, if thou be willing, remove this
cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
【NIV】Father, if you are willing, take this cup from
me; yet not my will, but yours be done."
【BBE】Father, if it is your pleasure, take this cup
from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
【ASV】saying, Father, if thou be willing, remove this
cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43【和合本】有一位天使从天上显现,加添他的力量。
【和修订】有一位天使从天上显现,加添他的力量。
【新译本】(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
【吕振中】有一位天使从天上向耶稣显现,增加他的力量。
【思高本】有一位天使,从天上显现给,加强的力量。
【牧灵本】一位天使从天上显现给他,增加他的力量。
【现代本】(有一个天使从天上向他显现,加强他的力量。
【当代版】随即有一位天使从天显现,加添祂的力量。
【KJV】And there appeared an angel unto him from heaven,
strengthening him.
【NIV】An angel from heaven appeared to him and
strengthened him.
【BBE】And an angel from heaven came to him, to give him
strength.
【ASV】And there appeared unto him an angel from heaven,
strengthening him.
44【和合本】耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
【和修订】耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血滴落在地上。注〕
【新译本】--
【吕振中】耶稣在剧烈的精神挣扎中,祷告越迫切;他的汗珠就像大血点滴落在地上。(有古卷无43、44两节)
【思高本】在极度恐慌中,祈祷越发恳切;的汗如同血珠滴在地上。
【牧灵本】耶稣极度苦闷,祈祷更加恳切,汗水如同血珠,滴在地上。
【现代本】在极度伤痛中,耶稣更恳切地祷告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。(有些古卷没有𣜭──彻节))
【当代版】祂极其悲痛,祷告更切,汗如血珠滴在地上。
【KJV】And being in an agony he prayed more earnestly:
and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
【NIV】And being in anguish, he prayed more earnestly,
and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
【BBE】And being in great trouble of soul, the force of
his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him,
falling to the earth.
【ASV】And being in an agony he prayed more earnestly;
and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the
ground.
45【和合本】祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
【和修订】祷告完了,他起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
【新译本】他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
【吕振中】他从祷告中起来,到到门徒那里,见他们因忧愁而睡着了,
【思高本】从祈祷中起来,来到门徒那,看见他们都因忧闷睡着了,
【牧灵本】他结束祈祷站起身,回到门徒那里,看见他们都因忧闷而睡着了。
【现代本】祷告后,耶稣起来,回到门徒们那里,发现他们因忧伤过度沉睡了。
【当代版】祷告完了,祂便起来回到门徒那里,看见使徒们因忧劳过度都睡着了,
【KJV】And when he rose up from prayer, and was come to
his disciples, he found them sleeping for sorrow,
【NIV】When he rose from prayer and went back to the
disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
【BBE】And, getting up from prayer, he came to the
disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
【ASV】And when he rose up from his prayer, he came unto
the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46【和合本】就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
【和修订】就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!”
【新译本】就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
【吕振中】就对他们说∶“你们为什么睡觉呢?起来祷告吧,免得入了试诱(或译∶使你们不进入试诱)。”
【思高本】就给他们说:“你们怎么睡觉呢?起来祈祷吧!免得陷于诱感。”
【牧灵本】便对他们说:“你们怎么都睡着了?起来祈祷,免得陷于诱惑。”
【现代本】他对他们说:“你们为什么睡着呢?起来,祷告吧,免得陷于诱惑。”
【当代版】就唤醒他们:“你们为甚么睡觉呢?快起来祷告,求神别让你们跌进魔鬼的圈套!”
【KJV】And said unto them, Why sleep ye? rise and pray,
lest ye enter into temptation.
【NIV】Why are you sleeping?" he asked them.
"Get up and pray so that you will not fall into temptation."
【BBE】And he said, Why are you sleeping? Get up, and
give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
【ASV】and said unto them, Why sleep ye? rise and pray,
that ye enter not into temptation.
47【和合本】说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
【和修订】耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
【新译本】耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
【吕振中】耶稣还说着话的时候,忽然来了一大群人,那十二人中的一个、叫犹大的、走在众人前头。他走近了耶稣那里,要和耶稣亲咀;
【思高本】耶稣还说话的时候,来了一群人,那十二人之一,叫犹达斯的,走在他们前面;他走近了耶稣,要口亲。
【牧灵本】他还在说话时,来了一群人,为首的就是十二人之一的犹达斯。他靠近耶稣,亲吻他。
【现代本】耶稣还在说话的时候,有一群人来了。十二门徒之一的犹大带着他们,他上前去要亲亲耶稣。
【当代版】耶稣话还没有说完,十二使徒中的犹大已带着一群人赶到,他上前吻耶稣。
【KJV】And while he yet spake, behold a multitude, and
he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near
unto Jesus to kiss him.
【NIV】While he was still speaking a crowd came up, and
the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He
approached Jesus to kiss him,
【BBE】And while he was saying these words, there came a
band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he
came near to Jesus to give him a kiss.
【ASV】While he yet spake, behold, a multitude, and he
that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near
unto Jesus to kiss him.
48【和合本】耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
【和修订】耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
【新译本】耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
【吕振中】耶稣对他说∶“犹大,你用亲咀把人子送官么?”
【思高本】耶稣给他说:“犹达斯,你用口亲来负卖人子吗?”
【牧灵本】耶稣对他说:“犹达斯,你用这吻来出卖人子吗?”
【现代本】耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
【当代版】耶稣对他说:“犹大,你用亲吻的暗号来出卖我吗?”
【KJV】But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou
the Son of man with a kiss?
【NIV】but Jesus asked him, "Judas, are you
betraying the Son of Man with a kiss?"
【BBE】But Jesus said to him, Judas, will you be false
to the Son of man with a kiss?
【ASV】But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou
the Son of man with a kiss?
49【和合本】左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
【和修订】左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
【新译本】左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
【吕振中】左右的人见所要临到的事,就说∶“主阿,我们使刀击打可以么?”
【思高本】耶稣左右的人一见要发生的事,就说:“主,我们可以用剑砍吗?”
【牧灵本】耶稣周围的人,一见要发生的事,就对他说:“主啊!我们能用剑吗?”
【现代本】跟耶稣在一起的门徒看见这情形,就说:“主啊,我们可以用刀砍吗?”
【当代版】门徒看见他们来势汹汹,就说:“主啊,我们该拔刀抵抗吗?”
【KJV】When they which were about him saw what would
follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
【NIV】When Jesus' followers saw what was going to
happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
【BBE】And when those who were with him saw what was
coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
【ASV】And when they that were about him saw what would
follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50【和合本】内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【和修订】其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【新译本】他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
【吕振中】其中有一个人击打了大祭司的仆人,把他的右耳削掉。
【思高本】他们中有一个人用剑砍了大司祭的仆人,把他的右耳削了下来。
【牧灵本】其中一人刺向大司祭的仆人,砍下了他的右耳。
【现代本】其中一个人挥刀向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。
【当代版】还没说完,其中一人已拔刀,朝大祭司的仆人砍过去,削掉了他的右耳。
【KJV】And one of them smote the servant of the high
priest, and cut off his right ear.
【NIV】And one of them struck the servant of the high
priest, cutting off his right ear.
【BBE】And one of them gave a blow to the servant of the
high priest, cutting off his right ear.
【ASV】And a certain one of them smote the servant of
the high priest, and struck off his right ear.
51【和合本】耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
【和修订】耶稣说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
【新译本】耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
【吕振中】耶稣回答说∶“你们且容许到这地步吧!”就摸那耳朵,医治了他。
【思高本】耶稣说道:“至此为止。”就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
【牧灵本】耶稣阻止他说:“到此为止吧。”随后他摸摸那人的耳朵,治好了他。
【现代本】耶稣说:“别再动武!”就伸手摸那个人的耳朵,治好了他。
【当代版】耶稣制止他:“住手!不许再抵抗!”祂把那人的耳朵一摸,就治好了他,
【KJV】And Jesus answered and said, Suffer ye thus far.
And he touched his ear, and healed him.
【NIV】But Jesus answered, "No more of this!"
And he touched the man's ear and healed him.
【BBE】But Jesus, answering, said, Put up with this, at
least. And touching his ear, he made it well.
【ASV】But Jesus answered and said, Suffer ye them thus
far. And he touched his ear, and healed him.
52【和合本】耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
【和修订】耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官,和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
【新译本】耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
【吕振中】耶稣对那些上来要拿他的祭司长守殿官和长老们说∶“你们出来、带着刀捧、如同拿强盗么?
【思高本】耶稣对那些来到跟前的司祭长,和圣殿警官并长老说:“你们拿着刀剑棍棒出来,好像对付强盗吗?
【牧灵本】于是耶稣对那些前来拿他的司祭长、圣殿警卫和长老们说:“你们拿着剑和棍棒来,像是对付强盗;
【现代本】于是,耶稣对那些来抓他的祭司长、圣殿警卫官,和长老说:“你们带着刀棒出来抓我,把我当作强盗吗?
【当代版】然后对祭司长、圣殿警卫和长老说:“你们干吗提刀带棍,像是捉拿强盗一样?
【KJV】Then Jesus said unto the chief priests, and
captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come
out, as against a thief, with swords and staves?
【NIV】Then Jesus said to the chief priests, the
officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am
I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
【BBE】And Jesus said to the chief priests and the
captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you
come out as against a thief, with swords and sticks?
【ASV】And Jesus said unto the chief priests, and
captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come
out, as against a robber, with swords and staves?
53【和合本】我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
【和修订】我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
【新译本】我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
【吕振中】我天天同你们在殿里,你们并没有不下手拿我呀!然而这是你们、的钟点,黑暗的权势了!”
【思高本】我天天同你们在圣殿的时候,你们没有下手拿我;但现在是你们的时候,是黑暗的权势!”
【牧灵本】我每天和你们一起在圣殿里,你们却不逮捕我?但是,如今黑暗得势,正是你们的时候。”
【现代本】我天天跟你们在圣殿里,你们并没有下手;但现在是你们横行的时刻,黑暗掌权了。”
【当代版】我天天和你们一起在圣殿里,你们却不捉我;现在黑暗当权,正是你们得势的时候了!”
【KJV】When I was daily with you in the temple, ye
stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of
darkness.
【NIV】Every day I was with you in the temple courts,
and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness
reigns."
【BBE】When I was in the Temple with you every day, your
hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the
authority of the dark power.
【ASV】When I was daily with you in the temple, ye
stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the
power of darkness.
54【和合本】他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。
【和修订】他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
【新译本】他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
【吕振中】他们既捉拿耶稣,就给带走,带进大祭司的住宅;彼得远远地跟着。
【思高本】他们既拿住耶稣,就带着解到大司祭的住它。伯多禄远远地跟着。
【牧灵本】他们拿住耶稣,把他押进大司祭的住所。伯多禄远远跟着。
【现代本】这时候,他们抓住耶稣,把他带到大祭司的府邸去;彼得远远地跟着。
【当代版】他们把耶稣拘押至大祭司的府第。彼得一路跟在后面。
【KJV】Then took they him, and led him, and brought him
into the high priest's house. And Peter followed afar off.
【NIV】Then seizing him, they led him away and took him
into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
【BBE】And they made him a prisoner and took him away to
the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
【ASV】And they seized him, and led him away, and
brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
55【和合本】他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
【和修订】他们在院子中间生了火,一同坐着,彼得也坐在他们当中。
【新译本】他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
【吕振中】他们在院子当中生了火、一同坐着;彼得也坐在他们当中。
【思高本】他们在庭院中间生了火,一起环坐,伯多禄也坐在他们中间。
【牧灵本】有人在庭院中升着火,四周坐着人,伯多禄也坐在他们中间。
【现代本】他们在院子里生了火,大家围着火坐着,彼得也混在他们中间。
【当代版】他们在庭院当中围坐,生火取暖,彼得也混在他们中间。
【KJV】And when they had kindled a fire in the midst of
the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
【NIV】But when they had kindled a fire in the middle of
the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
【BBE】And a fire was lighted in the middle of the open
square, and they were seated together, and Peter was among them.
【ASV】And when they had kindled a fire in the midst of
the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56【和合本】有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
【和修订】有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
【新译本】有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
【吕振中】有一个使女看见彼得向着火光而坐,就定睛看他说∶“这个人素来也是同那人一伙的。”
【思高本】有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:“这个人也是同他一起的。”
【牧灵本】有个女仆瞧见伯多禄对着火光坐着,就定睛注视着他,说:“这人也是和耶稣在一起的。”
【现代本】有一个婢女看见彼得坐着烤火,就盯着他看,说:“这个人跟他是一伙的!”
【当代版】有一个婢女在火光下发现彼得,打量他一番,便说:“这人是素来与耶稣在一起的!”
【KJV】But a certain maid beheld him as he sat by the
fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
【NIV】A servant girl saw him seated there in the
firelight. She looked closely at him and said, "This man was with
him."
【BBE】And a certain woman-servant, seeing him in the
light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with
him.
【ASV】And a certain maid seeing him as he sat in the
light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was
with him.
57【和合本】彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
【和修订】彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
【新译本】彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
【吕振中】彼得否认说∶“女子,我不认识他。”
【思高本】伯多禄否认说:“女人,我不认识他。”
【牧灵本】但他连忙否认说:“女人!我不认识他。”
【现代本】彼得否认说:“你这个女人,我不认识他!”
【当代版】“姑娘,我不认识祂。”
【KJV】And he denied him, saying, Woman, I know him not.
【NIV】But he denied it. "Woman, I don't know
him," he said.
【BBE】But he said, Woman, it is not true; I have no
knowledge of him.
【ASV】But he denied, saying, Woman, I know him not.
58【和合本】过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
【和修订】过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
【新译本】不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
【吕振中】过了一会儿,另有一个人看见彼得,就说∶“你、也是他们中间的人哪。”彼得说∶“人哪,我不是阿。”
【思高本】过了不久,另一个人看见他说:“你也是他们中的。”伯多禄说:“你这个人,我不是!”
【牧灵本】不久,另一个人看见他说:“你也是他们中的一个吗?”伯多禄又说:“朋友,我不是。”
【现代本】过了不久,又有人注意到他,说:“你也是他们一伙的!”彼得说:“你这个人,我不是!”
【当代版】过了一会,有一个男人也发现了彼得,就说:“你也是跟他们一伙的!”“不,我不是!”
【KJV】And after a little while another saw him, and
said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
【NIV】A little later someone else saw him and said,
"You also are one of them." "Man, I am not!" Peter
replied.
【BBE】And after a little time, another saw him and
said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
【ASV】And after a little while another saw him, and
said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
59【和合本】约过了一小时,又有一个人极力的说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
【和修订】约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
【新译本】大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
【吕振中】约隔了一个钟头,另有一个人极力地说∶“凭事实说,这个人素来也是同那人一伙的;并且呢、他是个加利利人。”
【思高本】约隔一个时辰,又有一个人肯定说:“这个人,确是同他一起的,因为他是加里肋亚人。”
【牧灵本】大约一个时辰后,又有个人肯定地说:“这人是加里利人,肯定和他是一块的!”
【现代本】大约再过了一个钟头,另一个人一口咬定说:“毫无疑问,这个人跟他是一伙的,因为他也是加利利人!”
【当代版】大概一小时之后,又有一个人指着彼得肯定地说:“我知道这人确实是耶稣的门徒,因为他也是加利利人呀。”
【KJV】And about the space of one hour after another
confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for
he is a Galilaean.
【NIV】About an hour later another asserted,
"Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
【BBE】And after about an hour, another man said, with
decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
【ASV】And after the space of about one hour another
confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he
is a Galilaean.
60【和合本】彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
【和修订】彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
【新译本】彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
【吕振中】彼得说∶“人哪,我不晓得你在说什么。”立时地、他还说着话的时候、鸡就叫了。
【思高本】伯多禄说:“你这个人!我不你说的。”他还说话的时候,鸡便叫了。
【牧灵本】伯多禄又否认说:“朋友!我不知道你在说什么!”他话还没完,鸡就叫了。
【现代本】可是彼得说:“你这个人,我不懂得你在说些什么!”他的话还没有说完,鸡叫了。
【当代版】彼得再三否认说:“你这个人简直是胡说八道!”话才出口,鸡就啼了。
【KJV】And Peter said, Man, I know not what thou sayest.
And immediately, while he yet spake, the cock crew.
【NIV】Peter replied, "Man, I don't know what
you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
【BBE】And Peter said, Man, I have no knowledge of these
things of which you are talking. And straight away, while he was saying these
words, there came the cry of a cock.
【ASV】But Peter said, Man, I know not what thou sayest.
And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61【和合本】主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
【和修订】主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
【新译本】主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
【吕振中】主转过身来,瞪了彼得一眼,彼得就要提醒而记得主的话,他怎样对他说∶“今天鸡叫以前,你就要三次否认我了”。
【思高本】主转过身来,看了看伯多禄,伯多禄就想起主对他说的话来:“今天鸡叫以前,你要三次不认我。”
【牧灵本】主回过头来,看着伯多禄。伯多禄想起主曾对他说过的话:“今天鸡叫之前,你要三次不认我。”
【现代本】主转过身来,注目看彼得;彼得记起主说过的话:“今天在鸡叫以前,你会三次说你不认识我。”
【当代版】这时,耶稣转过头来,望彼得一眼。彼得猛然想起耶稣曾说过:“明早鸡啼之前,你要三次不认我。”
【KJV】And the Lord turned, and looked upon Peter. And
Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the
cock crow, thou shalt deny me thrice.
【NIV】The Lord turned and looked straight at Peter.
Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the
rooster crows today, you will disown me three times."
【BBE】And the Lord, turning, gave Peter a look. And the
words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before
the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
【ASV】And the Lord turned, and looked upon Peter. And
Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the
cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62【和合本】他就出去痛哭。
【和修订】他就出去痛哭。
【新译本】他就出去痛哭。
【吕振中】便出去痛哭。(有古卷无62节)
【思高本】伯多禄一到外面,就凄惨地哭起来了。
【牧灵本】他就走出去,伤心地哭起来。
【现代本】彼得就出去,忍不住痛哭起来。
【当代版】他便退出院外,失声痛哭。
【KJV】And Peter went out, and wept bitterly.
【NIV】And he went outside and wept bitterly.
【BBE】And he went out, weeping bitterly.
【ASV】And he went out, and wept bitterly.
63【和合本】看守耶稣的人戏弄他,打他,
【和修订】看守耶稣的人戏弄他,打他,
【新译本】看管耶稣的人戏弄他,
【吕振中】羁押耶稣的人戏弄他,打他,
【思高本】那些羁押耶稣的人,戏弄、打;
【牧灵本】在这时候,押解耶稣的人戏弄和鞭打他。
【现代本】看守耶稣的人戏弄他,殴打他。
【当代版】监禁耶稣的人,不单取笑和殴打祂,
【KJV】And the men that held Jesus mocked him, and smote
him.
【NIV】The men who were guarding Jesus began mocking and
beating him.
【BBE】And the men in whose hands Jesus was, made sport
of him and gave him blows.
【ASV】And the men that held Jesus mocked him, and beat
him.
64【和合本】又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
【和修订】又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
【新译本】蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
【吕振中】又蒙着他的眼,问他说∶“说豫言吧;打你的是谁?”
【思高本】又蒙起来,问说:“你猜一猜:是谁打你?”
【牧灵本】他们蒙住耶稣的脸,问他:“猜猜看谁打了你?”
【现代本】他们蒙着他的眼睛,问他:“猜猜看,是谁打你?”
【当代版】更蒙住祂的眼睛,嘲弄祂说:“先知啊,猜猜看,谁在打你?”
【KJV】And when they had blindfolded him, they struck
him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
【NIV】They blindfolded him and demanded,
"Prophesy! Who hit you?"
【BBE】And, covering his eyes, they said to him, Are you
prophet enough to say who gave you that blow?
【ASV】And they blindfolded him, and asked him, saying,
Prophesy: who is he that struck thee?
65【和合本】他们还用许多别的话辱骂他。
【和修订】他们还用许多别的话辱骂他。
【新译本】他们还说了许多别的辱骂他的话。
【吕振中】他们还说许多别的话刺他,辱骂他。
【思高本】他们还说了许多别的侮辱的话。
【牧灵本】他们又对他说了许多侮辱的话。
【现代本】他们又说了许许多多侮辱他的话。
【当代版】又说许多侮辱和亵渎祂的话。
【KJV】And many other things blasphemously spake they
against him.
【NIV】And they said many other insulting things to him.
【BBE】And they said a number of other evil things
against him.
【ASV】And many other things spake they against him,
reviling him.
66【和合本】天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
【和修订】天一亮,民间的众长老、祭司长,和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
【新译本】天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
【吕振中】天一亮,民间的长老会,连祭司长带经学士都聚集,把耶稣带走、到他们的议院里,说∶
【思高本】天一亮,民间长老及司祭长并经师集合起来,把耶稣带到他们的公议会,说:
【牧灵本】天亮了,族里长老、司祭长和经师们集合起来,提解耶稣到公议会。
【现代本】天亮的时候,犹太人的长老、祭司长,和经学教师都聚在一起,又把耶稣带到他们的议会里。
【当代版】天亮了,长老、祭司长、律法教师们齐集一起,押耶稣到议院里去,
【KJV】And as soon as it was day, the elders of the
people and the chief priests and the scribes came together, and led him into
their council, saying,
【NIV】At daybreak the council of the elders of the
people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and
Jesus was led before them.
【BBE】And when it was day, the rulers of the people
came together, with the chief priests and the scribes, and they took him
before their Sanhedrin, saying,
【ASV】And as soon as it was day, the assembly of the
elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes;
and they led him away into their council, saying,
67【和合本】说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
【和修订】说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
【新译本】“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
【吕振中】“你、若是神所膏立者基督,就告诉我们。”耶稣对他们说∶“我若告诉你们,你们也决不信;
【思高本】“如果你是默西亚,就告诉我们吧!”耶稣回答他们说:“即便我告诉你们,他们也不会相信。
【牧灵本】他们问耶稣:“告诉我们!你是默西亚吗?”耶稣答道:“即使我说了,你们也不会相信。
【现代本】他们问他:“告诉我们,你是不是基督?”他回答:“即使我告诉你们,你们也不会相信我;
【当代版】对祂说:“如果你是救世主,就不妨告诉我们。”“即使我告诉你们,你们也不会相信,
【KJV】Art thou the Christ? tell us. And he said unto
them, If I tell you, ye will not believe:
【NIV】If you are the Christ, " they said,
"tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not
believe me,
【BBE】If you are the Christ, say so. But he said, If I
say so you will not have belief;
【ASV】If thou art the Christ, tell us. But he said unto
them, If I tell you, ye will not believe:
68【和合本】我若问你们,你们也不回答。
【和修订】我若问你们,你们也不回答。
【新译本】如果我问你们,你们也决不回答。
【吕振中】我若问,你们也决不回答。
【思高本】如果我问,你们也决不回答。
【牧灵本】要是我问你们,你们也不会答复。
【现代本】如果我问你们什么问题,你们也不会回答。
【当代版】我就是向你们发问,你们也不会回答。
【KJV】And if I also ask you, ye will not answer me, nor
let me go.
【NIV】and if I asked you, you would not answer.
【BBE】And if I put a question to you, you will not give
an answer.
【ASV】and if I ask you, ye will not answer.
69【和合本】从今以后,人子要坐在神权能的右边。”
【和修订】从今以后,人子要坐在权能者神的右边。”
【新译本】从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
【吕振中】然而人子这就要坐在神‘权能’的右边了。”
【思高本】从今以后,人子要坐在大能者天主的右边。”
【牧灵本】但从今以后,人子要坐在全能天主的右边。”
【现代本】但是从今以后,人子要坐在全能神的右边。”
【当代版】但从今以后,我要坐在全能的神右边。”
【KJV】Hereafter shall the Son of man sit on the right
hand of the power of God.
【NIV】But from now on, the Son of Man will be seated at
the right hand of the mighty God."
【BBE】But in the future the Son of man will be seated
at the right hand of the power of God.
【ASV】But from henceforth shall the Son of man be
seated at the right hand of the power of God.
70【和合本】他们都说:“这样,你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
【和修订】他们都说:“那么,你是神的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
【新译本】他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
【吕振中】众人都说∶“那么你就是神的儿子了!”耶稣对他们说∶“你们说的是。”
【思高本】众人于是说:“那么,你就是天主子了?”耶稣对他们说:“你们说了,我就是。”
【牧灵本】众人都问:“那么,你是天主子了?”耶稣对他们说:“你们说了;我是的。”
【现代本】他们都说:“这样,你是神的儿子了?”耶稣回答:“你们说我是!”
【当代版】“那么,你是神的儿子吗?”他们异口同声地问。“你们说得对。”
【KJV】Then said they all, Art thou then the Son of God?
And he said unto them, Ye say that I am.
【NIV】They all asked, "Are you then the Son of
God?" He replied, "You are right in saying I am."
【BBE】And they all said, Are you then the Son of God?
and he said, You say that I am.
【ASV】And they all said, Art thou then the Son of God?
And he said unto them, Ye say that I am.
71【和合本】他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
【和修订】他们说:“我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。”
【新译本】他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
【吕振中】他们就说∶“我们还需要什么见证呢?我们亲自从他口中听见了。”
【思高本】他们说:“我们何必还需要见证呢?我们亲自从他的口中听见了。”
【牧灵本】他们就说:“我们何必再要什么证据呢?我们亲自从他口中听到了!”
【现代本】于是他们说:“我们再也不需要什么证据了!我们已经听见他亲口说的话了!”
【当代版】“我们既然听见祂亲口说出狂言,还需要甚么证据呢?”
【KJV】And they said, What need we any further witness?
for we ourselves have heard of his own mouth.
【NIV】Then they said, "Why do we need any more testimony?
We have heard it from his own lips."
【BBE】And they said, What more need have we of witness?
we have the very words of his mouth.
【ASV】And they said, What further need have we of
witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
|