路加福音第二十一章译文对照
1【和合本】耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
【和修订】耶稣抬头观看,见财主把捐项投入圣殿银库,
【新译本】耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
【吕振中】耶稣望上看,看见有钱的把他们的礼物投在奉献柜里。
【思高本】耶稣举目一望,看见富人把他们的献仪投入银库内,
【牧灵本】耶稣抬起头来,看见富人把献金放进奉献箱里,
【现代本】耶稣抬头观看,看见一些有钱人把他们的捐款投进圣殿的奉献箱里。
【当代版】耶稣抬头一望,看见很多有钱人拿捐项投进奉献箱里;
【KJV】And he looked up, and saw the rich men casting
their gifts into the treasury.
【NIV】As he looked up, Jesus saw the rich putting their
gifts into the temple treasury.
【BBE】And looking up, he saw the men of wealth putting
their offerings in the money-box.
【ASV】And he looked up, and saw the rich men that were
casting their gifts into the treasury.
2【和合本】又见一个穷寡妇投了两个小钱,
【和修订】又见一个穷寡妇投了两个小钱,
【新译本】他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
【吕振中】又看见一个贫穷的寡妇将两个小钱(希腊文作∶‘勒皮特’;等于一日工钱八十分之一)投在那里,
【思高本】又看见一个贫苦的寡妇,把两文钱投入里面,
【牧灵本】又看见一个可怜的寡妇投了两个小钱币。
【现代本】他又看见一个穷寡妇投了两个小铜板。
【当代版】跟着又注意到一个穷寡妇将两枚小铜钱投下,
【KJV】And he saw also a certain poor widow casting in
thither two mites.
【NIV】He also saw a poor widow put in two very small copper
coins.
【BBE】And he saw a certain poor widow putting in a
farthing.
【ASV】And he saw a certain poor widow casting in
thither two mites.
3【和合本】就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
【和修订】就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
【新译本】就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
【吕振中】就说∶“我老实告诉你们,这穷寡妇投的比众人投的还多;
【思高本】遂说:“我实在告诉你们:这个穷寡妇比众人投入的都多,
【牧灵本】他就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇的奉献比众人都多。
【现代本】于是他说:“我告诉你们,这个穷寡妇所奉献的比其它的人都多。
【当代版】祂就说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所献的,比其他人还多。
【KJV】And he said, Of a truth I say unto you, that this
poor widow hath cast in more than they all:
【NIV】I tell you the truth," he said, "this
poor widow has put in more than all the others.
【BBE】And he said, Truly I say to you, This poor widow
has given more than all of them:
【ASV】And he said, Of a truth I say unto you, This poor
widow cast in more than they all:
4【和合本】因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
【和修订】因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
【新译本】因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
【吕振中】因为这些人都是以其所余的投做礼物;惟独她、从她的穷乏中、将她所有一切养生之资、都投上了。”
【思高本】因为众人都是拿他们多余的投入,作为给天主的献仪;而这个寡妇却是从她的不足中,把她所有的,一切生活费都投上了。”
【牧灵本】因为众人捐的都是他们的余钱,而她是自己不够,却将她仅有的生活费献出了。”
【现代本】因为别人是从他们的财富中捐出有余的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。”
【当代版】因为他们丰衣足食,所献的不过是自己剩余的金钱;但这穷寡妇,却献出了她全部的财产。”
【KJV】For all these have of their abundance cast in
unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living
that she had.
【NIV】All these people gave their gifts out of their
wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
【BBE】For they gave out of their wealth, having more
than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her
living.
【ASV】for all these did of their superfluity cast in
unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
5【和合本】有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
【和修订】有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
【新译本】有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
【吕振中】有人论到圣殿怎样用美石和还愿供物去妆饰,
【思高本】有些人正谈论圣殿是用美丽的石头,和还愿的献品装饰的,耶稣说:
【牧灵本】有些人谈论这用美丽的石头和还愿的供物装饰的圣殿。
【现代本】有人在谈论圣殿,说它是怎样用精美的石头和还愿的礼物装饰成的。耶稣说:
【当代版】有些门徒对着圣殿的美石和珍贵的供品,正在赞叹不已的时候,
【KJV】And as some spake of the temple, how it was
adorned with goodly stones and gifts, he said,
【NIV】Some of his disciples were remarking about how
the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God.
But Jesus said,
【BBE】And some were talking about the Temple, how it
was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
【ASV】And as some spake of the temple, how it was
adorned with goodly stones and offerings, he said,
6【和合本】耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
【和修订】“你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
【新译本】“你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
【吕振中】耶稣就说∶“关于你们所观看的这一切、日子必到,那时在这里必没有一块石头能留在一块石头上、而不被拆毁的。”
【思高本】“你们所看见的这一切,待那时日一到,没有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
【牧灵本】但是耶稣对他们说:“你们看到的这一切,在那日子来到时,将没有一块石头会留在另一块石头上,全都要被毁坏。”
【现代本】“你们看见这一切吗?日子将到,那时候,没有一块石头会留在另一块上面,每一块都要被拆下来。”
【当代版】耶稣却说:“你们现在所欣赏赞叹的,到了时候,全要变作颓垣败瓦,甚至连一块石头也不会迭在另一块石头上。”
【KJV】As for these things which ye behold, the days
will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that
shall not be thrown down.
【NIV】As for what you see here, the time will come when
not one stone will be left on another; every one of them will be thrown
down."
【BBE】As for these things which you see, the days will
come when not one stone will be resting on another, but all will be broken
down.
【ASV】As for these things which ye behold, the days
will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that
shall not be thrown down.
7【和合本】他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
【和修订】他们问他:“老师,什么时候有这事呢?这事将临到的时候有什么预兆呢?”
【新译本】那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
【吕振中】他们就诘问他说∶“先生,那么什么时候会有这些事呢?这些事将要发生的时候、会有什么迹象呢?”
【思高本】他们遂问说:“师傅,那么,什么时候要发生这些事?这些事要发生的时候,将有什么先兆?”
【牧灵本】他们就问他:“老师,这事什么时侯会发生?从什么迹象可看出这些事要发生了呢?”
【现代本】他们就问:“老师,几时会发生这事呢?这一切发生的时候会有什么预兆呢?”
【当代版】他们急忙问:“老师,这些事几时会发生呢?又有甚么预兆呢?”
【KJV】And they asked him, saying, Master, but when shall
these things be? and what sign will there be when these things shall come to
pass?
【NIV】Teacher," they asked, "when will these
things happen? And what will be the sign that they are about to take
place?"
【BBE】And they said to him, Master, when will these
things be? and what sign will there be when these events are to take place?
【ASV】And they asked him, saying, Teacher, when
therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things
are about to come to pass?
8【和合本】耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
【和修订】耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
【新译本】他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
【吕振中】耶稣说∶“你们要谨慎,不要受迷惑。因为必有许多人要冒的名来,说∶‘我就是’;又说∶‘时机近了!’你们不要去跟着他们。
【思高本】耶稣说:“你们要谨慎,不要受欺骗!因为将有许多人,假冒我的名字来说:我就是(默西亚);又说:时期近了。你们切不可跟随他们。
【牧灵本】耶稣回答:“小心,不要受人迷惑!因为将有许多人冒着我的名来说:‘我就是默西亚,时侯到了!’你们不要跟随他们!
【现代本】耶稣说:“你们要当心,不要受愚弄;因为有许多人要假冒我的名来,说:‘我就是基督!’又说:‘时机已经成熟了!’可是不要跟从他们。
【当代版】耶稣说:“你们要小心提防,不要受骗。到时将会有许多人冒我的名,自认是基督,并造谣宣告:‘时候到了’,但切勿盲从他们。
【KJV】And he said, Take heed that ye be not deceived:
for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth
near: go ye not therefore after them.
【NIV】He replied: "Watch out that you are not
deceived. For many will come in my name, claiming, `I am he,' and, `The time
is near.' Do not follow them.
【BBE】And he said, Take care that you are not tricked:
for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time
is near: do not go after them.
【ASV】And he said, Take heed that ye be not led astray:
for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go
ye not after them.
9【和合本】你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
【和修订】当你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,但终结不会立刻就到。”
【新译本】你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
【吕振中】你们听见战争和扰乱的时候、不要恐慌。因为这些事是必须先有的;但末终还不立刻就到。”
【思高本】你们几时听见战争及叛乱,不要惊惶!因为这些事必须先要发生,但还不即刻是结局。”
【牧灵本】当你们听说有战争,有暴乱时,不要惊慌。因为这些事必然先会发生,但还不即刻是末日。”
【现代本】当你们听见战争和叛乱的消息时,不用害怕。这些事必然会先发生;但是这并不是说历史的终点就到了。”
【当代版】当你们听见打仗和叛乱的风声时,不要害怕,因这些事一定会发生;但这并不是说世界的末期立即来到。
【KJV】But when ye shall hear of wars and commotions, be
not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not
by and by.
【NIV】When you hear of wars and revolutions, do not be
frightened. These things must happen first, but the end will not come right
away."
【BBE】And when news of wars and troubled times comes to
your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be
now.
【ASV】And when ye shall hear of wars and tumults, be
not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is
not immediately.
10【和合本】当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
【和修订】于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
【新译本】过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
【吕振中】于是耶稣对他们说∶“外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;
【思高本】耶稣又给他们说:“民族要起来攻击民族,国家攻击国家;
【牧灵本】他又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,邦国和邦国之间要相争。
【现代本】耶稣接着说:“一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家。
【当代版】将来民与民相斗,国与国相争。
【KJV】Then said he unto them, Nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom:
【NIV】Then he said to them: "Nation will rise
against nation, and kingdom against kingdom.
【BBE】Then he said to them, Nation will be moved
against nation and kingdom against kingdom:
【ASV】Then said he unto them, Nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom;
11【和合本】地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
【和修订】将有大地震,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
【新译本】到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
【吕振中】必有大地震;许多地方必有饥荒和瘟疫;又有令人恐怖的事,以及从天上来的大迹象。
【思高本】将有大地震,到处有荒及瘟疫;将出现可怖的异象,天上要有巨大的凶兆。
【牧灵本】还将有大地震,许多地方会发生瘟疫和饥荒,还将出现可怕的事物和来自天上的大异象。
【现代本】到处会有严重的地震、饥荒,和瘟疫,又有可怕的奇迹异象在空中出现。
【当代版】到处发生猛烈的地震、严重的饥荒和猖獗的瘟疫;恐怖事件层出不穷,更有触目惊心的天象。
【KJV】And great earthquakes shall be in divers places,
and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there
be from heaven.
【NIV】There will be great earthquakes, famines and
pestilences in various places, and fearful events and great signs from
heaven.
【BBE】There will be great earth-shocks and outbursts of
disease in a number of places, and men will be without food; and there will
be wonders and great signs from heaven.
【ASV】and there shall be great earthquakes, and in
divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great
signs from heaven.
12【和合本】但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
【和修订】但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
【新译本】但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
【吕振中】在这一切事之先、人必下手拿住你们,逼迫你们,把你们送交到会堂和监牢里;你们必为我的名被带走到君王和统治官面前。
【思高本】但是,这一切事以前,为了我名字的缘故,人们要下手把你们拘捕、迫害、解送到会堂,并囚在狱中;且押送到君王及总督之前,
【牧灵本】但在这些事之前,人们会对你们下手,迫害你们,把你们送到会堂受审,投进牢狱。又因我名之故,拉你们到君王和官长们的面前。
【现代本】可是在这些事发生以前,你们要被逮捕并遭受迫害;人要把你们交给会堂审问,又使你们坐牢。为我的缘故,你们要被带到君王和统治者面前。
【当代版】这些事物出现之前,人们要拘捕和迫害你们,押解你们到会堂受审,甚至把你们关进监牢;你们要为我的缘故,在统治者和总督面前被审问;
【KJV】But before all these, they shall lay their hands
on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into
prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
【NIV】But before all this, they will lay hands on you
and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you
will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
【BBE】But before all this, they will take you and be
very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you
before kings and rulers, because of my name.
【ASV】But before all these things, they shall lay their
hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues
and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13【和合本】但这些事终必为你们的见证。
【和修订】但这些事终必成为你们作见证的机会。
【新译本】结果却成了你们见证的机会。
【吕振中】结果终必给你们以见证的机会。
【思高本】为给你们一个作见证的机会。
【牧灵本】这为你们将是个作见证的机会。
【现代本】这就是你们为福音作见证的机会了。
【当代版】那时,正是你们为我作见证的好机会。
【KJV】And it shall turn to you for a testimony.
【NIV】This will result in your being witnesses to them.
【BBE】And it will be turned to a witness for you.
【ASV】It shall turn out unto you for a testimony.
14【和合本】所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
【和修订】所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
【新译本】所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
【吕振中】所以你们心中要立得定,不必豫先思虑要怎样分诉。
【思高本】所以,你们心中要镇定,不要事先考虑申辩,
【牧灵本】你们心中要镇定,不必事先担心如何辩护,
【现代本】所以,你们要拿定主意,不必事先考虑怎样为自己申诉;
【当代版】所以,不要为怎样自辩而忧虑,
【KJV】Settle it therefore in your hearts, not to
meditate before what ye shall answer:
【NIV】But make up your mind not to worry beforehand how
you will defend yourselves.
【BBE】So take care not to be troubled before the time
comes, about what answers you will give:
【ASV】Settle it therefore in your hearts, not to
meditate beforehand how to answer:
15【和合本】因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
【和修订】因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
【新译本】因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
【吕振中】因为是我要赐给你们口才和智慧,就是一切敌对你们的人所不能反对或辩驳的。
【思高本】因为我要给你们口才和明智,是你们的一切仇敌所不能抵抗及辩驳的。
【牧灵本】我会赐给你们口才和智慧,必使你所有的仇敌,既不能反击你,也不能驳倒你。
【现代本】因为我要赐给你们口才和智慧,使你们的敌人对你们所说的话无法反对辩驳。
【当代版】到时我会赐你们口才、智慧,使你们的敌人全无反驳的余地。
【KJV】For I will give you a mouth and wisdom, which all
your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
【NIV】For I will give you words and wisdom that none of
your adversaries will be able to resist or contradict.
【BBE】For I will give you words and wisdom, so that not
one of those who are against you will be able to get the better of you, or to
put you in the wrong.
【ASV】for I will give you a mouth and wisdom, which all
your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
16【和合本】连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
【和修订】连你们的父母、兄弟、亲族、朋友也要把你们交给官府;你们中间也将有被他们害死的。
【新译本】你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
【吕振中】你们竟要被父母、弟兄、亲戚和朋友、送官;他们也必将你们中间几个人害死;
【思高本】你们要为父母、兄弟、亲戚及朋友所出卖;你们中有一些要被杀死。
【牧灵本】你们会被父母、兄弟和亲友出卖,你们当中一些人会丧生。
【现代本】甚至你们的父母、兄弟、亲戚、朋友,也要出卖你们;你们当中有些人且要被他们治死。
【当代版】你们会被父母、兄弟、亲戚、朋友出卖,甚至被他们处死;
【KJV】And ye shall be betrayed both by parents, and
brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be
put to death.
【NIV】You will be betrayed even by parents, brothers,
relatives and friends, and they will put some of you to death.
【BBE】But you will be given up even by your fathers and
mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put
to death.
【ASV】But ye shall be delivered up even by parents, and
brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be
put to death.
17【和合本】你们要为我的名被众人恨恶,
【和修订】你们要为我的名被众人憎恨。
【新译本】你们要因我的名,被众人恨恶,
【吕振中】你们必为我的名被众人恨恶。
【思高本】你们要为了我的名字,受众人的憎恨;
【牧灵本】因我名之故,人们会恨你们,
【现代本】因我的缘故,大家要憎恨你们;
【当代版】又因为你们属于我,人人就都仇视你们。
【KJV】And ye shall be hated of all men for my name's
sake.
【NIV】All men will hate you because of me.
【BBE】And you will be hated by all men, because of me.
【ASV】And ye shall be hated of all men for my name's
sake.
18【和合本】然而,你们连一根头发也必不损坏。
【和修订】然而,你们连一根头发也不会损失。
【新译本】然而连你们的一根头发,也必不失落。
【吕振中】然而你们的头发、连一根也必不能失掉。
【思高本】但是,连你们的一根头发,也不会失落。
【牧灵本】但是你们头上一根头发也不会受损。
【现代本】可是你们连一根头发也不至于失掉。
【当代版】但你们却连一根头发也不会失落。
【KJV】But there shall not an hair of your head perish.
【NIV】But not a hair of your head will perish.
【BBE】But not a hair of your head will come to
destruction.
【ASV】And not a hair of your head shall perish.
19【和合本】你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。”
【和修订】你们凭着坚忍,就必保全性命。”
【新译本】你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
【吕振中】你们务要用你们的坚忍、来拥有住你们的真性命。
【思高本】你们要凭着坚忍,保全你们的灵魂。”
【牧灵本】你们要信心坚定,必会得救。
【现代本】你们要坚忍,才能够保守自己的性命。”
【当代版】只要你们坚忍到底,就必能保守你们的灵魂。
【KJV】In your patience possess ye your souls.
【NIV】By standing firm you will gain life.
【BBE】By going through all these things, you will keep
your lives.
【ASV】In your patience ye shall win your souls.
20【和合本】“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
【和修订】“当你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成为荒芜的日子近了。
【新译本】“当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
【吕振中】“你们几时看见耶路撒冷被军队围着,那时就可以知道她的荒凉近了。
【思高本】几时你们看见耶路撒冷被军队围困,那时你们便知道:她的荒凉近了。
【牧灵本】当你们看见耶路撒冷被军队重重包围时,就知道它快成为废墟了。
【现代本】“当你们看见耶路撒冷被敌军围困时,你们就知道它快要被毁灭了。
【当代版】你们看见耶路撒冷被兵重重包围时,就知道这城荒凉的日子快到了。
【KJV】And when ye shall see Jerusalem compassed with
armies, then know that the desolation thereof is nigh.
【NIV】When you see Jerusalem being surrounded by armies,
you will know that its desolation is near.
【BBE】But when you see armies all round about
Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
【ASV】But when ye see Jerusalem compassed with armies,
then know that her desolation is at hand.
21【和合本】那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
【和修订】那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
【新译本】那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
【吕振中】那时在犹太的,要逃到山上;在城中的、要退出来;在乡下的、不要进城。
【思高本】那时,在犹太的,要逃往山中;在京都中的,要离去;在乡间的,不要进京。
【牧灵本】那时,犹太的居民都要逃到山上,住在城里的人要离去,乡下的人绝不要进城。
【现代本】那时候,住在犹太的,要逃到山上去;住在城里的,要出来;住在乡下的,不要进城。
【当代版】犹太地区的居民,要逃往山上;住在耶路撒冷城中的,要跑向城外;至于住在乡村的,就千万不要进城,
【KJV】Then let them which are in Judaea flee to the
mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not
them that are in the countries enter thereinto.
【NIV】Then let those who are in Judea flee to the
mountains, let those in the city get out, and let those in the country not
enter the city.
【BBE】Then let those who are in Judaea go in flight to
the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let
not those who are in the country come in.
【ASV】Then let them that are in Judaea flee unto the
mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not
them that are in the country enter therein.
22【和合本】因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
【和修订】因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
【新译本】因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
【吕振中】因为那些是报应的日子,使所记载的都得应验。
【思高本】因为这是报复日子,为要应验所记载的一切。
【牧灵本】因为这是报应的日子,所记载的一切都将应验。
【现代本】因为这是‘惩罚的日子’,要使圣经上的话都得到应验。
【当代版】因为那天是报应的日子,要使圣经的记载,全部应验。
【KJV】For these be the days of vengeance, that all
things which are written may be fulfilled.
【NIV】For this is the time of punishment in fulfillment
of all that has been written.
【BBE】For these are the days of punishment, in which
all the things in the Writings will be put into effect.
【ASV】For these are days of vengeance, that all things
which are written may be fulfilled.
23【和合本】当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
【和修订】在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
【新译本】当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
【吕振中】当那些日子,怀孕的和才奶子的有祸阿!因为必有大灾难临到这地方,必有神的义怒临到这人民。
【思高本】在那些日子内,怀孕的及哺乳的,是有祸的,因为要有大难降临这地方,要有义怒临于这百姓身上。
【牧灵本】在那个时侯,怀孕和哺乳的,真是不幸了。因为地上将有大灾难,义怒要临于百姓头上。
【现代本】在那些日子里,孕妇和哺育婴儿的母亲就苦了!严重的灾难将临到这地方,神的义愤要降在这些人身上。
【当代版】那时候,怀孕和喂奶的妇人可苦透了,因为有大灾降在这地方,愤怒要临到以色列人身上。
【KJV】But woe unto them that are with child, and to
them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the
land, and wrath upon this people.
【NIV】How dreadful it will be in those days for
pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land
and wrath against this people.
【BBE】It will be hard for women who are with child, and
for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come
on the land, and wrath on this people.
【ASV】Woe unto them that are with child and to them that
give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and
wrath unto this people.
24【和合本】他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
【和修订】他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
【新译本】他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
【吕振中】他们必倒毙在刀刃之下,必被掳到万国去;耶路撒冷必被外国人践踏,直到外国人的时期满限。
【思高本】他们要倒在剑刃之下,要被掳往列国;耶肋米亚要受异民蹂,直到异民的时期满限。
【牧灵本】他们有的将倒在刀剑之下,有的则被掳到各国去。耶路撒冷要被其他邦国践踏于脚下,直到这些外邦人的日期满了。
【现代本】他们要死在刀剑下,或被俘掳到各国去。异教徒要践踏耶路撒冷,直到他们的期限满了。”
【当代版】他们要死在刀剑之下,被外族人掳到外国去。耶路撒冷城则要给外族人蹂躏,直至外族人肆虐的日期满了。
【KJV】And they shall fall by the edge of the sword, and
shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden
down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
【NIV】They will fall by the sword and will be taken as
prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles
until the times of the Gentiles are fulfilled.
【BBE】And they will be put to death with the sword, and
will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be
crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
【ASV】And they shall fall by the edge of the sword, and
shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden
down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25【和合本】“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
【和修订】“日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
【新译本】“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
【吕振中】“在日月星辰上必有迹象,在地上列国人必有困苦;因了海和翻浪之响声,人都在为难失措中;
【思高本】在日月星辰上,将有异兆出现;在地上,万国要因海洋波涛的怒号而惊惶失措。
【牧灵本】然后太阳、月亮和星星都会有异象。地上各邦国将担忧害怕,受惊于怒海狂潮。
【现代本】“那时候,太阳、月亮、星星都要显出异象。地上的国家都要因海洋的怒啸而惊惶失措。
【当代版】日月星辰,必显出凶兆;怒海的波涛,使各国的人惶惶不可终日。
【KJV】And there shall be signs in the sun, and in the
moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with
perplexity; the sea and the waves roaring;
【NIV】There will be signs in the sun, moon and stars.
On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and
tossing of the sea.
【BBE】And there will be signs in the sun and moon and
stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud
noise of the sea and the waves;
【ASV】And there shall be signs in sun and moon and
stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring
of the sea and the billows;
26【和合本】天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
【和修订】人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
【新译本】天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
【吕振中】由于惧怕、以及对那即将临到天下之事的期待慌,人都昏绝了;因为天上的列强万象必被摇动。
【思高本】众人要因恐惧,等待即将临于天下的事而昏绝,因为诸天的万象将要摇动。
【牧灵本】人们一想到即将降临世界的事,就怕得要命,因为整个宇宙也将动摇。
【现代本】人人在等待着那将要临到世上的事,恐惧战栗,以至于昏厥,因为太空的一切系统都要摇动。
【当代版】人类因看到世界面临的厄运都吓昏了;宇宙震动起来。
【KJV】Men's hearts failing them for fear, and for
looking after those things which are coming on the earth: for the powers of
heaven shall be shaken.
【NIV】Men will faint from terror, apprehensive of what
is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
【BBE】Men's strength will go from them in fear and in
waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the
heavens will be moved.
【ASV】men fainting for fear, and for expectation of the
things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be
shaken.
27【和合本】那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
【和修订】那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。
【新译本】那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
【吕振中】那时人必看见人子带着大能力和荣耀在云中来临。
【思高本】那时,他们要看见人子,带着威能及莫大光荣乘云降来。
【牧灵本】那时,人们将看见人子威武、荣耀地从云彩中降临。”
【现代本】那时候,人子要出现,充满着大能力和荣耀驾云降临。
【当代版】那时他们要看见我驾着云,带着权能和荣耀降临。
【KJV】And then shall they see the Son of man coming in
a cloud with power and great glory.
【NIV】At that time they will see the Son of Man coming
in a cloud with power and great glory.
【BBE】And then they will see the Son of man coming in a
cloud, with power and great glory.
【ASV】And then shall they see the Son of man coming in
a cloud with power and great glory.
28【和合本】一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
【和修订】一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得救赎的日子近了。”
【新译本】一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
【吕振中】这些事一开始,你们就该挺身昂首,因为你们得赎放的时候近了。”
【思高本】这些事开始发生时,你们应当挺起身来,抬起你们的头,因为你们的救援近了。”
【牧灵本】“这些事开始发生时,你们当挺胸抬头,因为你们救赎的时刻近了!”
【现代本】这些事发生的时候,你们要昂首挺胸,因为你们得救的日子就到了!”
【当代版】当这些事发生时,你们要挺身昂首,因你们蒙救赎的日子近了。”
【KJV】And when these things begin to come to pass, then
look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
【NIV】When these things begin to take place, stand up
and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
【BBE】But when these things come about, let your heads
be lifted up, because your salvation is near.
【ASV】But when these things begin to come to pass, look
up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29【和合本】耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;
【和修订】耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,
【新译本】耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
【吕振中】耶稣又对他们讲一个比喻说∶“你们看无花果树和各样树;它们一长了叶子时,你们看见,自然就知道夏天已经近了。
【思高本】耶稣又给他们设了一个比喻:“你们看看无花果树及各种树木,
【牧灵本】耶稣又对他们说了这样的比喻:“你们看无花果树和其他的树;
【现代本】耶稣又对他们讲一个比喻:“你们看看无花果树和其它的各种树。
【当代版】耶稣接着又讲了一个比喻:“看看无花果树和其他各样树木吧,
【KJV】And he spake to them a parable; Behold the fig
tree, and all the trees;
【NIV】He told them this parable: "Look at the fig
tree and all the trees.
【BBE】And he made a story for them: See the fig-tree,
and all the trees;
【ASV】And he spake to them a parable: Behold the fig
tree, and all the trees:
30【和合本】它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
【和修订】树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
【新译本】它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
【吕振中】-
【思高本】几时,你们看见它们已经发芽,就知道:夏天已经近了。
【牧灵本】你们一见到它萌芽,就知道夏天快来了。
【现代本】它们一长出新叶,你们就知道夏天快到了。
【当代版】当绿叶茁长时,你们就晓得夏天近了。
【KJV】When they now shoot forth, ye see and know of
your own selves that summer is now nigh at hand.
【NIV】When they sprout leaves, you can see for
yourselves and know that summer is near.
【BBE】When they put out their young leaves, you take
note of it, and it is clear to you that summer is coming.
【ASV】when they now shoot forth, ye see it and know of
your own selves that the summer is now nigh.
31【和合本】这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得神的国近了。
【和修订】同样,当你们看见这些事发生,就知道神的国近了。
【新译本】同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
【吕振中】你们也是这样∶你们几时看见这些事在发生,就(或译∶就该)知道神的国近了。
【思高本】同样,几时你们看见这些事发生了,也应知道天主的国近了。
【牧灵本】同样的,当你们见到这些迹象时,也该知道天主国临近了。
【现代本】同样,你们看见这一切的现象就知道神的主权快要实现了。
【当代版】同样,你们看见这些事情发生,就该知道神的国快来了。
【KJV】So likewise ye, when ye see these things come to
pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
【NIV】Even so, when you see these things happening, you
know that the kingdom of God is near.
【BBE】In the same way, when you see these things taking
place you may be certain that the kingdom of God is near.
【ASV】Even so ye also, when ye see these things coming
to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32【和合本】我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
【和修订】我实在告诉你们,这世代还没有过去,一切都要发生。
【新译本】我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
【吕振中】我实在告诉你们,这一代还没有过去,一切的事必定发生。
【思高本】我实在告诉你们:非等一切事发生了,这一代绝不会过去。
【牧灵本】我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事情就要实现。
【现代本】“你们要记住:这些人还没有都去世以前,这一切事就要发生。
【当代版】我确实地告诉你,这些事情逐一发生之后,这个世界的尽头便到了。
【KJV】Verily I say unto you, This generation shall not
pass away, till all be fulfilled.
【NIV】I tell you the truth, this generation will
certainly not pass away until all these things have happened.
【BBE】Truly I say to you, This generation will not come
to an end till all things are complete.
【ASV】Verily I say unto you, This generation shall not
pass away, till all things be accomplished.
33【和合本】天地要废去,我的话却不能废去。”
【和修订】天地要废去,我的话却绝不废去。”
【新译本】天地都过去,但我的话决不会废去。
【吕振中】天地会过去;我的话断不能过去。
【思高本】天地要过去,但是,我的话决不会过去。
【牧灵本】天和地会过去,而我的话却不会过去。”
【现代本】天地要消失,我的话却永不消失。”
【当代版】天地会成为过去,但我的话却永存不灭!
【KJV】Heaven and earth shall pass away: but my words
shall not pass away.
【NIV】Heaven and earth will pass away, but my words
will never pass away.
【BBE】Heaven and earth will come to an end, but my
words will not come to an end.
【ASV】Heaven and earth shall pass away: but my words
shall not pass away.
34【和合本】“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
【和修订】“你们要谨慎,免得被贪食、醉酒,和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
【新译本】“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
【吕振中】“你们要自己注意,恐怕你们的心受重压在过度饮食醉酒和日常生活之才虑中,那日子就如同网罗突然临到你们了;
【思高本】你们应当谨慎,免得你们的心为宴饮沈醉,及人生的挂虑所累时,那意想不到的日子临于你们,
【牧灵本】“你们要提防:不要让你们的心灵因放荡、醉酒及生活的忧虑而沉溺,以免那日子像网一般突然临到你们身上,
【现代本】“你们自己要警醒!不要让酒肉和生活上的忧虑麻𩓙你们的心灵,恐怕那日子要忽然临到你们。因为那日子
【当代版】你们要小心,千万不要被宴乐和人生的挂虑所累,免得那日子突如其来,像网罗般笼罩捕捉你们;
【KJV】And take heed to yourselves, lest at any time
your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of
this life, and so that day come upon you unawares.
【NIV】Be careful, or your hearts will be weighed down
with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will
close on you unexpectedly like a trap.
【BBE】But give attention to yourselves, for fear that
your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares
of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a
net:
【ASV】But take heed to yourselves, lest haply your
hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this
life, and that day come on you suddenly as a snare:
35【和合本】因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
【和修订】如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
【新译本】正如网罗临到全地的所有居民。
【吕振中】因为那日子总必临到住全地上一切的人。
【思高本】因为那日子有如罗网,临于全地面的一切居民。
【牧灵本】因为那日子将临到世界所有的居民身上。
【现代本】像罗网一样,要临到全世界所有的人身上。
【当代版】因那日子将要这样临到世上每一个人。
【KJV】For as a snare shall it come on all them that
dwell on the face of the whole earth.
【NIV】For it will come upon all those who live on the
face of the whole earth.
【BBE】For so it will come on all those who are living
on the face of all the earth.
【ASV】for so shall it come upon all them that dwell on
the face of all the earth.
36【和合本】你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
【和修订】你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
【新译本】你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
【吕振中】你们要时刻觉醒,时常祈祷,使你们得胜,能逃避这一切要来的事,得以站在人子面前。”
【思高本】所以你们应当时时醒寤祈祷,为便你们能逃脱即将发生的这一切事,并能立于人子之前。”
【牧灵本】你们要警惕!要不断祈祷!为了使你们能忍受将临的一切,站立在人子面前。”
【现代本】你们要警醒,不断地祷告,使你们有力量忍受一切要发生的事,得以站在人子面前。”
【当代版】所以你们要小心警醒,时常祷告,求神赐你们能力逃过这一切灾难,可以安然站在我面前。”
【KJV】Watch ye therefore, and pray always, that ye may
be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and
to stand before the Son of man.
【NIV】Be always on the watch, and pray that you may be
able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand
before the Son of Man."
【BBE】But keep watch at all times with prayer, that you
may be strong enough to come through all these things and take your place
before the Son of man.
【ASV】But watch ye at every season, making
supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come
to pass, and to stand before the Son of man.
37【和合本】耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
【和修订】耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
【新译本】耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
【吕振中】白天耶稣在殿里教训人,夜里就出去到那叫橄榄园的山上住宿。
【思高本】耶稣白天在圣殿施教,黑夜便出去,到名叫橄榄的山上住宿。
【牧灵本】耶稣白天在圣殿里施教,晚上出去,到橄榄山上过夜。
【现代本】耶稣白天都在圣殿里教导人,晚上出城,在橄榄山过夜;
【当代版】耶稣日间在圣殿里讲道,晚上则往橄榄山上度宿。
【KJV】And in the day time he was teaching in the
temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the
mount of Olives.
【NIV】Each day Jesus was teaching at the temple, and
each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of
Olives,
【BBE】And every day he was teaching in the Temple and
every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives
to take his rest.
【ASV】And every day he was teaching in the temple; and
every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
38【和合本】众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
【和修订】众百姓清早上圣殿,到耶稣那里听他讲道。
【新译本】群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
【吕振中】众民清早起来到他那里,要在殿里听他。(此处有古卷有素作约7∶53至约8∶11之一段经文)
【思高本】众百姓清早起来,到跟前,在圣殿听讲道。
【牧灵本】天一亮,民众们就到他身边,在圣殿里听他讲道。
【现代本】群众一早就上圣殿,要听耶稣讲道。
【当代版】群众大清早就赶去圣殿听祂的教训。
【KJV】And all the people came early in the morning to
him in the temple, for to hear him.
【NIV】and all the people came early in the morning to
hear him at the temple.
【BBE】And all the people came early in the morning to
give ear to his words in the Temple.
【ASV】And all the people came early in the morning to
him in the temple, to hear him.
|