返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十八章译文对照

 

1【和合本】耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
【和修订】耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。

【新译本】耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。

【吕振中】耶稣对他们讲一个比喻,论到人应当坚持祷告,不可丧志。
【思高本】耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。
【牧灵本】耶稣给他们讲了一个比喻,教导他们应该时常不断地祈祷,不要灰心丧气。
【现代本】耶稣又向他们讲一个比喻,要他们常常祷告,不可灰心。
【当代版】耶稣讲了一个比喻来教训门徒,要祈祷有恒,切勿灰心。

KJVAnd he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
NIVThen Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
BBEAnd he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
ASVAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

 

2【和合本】说:某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
【和修订】他说:某城有一个官,不惧怕神,也不尊重人。

【新译本】他说:某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。

【吕振中】他说某城里有一个审判官不敬畏神,也不尊敬人。
【思高本】他说:某城中有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。
【牧灵本】他说:“在一个城里有位判官,他不敬畏天主,也不尊重世人。
【现代本】他说:某城有一个法官,他既不敬畏神,也不尊重人。
【当代版】祂说:某城有一位既不敬畏神,也不尊重人的法官;

KJVSaying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
NIVHe said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
BBESaying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
ASVsaying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

 

3【和合本】那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
【和修订】那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个冤家,求你给我伸冤。

【新译本】那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:求你给我伸冤,使我脱离我的对头!

【吕振中】那城里有个寡妇,常去见他说,从告我的对头身上给我伸冤吧。
【思高本】在那城中另有一个寡妇,常去见他说:请你制裁我的对头,给我伸冤罢!
【牧灵本】那座城里有个寡妇,时常到他那里说:‘请制裁我的仇家,替我伸冤。
【现代本】那城里有一个寡妇常常去见他,请求他主持公道,制裁她的家。
【当代版】有一位寡妇,天天来哀求这位法官为她伸冤。

KJVAnd there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
NIVAnd there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.'
BBEAnd there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
ASVand there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

 

4【和合本】他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕神,也不尊重世人,
【和修订】他很久不受理,后来心里说:我虽不惧怕神,也不尊重人,

【新译本】他多次不肯,后来心里说:我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,

【吕振中】他多时不肯;后来心里说,我虽不不敬畏神,也不尊敬人,
【思高本】他多时不肯;以后想到:我虽不敬畏天主,也不敬重人,
【牧灵本】判官总是拒绝她,后来他想:‘尽管我不敬畏天主,也不顾念世人;
【现代本】这个法官一直拖延,但后来心里想:我虽然不敬畏神,也不尊重人,
【当代版】起初他总是充耳不闻,后来心里想:虽然我不怕神,也不理会人;

KJVAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
NIVFor some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care about men,
BBEAnd for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
ASVAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

 

5【和合本】只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
【和修订】只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”

【新译本】只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”

【吕振中】只因这寡妇直搅扰我,我就要给她伸冤,免得她终日不断地来缠磨我。
【思高本】只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断地来纠缠我。
【牧灵本】但这寡妇老来烦扰我,我就为她作个裁决伸冤吧,免得她不断纠缠我。’”
【现代本】可是这个寡妇不断地烦扰我,不如为她伸,免得她经常上门,纠缠不休。
【当代版】可是这寡妇一天到晚来跟我啰嗦,还是替她伸冤好了,免得她再来麻烦我!

KJVYet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
NIVyet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"
BBEBecause this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
ASVyet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

 

6【和合本】主说:你们听这不义之官所说的话。
【和修订】主说:你们听这不义的官所说的话。

【新译本】主说:你们听听这不义的法官所说的话吧。

【吕振中】主说你们听这不的审判官所说的。
【思高本】于是主说:你们听听这个不义的判官说的什么!
【牧灵本】耶稣说:“你们听听这不义判官说的话。
【现代本】主接着说:你们听听那不义的法官所说的话吧!
【当代版】试想,这法官虽是不义,尚且如此;

KJVAnd the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
NIVAnd the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
BBEAnd the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
ASVAnd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

 

7【和合本】神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
【和修订】神的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?

【新译本】难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?

【吕振中】神拣选的人昼夜向他喊救,他纵然在他们的事上延持着(或译容忍着),难道不给他们伸冤么?
【思高本】天主所召选的人,日夜呼吁他,他岂能不给他们伸冤,而迁延俯听他们吗?
【牧灵本】天主的选民日夜向他哀求,他难道不会为他们伸张冤屈,而叫他们白白等着吗?
【现代本】难道神不会替那些日夜向他求援的子民伸吗?他会延迟援助他们吗?
【当代版】难道神听到祂所选召的人昼夜呼求,会故意耽延时间不替他们伸张正义吗?

KJVAnd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
NIVAnd will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
BBEAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
ASVAnd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

 

8【和合本】我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
【和修订】我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?

【新译本】我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?

【吕振中】我告诉你们,他总要快快地给他们伸冤的。然而人子来的时候,难道得见信心在地上么?
【思高本】我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?
【牧灵本】我告诉你们:他必会快快为他们伸冤。但是当人子来的时候,在世上还能找到信德吗?
【现代本】我告诉你们,他一定尽快为他们伸。可是,人子来临的时候,他能在世上找到这样的信心吗?
【当代版】我告诉你们,祂必定迅速为你们伸冤。不过,当我再来的时候,还找得到怀着这样信心而祷告的人吗?

KJVI tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
NIVI tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
BBEI say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
ASVI say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

 

9【和合本】耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
【和修订】耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:

【新译本】耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:

【吕振中】耶稣也对那些倚靠自己为义、而藐视其他的人的、讲这一个比喻。
【思高本】耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻:
【牧灵本】耶稣对某些自以为是义人而轻视别人的人讲了这个比喻:
【现代本】耶稣又讲另一个比喻,是针对那些自以为义而轻视别人的人说的。他说:
【当代版】耶稣向那些自鸣清高,藐视别人的讲了一个故事:

KJVAnd he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
NIVTo some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
BBEAnd he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
ASVAnd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

 

10【和合本】说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。

【和修订】有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。

【新译本】有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。

【吕振中】有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,另一个是收税人。
【思高本】有两个人上圣殿去祈祷:一个是法利塞人,另一个是税吏。
【牧灵本】有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利塞人,另一个是税吏。
【现代本】有两个人到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是收税的人。
【当代版】有两个人一同到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是税官。

KJVTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
NIVTwo men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
BBETwo men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
ASVTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

 

11【和合本】法利赛人站着,自言自语的祷告说:神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
【和修订】法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

【新译本】法利赛人站着,祷告给自己听,这样说: 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

【吕振中】那法利赛人站着(有古卷作独自站着),用以下这些话祷告(有古卷作自言自语祷告)说神阿,我感谢你,我不像其他的人、勒索、不义、奸淫,或者竟像这个收税人。
【思高本】那个法利塞人立着,心这样祈祷:天主,我感谢你,因为我不像其他的人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
【牧灵本】法利塞人自己站着,祈祷说:‘天主,我感谢你,因为我不像其他的人那样贪心、勒索、不义、奸淫,更不像这个税吏。
【现代本】那个法利赛人昂然站立,祷告说(另有些古卷作站着,自言自语地祷告说):神啊!我感谢你,因为我不像别人那样贪婪、不义、淫乱,更不像那个税棍。
【当代版】法利赛人站着,自言自语祷告:神啊!我感谢你,因为我不像别人那样,贪赃枉法,奸淫邪盗,也不像这税官;

KJVThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
NIVThe Pharisee stood up and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
BBEThe Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
ASVThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

 

12【和合本】我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
【和修订】我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。

【新译本】我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。

【吕振中】我每安息周禁食两次;凡所赚得的,我纳上十分之一。
【思高本】我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。
【牧灵本】我每个星期守两次斋,又捐出我所得的十分之一。
【现代本】我每星期禁食两次,又奉献全部收入的十分之一。
【当代版】我每个礼拜禁食两次,奉献全部收入的十分之一......’

KJVI fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
NIVI fast twice a week and give a tenth of all I get.'
BBETwice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
ASVI fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

 

13【和合本】那税吏远远的站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:神啊,开恩可怜我这个罪人!
【和修订】那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:神啊,开恩可怜我这个罪人!

【新译本】税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说: 神啊,可怜我这个罪人!

【吕振中】那收税人却远远地站着,连举目望天也不敢(希腊文作不肯),只捶着胸膛说神阿,开恩怜悯我这个罪人哦!
【思高本】那个税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,是捶着自己的胸膛说:天主,可怜我这个罪人罢!
【牧灵本】那个税吏则远远地站着,甚至不敢抬起头来往上看,只是捶着胸说道:‘噢!天主,可怜我这个罪人吧!
【现代本】但是那个收税的人远远地站着,连抬头望天都不敢,只捶着胸膛说:神啊,可怜我这个罪人!
【当代版】但那税官却远远地站着,连头也不敢抬起来,悲痛地捶着胸说:神啊,求你怜悯开恩给我这个罪人!

KJVAnd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
NIVBut the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have mercy on me, a sinner.'
BBEThe tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
ASVBut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

 

14【和合本】我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
【和修订】我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。

【新译本】我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。

【吕振中】我告诉你们,这个人下去、到他家里,比那人倒算为无罪了。因为凡自高的必降为卑,自己谦卑的必被升高。
【思高本】我告诉你们:这人下去,到他家,成了正义的,而那个人却不然。因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。
【牧灵本】我告诉你们:这个人回去时已成为一个义人。那一个却没有。因为凡自认高高在上的将被贬抑,而卑躬谦逊的将被高举。
【现代本】我告诉你们,这两个人回去的时候,在神眼中的义人是那个收税的人,而不是那个法利赛人。因为神要把那自高的人降为卑微,却高举自甘卑微的人。
【当代版】我告诉你们:获得赦免的是税官而不是那个法利赛人;因为自高自大的人,必降为卑,谦卑的人,必升为高。

KJVI tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
NIVI tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
BBEI say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
ASVI say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

 

15【和合本】有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
【和修订】有人连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

【新译本】有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。

【吕振中】有人连婴孩也带来到耶稣跟前,要耶稣摸他们;门徒看见,就责备那些人。
【思高本】有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。
【牧灵本】有些人带着孩子来到耶稣身旁,要耶稣抚摸他们。门徒们见了,就斥责这些人。
【现代本】有人带着他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。
【当代版】有一群作母亲的把孩子带来要让耶稣抚摸和祝福;门徒看见,就谴责她们。

KJVAnd they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
NIVPeople were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
BBEAnd they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
ASVAnd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

 

16【和合本】耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在神国的正是这样的人。
【和修订】耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在神国的正是这样的人。

【新译本】耶稣却叫他们过来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。

【吕振中】耶稣却叫他们来,说容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为神的国正是这样的人的。
【思高本】耶稣却召唤他们说:你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。
【牧灵本】耶稣却叫孩子们到跟前,说:“让孩子们到我这里来,别拦着他们!要知道天主国正是属于像他们这样的人。
【现代本】可是耶稣叫孩子们到他跟前来,说:让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神国的子民正是像他们这样的人。
【当代版】但耶稣却招呼她们过来,并对门徒说:让小孩子到我这里来,别阻止他们,因为神的国正属于怀着赤子之心的人。

KJVBut Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
NIVBut Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
BBEBut Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
ASVBut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

 

17【和合本】我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不象小孩子,断不能进去。
【和修订】我实在告诉你们,凡要接受神国的,若不像小孩子,绝不能进去。

【新译本】我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。

【吕振中】我实在告诉你们,凡不像小孩子接受神国的、一定不能进入。
【思高本】我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。
【牧灵本】我切实告诉你们:谁若不像个小孩般地接受天主国,谁就进不去。
【现代本】你们要记住:凡不像小孩子一样接受神主权的人,绝不能成为他的子民。
【当代版】我确实地告诉你们,人若没有小孩子般单纯的信心,就不能进神的国。

KJVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
NIVI tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
BBETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

 

18【和合本】有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
【和修订】有一个官问耶稣说:善良的老师,我该做什么事才能承受永生?

【新译本】有一个官长问耶稣:良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?

【吕振中】有一个做官的诘问耶稣说良善的先生,我该作什么,才可以承受永生阿?
【思高本】有一个首领问耶稣说:善师,我要做什么,才能承受永生?
【牧灵本】有个官吏问耶稣:“好老师,我该怎么做才能得永生呢?
【现代本】有一个犹太人的领袖来请教耶稣说:良善的老师,我该做什么才能够得到永恒的生命呢?
【当代版】一位犹太领袖问耶稣:善良的老师,我该怎样做,才能得永生呢?

KJVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
NIVA certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
BBEAnd a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
ASVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

 

19【和合本】耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
【和修订】耶稣对他说:你为什么称我是善良的?除了神一位之外,再没有善良的。

【新译本】耶稣对他说:你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。

【吕振中】耶稣对他说你为什么称我为善的?除了一位、就是神、没有一个善的。
【思高本】耶稣给他说:你为什么称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。
【牧灵本】耶稣回答:“你为什么称我好呢?除了天主是好,没有谁是好的。
【现代本】耶稣问他:你为什么称我为良善的呢?除了神以外,再也没有良善的了。
【当代版】你为甚么称呼我善良的老师呢?只有神才是善良的。

KJVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
NIVWhy do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
BBEAnd Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
ASVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

 

20【和合本】诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
【和修订】诫命你是知道的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬你的父母。’”

【新译本】诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。

【吕振中】诫命你晓得不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;要孝敬父亲和母亲。’”
【思高本】诫命你都知道:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证;应孝敬你的父母。
【牧灵本】你知道那些诫命:不可犯奸淫、不可杀人、不可偷盗、不可作假证、当孝敬你的父母。
【现代本】你一定晓得诫命所规定的:不可奸淫;不可杀人;不可偷窃;不可作假证;要孝敬父母。’”
【当代版】你知道诫命的要求:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,要孝敬父母。

KJVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
NIVYou know the commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' "
BBEYou have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
ASVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

 

21【和合本】那人说:这一切我从小都遵守了。
【和修订】那人说:这一切我从小都遵守了。

【新译本】他说:这一切我从小都遵守了。

【吕振中】他说这一切我从幼时就都遵守了。
【思高本】那人说:这一切我自幼就都遵守了。
【牧灵本】那人说:“我从小就遵守这些诫命!”
【现代本】那个人回答:这一切诫命我从小都遵守了。
【当代版】这些我从小就遵守了。

KJVAnd he said, All these have I kept from my youth up.
NIVAll these I have kept since I was a boy," he said.
BBEAnd he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
ASVAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

 

22【和合本】耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
【和修订】耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。

【新译本】耶稣听了,就告诉他:你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。

【吕振中】耶稣听见了,就对他说,你还缺少了一件要变卖你一切所有的,以分给穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。
【思高本】耶稣听后,便向他说:你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施舍给穷人,你必有宝藏在天上,然后来跟随我!
【牧灵本】耶稣便说:“你还少做一件事。卖掉你所有的东西,把钱施舍给穷人,你将得天上的财宝;然后来跟随我。
【现代本】耶稣听见这话,再对他说:你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。
【当代版】耶稣说:还有一件事你没有做,就是变卖你所有的产业来赒济穷人,你就必定有财宝存在天上;然后来跟从我。

KJVNow when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
NIVWhen Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
BBEAnd Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
ASVAnd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

 

23【和合本】他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
【和修订】他听见这话,就很忧愁,因为他很富有。

【新译本】他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。

【吕振中】他听见这些话,就很忧困;因为他是极有钱的。
【思高本】那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。
【牧灵本】听了这些话,这个人很苦恼,因为他很富有。
【现代本】那个人一听见这话,很不开心,因为他很富有。
【当代版】那人听了,便忧忧愁愁地走了,原来他是个富豪。

KJVAnd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
NIVWhen he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
BBEBut at these words he became very sad, for he had great wealth.
ASVBut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

 

24【和合本】耶稣看见他,就说:有钱财的人进神的国是何等的难哪!
【和修订】耶稣看见他很忧愁,就说:有钱财的人进神的国是何等的难哪!

【新译本】耶稣见他这样,就说:富有的人要进 神的国,是多么难哪!

【吕振中】耶稣看他,就说有钱财的人进神的国、何等的难哪!
【思高本】耶稣见他如此,便说:那些有钱财的人,进入天主的国是多么难啊!
【牧灵本】耶稣见他如此,就说:“有钱的人要进天主国是多么困难啊!
【现代本】耶稣看见这种情形,就说:有钱人要成为神国的子民多么难啊!
【当代版】耶稣看着他,惋惜地说;有钱人进天国真难啊!

KJVAnd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
NIVJesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
BBEAnd Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
ASVAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

 

25【和合本】骆驼穿过针的眼比财主进神的国还容易呢!
【和修订】骆驼穿过针眼比财主进神的国还容易呢!

【新译本】骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。

【吕振中】骆驼穿进才眼,比有钱的进神的国还容易呢!
【思高本】骆驼穿过针孔比富有的人,进入天主的国还容易。
【牧灵本】骆驼穿过针眼都比富人进天主国要容易得多。
【现代本】有钱人要成为神国的子民比骆驼穿过针眼还要难!
【当代版】骆驼穿过针眼,比他们进天国还容易呢!

KJVFor it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
NIVIndeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
BBEIt is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
ASVFor it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

 

26【和合本】听见的人说:这样,谁能得救呢?
【和修订】听见的人说:这样,谁能得救呢?

【新译本】听见的人说:这样,谁可以得救呢?

【吕振中】听见的人就说这样谁能得救呢?
【思高本】听众遂说:这样,谁还能得救呢?
【牧灵本】听了这些话的人都问:“那么谁能得救呢?

【现代本】听见这话的人就问:这样说来,谁能得救呢?
【当代版】那么,谁能得救呢?听见的人就问。

KJVAnd they that heard it said, Who then can be saved?
NIVThose who heard this asked, "Who then can be saved?"
BBEAnd those who were present said, Then who may have salvation?
ASVAnd they that heard it said, Then who can be saved?

 

27【和合本】耶稣说:在人所不能的事,在神却能。
【和修订】耶稣说:在人所不能的事,在神都能。

【新译本】耶稣说:人所不能的,在 神却是可能的。

【吕振中】耶稣说在人不能的、在神却能。
【思高本】耶稣说:在人所不能的,在天主是可能的。
【牧灵本】耶稣回答:“人所不可能做到的,对天主来说却是可能的。
【现代本】耶稣说:人所不能的,神都能。
【当代版】人做不到的,神却做得到!

KJVAnd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
NIVJesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
BBEBut he said, Things which are not possible with man are possible with God.
ASVBut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

 

28【和合本】彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
【和修订】彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。

【新译本】彼得说:你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!

【吕振中】彼得说你看,我们撇下了自己所有的,跟从了你了。
【思高本】伯多禄说:看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!
【牧灵本】伯多禄说:“我们已舍弃了一切来跟随你。
【现代本】这时候,彼得说:你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。
【当代版】你看!我们已经撇下了一切来跟随你了。彼得说。

KJVThen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
NIVPeter said to him, "We have left all we had to follow you!"
BBEAnd Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
ASVAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

 

29【和合本】耶稣说:我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
【和修订】耶稣说:我实在告诉你们,凡是为神的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,

【新译本】耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,

【吕振中】耶稣对他们说我实在告诉你们,人为了神的国撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或儿女、
【思高本】耶稣向他们说:我实在告诉你们:人为了天主的国舍弃了房屋、或妻子、或父母、或子女,
【牧灵本】耶稣说:“我也实在告诉你们,凡为了天主国而舍弃了房子、妻子、兄弟、父母或孩子的,
【现代本】耶稣说:是的,我告诉你们,凡是为神的国而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或儿女的,
【当代版】我确实地告诉你们,谁为天国的缘故,撇下家庭、妻子,兄弟、父母或儿女,

KJVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
NIVI tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
BBEAnd he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
ASVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

 

30【和合本】没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
【和修订】没有不在今世得更多倍、而在来世得永生的。

【新译本】没有不在今世得许多倍,来世得永生的。

【吕振中】没有不在现今这时期得到许多倍、而在来世得永生的。
【思高本】没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。
【牧灵本】在今世会得到更多赏报,在来世将得到永生。
【现代本】一定要在今世得到更多,并且在来世享受永恒的生命。
【当代版】今世便要得到百倍的奖赏,将来更要得着永远的生命。

KJVWho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
NIVwill fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
BBEWho will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
ASVwho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

 

31【和合本】耶稣带着十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
【和修订】耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

【新译本】耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。

【吕振中】耶稣带着那十二个人到一边,对他们说看吧,我们上耶路撒冷,凡借着神言人所写的事都必完成在人子身上。
【思高本】耶稣把那十二人带到一边,对他们说:看!我们上耶路撒冷去,凡藉先知所写的一切,都要成就在人子身上:
【牧灵本】耶稣把他的十二门徒带到一边,对他们说:“现在我们要到耶路撒冷去,先知所写的关于人子的一切,都将实现。

【现代本】耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:我们现在上耶路撒冷去;先知所记述关于人子的每一件事都要实现。
【当代版】耶稣把十二使徒带过一边,对他们说:我们现在要上耶路撒冷去,在那里,先知书所写有关我的全部预言都要应验:

KJVThen he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
NIVJesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
BBEAnd he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
ASVAnd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

 

32【和合本】他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
【和修订】他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,

【新译本】他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,

【吕振中】他必被送交给外国人,必被戏弄,被凌辱,被吐唾沫。
【思高本】要被交于外邦人,要受戏弄、侮辱及唾污。
【牧灵本】人子将被交付到外邦人手中,受戏弄、被凌辱、遭唾弃。
【现代本】他将被交在外国人的手里;他们要戏弄他,侮辱他,向他吐口水,
【当代版】我要落在外族人的手里,受他们嘲弄、虐待、唾骂、

KJVFor he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
NIVHe will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
BBEFor he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
ASVFor he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

 

33【和合本】并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
【和修订】并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。

【新译本】鞭打他,杀害他;第三日他要复活。

【吕振中】他们必鞭打他,杀害他;第三天他就必复起。
【思高本】人在鞭打之后,还要杀害;但第三天要复活。
【牧灵本】他们要鞭打他,杀死他。可是第三日他将复活。
【现代本】又要鞭打他,杀害他;但是,在第三天他要复活。
【当代版】鞭打和杀害;但三天后,我必复活。

KJVAnd they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
NIVOn the third day he will rise again."
BBEAnd he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
ASVand they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

 

34【和合本】这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
【和修订】这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。

【新译本】这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。

【吕振中】这些事、他们一样也不晓悟;这话对于们是隐藏的;所说的事、他们都不晓得。
【思高本】这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐的;所说的事,他们也不明白。
【牧灵本】门徒们对此甚为不解,那些话对他们来说是隐晦的,他们不知道他说的是什么意思。
【现代本】门徒对这些事一样也不明白,对耶稣所说的话茫然无知,因为那些话的意思是隐藏着的。
【当代版】使徒却一句也听不明白,因为这番谜语般的话,是故意使他们听不明白的。

KJVAnd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
NIVThe disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
BBEBut they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
ASVAnd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

 

35【和合本】耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
【和修订】耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。

【新译本】耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,

【吕振中】耶稣正走近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁要饭。
【思高本】耶稣将近耶里哥时,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
【牧灵本】耶稣走近耶里哥时,有个瞎子正坐在路旁乞讨。
【现代本】耶稣来到靠近耶利哥的地方,有一个盲人坐在路旁讨饭。
【当代版】耶稣将近到耶利哥城的时候,有一个瞎子坐在路旁行乞。

KJVAnd it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
NIVAs Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
BBEAnd it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
ASVAnd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

 

36【和合本】听见许多人经过,就问是什么事。
【和修订】他听见许多人经过,就问是什么事。

【新译本】他听见人群经过,就问是什么事。

【吕振中】听见群众在经过,就查问是什么事。
【思高本】听见群众路过,便查问是什么事。
【牧灵本】他听到人群走过,就问是怎么回事?
【现代本】他听见群众经过,就查问是什么事。
【当代版】他听见一大群人经过,就探问是怎么一回事。

KJVAnd hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
NIVWhen he heard the crowd going by, he asked what was happening.
BBEAnd hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
ASVand hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

 

37【和合本】他们告诉他,是拿撒勒耶稣经过。
【和修订】他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

【新译本】别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

【吕振中】有人告诉他说是拿撒勒人耶稣在经过。
【思高本】有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。
【牧灵本】人们告诉了他:“是纳匝肋的耶稣正经过这里。
【现代本】有人告诉他:拿撒勒的耶稣正经过这里。
【当代版】有人告诉他拿撒勒人耶稣经过,

KJVAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
NIVThey told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
BBEAnd they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
ASVAnd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

 

38【和合本】他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
【和修订】他就呼叫说:大卫之子耶稣啊,可怜我吧!

【新译本】他就喊叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!

【吕振中】他就呼喊说大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧。
【思高本】他便喊叫说:耶稣,达味之子,可怜我罢!
【牧灵本】他就大叫道:“耶稣,达味之子,可怜我吧!
【现代本】他就呼喊:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
【当代版】他就高叫:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!

KJVAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
NIVHe called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
BBEAnd he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
ASVAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

 

39【和合本】在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
【和修订】在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发大声喊:大卫之子啊,可怜我吧!

【新译本】在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:大卫的子孙,可怜我吧!

【吕振中】在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说大卫的子孙哪,怜恤我吧!
【思高本】前面走的人就责斥他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:达味之子,可怜我罢!
【牧灵本】走在前头的人斥责他,叫他不要出声,他反而叫得更响:“达味之子,可怜我吧!
【现代本】在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:大卫的子孙,可怜我吧!
【当代版】走在耶稣前面的人,就责备他,禁止他出声;但他反而叫得更响:大卫的子孙啊,可怜我吧!

KJVAnd they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
NIVThose who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
BBEAnd those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
ASVAnd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

 

40【和合本】耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
【和修订】耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:

【新译本】耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:

【吕振中】耶稣就站住,吩咐把他带到跟前来。他走近了,耶稣就诘问他说
【思高本】耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问说:
【牧灵本】耶稣停下来,叫人把他领过来。他走近时,耶稣问他:
【现代本】于是耶稣站住,吩咐把盲人带到他面前来。他近前的时候,耶稣问他:
【当代版】耶稣停下来,命人带他过来,问他:

KJVAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
NIVJesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
BBEAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
ASVAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

 

41【和合本】你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
【和修订】你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。

【新译本】你要我为你作什么?他说:主啊,叫我能看见!

【吕振中】你愿意我给(或译对)你作什么?他说主阿,我愿意能看见。
【思高本】你愿意我给你做什么?他说:主,叫我看见。
【牧灵本】你想要我为你做什么?那人回答说:“主啊!让我能看见吧!
【现代本】你要我为你做什么?他回答:主啊,我要能看见!
【当代版】你要我为你做甚么?他恳求:主啊!我要看得见。

KJVSaying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
NIVWhat do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
BBEWhat would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
ASVWhat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

 

42【和合本】耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
【和修订】耶稣说:你看见吧!你的信救了你。

【新译本】耶稣说:你就看见吧!你的信使你痊愈了。

【吕振中】耶稣对他说你看见吧;你的信救了你了。
【思高本】耶稣给他说:你看见罢!你的信德救了你。
【牧灵本】耶稣对他说:“你睁眼看吧!你的信德救了你!
【现代本】耶稣对他说:你就看见吧!你的信心治好你了。
【当代版】耶稣说:你可以看见,你的信心救了你。

KJVAnd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
NIVJesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
BBEAnd Jesus said, See again: your faith has made you well.
ASVAnd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

 

43【和合本】瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
【和修订】那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给神。众人看见这事,也都赞美神。

【新译本】他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。

【吕振中】他立时看见,就跟着耶稣,将荣耀归与神。众民看见了,也都把颂赞献与神。
【思高本】他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。
【牧灵本】他立刻就能看见了,就追随耶稣,赞颂光荣天主。所有的人看了此事,也都向天主发出赞美之声。
【现代本】盲人立刻能看见,就跟随了耶稣,一路颂赞神。群众看见这事,也都颂赞神。
【当代版】那人忽然重见光明,一路跟随耶稣,一路赞美神。目睹这事的人也同声赞美神。

KJVAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
NIVImmediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
BBEAnd straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
ASVAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.