返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十七章译文对照

 

1【和合本】耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
【和修订】耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

【新译本】耶稣又对门徒说:使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!

【吕振中】耶稣对他的门徒说要使绊跌的事不来、是不可能的;由他而来的、那人有祸阿!
【思高本】耶稣对门徒说:引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有祸的。
【牧灵本】耶稣对他的门徒说:“恶事是不可能不来的。然而那引人失足的人有祸了。
【现代本】耶稣向他的门徒说:使人犯罪的事是必然会有的,可是造成这种事的人要遭殃了!
【当代版】耶稣教导门徒说:引人失足犯罪的事情,是无可避免的。但使人失足犯罪的人有祸了;

KJVThen said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
NIVJesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
BBEAnd he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
ASVAnd he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

 

2【和合本】就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
【和修订】人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。

【新译本】就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。

【吕振中】假使一块磨石挂在他的脖子上,抛在海里,这倒比他把这些微小者之一绊跌了还上算呢!
【思高本】把一块磨石套在他的颈上,投入海中,比让他引这些小子中的一个跌倒,为他更好。
【牧灵本】这样的人,不如在他脖子上绑上一块磨石,把他推进海里,比引诱微不足道的人犯罪好得多。
【现代本】他倒不如给人家拿大磨石拴在脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。
【当代版】如果使一个微不足道的信徒失足了,这人的刑罚就比用大石头挂在颈项,沉下深海里还重。

KJVIt were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
NIVIt would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
BBEIt would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
ASVIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

 

3【和合本】你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
【和修订】你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

【新译本】你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

【吕振中】你们要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以规劝他;他若悔改,你就饶恕他。
【思高本】你们要谨慎!如果你的兄弟犯了罪,你就得规劝他;他如果后悔了,你就得宽恕他。
【牧灵本】你们要小心!如果你兄弟犯了罪,劝导他;如果他悔过了,就原谅他。
【现代本】你们总要当心!如果你的弟兄犯罪,劝戒他;要是他悔改,饶恕他。
【当代版】你们也要常常小心谨慎!弟兄若犯了罪,应谴责他;勇于改过的,该饶恕他。

KJVTake heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
NIVSo watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
BBEGive attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
ASVTake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

 

4【和合本】倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
【和修订】如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:我懊悔了,你总要饶恕他。

【新译本】如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:我懊悔了!你总要饶恕他。

【吕振中】倘若他一天七次得罪了你,又七次回转过来,对你说我悔改了,你也该饶恕他。
【思高本】如果他一天七次得罪了你,而又七次转向你说:我后悔了,你也得宽恕他。
【牧灵本】如果他在一天当中,七次冒犯了你,并七次前来跟你说:‘我懊悔了。你得原谅他。
【现代本】如果他在一天里得罪了你七次,每一次都回头对你说:我悔改了,你都得饶恕他。
【当代版】就算他一天得罪了你七次,而每次都真诚地向你道歉,你都要宽恕他。

KJVAnd if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
NIVIf he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him."
BBEAnd if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
ASVAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

 

5【和合本】使徒对主说:求主加增我们的信心。
【和修订】使徒对主说:请加增我们的信心。

【新译本】使徒对主说:请你加添我们的信心。

【吕振中】使徒对主说给我们增加信心吧。
【思高本】宗徒们向主说:请增加我们的信德罢!
【牧灵本】于是宗徒们对主说:“请增加我们的信德吧!主回答说:
【现代本】使徒们对主说:请给我们更大的信心。
【当代版】有一次,使徒来求耶稣:请你加强我们的信心。

KJVAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
NIVThe apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
BBEAnd the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
ASVAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

 

6【和合本】主说:你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
【和修订】主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要连根拔起,栽在海里,它也会听从你们。

【新译本】主说:如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:拔起根来,栽到海里去!它也必听从你们。

【吕振中】主说假使你们有信心像一粒芥菜种,就使对这棵黑桑树说,你当连根都拔起来,栽在海里,它也是会听从你们的。
【思高本】主说:如果你们有信德像芥子那样大,即使你们给这棵桑树说:你连根拔出,移植到海中去!它也会服从你们的。
【牧灵本】要是你们的信德有芥菜籽那么大,你们对这棵树说:‘拔起根来,移到海里去吧,它也会听从你们的。
【现代本】主说:如果你们有了像一粒芥菜种子大小的信心,就是对这棵桑树说:连根拔起来,去栽在海里!它也会听从你们的。
【当代版】耶稣说:如果你们的信心像一粒芥菜种一样,就可以对这棵桑树说:连根拔起,栽在大海里!它也必服从你们的命令。

KJVAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
NIVHe replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
BBEAnd the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
ASVAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

 

7【和合本】你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
【和修订】你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说你快来坐下吃饭呢?

【新译本】你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:快过来坐下吃饭

【吕振中】你们中间谁有仆人犁田或牧养牲口、从田地里来,他却对仆人说你即刻过来坐席
【思高本】你们中间谁有仆人耕田或放羊,从田地回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!
【牧灵本】你们的仆人耕完田,或放完牧回来,你们中有谁会对仆人说:‘快来吃饭吧。
【现代本】假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说:赶快坐下来吃饭
【当代版】你们哪一家的仆人种田或看羊回来,主人会对他说请快坐下来吃饭呢?

KJVBut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
NIVSuppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
BBEBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
ASVBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

 

8【和合本】岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
【和修订】他岂不对仆人说你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?

【新译本】而不对他说:给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝呢?

【吕振中】而不对他说你豫备我所要吃的饭,并且束上带子来伺候我;等我吃喝完了,然后你才吃喝呢?
【思高本】而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以后你才吃喝?
【牧灵本】你们一定会对他这么说:‘去系上围裙,为我准备晚饭,服侍我进餐,我吃饱后,你才能吃。
【现代本】当然不会的!你会对他说:先替我预备晚饭,系上围裙,侍候我,等我吃过了,你才吃。
【当代版】不都是吩咐他快些换过衣服,给我端茶备饭,在一旁伺候,等我用了饭,你才可以吃吗?

KJVAnd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
NIVWould he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
BBEWill he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
ASVand will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

 

9【和合本】仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
【和修订】仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

【新译本】仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?

【吕振中】仆人作了所受吩咐的事,主人还给他道谢么?
【思高本】仆人做了吩咐的事,主人岂要向他道谢?
【牧灵本】仆人把吩咐的事做好以后,主人岂会感谢他呢?
【现代本】仆人照着主人的吩咐做事,难道主人还得向他道谢吗?
【当代版】仆人照着吩咐去做,你们还用谢他吗?

KJVDoth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
NIVWould he thank the servant because he did what he was told to do?
BBEDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?
ASVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

 

10【和合本】这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
【和修订】这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”

【新译本】你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”

【吕振中】你们也是如此你们既作完了所吩咐你们的一切事,只好说我们是无用的仆人,只作了我们所应该作的罢了。’”
【思高本】你们也是这样,既做吩咐你们的一切,仍然要说:我们是无用的仆人,我们不过做了我们应做的事。
【牧灵本】你们也一样,当你们做完了所有交待下来的事情后,仍要说:‘我们是没用的仆人,只是做了应该做的而已。’”
【现代本】你们也是一样。当你们做完神吩咐你们做的一切事,就说:我们原是无用的仆人;我们所做的不过尽了本分而已。’”
【当代版】同样,你们照着吩咐把事情一一做妥后,也该抱着这样的态度:我算不得甚么,只不过尽上仆人的本分罢了。’”

KJVSo likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
NIVSo you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
BBEIn the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
ASVEven so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

 

11【和合本】耶稣耶路撒冷去,经过撒玛利亚加利利
【和修订】耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利中间的地区。

【新译本】耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。

【吕振中】耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛利亚和加利利的中间。
【思高本】耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛黎雅及加里肋亚中间,
【牧灵本】耶稣往耶路撒冷去时,经过撒玛利亚和加里利的中间边境。
【现代本】耶稣在往耶路撒冷去的旅途中,经过撒马利亚和加利利中间的地区。
【当代版】耶稣继续赶往耶路撒冷,途经撒马利亚和加利利的边境。

KJVAnd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
NIVNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
BBEAnd it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
ASVAnd it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

 

12【和合本】进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远的站着,
【和修订】他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,

【新译本】他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,

【吕振中】正在进入一个村子,有十个患麻疯属之病的人迎面而来,远远地站着。
【思高本】走进一个村庄的时候,有十个癞病人迎面而来,远远地站着。
【牧灵本】他走进一个村子,迎面来了十个麻疯病人。他们远远的站着,
【现代本】他进了一个村庄的时候,有十个痲疯病人迎着他走过来。他们远远地站着,
【当代版】祂进入一个村庄时,碰到十个痲疯病人。

KJVAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
NIVAs he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
BBEAnd when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
ASVAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

 

13【和合本】高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
【和修订】高声说:耶稣,老师啊,可怜我们吧!

【新译本】大声说:主耶稣啊,可怜我们吧!

【吕振中】他们提高了声音说耶稣老师阿,怜恤我们吧!
【思高本】他们提高声音说:师傅,耶稣,可怜我们罢!
【牧灵本】对耶稣喊道:“耶稣,老师,可怜我们吧!”
【现代本】高声喊说:耶稣老师啊,可怜我们吧!
【当代版】耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!他们远远站着高声呼喊道。

KJVAnd they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
NIVand called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
BBESaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
ASVand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

 

14【和合本】耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
【和修订】耶稣看见,就对他们说:你们去,把身体给祭司检查。他们正去的时候就洁净了。

【新译本】他看见了,就对他们说:你们去给祭司检查吧。他们去的时候就洁净了。

【吕振中】耶稣看见了,就对他们说你们去,把本身指给祭司看。他们去的时候,就得洁净了。
【思高本】耶稣定睛一看,向他们说:你们去叫司祭们检验你们罢!他们去的时候便洁净了。
【牧灵本】耶稣见了这情景,对他们说:“去吧!让司祭们查验你们的身体吧!就在他们去的时候,他们都痊愈了。
【现代本】耶稣看见了,对他们说:你们去,让祭司检查你们吧!他们去的时候已经洁净了。
【当代版】你们去给祭司检验。耶稣看见了就说。他们去的时候,痲疯病就消失得一乾二净了。

KJVAnd when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
NIVWhen he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
BBEAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
ASVAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

 

15【和合本】内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与神,
【和修订】其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给神,

【新译本】内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,

【吕振中】其中有一个见自己得了医治,就回来,大声将荣耀归与神,
【思高本】其中一个,看见自己痊愈了,就回来大声光荣天主,
【牧灵本】其中一个看见自己洁净了,就跑回来,高声地赞美天主。
【现代本】其中有一个人看见自己已经好了,连忙转回来,大声颂赞神,
【当代版】其中一个看见顽疾得愈,欢欢喜喜地跑回来,高声赞美神。

KJVAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
NIVOne of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
BBEAnd one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
ASVAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;

 

16【和合本】又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
【和修订】又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。

【新译本】在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。

【吕振中】俯伏在耶稣脚旁,感谢他;这人是个撒玛利亚人。
【思高本】并且跪伏在耶稣足前,感谢他;他是一个撒玛黎雅人。
【牧灵本】他在耶稣的跟前叩首致谢。这是个撒玛利亚人。
【现代本】又俯伏在耶稣脚前感谢他。这个人是撒马利亚人。
【当代版】又俯伏在耶稣的脚前,连声称谢。这人是个撒马利亚人。

KJVAnd fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
NIVHe threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
BBEAnd, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
ASVand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

 

17【和合本】耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
【和修订】耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

【新译本】耶稣说:洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?

【吕振中】耶稣应时地说得洁净的不是十个么?那九个在哪里呢?
【思高本】耶稣便说道:洁净了的不是十个人吗?那九个人在那呢?
【牧灵本】于是耶稣问他:“你们十个人不是全洁净了吗?另外那九个人呢?
【现代本】耶稣说:得到医治的有十个人,其它的九个在哪里呢?
【当代版】耶稣慨叹说:被医好的不是有十个人吗?其他九个呢?

KJVAnd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
NIVJesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
BBEAnd Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
ASVAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

 

18【和合本】除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗?
【和修订】除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给神吗?

【新译本】除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?

【吕振中】除了这外族人,不见有别人回来,把荣耀献与神么?(或译神呀)
【思高本】除了这个外邦人,就没有别人回来归光荣于天主吗?
【牧灵本】难道仅仅只有这个外邦人回来感谢天主吗?
【现代本】为什么只有这个外族人回来感谢神呢?
【当代版】难道回来赞美称颂神的只有这个外族人吗!

KJVThere are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
NIVWas no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
BBEHave not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
ASVWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

 

19【和合本】就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
【和修订】于是他对那人说:起来,走吧,你的信救了你!

【新译本】耶稣就对他说:起来,走吧,你的信使你痊愈了。

【吕振中】就对他说起来,走吧;你的信救了你了!
【思高本】耶稣遂给那人说:起来,去罢!你的信德救了你。
【牧灵本】耶稣对他说:“你起来,上路吧!你的信德救了你。
【现代本】于是耶稣对他说:起来,去吧!你的信心治好你了。
【当代版】随即对那人道:起来回去吧!你的信心救了你。

KJVAnd he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
NIVThen he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
BBEAnd he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
ASVAnd he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

 

20【和合本】法利赛人问:神的国几时来到?耶稣回答说:神的国来到不是眼所能见的。
【和修订】法利赛人问:神的国几时来到?耶稣回答:神的国来到,不是眼睛看得见的。

【新译本】法利赛人问耶稣: 神的国什么时候来到呢?他回答: 神的国来到,是眼睛看不见的。

【吕振中】耶稣被法利赛人诘问、神的国几时要来到,就回答他们说神国之来,并不是以守候窥察而看到的。
【思高本】法利塞人问耶稣天主的国何时要来;耶稣回答说:天主国的来临,并非是显然可见的;
【牧灵本】有法利塞人问耶稣:“天主国什么时侯来?耶稣回答他们说:“天主国的来临不是人们能够用眼看的,
【现代本】有些法利赛人来问耶稣,要知道神的主权什么时候实现。耶稣回答:神主权的实现并不是眼睛所能看见的。
【当代版】有些法利赛人问耶稣:神的国在甚么时候降临呢?耶稣回答:神的国来临并没有可见的征兆,

KJVAnd when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
NIVOnce, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
BBEAnd when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
ASVAnd being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

 

21【和合本】人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
【和修订】人也不能说:看哪,在这里!或说:在那里!因为神的国就在你们心里

【新译本】人不能说:看哪!在这里,或说:在那里;因为 神的国就在你们里面。

【吕振中】人也不能说看哪,在这里,或是在那里!因为神的国、你看、就在你们中间(或译心里)呢。
【思高本】人也不能说:看呀,在这;或:在那。因为天主的国就在你们中间。
【牧灵本】人们不能说:‘看!在这里,看!在那里。因为天主国就在你们中间。
【现代本】没有人能说:看吧,它在这里!它在那里!因为神的主权是在你们心里(或译:在你们当中或忽然出现在你们当中)!
【当代版】所以无人能说:神的国在这里,或说:在那地方。因为神的国就在你们心里。

KJVNeither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
NIVnor will people say, `Here it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you."
BBEAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
ASVneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

 

22【和合本】他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
【和修订】他又对门徒说:那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。

【新译本】他又对门徒说:日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。

【吕振中】耶稣就对门徒说日子必到,那时你们巴不得有看见人子日子的一天,却不得以看见。
【思高本】耶稣对门徒说:日子将到,那时,你们切望看见人子日子中的一天,而不得见。
【牧灵本】耶稣对他的门徒说:“日子到了,你们渴望见到人子光荣的日子来临,但你们却看不到。
【现代本】接着,他又对门徒说:日子将到,你们渴望能看见人子当权之日的来临,却见不到。
【当代版】祂又对门徒说:时候将到,你们会渴望见我,就算见一天也好,可是你们会失望。

KJVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
NIVThen he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
BBEAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
ASVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

 

23【和合本】人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
【和修订】有人要对你们说:看哪,在那里!或说:看哪,在这里!你们不要出去,也不要追随他们。

【新译本】有人会对你们说:看哪,在那里;看哪,在这里!你们不要出去,也不要追随他们。

【吕振中】人必对你们说看哪,在那里看哪,在这里;你们不要出去,也不要追遂。
【思高本】人要向你们说:看呀,在那;看呀,在这。你们不要去,也不要追随,
【牧灵本】人们会告诉你们:看!在这里!看!在那里!你们不要去!也不要追寻!
【现代本】有人要对你们说:看吧,在那里!’‘看吧,在这里!你们不要出去看,也不要追随他们。
【当代版】当你们听到人家说:祂在这里!祂在那里!的时候,千万不要听信谣言,也不要跟着去看。

KJVAnd they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
NIVMen will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
BBEAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
ASVAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

 

24【和合本】因为人子在他降临的日子,好象闪电从天这边一闪直照到天那边。
【和修订】好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子也要这样。

【新译本】电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。

【吕振中】因为闪电怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也必这样。
【思高本】因为犹如闪电由天这边闪起,直照到天那边:人子在他的日子,也要这样。
【牧灵本】因为人子来时,就像闪电一般,从天的这边一直照亮到天的那边。
【现代本】正像闪电横扫天空,从天的这边照射到天的那边,人子来临的日子也是这样。
【当代版】因为我回来时,好像电光闪过万里长空那么明显。

KJVFor as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
NIVFor the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
BBEFor as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
ASVfor as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

 

25【和合本】只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
【和修订】可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。

【新译本】但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。

【吕振中】只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
【思高本】但他必须先受许多苦,且被这一代所摈弃。
【牧灵本】但是人子必须先受许多苦,并被这世代的人抛弃。
【现代本】但是他必须先受许多苦难,被这时代的人弃绝。
【当代版】但我事先必要受苦,被当代的人排斥弃绝。

KJVBut first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
NIVBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.
BBEBut first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
ASVBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.

 

26【和合本】挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
【和修订】挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

【新译本】挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。

【吕振中】在挪亚的日子怎样,在人子的日子也必怎样;
【思高本】在诺厄的日子怎样,在人子的日子也要怎样;
【牧灵本】想想在诺厄时代发生的事吧,人子显现时亦将如此。
【现代本】正像挪亚的时代,人子来临的日子也是一样。
【当代版】我回来的时候,也像挪亚时代一样,

KJVAnd as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
NIVJust as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
BBEAnd as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
ASVAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

 

27【和合本】那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
【和修订】那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

【新译本】当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。

【吕振中】人吃喝嫁娶,直到挪亚进楼船那一天,洪水一来,把他们都灭了。
【思高本】那时,人们吃喝婚嫁,直到诺厄进入方舟的那天,洪水来了,消灭了所有的人。
【牧灵本】那时人们吃呀!喝呀!谈婚论嫁,直到诺厄进入方舟那天,洪水泛滥,吞噬了所有的人。
【现代本】那时代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亚进方舟那一天,洪水来到,把他们都消灭了。
【当代版】人们如常专心只为生活、婚嫁的事,一直到挪亚进入方舟那天,洪水来把他们淹没为止。

KJVThey did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
NIVPeople were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
BBEThey were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
ASVThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

 

28【和合本】又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
【和修订】同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,

【新译本】在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,

【吕振中】又好像在罗得的日子样;人吃喝买卖,栽种建造;
【思高本】又如在罗特的日子,人们吃喝买卖,种植建造,
【牧灵本】再看看罗特的时代,人们吃喝照常,买卖照旧,耕田种地,建屋盖房;
【现代本】人子来临的日子,又像罗得的时代;那时代的人吃喝如常,买卖如常,也耕种也建造。
【当代版】这个时代也像罗得那时一样,人人忙着求生活,做买卖,又垦地,又盖屋。

KJVLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
NIVIt was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
BBEIn the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
ASVLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

 

29【和合本】到罗得所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
【和修订】到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

【新译本】直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。

【吕振中】但罗得从所多玛出来那一天,神从天上下火雨跟硫磺雨,把他们都灭了。
【思高本】但在罗特从索多玛出来的那天,火及硫磺自天降下,消灭了所有的人:
【牧灵本】可是等到罗特离开索多玛的那天,火和硫磺从天上降下,把他们都消灭了。
【现代本】到罗得离开所多玛的那一天,火和硫磺从天上降下来,把他们都消灭了。
【当代版】罗得离开所多玛城,立刻就有烈火和琉璜从天而降,把他们烧灭了。

KJVBut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
NIVBut the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
BBEBut on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
ASVbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

 

30【和合本】人子显现的日子也要这样。
【和修订】人子显现的日子也要这样。

【新译本】人子显现的日子也是这样。

【吕振中】在人子显示出来的日子也必如此。
【思高本】在人子显现的日子,也要这样。
【牧灵本】人子显现的那天也是如此。
【现代本】人子显现的那一天也会这样。
【当代版】我显现的那天,这世界的情况也是如此。

KJVEven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
NIVIt will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
BBESo will it be in the day of the revelation of the Son of man.
ASVafter the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.

 

31【和合本】当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
【和修订】在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

【新译本】当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。

【吕振中】当那日子,人在房顶上、而家具在屋子里的、不要下来取;那在田地里的、也照样不要返回。
【思高本】在那一日,那在屋顶上,而他的器具在屋内的,不要下来取;那在田地的,同样不要回来。
【牧灵本】到了那天,正在屋顶上的,不要再下去进屋拿器物。在田地里的,不要转身回头了!
【现代本】那一天,在屋顶上的,不要下来到屋子里拿他的东西;同样,在田野工作的,也不要回家。
【当代版】当天,在自己屋顶上的,不要下来收拾行李;在田里工作的,也不要回家。

KJVIn that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
NIVOn that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
BBEOn that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
ASVIn that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

 

32【和合本】你们要回想罗得的妻子。
【和修订】你们想想罗得的妻子吧!

【新译本】应当记着罗得的妻子的教训。

【吕振中】你们要记得罗得的妻子。
【思高本】你们要记得罗特的妻子!
【牧灵本】你们该记得罗特的妻子吧!
【现代本】要记住罗得妻子的遭遇!
【当代版】你们要牢牢记着罗得的妻子的教训,

KJVRemember Lot's wife.
NIVRemember Lot's wife!
BBEKeep in mind Lot's wife.
ASVRemember Lot's wife.

 

33【和合本】凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
【和修订】凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。

【新译本】凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。

【吕振中】凡寻求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保全性命以活着。
【思高本】不论谁,若想保全自己的性命,必要丧失性命;凡丧失性命的,必要保存性命。
【牧灵本】凡想保全自己生命的人,必会丧失生命。凡牺牲生命的,必将保全生命。
【现代本】那想救自己生命的,要丧失生命;那失掉生命的,要保全生命。
【当代版】着意保存性命的,必要失掉生命,弃掉性命的,反得保存生命。

KJVWhosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
NIVWhoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
BBEIf anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
ASVWhosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

 

34【和合本】我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
【和修订】我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

【新译本】我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

【吕振中】我告诉你们,当这一夜、两个人在一个床上,必有一个被接去,那另一个被撇下。
【思高本】我告诉你们:在这一夜,两人同在一张床上,一个要被提去,而一个要被遗弃;
【牧灵本】我告诉你们:在那天晚上,同在一张床上的两个人,一个将被提去,另一个却被留下。
【现代本】我告诉你们,那天夜里,两个人睡在一张𢚘上,一个被带走,一个留下;
【当代版】我告诉你们:那天晚上,同床的两个人,一个要被接去,一个被撇下;

KJVI tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
NIVI tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
BBEI say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
ASVI say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

35【和合本】两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有
【和修订】两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。

【新译本】两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。

【吕振中】两个女人在一处推磨;必有一个被接去,那另一个被撇下。
【思高本】两个女人一起推磨,一个要被提去,而一个要被遗弃。
【牧灵本】两个同在一起推磨的女人,一个被选中,另一个将被留下。
【现代本】两个女人一起推磨,一个被带走,一个留下。
【当代版】两个一齐推磨的女人,又要接去一个,留下一个;

KJVTwo women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
NIVTwo women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. "
BBETwo women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
ASVThere shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

36【和合本】两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
【和修订】两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。

【新译本】(有些抄本有第36节:两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。

【吕振中】(有古卷加两个人在田地里,必有一个被接去,那另一个被撇下)
【思高本】他们问耶稣说:主,在那呢?耶稣回答说:在那有体,老鹰就聚集在那。
【牧灵本】--

【现代本】(有些古卷加𤪦节两个人在田里做工,一个被带走,一个留下。)
【当代版】两个人在田间工作也是取去一个,留下一个。

KJVTwo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
NIV】-
BBE[]
ASVThere shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

37【和合本】门徒说:主啊,在哪里有这事呢?耶稣说:尸首在哪里,鹰也必聚在那里。
【和修订】门徒说:主啊,在哪里呢?耶稣说:尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。

【新译本】门徒问耶稣:主啊,这些事会在哪里发生呢?主说:尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。

【吕振中】门徒应时问他说主阿,在哪里呢?他对他们说尸身在哪里,兀鹰也必聚在哪里。
【思高本】他们问耶稣说:主,在那呢?耶稣回答说:在那有体,老鹰就聚集在那。
【牧灵本】门徒问耶稣:“主啊!这些会发生在哪里?耶稣回答:“哪里有死尸,哪里就聚集了秃鹰。
【现代本】门徒问说:主啊,这些事会在哪里发生呢?耶稣回答说:尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。
【当代版】主啊,在哪里有这事呢?”“鹰群聚集之处,就是尸体的所在。

KJVAnd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
NIVWhere, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
BBEAnd they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
ASVAnd they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.