路加福音第十四章译文对照
1【和合本】安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
【和修订】安息日,耶稣到一个法利赛人的领袖家里去吃饭,他们就窥探他。
【新译本】在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
【吕振中】安息日耶稣到进了一个做议员的法利赛人家里要吃饭;人们直窥探着他。
【思高本】安息日,耶稣进了一个法利塞人首领的家中吃饭;他们就留心观察他。
【牧灵本】有个安息日,耶稣受邀去一个法利塞首领的家中吃饭,大家都留心监视他。
【现代本】有一个安息日,耶稣到一个法利赛人领袖的家里吃饭;有些人窥伺着他。
【当代版】有一个安息日,耶稣到一位法利赛人的领袖家里做客,祂的一举一动都有人密切注意。
【KJV】And it came to pass, as he went into the house of
one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched
him.
【NIV】One Sabbath, when Jesus went to eat in the house
of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
【BBE】And it came about that when he went into the
house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were
watching him.
【ASV】And it came to pass, when he went into the house
of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they
were watching him.
2【和合本】在他面前有一个患水臌的人。
【和修订】这时在他面前有一个患水肿病的人。
【新译本】正好在他面前有一个患水臌病的人;
【吕振中】刚巧在他面前有一个患水臌病的人。
【思高本】在他面前有一个患水臌症的人。
【牧灵本】在他面前有个患水肿病的人。
【现代本】刚好在他面前有一个患水肿病的人,
【当代版】当时有一个患水肿病的人在祂面前;
【KJV】And, behold, there was a certain man before him
which had the dropsy.
【NIV】There in front of him was a man suffering from
dropsy.
【BBE】And a certain man was there who had a disease.
【ASV】And behold, there was before him a certain man
that had the dropsy.
3【和合本】耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?”
【和修订】耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病合不合法?”
【新译本】耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
【吕振中】耶稣应时对律法师和法利赛人说∶“安息日治病可以不可以?”
【思高本】耶稣对法学士及法利塞人说道:“安息日许不许治病?”
【牧灵本】耶稣问法学士和法利塞人说:“可不可以在安息日治病呢?”
【现代本】耶稣就问那些法律教师和法利赛人说:“我们的法律准不准许在安息日治病呢?”
【当代版】耶稣就问法利赛人和律法教师:“在安息日医病合法吗?”他们缄口不言。
【KJV】And Jesus answering spake unto the lawyers and
Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
【NIV】Jesus asked the Pharisees and experts in the law,
"Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
【BBE】And Jesus, answering, said to the scribes and
Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
【ASV】And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees,
saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
4【和合本】他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
【和修订】他们却不讲话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
【新译本】他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
【吕振中】他们都不言语。耶稣就拉着那人,医治他,给打发走了。
【思高本】他们都默然不语。耶稣遂扶着那人,治好他,叫他走了。
【牧灵本】他们都不作声。耶稣就握住这病人的手,治好了他,叫他回去了。
【现代本】他们都闭口不言。耶稣就扶着那个人,治好他,打发他走。
【当代版】耶稣随即医好了那个人,并且打发他走。
【KJV】And they held their peace. And he took him, and
healed him, and let him go;
【NIV】But they remained silent. So taking hold of the
man, he healed him and sent him away.
【BBE】But they said nothing. And he made him well and
sent him away.
【ASV】But they held their peace. And he took him, and
healed him, and let him go.
5【和合本】便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
【和修订】耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子注或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
【新译本】就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
【吕振中】便对他们说∶“你们中间谁有驴(有古卷作∶‘儿子’或‘小羊’)或牛跌在井(或译∶坑)里,在安息之日不立刻把他拉上来呢?”
【思高本】然后向他们说:“你们中间,谁的儿子或牛掉在井,在安息日这一天,不立刻拉他上来呢?”
【牧灵本】然后,耶稣对他们说:“你们中谁看见自己的孩子或牛在安息日掉进井里,而不立刻拉他上来?”
【现代本】于是他对大家说:“你们当中谁有儿子或牛在安息日掉进井里去,而不立刻把他拉出来?”
【当代版】然后,祂又问:“如果你们的驴子或牛在安息日掉进坑里,难道你们不立刻把它拉上来吗?”
【KJV】And answered them, saying, Which of you shall
have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out
on the sabbath day?
【NIV】Then he asked them, "If one of you has a son
or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately
pull him out?"
【BBE】And he said to them, Which of you, whose ox or
ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the
Sabbath?
【ASV】And he said unto them, Which of you shall have an
ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a
sabbath day?
6【和合本】他们不能对答这话。
【和修订】他们对这些事不能反驳。
【新译本】他们不能回答这些话。
【吕振中】他们不能回答这些话。
【思高本】他们对这话不能答辩。
【牧灵本】他们都回答不出来。
【现代本】他们对耶稣所问的话都答不出来。
【当代版】他们哑口无言。
【KJV】And they could not answer him again to these
things.
【NIV】And they had nothing to say.
【BBE】And they had no answer to that question.
【ASV】And they could not answer again unto these
things.
7【和合本】耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
【和修订】耶稣见所请的客人选择首位,就用比喻对他们说:
【新译本】耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
【吕振中】耶稣注意看被请的人怎样拣着首位,就对他们讲一个比喻说∶
【思高本】耶稣注意到被邀请的人,如何争选首席,便对他们讲了一个比喻说:
【牧灵本】耶稣看见客人争着坐首席,便对他们说了一个比喻:
【现代本】耶稣注意到有些客人替自己挑选筵席上的首位,就用比喻对大家说:
【当代版】耶稣在宴会中看见宾客们都争坐首位,就劝告他们:
【KJV】And he put forth a parable to those which were
bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
【NIV】When he noticed how the guests picked the places
of honor at the table, he told them this parable:
【BBE】And he gave teaching in the form of a story to
the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats;
saying to them,
【ASV】And he spake a parable unto those that were
bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8【和合本】“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
【和修订】“你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
【新译本】“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
【吕振中】“你被人请去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊贵的被他请来;
【思高本】“几时你被人请去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊贵的客也被他请来,
【牧灵本】“有人邀你参加婚筵,别急着去坐首席,因为可能有比你更尊贵的客人也受了邀请。
【现代本】“你被请去参加婚宴的时候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀请之列。
【当代版】“不要争坐筵席上的首位,因为或许有更尊贵的嘉宾会来赴宴;
【KJV】When thou art bidden of any man to a wedding, sit
not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden
of him;
【NIV】When someone invites you to a wedding feast, do
not take the place of honor, for a person more distinguished than you may
have been invited.
【BBE】When you get a request to come to a feast, do not
take the best seat, for a more important man than you may be coming,
【ASV】When thou art bidden of any man to a marriage
feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than
thou be bidden of him,
9【和合本】那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
【和修订】前来对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
【新译本】那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
【吕振中】那请你也请他的会来对你说∶‘请把位子让给这一位吧’;那时你就会羞惭惭地去取末位了。
【思高本】那请你而又请他的人要来向你说:请让座给这个人!那时,你就要含羞地去坐末席了。
【牧灵本】到时那请了你也请了他的主人会跟你说:‘请让座给他’。那你将多么羞愧地去坐末席。
【现代本】那个邀请你的主人要上来对你说:‘请让座给这一位吧!’那时候,你会觉得很难为情,不得不退到末座。
【当代版】等到主人把他带过来,请你把首位让给他时,你就要羞惭满面地退到末席去了。
【KJV】And he that bade thee and him come and say to
thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
【NIV】If so, the host who invited both of you will come
and say to you, `Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to
take the least important place.
【BBE】And then the giver of the feast will come to you
and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take
the lowest seat.
【ASV】and he that bade thee and him shall come and say
to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take
the lowest place.
10【和合本】你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
【和修订】你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
【新译本】你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
【吕振中】不,你被请的时候、要去坐末位;这样,那请你的人来的时候、好对说∶‘朋友,请上头坐吧’。那时你在一同坐席的众人面前就有光荣了。
【思高本】你几时被请,应去坐末席,等那请你的人走来给你说:朋友,请上坐罢!那时,在你同席的众人面前,你才有光彩。
【牧灵本】要是有人请你,你宁可去坐在末位。当主人进来对你说:‘朋友,请上座!’那时你在众宾客前,可真是有光彩了!
【现代本】你被请的时候,就去坐在末座,让主人来对你说:‘朋友,请上座。’这样,你在宾客面前就有光彩。
【当代版】你去赴宴时,应该先坐末席;当主人看见这情形,就会对你说:‘朋友,请上坐吧!’那时,你在宾客面前,便大有光彩了。
【KJV】But when thou art bidden, go and sit down in the
lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee,
Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them
that sit at meat with thee.
【NIV】But when you are invited, take the lowest place,
so that when your host comes, he will say to you, `Friend, move up to a better
place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
【BBE】But when you come, go and take the lowest seat,
so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up
higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are
there.
【ASV】But when thou art bidden, go and sit down in the
lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee,
Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that
sit at meat with thee.
11【和合本】因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。”
【和修订】因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
【新译本】因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
【吕振中】因为凡自高的必被降卑;自己谦卑的必被升高。”
【思高本】因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。”
【牧灵本】因为,凡自抬身价的,将被贬抑,而卑恭谦让的,将被高举。”
【现代本】因为神要把自高的人降为卑微,又高举自甘卑微的人。”
【当代版】自高自大的人,必降为卑;谦卑的人,必升为高。”
【KJV】For whosoever exalteth himself shall be abased;
and he that humbleth himself shall be exalted.
【NIV】For everyone who exalts himself will be humbled,
and he who humbles himself will be exalted."
【BBE】For every man who gives himself a high place will
be put down, but he who takes a low place will be lifted up.
【ASV】For everyone that exalteth himself shall be
humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12【和合本】耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
【和修订】耶稣又对请他的人说:“你准备午饭或晚餐,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,免得他们回请你,你就得了报答。
【新译本】耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
【吕振中】耶稣也对那请他的人说∶“你办午饭或晚饭的时候,不要邀请你的朋友、或弟兄、或亲戚、或富足的邻舍;恐怕他们也回请你,报答你。
【思高本】耶稣也向请他的人说:“几时你设午宴或晚宴,不要请你的朋友、兄弟、亲戚及富有的邻人,怕他们也要回请而还报你。
【牧灵本】耶稣又对邀请他的人说:“你预备好一顿中饭或晚饭时,不要请你的朋友、兄弟、近亲或有钱的街坊,因为他们肯定要回请你,你就得了赏报。
【现代本】耶稣又对宴请他的主人说:“你招待午餐或晚餐的时候,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚,或是富有的邻居,恐怕他们要回请你,还了你的人情。
【当代版】耶稣对主人说:“摆设宴会,不要请你的亲戚朋友或是达官贵人,因为这些人都有能力设宴回敬你,你便得了报答。
【KJV】Then said he also to him that bade him, When thou
makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither
thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a
recompence be made thee.
【NIV】Then Jesus said to his host, "When you give
a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives,
or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will
be repaid.
【BBE】And he said to the master of the house, When you
give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family
or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so
you will get a reward.
【ASV】And he said to him also that had bidden him, When
thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor
thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a
recompense be made thee.
13【和合本】你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
【和修订】你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
【新译本】你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
【吕振中】不,你办迎宾的时候,要请讨饭的、残废的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
【思高本】但你几时设宴,要请贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的人。
【牧灵本】你设宴时,要邀请穷人、残疾人、瘸子和瞎子。
【现代本】你要请客,就请那些贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的;
【当代版】反之,要邀请穷人、跛子、残废的和瞎眼的,因为他们都没有能力回报你。
【KJV】But when thou makest a feast, call the poor, the
maimed, the lame, the blind:
【NIV】But when you give a banquet, invite the poor, the
crippled, the lame, the blind,
【BBE】But when you give a feast, send for the poor and
the blind and those who are broken in body:
【ASV】But when thou makest a feast, bid the poor, the
maimed, the lame, the blind:
14【和合本】因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
【和修订】你就有福了!因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得到报答。”
【新译本】那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
【吕振中】因为他们没有什么可报答你;在义人的复活生活中,你就会得着报答了。”
【思高本】如此,你有福了,因为他们没有可报答你的;但在义人复活的时候,你必能得到赏报。”
【牧灵本】那你就有福了,因为他们无力回请你,在义人复活的时候,你会得到赏报。”
【现代本】这样,你就有福了,因为那些人无力报答你。在义人复活的时候,神要亲自报答你。”
【当代版】到了复活那天,神一定会因他们赏赐你。”
【KJV】And thou shalt be blessed; for they cannot
recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the
just.
【NIV】and you will be blessed. Although they cannot
repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
【BBE】And you will have a blessing, because they will
not be able to give you any payment, and you will get your reward when the
upright come back from the dead.
【ASV】and thou shalt be blessed; because they have not
wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the
resurrection of the just.
15【和合本】同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
【和修订】同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
【新译本】一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
【吕振中】一同坐席的有一个人听了这些话,就对耶稣说∶“在神国里吃饭的有福阿!”
【思高本】有一个同席的人听了这些话,就向耶稣说:“将来能在天上的国吃饭的,才是有福的!”
【牧灵本】听了这番话,宴席中有个人问耶稣:“将来能在天主国里享宴的,是有福的!”
【现代本】同席有一个人听见了这些话,就对耶稣说:“能够在神的国里享受筵席的人多么有福啊!”
【当代版】一个和耶稣同席的客人,听了这番话,不禁赞叹说:“在神国的宴会里,身为座上客该是多么的有福啊!”
【KJV】And when one of them that sat at meat with him
heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in
the kingdom of God.
【NIV】When one of those at the table with him heard
this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in
the kingdom of God."
【BBE】And, hearing these words, one of those who were
at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the
kingdom of God.
【ASV】And when one of them that sat at meat with him
heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in
the kingdom of God.
16【和合本】耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
【和修订】耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
【新译本】耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
【吕振中】耶稣对他说∶“有一个人办大筵席,请了许多人。
【思高本】耶稣给他说:“有一个人设了盛宴,邀请了许多人。
【牧灵本】耶稣回答他说:“有个人预备了盛大的宴席,请了很多人。
【现代本】耶稣对他说:“有人大开宴会,邀请了许多客人。
【当代版】耶稣立刻借他这句话作个比喻:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
【KJV】Then said he unto him, A certain man made a great
supper, and bade many:
【NIV】Jesus replied: "A certain man was preparing
a great banquet and invited many guests.
【BBE】And he said to them, A certain man gave a great
feast, and sent word of it to a number of people.
【ASV】But he said unto him, A certain man made a great
supper; and he bade many:
17【和合本】到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
【和修订】到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
【新译本】到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
【吕振中】到了筵席的钟点,就差遣他的仆人去对被请的人说∶‘请来吧,已齐备了’。
【思高本】到了宴会的时刻,他便打发仆人去给被请的人说:请来罢!已经齐备了。
【牧灵本】开宴时,他派仆人去通知那些宾客说:来啊!一切都预备好了!
【现代本】入席的时候,他差派仆人去向被请的客人说:‘请来吧,一切都准备好了!’
【当代版】一切都预备妥当,主人就派仆人去催促客人来赴宴。
【KJV】And sent his servant at supper time to say to
them that were bidden, Come; for all things are now ready.
【NIV】At the time of the banquet he sent his servant to
tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.'
【BBE】And when the time had come, he sent his servants
to say to them, Come, for all things are now ready.
【ASV】and he sent forth his servant at supper time to
say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18【和合本】众人一口同音的推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
【和修订】众人异口同声地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
【新译本】众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
【吕振中】大家就一样地推辞。头一个对他说∶‘我买了一块田地,必须出去看看;求你准我辞。’
【思高本】众人开始一致推辞。第一个给他说:我买了一块田地,必须前去看一看,请你原谅我。
【牧灵本】但受邀的人却一一推辞。第一个人说:‘请原谅,我刚买了一块田,必须去看看。’
【现代本】可是他们开始一个一个地推辞。头一个说:‘我刚买了一块地皮,不能不去看看。请原谅我,我不能来。’
【当代版】可是,他们都一个一个地藉词推搪。‘我刚买了田,必须亲自视察一番,请恕我不能来了!’
【KJV】And they all with one consent began to make
excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must
needs go and see it: I pray thee have me excused.
【NIV】But they all alike began to make excuses. The
first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please
excuse me.'
【BBE】And they all gave reasons why they were not able
to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary
for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
【ASV】And they all with one consent began to make
excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go
out and see it; I pray thee have me excused.
19【和合本】又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
【和修订】又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
【新译本】另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
【吕振中】另一个说∶‘我买了五对牛,要去试试;求你准我辞。’
【思高本】另一个说:我买了五对牛,要去试试它们,请你原谅我。
【牧灵本】另一个说:‘真抱歉。我买了五对牛,正要去试耕。’
【现代本】另一个说:‘我买了五对牛,刚要去试一试;请原谅我,我不能奉陪。’
【当代版】‘真对不起,我要去试试新买的五对牛。’
【KJV】And another said, I have bought five yoke of
oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
【NIV】Another said, `I have just bought five yoke of
oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
【BBE】And another said, I have got some cattle, and I
am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to
come.
【ASV】And another said, I have bought five yoke of
oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20【和合本】又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
【和修订】又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
【新译本】又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
【吕振中】又另一个说∶‘我刚娶了妻,故此不能去’。
【思高本】别的一个说:我才娶了妻,所以不能去。
【牧灵本】还有个人说:‘我刚娶妻,所以不能来。’
【现代本】又有一个说:‘我才结婚,实在无法分身。’
【当代版】‘我结婚不久,不能赴宴。’
【KJV】And another said, I have married a wife, and
therefore I cannot come.
【NIV】Still another said, `I just got married, so I
can't come.'
【BBE】And another said, I have been married, and so I
am not able to come.
【ASV】And another said, I have married a wife, and
therefore I cannot come.
21【和合本】那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
【和修订】那仆人回来,把这事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
【新译本】仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
【吕振中】那仆人上来,把这些事报告他的主人。于是家主就发怒,对仆人说∶‘赶快出去到城里大街小巷里,带那些讨饭的、残废的、眼瞎的、瘸腿的、进这里来。’
【思高本】仆人回来把这事告诉了主人。家主就生了气,给仆人说:你快出去,到城中的大街小巷,把那些贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这来。
【牧灵本】仆人回来告诉了主人。主人很生气,就跟仆人说:‘你赶快去城里的大街小巷,把穷人、残疾人、瞎子、瘸子都带来!’
【现代本】那仆人回去把这情形都报告给主人。主人非常恼怒,就对仆人说:‘赶快出去,到城里的大街小巷,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的都带进来。’
【当代版】仆人将这些话回报主人,主人非常生气,就立刻叫仆人出去,到大街小巷里把乞丐、跛子、残废的、瞎眼的都请来;
【KJV】So that servant came, and shewed his lord these
things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out
quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor,
and the maimed, and the halt, and the blind.
【NIV】The servant came back and reported this to his
master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, `Go
out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor,
the crippled, the blind and the lame.'
【BBE】And the servant came back and gave his master an
account of these things. Then the master of the house was angry and said to
the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor,
the blind, and those who are broken in body.
【ASV】And the servant came, and told his lord these
things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out
quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor
and maimed and blind and lame.
22【和合本】仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
【和修订】仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
【新译本】仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
【吕振中】那仆人说∶‘主阿,你所吩咐的已经办了,还有位子呢。’
【思高本】仆人说:主,已经照你的吩咐办了,可是还有空位子。
【牧灵本】仆人回来跟他说:‘主人,都照你吩咐的做了,可是还有空位。’
【现代本】不久,仆人来回话说:‘主人,你所吩咐的已经办好了,可是还有许多空位呢!’
【当代版】可是还有许多空位。
【KJV】And the servant said, Lord, it is done as thou
hast commanded, and yet there is room.
【NIV】`Sir,' the servant said, `what you ordered has
been done, but there is still room.'
【BBE】And the servant said, Lord, your orders have been
done, and still there is room.
【ASV】And the servant said, Lord, what thou didst
command is done, and yet there is room.
23【和合本】主人对仆人说,‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
【和修订】主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
【新译本】主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
【吕振中】主人就对那仆人说∶‘你出去到大路上和篱笆那里,勉强人进来,使我的屋子都满了人。
【思高本】主人对仆人说:你出去,到大道以及篱笆边,勉强人进来,好坐满我的屋子。
【牧灵本】主人说:‘去,到城郊边,强拉些人来,让我的屋子坐满了人。
【现代本】主人就对仆人说:‘到马路上和陋巷里去,劝人进来,坐满我的屋子。’
【当代版】主人又说:‘到路旁和街上去强请人来,务使座无虚席。
【KJV】And the lord said unto the servant, Go out into
the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be
filled.
【NIV】Then the master told his servant, `Go out to the
roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
【BBE】And the lord said to the servant, Go out into the
roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
【ASV】And the lord said unto the servant, Go out into
the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be
filled.
24【和合本】我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
【和修订】我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
【新译本】我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
【吕振中】我告诉你们,刚才被请的人必没有一个得以尝到我的筵席。’”
【思高本】我告诉你们:先前被请的那些人,没有一个能尝我这宴席的。”
【牧灵本】我告诉你们,先前被邀请的人,没一个能尝到我的宴席。’”
【现代本】我告诉你们,那些先前所邀请的人绝不能尝到我的筵席!”
【当代版】我告诉你们,我原来邀请的那些人,没有一个尝到我的珍馐百味!”
【KJV】For I say unto you, That none of those men which
were bidden shall taste of my supper.
【NIV】I tell you, not one of those men who were invited
will get a taste of my banquet.'"
【BBE】For I say to you that not one of those who were
requested to come will have a taste of my feast.
【ASV】For I say unto you, that none of those men that
were bidden shall taste of my supper.
25【和合本】有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
【和修订】有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
【新译本】有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
【吕振中】有许多群众和耶稣同行;耶稣转过来对他们说∶
【思高本】有许多群众与耶稣同行,耶稣转身向他们说:
【牧灵本】大群人跟着耶稣一起走,他回过头对他们说:
【现代本】有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说:
【当代版】有一群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
【KJV】And there went great multitudes with him: and he
turned, and said unto them,
【NIV】Large crowds were traveling with Jesus, and
turning to them he said:
【BBE】Now a great number of people went with him.
【ASV】Now there went with him great multitudes: and he
turned, and said unto them,
26【和合本】“人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文作恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
【和修订】“无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱注自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
【新译本】“如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
【吕振中】“人来找我,除非少爱(同词∶恨恶)自己的父亲、母亲、妻子、弟兄、姐妹、甚至于自己的性命、就不能做我的门徒。
【思高本】“如果谁来就我,而不恼恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的门徒。
【牧灵本】“你们跟随我,但如果你们对我的爱,不能胜过你们对自己父亲、母亲、妻子、子女、兄弟、姐妹,甚至你自己的爱,就不能做我的门徒。
【现代本】“到我这里来的人要不是爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至于他自己,就不能作我的门徒。
【当代版】“如果你们要跟随我,就要爱我比爱你们的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹、自己更多,要不然,就不配作我的门徒。
【KJV】If any man come to me, and hate not his father,
and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his
own life also, he cannot be my disciple.
【NIV】If anyone comes to me and does not hate his
father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even
his own life--he cannot be my disciple.
【BBE】And turning round, he said to them, If any man
comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children
and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
【ASV】If any man cometh unto me, and hateth not his own
father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea,
and his own life also, he cannot be my disciple.
27【和合本】凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
【和修订】凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
【新译本】凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
【吕振中】凡不背着自己的十字架来跟着我的,不能做我的门徒。
【思高本】不论谁,若不背着自己的十字架,在我后面走,不能做我的门徒。
【牧灵本】谁不肯背负自己的十字架跟我走,就不能做我的门徒。
【现代本】不愿意背起自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
【当代版】不背起十字架来跟随我的,就不配作我的门徒。
【KJV】And whosoever doth not bear his cross, and come
after me, cannot be my disciple.
【NIV】And anyone who does not carry his cross and
follow me cannot be my disciple.
【BBE】Whoever does not take up his cross and come after
me may not be my disciple.
【ASV】Whosoever doth not bear his own cross, and come
after me, cannot be my disciple.
28【和合本】你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
【和修订】你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
【新译本】你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
【吕振中】你们中间谁想要建造守望楼,不先坐下,计算费用,有没有作完竣的把握呢?
【思高本】你们中间谁愿意建造一座塔,而不先坐下筹算费用,是否有力完成呢?
【牧灵本】你们中,有人想建座塔,难道不是先坐下来计算一下经费,看看能否完成吗?
【现代本】你们当中有谁想盖一座高楼,不先坐下来精打细算一番,看看有没有完成全部工程的费用?
【当代版】若有人想建筑楼房,哪有不事先坐下来计算成本,看是否有足够金钱去完成?
【KJV】For which of you, intending to build a tower,
sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to
finish it?
【NIV】Suppose one of you wants to build a tower. Will
he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to
complete it?
【BBE】For which of you, desiring to put up a tower,
does not first give much thought to the price, if he will have enough to make
it complete?
【ASV】For which of you, desiring to build a tower, doth
not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete
it?
29【和合本】恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
【和修订】免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
【新译本】恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
【吕振中】恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就会讥诮起来,
【思高本】免得他奠基以后,竟不能完工,所有看见的人都要讥诮他说:
【牧灵本】因为若只奠了地基,而不能盖好它,看到的人都会讥笑他说:
【现代本】否则,恐怕地基奠好以后,楼房无法完成,看见的人都会笑话他,
【当代版】否则,当地基打好了,却因为经济拮据而不能完成工程,徒惹别人嘲笑:
【KJV】Lest haply, after he hath laid the foundation,
and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
【NIV】For if he lays the foundation and is not able to
finish it, everyone who sees it will ridicule him,
【BBE】For fear that if he makes a start and is not able
to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
【ASV】Lest haply, when he hath laid a foundation, and
is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30【和合本】说:‘这个人开了工,却不能完工。’
【和修订】‘这个人开了工,却不能完工。’
【新译本】说:‘这个人开了工,却不能完工。’
【吕振中】说∶‘这个人开始建造,却不能造成!’
【思高本】这个人开始建造,而不能完工。
【牧灵本】‘这人开工建屋,却不能完成。’
【现代本】说:‘这个人开工建造,却不能完工!’
【当代版】‘这个人真是虎头蛇尾,楼筑了一半就没有下文了!’
【KJV】Saying, This man began to build, and was not able
to finish.
【NIV】saying, `This fellow began to build and was not
able to finish.'
【BBE】And saying, This man made a start at building and
is not able to make it complete.
【ASV】saying, This man began to build, and was not able
to finish.
31【和合本】或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
【和修订】或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
【新译本】或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
【吕振中】就是哪一个王要去同别的王交战,岂不先坐下计议,能不能用一万人去敌那领二万来攻打他的呢?
【思高本】或者一个国王要去同别的国王交战,那有不先坐下运筹一下,能否以一万人,去抵抗那领着两万来攻打他的呢?
【牧灵本】一个国王要和另一个国王打仗,难道他不是先坐下来估计一下,看能否以一万军力去抵抗入侵的两万人马?
【现代本】假使有一个国王领着一支一万人的队伍,要去跟另一个拥有两万人军队的国王打仗,他一定先坐下来估量自己的实力,看看能不能对抗敌军;
【当代版】一个国王要跟另一个王打仗时,哪有不先从长计议酌量自己的一万军兵是否敌得过对方的二万人?
【KJV】Or what king, going to make war against another
king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand
to meet him that cometh against him with twenty thousand?
【NIV】Or suppose a king is about to go to war against
another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with
ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
【BBE】Or what king, going to war with another king,
will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand
men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?
【ASV】Or what king, as he goeth to encounter another
king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with
ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32【和合本】若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
【和修订】若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
【新译本】如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
【吕振中】若是不能,就该趁他还离得远的时候,差遣公使去求和平的条款。
【思高本】如果不能,就得趁那国王离得尚远的时候,派遣使节去求和平的条款。
【牧灵本】如果不能,该趁着敌人尚远,就派遣使者去求和。
【现代本】如果不能,他就得趁着敌军还在远方的时候,派遣使者去跟对方谈判和平的条件。
【当代版】如果自知不敌,便该趁敌人还远的时候,差使者去求和。
【KJV】Or else, while the other is yet a great way off,
he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
【NIV】If he is not able, he will send a delegation while
the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
【BBE】Or while the other is still a great distance
away, he sends representatives requesting conditions of peace.
【ASV】Or else, while the other is yet a great way off,
he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
33【和合本】这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
【和修订】这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
【新译本】这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
【吕振中】所以这样∶你们各人、凡不跟自己的一切资财诀绝的,都不能做我的门徒。
【思高本】同样,你们中不论是谁,如不舍弃他的有一切所有,不能做我的门徒。
【牧灵本】同样,你们之中如果谁不舍弃他的一切,就不能做我的门徒。”
【现代本】同样,你们无论谁,除非放弃所有的一切,不能作我的门徒。”
【当代版】你们也是一样,若不撇下一切,就不能作我的门徒。
【KJV】So likewise, whosoever he be of you that
forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
【NIV】In the same way, any of you who does not give up
everything he has cannot be my disciple.
【BBE】And so whoever is not ready to give up all he has
may not be my disciple.
【ASV】So therefore whosoever he be of you that
renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34【和合本】“盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
【和修订】“盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再咸呢?
【新译本】“盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
【吕振中】“盐是好的;但假使连盐也失了味,要用什么来调味呢?
【思高本】盐原是好的,但如果连盐也失了味道,要用什么来调和它呢?
【牧灵本】“盐是好的。盐若失了味,什么能使它再咸呢?
【现代本】“盐原是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
【当代版】盐的用途很多,但如果盐变了质,失去咸味,还有甚么用呢?
【KJV】Salt is good: but if the salt have lost his
savour, wherewith shall it be seasoned?
【NIV】Salt is good, but if it loses its saltiness, how
can it be made salty again?
【BBE】For salt is good, but if the taste goes from it,
of what use is it?
【ASV】Salt therefore is good: but if even the salt have
lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35【和合本】或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
【和修订】或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
【新译本】或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
【吕振中】或在田地里,或在粪堆里,都不合用了;只好丢在外面。有耳可听的、应当听。”
【思高本】既不利于土壤,又不适于粪料,惟有把它丢在外面。有耳听的,听罢!”
【牧灵本】既不利于土壤,又不能用于施肥,只能被丢到外头去!有耳能听的,听吧!”
【现代本】把它当土壤或肥料也不适宜,只好丢弃。有耳朵可听的,都听吧!”
【当代版】没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥,人只好把它丢掉。有耳可听的,就要留心。”
【KJV】It is neither fit for the land, nor yet for the
dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
【NIV】It is fit neither for the soil nor for the manure
pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
【BBE】It is no good for the land or for the place of
waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
【ASV】It is fit neither for the land nor for the
dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|