返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十二章译文对照

 

1【和合本】这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
【和修订】这时,有上万的人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。

【新译本】那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。

【吕振中】这时有几万人的群众聚拢来,甚至彼此践踏;耶稣开始先对他的门徒说你们要自己注意,提防法利赛人的酵、就是假冒为善。
【思高本】那时,有成千累万的群众集合拢来,竟至互相践踏。耶稣开始先对自己的门徒说:你们要谨访法利塞人的酵母,即他们的虚伪。
【牧灵本】那时,成群的人拥挤而来,以至于互相践踏。耶稣便对他的门徒说:“你们要小心法利塞人的酵母,那就是伪善。
【现代本】那时候,成千成万的人群拥挤在一起,甚至彼此践踏。耶稣先对门徒说:你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的伪善。
【当代版】这时,成千上万的人围拢着耶稣,你推我拥,互相践踏。耶稣先对门徒说:你们要提防法利赛人的酵,就是伪善的罪。

KJVIn the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
NIVMeanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
BBEAt that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
ASVIn the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

 

2【和合本】掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
【和修订】掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被人知道的。

【新译本】没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。

【吕振中】但完全掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事也没有不被知道的。
【思高本】但是,没有遮掩的事,将来不被揭露的;也没有隐藏的事,将来不被知道的。
【牧灵本】没有什么隐瞒的事不被揭露的,也没有什么秘密不被知道的。
【现代本】一切隐藏的事都会被张扬出来;秘密的事也会被泄露。
【当代版】没有可以长久隐瞒的事情,也没有永不公开的秘密。

KJVFor there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
NIVThere is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
BBEBut nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
ASVBut there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

 

3【和合本】因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
【和修订】因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在密室附耳所说的,将要在屋顶上被人宣扬。

【新译本】所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。

【吕振中】故此凡你们在暗中所说的、总要在明处被听见;你们在内屋附耳所说的、总要在房顶上被宣扬。
【思高本】因此,你们在暗处所说的,将来必要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将来必要在屋顶上张扬出来。
【牧灵本】你们在暗处说的话,都将在明处被听见;你们在屋内附耳说的话,都会在屋顶上被宣扬出来。
【现代本】因此,你们在暗中所说的话会在光天化日之下被人听到;你们在密室中的耳语也会在屋顶上给宣布出来。
【当代版】你们在暗处说的,一定会在明处给人听见,密室里的私语,一定会在屋顶上被人传播出来。

KJVTherefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
NIVWhat you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
BBESo, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
ASVWherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

 

4【和合本】我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
【和修订】我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。

【新译本】我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。

【吕振中】我向你们做我朋友的说,对那杀身体、以后再没有什么可作的、你们不要怕。
【思高本】我告诉你们做我朋友的人们:你们不要害怕那些杀害肉身,而后不能更有所为的人。
【牧灵本】我的朋友,我对你们说:那些只能杀害肉身却不能再做什么的人,你们不用怕他们。我告诉你们谁是你们该害怕的:你们应当怕杀了你们之后,又有权力把你们投入地狱的那位。
【现代本】朋友们,我告诉你们,那只能杀害肉体,却不能进一步伤害你们的,不用害怕。
【当代版】亲爱的朋友,让我告诉你们。不要畏惧那些要杀害你们的。他们虽然能戕害你们的身体,却丝毫不能损害你们的灵魂。

KJVAnd I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
NIVI tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
BBEAnd I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
ASVAnd I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

 

5【和合本】我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
【和修订】我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。

【新译本】我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。

【吕振中】我要指示你们应当怕谁你们要怕那把你们杀了以后、又有权柄把你们丢在地狱(或译垃圾坑;希腊文作欣嫩子谷)里的;实在的、我告诉你们,你们要怕这一位。
【思高本】我要指给你们,谁是你们所应害怕的:你们应当害怕杀了以后,有权柄把人投入地狱的那一位;的确,我告诉你们:应当害怕这一位!
【牧灵本】我告诉你们,你们当害怕这一位!
【现代本】我要指示你们该怕的是谁:你们要怕那位夺走人的生命以后,又有权把他投入地狱的神。我告诉你们,应该惧怕的就是他!
【当代版】真正值得畏惧的,是那位不单能戕害肉身,而且能把灵魂丢在地狱里的神。容我再强调一句:你们要敬畏祂!

KJVBut I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
NIVBut I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
BBEBut I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
ASVBut I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

 

6【和合本】五个麻雀不是卖二分银子吗?但在神面前,一个也不忘记;
【和修订】五只麻雀不是卖二分银子吗?但在神面前,一只也不被忘记;

【新译本】五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。

【吕振中】五个麻雀(或译小鸟)不是卖一日钱的十分之二(希腊文作两个阿撒利翁;希腊银币)么?但在神面前、就是其中的一个也不被忘了的。
【思高本】五只麻雀不是卖两文铜钱吗?然而在天主前,他们中没有一只被遗忘的。
【牧灵本】五只麻雀不是值两个铜钱吗?但在天主前一只也不会被忘记。
【现代本】五只麻雀固然用两个铜钱就买得到,可是神一只也不忘记;
【当代版】五只麻雀不是只值两分钱吗?但神连一只也不遗忘;

KJVAre not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
NIVAre not five sparrows sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God.
BBEAre not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
ASVAre not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.

 

7【和合本】就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
【和修订】就是你们的头发也都数过了。不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!

【新译本】甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。

【吕振中】其实连你们的头发也都被数过呢!别怕了;你们比麻雀(或译小鸟)贵重得多呢(希腊文作比许多麻雀还贵重呢)。
【思高本】就是你们的头发,也一一被数过;你们不要害怕!你们比许多麻雀尊贵多了。
【牧灵本】就连你们头上的头发他都数过了。所以,别担心,你们总比一大群麻雀还要贵重得多吧。
【现代本】就是你们的头发他也都数过了。所以,你们不要怕,你们比许多麻雀要贵重多了!
【当代版】就是连你们的每一根头发也被数过了。所以,不用害怕,因为你们比麻雀贵重得多。

KJVBut even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
NIVIndeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
BBEBut even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
ASVBut the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.

 

8【和合本】我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
【和修订】我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;

【新译本】我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;

【吕振中】我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在神的使者面前也必承认他。
【思高本】我告诉你们:凡在人前承认我的,人子将来也要在天主的使者前承认他;
【牧灵本】我告诉你们:凡是在人面前承认我的,人子也会在天主的众天使前承认他。
【现代本】我告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的天使面前也要认他;
【当代版】我向你们保证,如果你们在人的面前承认我,我在神的使者面前,也必承认你们。

KJVAlso I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
NIVI tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
BBEAnd I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
ASVAnd I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

 

9【和合本】在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他;
【和修订】在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。

【新译本】在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。

【吕振中】那在人面前否认我的,他在神的使者面前也必被否认。
【思高本】他在人前否认我的,将来在天主的使者前也要被否认。
【牧灵本】但谁在人面前否认我,他也将在天主的天使前被否认。
【现代本】凡在人面前不认我的,人子在神的天使面前也不认他。
【当代版】在人前否认我的,我在天使面前也要否认他。

KJVBut he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
NIVBut he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
BBEBut if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
ASVbut he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.

 

10【和合本】凡说话干犯人子的,还可得赦免,惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
【和修订】凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是亵渎圣灵的,总不得赦免。

【新译本】凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。

【吕振中】凡说话干犯人子的、还可以得赦免;惟独亵渎圣灵的,必不能得赦免。
【思高本】凡出言干犯人子的,尚可获得赦免;但是,亵渎圣神的人,决不能获得赦免。
【牧灵本】如果以言语顶撞人子,可得原谅;但亵渎了圣神的,就得不到宽恕。
【现代本】说话冒犯人子的,可以蒙赦免;只是亵渎圣灵的,不能蒙赦免。
【当代版】亵渎我的,还可以宽恕,但亵渎圣灵的,就永不能获赦了!

KJVAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
NIVAnd everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
BBEAnd if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
ASVAnd every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

 

11【和合本】人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
【和修订】有人带你们到会堂、官长,和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;

【新译本】人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。

【吕振中】人带你们到会堂和执政者跟有权柄的人面前时,你们不要思虑要怎样分诉,或分诉什么,或说什么话;
【思高本】当人押送你们到会堂,到长官及有权柄的人面前时,你们不要思虑怎样申辩,或说什么话,
【牧灵本】若有人将你们押解到会堂,或地方权贵和官长面前,你们不必忧虑怎么辩护或该说什么。
【现代本】人家把你们带上会堂,或是带到官长或统治者面前受审问的时候,你们不用担心要怎样为自己辩护,或是要说些什么话;
【当代版】当人押解你们到会堂或官员面前受审时,不用为了如何申辩而焦虑,

KJVAnd when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
NIVWhen you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
BBEAnd when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
ASVAnd when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

 

12【和合本】因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
【和修订】因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。

【新译本】到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。

【吕振中】因为就在那时候、圣灵自会指教你们所应当说的话。
【思高本】因为在那个时刻,圣神必要教给你们应说的话。
【牧灵本】因为圣神在那个时候会教给你们应说的话。
【现代本】因为在那时候,圣灵会指示你们该说的话。
【当代版】因为圣灵到时必会指示你们合宜的话。

KJVFor the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
NIVfor the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
BBEFor the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
ASVfor the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.

 

13【和合本】众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
【和修订】人群中有一个人对耶稣说:老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。

【新译本】群众中有一个人对耶稣说:老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。

【吕振中】群众中有一个人对耶稣说先生,请吩咐我弟兄同我分家业。
【思高本】人群中有一个人向耶稣说:师傅,请吩咐我的兄弟与我分家罢!
【牧灵本】人群当中有人说:“老师,请叫我兄弟和我分父亲的家产吧。
【现代本】群众当中有一个人对耶稣说:老师,请吩咐我的兄弟跟我分父亲的遗产。
【当代版】忽然,人群中有人高声叫唤耶稣:老师,请你劝劝我的兄弟跟我分家产吧。

KJVAnd one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
NIVSomeone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
BBEAnd one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
ASVAnd one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

 

14【和合本】耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
【和修订】耶稣说:你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?

【新译本】耶稣说:你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?

【吕振中】耶稣对他说人哪,谁设立我做审判官,或分家业者(有古卷无或分家业者)来管你们呢?
【思高本】耶稣对他说:人哪,谁立了我做你们的判官及分家人呢?
【牧灵本】耶稣回答他:“朋友,谁立我为判官来替你们分家产呢?
【现代本】耶稣回答:朋友,谁给我权为你们审案或替你们分家产呢?
【当代版】你这个人啊,是谁委托我作你们的判官,为你们分家产呢?

KJVAnd he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
NIVJesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
BBEBut he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
ASVBut he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

 

15【和合本】于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
【和修订】于是他对众人说:你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。

【新译本】于是他对众人说:你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。

【吕振中】于是对他们说你们要留心,要自守、免去各样的贪婪;因为一个人的生命、不在乎他资财之富余。
【思高本】遂对他们说:你们要谨慎,躲避一切贪婪,因为一个人纵然富裕,他的生命并不在于他的资产。
【牧灵本】他又对群众说:“你们要小心,戒绝一切贪念。因为人即使富足有余,这些也不能给他生命。
【现代本】于是他继续向大家说:你们要谨慎自守,躲避各样的贪婪;因为一个人无论怎样的富裕,他的真生命不在乎他有多少财产。
【当代版】耶稣又转过头来对门徒说:你们要小心防范一切的贪心,因为真正丰盛的生命,并不在乎家道富足。

KJVAnd he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
NIVThen he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
BBEAnd he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
ASVAnd he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

 

16【和合本】就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
【和修订】然后他用比喻对他们说:有一个财主,田地出产丰富。

【新译本】就对他们讲了一个比喻,说:有一个富翁的田地丰收。

【吕振中】就对他们讲一个比喻说有一个财主的田园、出产丰盛;
【思高本】耶稣对他们设了一个比喻说:有一个富人,他的田地出产丰富。
【牧灵本】耶稣就对他们说了这个比喻:“有个富人,他的庄稼获得了大丰收。
【现代本】耶稣又对他们讲一个比喻:有一个财主,田产丰富;
【当代版】接着,耶稣又设了一个比喻:有一个富翁,田产甚丰,

KJVAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
NIVAnd he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
BBEAnd he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
ASVAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

 

17【和合本】自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
【和修订】他自己心里想:我的出产没有地方储藏,怎么办呢?

【新译本】他自己心里说:怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!

【吕振中】就自己心里议论说我没有地方收集我的果实、要怎么办呢?
【思高本】他心想道:我可怎么办呢?因为我已经没有地方收藏我的物产。
【牧灵本】于是他想:‘我该怎么办?我已没地方贮藏我的收成,
【现代本】他心里盘算着:我没有够大的地方来储藏所有的谷物,该怎么办呢?
【当代版】心里暗想:我的农产不够地方收藏了,怎么办呢?

KJVAnd he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
NIVHe thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.'
BBEAnd he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
ASVand he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

 

18【和合本】又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
【和修订】就说:我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,

【新译本】又说:我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。

【吕振中】就说我要这么办我要把我的仓房拆下来,建造更大的。我要收集我一切的五谷和财物在那里;
【思高本】他遂说:我要这样做:我要拆毁我的仓房,另建更大的,好在那藏一切类及财物。
【牧灵本】于是他计划:‘我要这么做,拆掉粮仓,再建个更大的,把所有的麦子和作物都放进去。
【现代本】他又自言自语:对了,我要把原有的仓库拆了,改建一座更大的,来存放五谷和别的货物,
【当代版】不如把原有的谷仓拆掉,改建一座更大的,这样地方就够用了!

KJVAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
NIVThen he said, `This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
BBEAnd he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
ASVAnd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods

 

19【和合本】然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
【和修订】然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!

【新译本】然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!

【吕振中】然后对自己说,人哪,你有许多财物存放着、做许多年的用处;你安逸度日,吃喝快乐吧!
【思高本】以后,我要对我的灵魂说:灵魂哪!你存有大量的财物,足够多年之用,你休息罢!吃喝宴乐罢!
【牧灵本】那时我就可以对自己说:你呀!你已有多年的储备粮食了!该休息了,吃吧!喝吧!寻欢作乐吧!
【现代本】然后我要对自己说,幸运的人哪!你拥有一切好东西,足够你多年花用,慢慢享受,吃吃喝喝,过舒服的日子吧!
【当代版】那时,我就可以高枕无忧地对自己说,幸福的人啊,你拥有一切美好的东西,一生享用不尽,现在该尽情吃喝玩乐,享受人生吧!

KJVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
NIVAnd I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
BBEAnd I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
ASVAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

 

20【和合本】神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
【和修订】神却对他说:无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?

【新译本】神却对他说:无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?

【吕振中】但神却对他说胡涂人哪,就在今天夜里,你的财物就要要你的命了!你所豫备的、要归谁呢?
【思高本】天主却给他说:胡涂人哪!今夜就要索回你的灵魂,你所备置的,将归谁呢?
【牧灵本】但天主对他说:‘你这傻瓜!今晚就收你的命了,谁来享用你储存的财物呢?
【现代本】可是,神要对他说:你这个胡涂人,就在今夜,你得交出你的生命;那么,你为自己所积存的一切财物要归给谁呢?’”
【当代版】但神对他说:无知的人啊!今晚你就要死了!你所预备的一切,留给谁享用呢?’”

KJVBut God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
NIVBut God said to him, `You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
BBEBut God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
ASVBut God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

 

21【和合本】凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。
【和修订】凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。

【新译本】凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。

【吕振中】为自己积藏财宝、而对神不富足的、就是这样。(有古卷无此节。节末有古卷加讲完了这些话,他大声说有耳可听的、应当听。”’
【思高本】那为自己厚积财产而不在天主前致富的,也是如此。
【牧灵本】那只为自己积财,在天主面前却不富足的,就落此下场。
【现代本】耶稣结论说:那些为自己积聚财富、在神眼中却不富足的人也是这样。
【当代版】耶稣说:这就是那些只顾积蓄财产,却被神视为贫穷人的写照。

KJVSo is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
NIVThis is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."
BBESo that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
ASVSo is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

 

22【和合本】耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
【和修订】耶稣又对他的门徒说:所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。

【新译本】耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。

【吕振中】于是耶稣对他的门徒说故此我告诉你们,不要为性命才虑、要吃什么;也不要为身体才虑、要穿什么。
【思高本】耶稣对他的门徒说:为此,我告诉你们:不要为生命思虑吃什么,也不要为身体思虑穿什么,
【牧灵本】于是耶稣对他的门徒说:“我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么,也不要为你们的身体忧虑穿什么。
【现代本】耶稣又对门徒说:所以,我告诉你们,不要为了生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。
【当代版】耶稣继续对门徒说:我告诉你们,不要为衣食担忧,

KJVAnd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
NIVThen Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
BBEAnd he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
ASVAnd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

 

23【和合本】因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
【和修订】因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。

【新译本】因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。

【吕振中】因为性命是胜于食物,而身体胜于服装的。
【思高本】因为生命贵于食物,身体贵于衣服。
【牧灵本】因为生命比食物更重要,身体胜过衣服。
【现代本】生命比食物贵重得多;身体也比衣服贵重得多。
【当代版】因为生命比食物重要,身体比衣服宝贵。

KJVThe life is more than meat, and the body is more than raiment.
NIVLife is more than food, and the body more than clothes.
BBEIs not life more than food, and the body than its clothing?
ASVFor the life is more than the food, and the body than the raiment.

 

24【和合本】你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
【和修订】你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!

【新译本】你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。

【吕振中】你们察看乌鸦,它们不撒种,也不收割;没有库,也没有仓;神尚且供养它们;你们比飞鸟多么贵重阿!
【思高本】你们看看乌鸦,它们不播种,也不收割;它们没有库房,也没有仓廪,天主尚且养活它们,你们比起飞鸟更要尊贵多少呢?
【牧灵本】看看乌鸦,它们不播种,也不收割,它们既无地窖,也无粮仓,天主尚且养活它们。你们比飞鸟贵重得多吧!
【现代本】看看那些乌鸦吧!它们不种不收,无仓无库,神尚且饲养它们,你们比鸟儿贵重多了!
【当代版】试想,乌鸦不播种,不收割,也不储粮,却没有饿死,因为神喂养它们;你们比这些乌鸦不知要贵重多少倍呢!

KJVConsider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
NIVConsider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
BBEGive thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
ASVConsider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

 

25【和合本】你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一呢)?
【和修订】你们哪一个能借着忧虑使寿数多加一刻呢

【新译本】你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?

【吕振中】你们中间谁能用才虑使他的岁数多加一刻钟(或译身量多加一肘长)呢?
【思高本】你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢?
【牧灵本】你们中,谁能因劳心思虑而使他的寿命增加一肘呢?
【现代本】你们当中又有谁能借着忧虑多活几天(或译:多长高几寸)呢?
【当代版】难道担忧能使你多活片刻吗?

KJVAnd which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
NIVWho of you by worrying can add a single hour to his life ?
BBEAnd which of you by taking thought is able to make himself any taller?
ASVAnd which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?

 

26【和合本】这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
【和修订】这最小的事你们尚且不能做,何必忧虑其余的事呢?

【新译本】既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?

【吕振中】那么这最小的、你们尚且不能作,为什么还才虑其余的事呢?
【思高本】如果你们连极小的事还做不来,为什么要思虑别的事呢?
【牧灵本】如果连这点小事都做不到,你们又何必担忧其他事呢?

【现代本】如果你们连这样的小事也做不到,又何必为其它的事操心呢?
【当代版】当然不,既然你们对这些微不足道的小事也无能为力,又何必为更大的事操心呢?

KJVIf ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
NIVSince you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
BBEIf, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
ASVIf then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

 

27【和合本】你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
【和修订】你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!

【新译本】你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。

【吕振中】你们察看百合花,它怎样不纺绩,不编织(有古卷作怎么生长的;它不劳苦,也不纺绩);然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华时所披戴的、还不如这些花的一朵呢?
【思高本】你们看看百合花,是怎样生长的:它们不劳作,也不纺织;可是,我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时所披戴的,也不如这些花中的一朵。
【牧灵本】再看百合花,它们不织也不纺,但我告诉你们,就是所罗门王在他极荣耀时所穿的,都不如它们中的任何一朵。
【现代本】看看百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣,可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一朵野花那样的美丽。
【当代版】看看那些百合花吧,它们用不着工作,也不必编织;但在所罗门王最显赫的时候所穿着的,也比不上它们呢!

KJVConsider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NIVConsider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
BBEGive thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
ASVConsider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

 

28【和合本】你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
【和修订】你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢?

【新译本】小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?

【吕振中】野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、神尚且这样衣覆它们,他更要衣覆你们到怎样阿,小信的人哪!
【思高本】田野间的野草,今天还在,明天就投入炉中,天主尚且这样装饰,何况你们呢!小信德的人啊!
【牧灵本】花草今天在田野盛开,明天就被丢进火炉,天主尚且这么装扮它们,更何况你们呢?你们真是小信德的人哪!
【现代本】野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,神还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!
【当代版】你们这些小信的人啊!田间的野草,今天生长,明天便要烧掉,神尚且这样装饰它们,难道祂不替你们预备所需要的吗?

KJVIf then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
NIVIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
BBEBut if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
ASVBut if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

 

29【和合本】你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
【和修订】你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。

【新译本】你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,

【吕振中】你们别寻求吃其么,喝什么了;也别才心了。
【思高本】你们不要谋求吃什么,喝什么,也不要忧愁挂心,
【牧灵本】所以你们不要费尽心思去谋求吃什么,喝什么,不要忧虑。
【现代本】所以,你们不要挂虑吃什么,喝什么,为这些事烦恼。
【当代版】普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。

KJVAnd seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
NIVAnd do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
BBEAnd do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
ASVAnd seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

 

30【和合本】这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
【和修订】这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。

【新译本】因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。

【吕振中】因为这一切、世上的外国人都切求着;你们的父实知道你们需用这一切的。
【思高本】因为这一切都是世上的外邦人所寻求的,至于你们,你们的父知道你们需要这些。
【牧灵本】这些都是世上人追求的,你们的父知道你们需要这一切。
【现代本】(这些事是世上不信的人所日夜追逐的。)你们的天父知道你们需要这一切东西。
【当代版】普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。

KJVFor all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
NIVFor the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
BBEFor the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
ASVFor all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

 

31【和合本】你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
【和修订】你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。

【新译本】你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。

【吕振中】然而你们要寻求他的国,这些东西就都加给你们了。
【思高本】你们只要寻求他的国,这些自会加给你们。
【牧灵本】你们该先寻求他的国,这些自会加给你们的。
【现代本】你们要先追求神主权的实现,他就会把这一切都供给你们。
【当代版】所以,你们只要关心神的国,祂一定会把这些东西供给你们的。

KJVBut rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
NIVBut seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
BBEBut let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
ASVYet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.

 

32【和合本】你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
【和修订】你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

【新译本】你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

【吕振中】小群哪,别怕了;因为你们的父乐意将国赐给你们。
【思高本】你们小小的羊群,不要害怕!因为你们的父喜欢把天国赐给你们。
【牧灵本】小小羊群呀!不要害怕!你们的父乐意将天国赐给你们!
【现代本】你们这小小的一群,不要害怕,因为你们的父亲乐意把他的国赐给你们。
【当代版】小羊群啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国给你们。

KJVFear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
NIVDo not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
BBEHave no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ASVFear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

 

33【和合本】你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
【和修订】你们要变卖财产周济人,为自己预备永不坏的钱囊和用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。

【新译本】当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。

【吕振中】你们要变卖资财来施舍,为自己豫备永不旧的钱囊,用不尽的财宝在天上;那里没有贼能走近,也没有虫能毁坏。
【思高本】要变卖你们所有的来施舍,为你们自己备下经久不朽的钱囊,在天上备下取用不尽的宝藏;那盗贼不能走近,蠹也不能损坏,
【牧灵本】变卖你们的财产,施舍给穷人吧!在天上为自己备下不会破旧的钱袋,和取之不尽的宝藏吧!在天国,没有窃贼偷东西,也没有蛀虫咬坏东西。
【现代本】要卖掉你们所有的,把钱赒济穷人;要为自己预备不会破损的钱袋,把财宝存在天上。在那里,财宝是使用不尽的;因为盗贼偷不到,也没有虫蛀。
【当代版】所以,去变卖你们的一切赒济穷人吧;要为自己预备永不腐朽的钱袋,在天上积存取用不尽的财富,因为天上没有贼偷,也没有虫蛀。

KJVSell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
NIVSell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
BBEGive what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
ASVSell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.

 

34【和合本】因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。
【和修订】因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。

【新译本】因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。

【吕振中】因为你们的财宝在哪里,你们的心也必在哪里。
【思高本】因为你们的宝藏在那,你们的心也必在那。
【牧灵本】你们的宝藏在哪里,你们的心也在哪里。
【现代本】你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。
【当代版】你们的财物在哪里,你们的心也在哪里。

KJVFor where your treasure is, there will your heart be also.
NIVFor where your treasure is, there your heart will be also.
BBEFor where your wealth is, there will your heart be.
ASVFor where your treasure is, there will your heart be also.

 

35【和合本】你们腰里要束上带,灯也要点着,
【和修订】你们要束紧腰带,灯也要点着,

【新译本】你们的腰当束起来,灯也该点着,

【吕振中】你们腰里要束上带,灯要点着。
【思高本】要把你们的腰束起,把灯点着;
【牧灵本】你们要随时准备好,束上腰,点上灯,
【现代本】你们要随时准备好,束紧腰带,点上灯,
【当代版】你们要肃整衣冠,亮灯恭候,

KJVLet your loins be girded about, and your lights burning;
NIVBe dressed ready for service and keep your lamps burning,
BBEBe ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
ASVLet your loins be girded about, and your lamps burning;

 

36【和合本】自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
【和修订】好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。

【新译本】像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。

【吕振中】也要像人等候着主人;主人从婚筵上散回、来敲门时、他们好立刻给他开。
【思高本】应当如同那些等候自己的主人,由婚宴回来的人,为的是主人来到,一敲门,立刻就给他开门。
【牧灵本】就像等待主人从婚宴上回来的人。他回来一敲门,可立刻给他开门。
【现代本】好像仆人等候主人从婚宴上回来。主人回来敲门的时候,他们立刻为他开门。
【当代版】像仆人等候主人宴罢归来一样。当主人一叩门,仆人就要立即开门。

KJVAnd ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
NIVlike men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
BBEAnd be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
ASVand be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.

 

37【和合本】主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
【和修订】主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。

【新译本】主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。

【吕振中】主人来了,看见仆人儆醒着,那些仆人就有福阿!我实在告诉你们,他必束上带,叫他们坐席,自己倒上前去服事他们呢!
【思高本】主人来到时,遇见醒寤着的那些仆人,是有福的。我实在告诉你们:主人要束上腰,请他们坐席,自己前来伺候他们。
【牧灵本】主人回来时,看见仆人们正醒着,他们真是有福了。我实在告诉你们,主人会束上围裙,请他入席,然后亲自服侍他们。
【现代本】主人回来,发现这些仆人警醒,他们就有福了!我告诉你们,主人要束上腰带,让他们坐下来吃饭,亲自伺候他们。
【当代版】那提起精神,等候主人的,该多么快乐啊!因为主人一定束装请他们上坐,亲自服事他们。

KJVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
NIVIt will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
BBEHappy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
ASVBlessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

 

38【和合本】或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
【和修订】他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。

【新译本】主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。

【吕振中】他或是二更天、或是三更天来,看见这样,那些人就有福了。
【思高本】他二更来也罢,三更来也罢,若遇见这样,那些人才是有福的。
【牧灵本】主人子夜回来也好,拂晓回来也罢,他看见仆人们还醒着,他们真是有福了!
【现代本】甚至主人延迟到半夜或黎明才回来,他若发现仆人警醒,他们就有福了!
【当代版】无论主人在甚么时候回家,或在深夜、或在黎明都警醒等候的,这等人必定得福。

KJVAnd if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
NIVIt will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
BBEAnd if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
ASVAnd if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.

 

39【和合本】家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
【和修订】你们要知道,一家的主人若知道贼什么时候来,就不容贼挖穿房屋。

【新译本】你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。

【吕振中】这一点你们要晓得家主若知道贼什么钟点要来,他就不让他的房屋给挖透了。
【思高本】你们应该明白这一点:如果家主知道盗贼何时要来,【他必要醒寤】,决不容自己的房屋被挖穿。
【牧灵本】你们必须注意这点:如果家主人知道小偷什么时候来,必然要醒着不睡,绝不让小偷闯进他的家。
【现代本】要记住这一点:一家的主人要是知道小偷什么时候要来,他一定不会让小偷破门而入。
【当代版】如果户主知道甚么时候有贼入屋,就必小心防范,免遭洗括。

KJVAnd this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
NIVBut understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
BBEBut be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
ASVBut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

 

40【和合本】你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
【和修订】你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。

【新译本】你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。

【吕振中】你们呢、也该有该有准备,因为当你们想不到的钟点,人子就来了。
【思高本】你们也应当准备,因为在你们不料想的时辰,人子就来了。
【牧灵本】你们也应该准备好,人子会在你们料想不到的时刻来。
【现代本】你们也要随时准备好,因为人子会在你们料想不到的时候来临。
【当代版】同样,你们也要作好准备,因为在你们意想不到的时候,我会忽然地来到。

KJVBe ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
NIVYou also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
BBESo be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
ASVBe ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

 

41【和合本】彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
【和修订】彼得说:主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?

【新译本】彼得说:主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?

【吕振中】彼得说主阿,你这比喻是对我们说呢?还是也对众人呢?
【思高本】伯多禄说:主,你讲的这个比喻,是为我们呢,还是为众人?
【牧灵本】伯多禄说:“主,你说的比喻是给我们听的,还是针对大家的?
【现代本】彼得说:主啊,你这比喻是对我们说的,还是也对大众说的?
【当代版】主啊!你这比喻是讲给每一个人听,还是单单讲给我们听呢?彼得问。

KJVThen Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
NIVPeter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
BBEAnd Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
ASVAnd Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

 

42【和合本】主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
【和修订】主说:那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢?

【新译本】主说:谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?

【吕振中】主说那么、谁是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家仆,按时把定量食粮给他们的呢?
【思高本】主说:究竟谁是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家仆,按时配给食粮?
【牧灵本】主回答说:“假设有位管家,既忠信又能干。他的主人交给他总管家仆的责任,让他按时分配粮食给其他家仆。
【现代本】主说:那么,谁是那又可靠又机智的管家呢?就是受主人指派来管理家务、按时把粮食分配给其它仆人的那个人。
【当代版】主回答:谁是受主人委托、管理家中大小的仆役,按时派粮,能干而忠心的管工呢?

KJVAnd the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
NIVThe Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
BBEAnd the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
ASVAnd the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?

 

43【和合本】主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
【和修订】主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。

【新译本】主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。

【吕振中】主人来了,见他这样行,那仆人有福阿!
【思高本】主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。
【牧灵本】当主人回来,看见他这么做着,这个仆人是有福的!
【现代本】主人回来的时候,看见这仆人这样忠于职守;这仆人是多么有福啊!
【当代版】主人回家时,看见他这样尽忠职守,他就有福了,

KJVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
NIVIt will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
BBEHappy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
ASVBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

 

44【和合本】我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
【和修订】我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。

【新译本】我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。

【吕振中】我老实告诉你们,主人还要委派他管理一切资财呢。
【思高本】我实在告诉你们:主人必要委派他,管理自己的一切财产。
【牧灵本】我切实告诉你们,主人会把所有财产委托他管理。
【现代本】我告诉你们,主人要派他管理他所有的产业。
【当代版】主人必会派他管理全部的产业。

KJVOf a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
NIVI tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
BBETruly I say to you, he will put him in control of all his goods.
ASVOf a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.

 

45【和合本】那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
【和修订】如果那仆人心里说我的主人会来得迟,就动手打童仆和使女,并且吃喝醉酒,

【新译本】如果那仆人心里说:我的主人不会那么快回来,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;

【吕振中】但那仆人若自己心里说我主人必会迟延而来,就动手击打僮仆和使女,并且吃喝醉酒;
【思高本】如果那个仆人心说:我的主人必然迟来;他便开始烤打仆婢,也吃也喝也醉酒。
【牧灵本】可是如果这仆人想:‘我的主人会晚回来,于是他拷打仆婢,吃、喝、酗酒。
【现代本】但是,如果这仆人心里盘算,我的主人不会那么早回来,于是动手殴打其它的仆人和婢女,并且吃喝闹酒,
【当代版】但如果那仆人以为主人不会那么快回来,便虐待其他男女工人,自顾吃喝酗酒的话,

KJVBut and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
NIVBut suppose the servant says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
BBEBut if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
ASVBut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

 

46【和合本】在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
【和修订】在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,重重地惩罚他,定他和不忠心的人同罪。

【新译本】在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。

【吕振中】那么在他不期待的日子、不知不觉的钟点、那仆人的主人必来,割绝他,列他应受的处分跟不可靠的人同等。
【思高本】在他不期待的日子,不知觉的时刻,那仆人的主人要来,必要铲除他,使他与不信者遭受同样的命运。
【牧灵本】在他料不到的时辰,主人回来了,定会撤除他的职位,把他和不忠不信的人同样对待。
【现代本】主人会在他料想不到的日子,在他不知道的时候回来。主人要重重地责打他(或译:要把他撵出去),使他和其它不可靠的仆人同受惩罚。
【当代版】主人就在他意想不到的时候回来,严厉地处罚他,革除他的职位,使他和奸诈的人同受严刑。

KJVThe lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
NIVThe master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
BBEThe lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
ASVthe lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.

 

47【和合本】仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
【和修订】仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;

【新译本】那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;

【吕振中】但那仆人若知道主人的意思,却不顺着他的意思准备着,就必多受打。
【思高本】那知道主人的旨意,而偏不准备,或竟不奉行他旨意的仆人,必然要多受烤打;
【牧灵本】那明知主人的意愿,却不作任何准备,不按主人意愿行事的仆人,必受严重的惩罚。
【现代本】仆人知道主人要他做些什么,却不准备,也不照主人的意思做;这样,他会受重重的鞭打。
【当代版】因为他明知主人的意思,却不照着去行,他必要受更重的惩罚。

KJVAnd that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
NIVThat servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
BBEAnd the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
ASVAnd that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

 

48【和合本】惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
【和修订】至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。

【新译本】但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。

【吕振中】至于那不知道、而作了该受鞭打之事的,却必少受打。凡多给谁,就必向谁多索取;多托付谁,就必格外地向谁要。
【思高本】那不知道而做了应受烤打之事的,要少受烤打。给谁的多,向谁要的也多;交托谁的多,向谁索取的也格外多。
【牧灵本】但那不知主人心意,而做了该受罚的事的,则会被从轻处罚。因为主人多给谁,也向他多要;主人多交托了谁,向他索求的也多。
【现代本】至于那不知道主人的意思而做了该受鞭打的事的仆人,会受比较轻的鞭打。神多给谁,就向谁多取;多付托谁,向谁的要求也大。
【当代版】无心之失所受的处罚是较轻的。领受愈多的,他的责任愈大,付出也该愈多。

KJVBut he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
NIVBut the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
BBEBut he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
ASVbut he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.

 

49【和合本】我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
【和修订】我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?

【新译本】我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。

【吕振中】我来把火丢在地上;我是多么迫切愿它着起来阿!
【思高本】我来是为把火投在地上,我是多么切望它已经燃烧起来!
【牧灵本】我来是为把火带到世上,我多希望它已燃烧起来。
【现代本】我到地上来是要点燃烽火,我多么盼望它已经燃烧起来了!
【当代版】我来是要把真理的火丢在地上,现今火已经点着,这正是我的愿望。

KJVI am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
NIVI have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
BBEI came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
ASVI came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

 

50【和合本】我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
【和修订】我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急!

【新译本】我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。

【吕振中】我有该受的洗,我是多么迫切、直到完成阿!
【思高本】我有一种应受的洗礼,我是如何焦急,直到它得以完成!
【牧灵本】但是我必须领受一种洗礼,我是多么焦急地等待它完成!
【现代本】我应当受苦难的洗礼。在经历这苦难以前,我心里多么困扰!
【当代版】我快要接受一个洗礼,我是何等迫切等待它的成就呢!

KJVBut I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
NIVBut I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
BBEBut there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
ASVBut I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

 

51【和合本】你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
【和修订】你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。

【新译本】你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。

【吕振中】你们以为我来是将和平给地上么?不,我告诉你们,倒是将分裂呢。
【思高本】你们以为我来是给地上送和平吗?不,我告诉你们:而是来送分裂。
【牧灵本】你们不要以为我来是为世界带来和平。不,我告诉你们,而是带来分裂:
【现代本】你们不要以为我是带和平到世上来的。我告诉你们,我并不是带来和平,而是带来分裂。
【当代版】你们以为我来是使天下太平吗?不,我来了只给地上带来纷争。

KJVSuppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
NIVDo you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
BBEIs it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
ASVThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

 

52【和合本】从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
【和修订】从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:【新译本】从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。

【吕振中】从今以后、一家里五个人必彼此分裂,三个对两个,两个对三个。
【思高本】因为从今以后,一家五口的,将要分裂:三个反对两个,两个反对三个。
【牧灵本】从今以后,一家五口将会分裂:三个反对两个,两个对抗三个。
【现代本】从今以后,五口之家将要分裂,三个跟两个争,两个跟三个斗。
【当代版】从今以后,一家五口中,有三个拥护我、两个反对我,或是有两个赞同、有三个反对;

KJVFor from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
NIVFrom now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
BBEFor from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
ASVfor there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.

 

53【和合本】父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
【和修订】父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。

【新译本】他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。

【吕振中】人们必彼此分裂;父亲对儿子,儿子对父亲;母亲对女儿,女儿对母亲;婆婆对媳妇,媳妇对婆婆。
【思高本】他们将要分裂:父亲反对儿子,儿子反对父亲;母亲反对女儿,女儿反对母亲;婆母反对儿媳,儿媳反对婆母。
【牧灵本】父亲反对儿子,儿子与父亲对立;母亲反对女儿,女儿反对母亲;婆婆敌对儿媳,儿媳敌对婆婆。
【现代本】父亲跟儿子争,儿子跟父亲斗;母亲跟女儿争,女儿跟母亲斗;婆婆跟媳妇争,媳妇跟婆婆斗。
【当代版】父亲与儿子作对,母亲与女儿的立场不同,婆媳之间也各不相让。

KJVThe father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
NIVThey will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
BBEThey will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
ASVThey shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.

 

54【和合本】耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
【和修订】耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下大雨了,果然就有;

【新译本】耶稣又对众人说:你们一看见西边有云彩升起来,就说:要下大雨,果然这样;

【吕振中】耶稣也对群众说你们一见云在西边升起来,就说,必下大雨了,果然如此。
【思高本】耶稣又向群众说:几时你们看见云彩由西方升起,立刻就说:要下大雨了;果然是这样。
【牧灵本】耶稣又对群众说:“你们见到西边天空布满乌云时,马上就说:‘大雨来了。果然,就下起雨来。
【现代本】耶稣又对群众说:你们一看见西边有云彩出现,立刻说:快下雨了,果然这样。
【当代版】然后,祂又对群众说:你们看见乌云聚在西方,就说:快下雨了。

KJVAnd he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
NIVHe said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does.
BBEThen he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
ASVAnd he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

 

55【和合本】起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
【和修订】起了南风,你们就说:要燥热了,也就有了。

【新译本】起了南风,就说:天要热了,也果然这样。

【吕振中】你们见南风吹着,就说,必燥热了,也果然如此。
【思高本】几时南风吹来,就说天要热了;果然是这样。
【牧灵本】看见刮起南风时,你们就说:‘天要热了!果然,天就热了。
【现代本】南风一吹,你们说:天气要燥热了,果然这样。
【当代版】南风一起,你们就说:今天必然闷热,你们也说对了。

KJVAnd when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
NIVAnd when the south wind blows, you say, `It's going to be hot,' and it is.
BBEAnd when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
ASVAnd when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

 

56【和合本】假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
【和修订】假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?

【新译本】伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?

【吕振中】假冒为善的人哪,地和天的气色、你们晓得察辨,这时机、你们怎么不晓得察辨呢?
【思高本】假善人哪!你们知道观察地上及天上的气象,怎么不能观察这个时机呢?
【牧灵本】你们这些虚伪的人呀!你们能识别天地的气象,而现今所处的时代,你们怎么不认识呢?
【现代本】伪善的人哪!你们很会观察天地的颜色,为什么不会洞察这个时代呢?
【当代版】你们这些伪善的人!既然晓得观察天色,预测天气,为甚么不晓得观察这个世代呢?为甚么不肯明辨是非呢?

KJVYe hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
NIVHypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
BBEO false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
ASVYe hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

 

57【和合本】你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
【和修订】你们又为何不自己判断什么是合理的呢?

【新译本】你们为什么自己不能判断什么是对的呢?

【吕振中】你们又为什么竟不凭着自己去判断什么是正义的事呢?
【思高本】你们为什么不能由自己来辨别正义的事呢?
【牧灵本】你们为何不能自己判断什么是正义呢?
【现代本】你们为什么不自己判断什么是合宜的事?
【当代版】你们应该自己衡量甚么是合理的。

KJVYea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
NIVWhy don't you judge for yourselves what is right?
BBEAnd why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
ASVAnd why even of yourselves judge ye not what is right?

 

58【和合本】你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
【和修订】你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。

【新译本】你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。

【吕振中】你同告你的对头去见官,还在路上时、要用功和他了结;恐怕他把你拖走到审判官面前,审判官把你送交给差役,差役就把你丢在监里。
【思高本】当你同你的对头去见官长时,尚在路上,你得设法与他了结,怕他拉你到法官前,法官把你交给刑役,而刑役把你押在狱中。
【牧灵本】你和仇人去见法官时,在路上你就设法和他调解吧!不然,他会拉你到法官面前,法官将你交给狱长,狱长把你关进牢里去。
【现代本】如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就该尽你所能,趁着还在路上的时候跟他和解,免得他把你交给法官,法官把你交给法警,法警把你关进牢里去。
【当代版】如果你跟人争执,闹上法庭,就要赶快设法在路上跟对方和解,以免被拉到法官面前。

KJVWhen thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
NIVAs you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
BBEFor if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
ASVFor as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.

 

59【和合本】我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
【和修订】我告诉你,就是有半文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。

【新译本】我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。

【吕振中】我告诉你,非等到最后的一个小钱(希腊文作勒皮特,约等于一日工钱的八十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。
【思高本】我告诉你:非等还清最后的一分钱,断不能从那出来。
【牧灵本】我告诉你,在你没有还清最后一文钱之前,你是不能从那里出来的。
【现代本】我告诉你,非等到你缴清罚款的最后一分钱,你是不能从监狱出来的。
【当代版】到时你被判监禁,除非付清所欠的每一分钱,否则休想重见天日。

KJVI tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
NIVI tell you, you will not get out until you have paid the last penny. "
BBEI say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
ASVI say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.