返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十一章译文对照

 

1【和合本】耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。
【和修订】耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。

【新译本】有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。

【吕振中】耶稣在一个地方祷告着。既停止了,他的一个门徒就对他说主阿,教导我们祷告吧,像约翰教导他的门徒一样。
【思高本】有一次,耶稣在一个地方祈祷,停止以后,的一个门徒对说:主,请教给我们祈祷,如同若翰教给了他的门徒一样。
【牧灵本】一天,耶稣在某处祈祷。祈祷完后,他的一个门徒请求他:“主!请教我们祈祷,就像洗者若翰教他的门徒一样。
【现代本】有一次,耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有一个门徒对他说:主啊,请教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。
【当代版】有一次,耶稣在某地祷告完毕,有一个门徒对祂说:主啊,请教导我们祷告,像施洗的约翰教他的门徒一样。

KJVAnd it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
NIVOne day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
BBEAnd it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
ASVAnd it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.

 

2【和合本】耶稣说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷作:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
【和修订】耶稣说:你们祷告的时候,要说:父啊,愿人都尊你的名为圣;愿你的国降临;

【新译本】耶稣说:你们祷告的时候,要说:父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有愿你的旨意行在地上,如同行在天上一句);

【吕振中】耶稣就对他们说你们祷告的时候要说父阿(有古卷作我们在天上的父),愿你的名被尊为圣;愿你的国来临(有古卷作愿你的国临到我们在天上的父;有古卷有愿你的圣灵临到我们,来洁净我们。有的古卷则加愿你的旨
【思高本】耶稣给他们说:你们祈祷时要说:父啊!愿你的名被尊为圣,愿你的国来临,
【牧灵本】耶稣对他们说:“你们祈祷时,应当说:父啊!愿你的名受显扬,
【现代本】耶稣对他们说:你们要这样祷告:父亲啊:愿人都尊崇你的圣名;愿你在世上掌权。
【当代版】耶稣对他们说:你们应该这样祷告:天父,愿人都尊崇你的圣名,愿你在世界作王;愿你的旨意在地上实现,好像在天上一样。

KJVAnd he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
NIVHe said to them, "When you pray, say: "`Father, hallowed be your name, your kingdom come.
BBEAnd he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
ASVAnd he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.

 

3【和合本】我们日用的饮食,天天赐给我们。
【和修订】我们日用的饮食,天天赐给我们。

【新译本】我们需用的食物,求你每天赐给我们;

【吕振中】我们日用的食物(或译明日的食物),天天赐给我们;
【思高本】我们的日用粮,求你天天赐给我们,
【牧灵本】求你每天赏给我们日用的食粮;
【现代本】赐给我们每天(或译:明天)需要的饮食。
【当代版】赐给我们天天所需要的饮食,

KJVGive us day by day our daily bread.
NIVGive us each day our daily bread.
BBEGive us every day bread for our needs.
ASVGive us day by day our daily bread.

 

4【和合本】赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。
【和修订】赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们陷入试探。

【新译本】赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有救我们脱离那恶者一句)。’”

【吕振中】赦免我们的罪,因为我们自己也免了所有亏负我们的人(或译欠我们债的人),领我们不进入试诱(有古卷加要援救我们脱离那邪恶者)。’”
【思高本】宽免我们的罪过,因为我们自己也宽免所有亏负我们的人;不要让我们陷入诱惑。
【牧灵本】求你宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样,不要让我们陷于诱惑。
【现代本】饶恕我们的罪,因为我们也饶恕所有得罪我们的人。不要让我们遭遇到艰难的考验。
【当代版】赦免我们所亏欠的罪债,因为我们饶恕了那些亏欠我们的人。不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。’”

KJVAnd forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
NIVForgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. '"
BBEMay we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
ASVAnd forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

 

5【和合本】耶稣又说:你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:朋友!请借给我三个饼;
【和修订】耶稣又对他们说:你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:朋友!请借给我三个饼;

【新译本】耶稣又对他们说:你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:请你借给我三个饼,

【吕振中】耶稣又对他们说你们中间谁有一个朋友半夜里去找他,说朋友阿,请借三个饼给我;
【思高本】耶稣对他们说:你们中间谁有一个朋友,半夜去他那,给他说:朋友,借给我三个饼罢!
【牧灵本】耶稣又对他们说:“假如你们当中有个人,半夜去找朋友,对他说:‘朋友,借给我三个饼。
【现代本】接着,耶稣告诉他的门徒:假如你们当中有人半夜里到朋友家去,对他说:朋友,请借三个饼给我;
【当代版】耶稣又把祈祷的道理教授给他们:比方你在半夜跑去朋友家里迫切叩门,请求说:朋友,请借三个饼给我吧;

KJVAnd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
NIVThen he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three loaves of bread,
BBEAnd he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
ASVAnd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;

 

6【和合本】因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。
【和修订】因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。

【新译本】因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。

【吕振中】因为我有一个朋友从路上来找我,我没有什么可以给他摆上的
【思高本】因为我的朋友行路到了我这,我没有什么可以款待他。
【牧灵本】因为我的朋友刚远行来到我家,而我没有什么可招待他的。
【现代本】因为有一个朋友旅行来到我家,我没有什么吃的好招待他。
【当代版】因为刚有一位朋友从远处来探我,我却没有甚么可以招待他。

KJVFor a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
NIVbecause a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
BBEBecause a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
ASVfor a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

 

7【和合本】那人在里面回答说:不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
【和修订】那人在里面回答:不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。

【新译本】而他却在里面回答:不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。

【吕振中】而那人却里面回答说别搅扰我了;门已经关了;我孩子们也同我在床上了;我不能起来给你呢?
【思高本】那人从面回答说:不要烦扰我了!门已经关上,我的孩子们同我一起在床上,我不能起来给你。
【牧灵本】那人在里面回答他:‘别来烦我,大门已关上,我和孩子们已就寝了。我不能起来拿东西给你!
【现代本】假如你的朋友从里面回答:别打扰我,门已经关上了;我和孩子们也上了𢚘,我不能起来拿什么给你。
【当代版】那个人在屋里应声说:请别骚扰我,大门已经锁上了,我们一家大小也早已上了床,怎好再起来拿饼给你呢?

KJVAnd he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
NIVThen the one inside answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.'
BBEAnd he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
ASVand he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?

 

8【和合本】我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。
【和修订】我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。

【新译本】我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。

【吕振中】我告诉你们,他才然不因他是朋友而起来给他,也要因了他那不顾一切的恳求而起来,把他所需用的给他呀。
【思高本】我告诉你们:他纵然不为了他是朋友的缘故,而起来给他,也要因他恬不知耻地切求而起来,给他所需要的一切。
【牧灵本】但是我告诉你们,即便那人不为朋友的缘故,而起床拿东西给他,也该为他的再三请求,而起身拿给他所需的一切。
【现代本】怎么办呢?我告诉你们,纵使他不因为那个人是他的朋友而起来拿饼给他,也要因为那个人一再地恳求而起来,把他所要的东西给他。
【当代版】我告诉你们,那人即使不念朋友之情,但是倘若你坚持到底,继续叩门,他最后总会起来,满足你的愿望。

KJVI say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
NIVI tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
BBEI say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
ASVI say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.

 

9【和合本】我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
【和修订】我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。

【新译本】我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。

【吕振中】所以我告诉你们,求,就给你们;寻找,就找着;敲门,就给你们开;
【思高本】所以,我告诉你们:你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开
【牧灵本】所以我告诉你们:你们求,就会给你们;你们找,就能找得到;你们敲门,就给你们开门。
【现代本】所以我告诉你们,你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。
【当代版】祷告也是一样:要不断祈求,就给你们;要恒心寻找,就必找到;要不停叩门,门就为你而开。

KJVAnd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
NIVSo I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
BBEAnd I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
ASVAnd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

 

10【和合本】因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
【和修订】因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。

【新译本】因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。

【吕振中】因为凡求的、得着;寻找的,找着;敲门的、就给他开。
【思高本】因为凡求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。
【牧灵本】因为那求的人,必得到;找的人,必找到;敲门的人,必给他打开。
【现代本】因为那祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。
【当代版】因为祈求的,必然得着;寻找的,终必寻见;叩门的,一定给他开门。

KJVFor every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
NIVFor everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
BBEFor to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
ASVFor every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

 

11【和合本】你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
【和修订】你们中间作父亲的,谁有儿子求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?

【新译本】你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢?

【吕振中】你们中间谁做父亲的、儿子向他求(有古卷加饼,倒把石头递给他呢?或是求数字)鱼、倒拿蛇当鱼递给他呢?
【思高本】你们中间那有为父亲的,儿子向他求饼,反而给他石头呢?或是求鱼,反将蛇当鱼给他呢
【牧灵本】你们中有哪个父亲,儿子向他要鱼,却给他蛇呢?

【现代本】你们当中作父亲的,有谁在儿子要鱼的时候,拿蛇给他?
【当代版】如果孩子要饼,你们作父亲的会给他石头吗?要鱼,会给他毒蛇吗?

KJVIf a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
NIVWhich of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
BBEAnd which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
ASVAnd of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?

 

12【和合本】求鸡蛋,反给他蝎子呢?
【和修订】求鸡蛋,反给他蝎子呢?

【新译本】或求鸡蛋,反给他蝎子呢?

【吕振中】或是求鸡蛋,倒把蝎子递给他呢?
【思高本】或者求鸡蛋,反将子给他呢?
【牧灵本】向他要鸡蛋,却给他蝎子呢?
【现代本】要鸡蛋的时候,拿蝎子给他呢?
【当代版】要鸡蛋,会给他蝎子吗?

KJVOr if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
NIVOr if he asks for an egg, will give him a scorpion?
BBEOr for an egg, will give him a scorpion?
ASVOr if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?

 

13【和合本】你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?
【和修订】你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?

【新译本】你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?

【吕振中】这样,你们虽然不好,尚且晓得把好赠品给你们的儿女,何况天上的父、岂不要将圣灵(有古卷作好恩物;或作好东西)给求他的人么?
【思高本】你们纵然不善,尚且知道把好东西给你们的儿女,何况在天之父,有不更将圣神赐与求他的人吗?
【牧灵本】你们纵使不好,还知道把好东西给自己的儿女;何况天上的父,岂不更要把圣神赐予求他的人吗?
【现代本】你们虽然邪恶还晓得拿好东西给自己的儿女;那么,你们的天父岂不更要把圣灵赐给向他祈求的人吗?
【当代版】你们虽然如此坏,尚且晓得把好的东西给孩子,何况天父,岂不更会赐圣灵给那些求祂的人吗?

KJVIf ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
NIVIf you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
BBEIf, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
ASVIf ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

 

14【和合本】耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
【和修订】耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。

【新译本】耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。

【吕振中】耶稣正在赶鬼[一个使人哑吧的鬼];鬼一出来,哑吧就说出话来;群众都希奇。
【思高本】耶稣驱逐一个魔鬼──他是使人哑的魔鬼;他出去以后,哑吧便说出话来,群众都惊讶不止。
【牧灵本】一天,耶稣为一个哑巴驱魔,恶魔被驱出后,哑巴就开口说话了,众人都很惊讶。
【现代本】耶稣赶走了一个哑巴鬼,鬼出去以后,那个人又能够说话了。群众都很惊讶,
【当代版】一次,耶稣将鬼从一个哑巴身上赶出来,使哑巴立刻说话,大家都十分惊奇。

KJVAnd he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
NIVJesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
BBEAnd he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
ASVAnd he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.

 

15【和合本】内中却有人说:他是靠着鬼王别西卜赶鬼。
【和修订】其中却有人说:他是靠着鬼王别西卜赶鬼。

【新译本】有人说:他靠鬼王别西卜赶鬼。

【吕振中】但他们中间却有人说他赶鬼是靠着鬼王别西卜赶的。
【思高本】但是,其中有人说:他是仗赖魔王贝耳则步驱魔。
【牧灵本】但其中有些人说:“他是靠魔王贝尔则步驱魔的!
【现代本】可是他们当中有人说:他是倚仗着鬼王别西卜赶鬼的。
【当代版】有人却批评说:这有甚么希奇?祂不外是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。

KJVBut some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
NIVBut some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."
BBEBut some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
ASVBut some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.

 

16【和合本】又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
【和修订】又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。

【新译本】又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。

【吕振中】又另有人试探耶稣,向他求个由天而来的神迹,
【思高本】另一些人试探耶稣,向他要求一个自天而来的征兆。
【牧灵本】又有些人试探耶稣,向他要求一个来自天上的征兆。
【现代本】也有些人想陷害他,要求他行个神迹来表明他所做的是出于神。
【当代版】另外有些人,为了试试耶稣,要求祂从天上行个神迹出来,证明祂真是救主基督。

KJVAnd others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
NIVOthers tested him by asking for a sign from heaven.
BBEAnd others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
ASVAnd others, trying him, sought of him a sign from heaven.

 

17【和合本】他晓得他们的意念,便对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
【和修订】他知道他们的意念,就对他们说:一国自相纷争,必定荒芜;一家自相纷争,就必败落。

【新译本】耶稣知道他们的心意,就对他们说:如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。

【吕振中】耶稣知道他们的意念,就对他们说凡国自相分争,必至于荒凉,一家对一家地败落。
【思高本】耶稣知道了他们的心意,便给他们说:凡是一国自相纷争,必成废墟,一家一家的败落。
【牧灵本】耶稣知道他们的想法,对他们说:“凡是内部自相残杀的国家,必成废墟,一派接一派相继沦亡。
【现代本】耶稣知道他们在想些什么,就对他们说:任何国家自相纷争,必然衰败;一个家庭自相纷争,也必然破碎。
【当代版】耶稣知道他们的恶意,就说:内哄的国家,终必灭亡;纷争的家庭,一定破裂。

KJVBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
NIVJesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
BBEBut he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
ASVBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.

 

18【和合本】若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
【和修订】撒但若自相纷争,他的国怎能立得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。

【新译本】如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,

【吕振中】若撒但竟自相分争,他的国怎能站立得住呢?这是因为你们说我赶鬼是靠着别西卜赶的。
【思高本】如果撒殚自相纷争,他的国如何能存立呢?因为你们说我仗赖贝耳则步驱魔。
【牧灵本】如果撒殚自相纷争,他的国就不能存在。你们怎么能说我是靠贝尔则步驱魔的呢?
【现代本】如果撒但自相纷争,他的国度又怎能站立得住呢?你们说我赶鬼是倚仗别西卜,
【当代版】照样,如果我赶鬼的能力是从鬼王别西卜来的,他的国又怎能存在呢?

KJVIf Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
NIVIf Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.
BBEIf, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
ASVAnd if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

 

19【和合本】我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
【和修订】我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。

【新译本】我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。

【吕振中】我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟呢、又靠着谁赶呢?为了这一点,他们就要判断你们了。
【思高本】如果我仗赖贝耳则步驱魔,你们的子弟们是仗赖谁驱魔呢?为此,他们将是你们的裁判者。
【牧灵本】我若是靠了贝尔则步驱魔,那么,你们的人驱魔时靠谁呢?所以,叫这些人来评断你们吧!
【现代本】果然这样的话,你们的子弟赶鬼又是倚仗谁呢?你们的子弟要证明你们是错的!
【当代版】如果我是靠这种能力赶鬼,那你们的子弟又是靠甚么赶鬼的呢?到头来他们要指证你们的荒谬了!

KJVAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
NIVNow if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
BBEAnd if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
ASVAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

 

20【和合本】我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。
【和修订】我若靠着神的能力赶鬼,那么,神的国就已临到你们了。

【新译本】我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。

【吕振中】但我若是靠着神的手指头赶鬼,那么神的国就真地临到你们了。
【思高本】如果我是仗赖天主的手指驱魔,那么,天主的国已来到你们中间了。
【牧灵本】如果我是依天主的手驱魔,那就是说天主国已经临于你们了。
【现代本】其实,我赶鬼若是靠神的能力,这就证明神已经在你们当中掌权了。
【当代版】但反过来说,我若是靠神的能力来赶鬼,这就足以证明神的国已经来临了。

KJVBut if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
NIVBut if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
BBEBut if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
ASVBut if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

 

21【和合本】壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
【和修订】壮士全副武装,看守自己的住宅,他所有的都很安全;

【新译本】一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。

【吕振中】强壮者披挂齐全,看守自己的院子时,他的资财就安全无事;
【思高本】几时壮士佩带武器,看守自己的宅舍,他的财产,必能安全。
【牧灵本】有个壮士,佩备武器,守卫他的家园,他的财产就很安全。
【现代本】一个武器齐备的武士守卫自己住宅的时候,他的财物是安全的。
【当代版】一名壮汉武装戒备,要保卫家园,他的财物就不会损失;

KJVWhen a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
NIVWhen a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
BBEWhen the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
ASVWhen the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:

 

22【和合本】但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
【和修订】但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。

【新译本】但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。

【吕振中】但有一个比他强壮的突然而来、胜过他,就将他所倚靠的器械夺去,又分他的身上物了。
【思高本】但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。
【牧灵本】若有个比他更强壮的打败了他,就会抢走他依恃的武器装备,再瓜分他的财物。
【现代本】但是一个比他更有力的武士来了,制伏了他,就会把他所倚靠的武器都夺走,而且分了他所盗取的赃物。
【当代版】除非是来了个比他更强壮的人,才能把他击倒,夺去他的武装,抢掠他的财物。

KJVBut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
NIVBut when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.
BBEBut when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
ASVbut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.

 

23【和合本】不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
【和修订】不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。

【新译本】不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。

【吕振中】不同着我的、就是敌我;不同我收集的、就是(有古卷加使我)分散。
【思高本】不随同我的,就是反对我;不同我收集的,就是分散。
【牧灵本】谁不和我在一起的,就是反对我;谁不和我团结在一起的,就是分散!
【现代本】那不跟我同道的就是反对我的;不跟我一起收聚的便是拆散的。
【当代版】不与我为伍,就与我为敌;不助我召集,就有意拆散。

KJVHe that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
NIVHe who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
BBEHe who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
ASVHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.

 

24【和合本】污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:我要回到我所出来的屋里去。
【和修订】污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:我要回到我原来的屋里去。

【新译本】一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:我要回到我从前离开了的那房子。

【吕振中】污灵从人里面出来,就在无水之地过来过去,寻求安歇,却寻不着;就说我要回到我所由出的屋里去。
【思高本】邪魔从人身上出去后,走遍干旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着;他于是说:我要回到我出来的那屋去。
【牧灵本】不洁之魔从人身上出去后,在干旱地区游荡,寻找地方栖身,却找不着,他便说:‘我要回到我刚出来的地方去。

【现代本】污灵离开了所附的人,走遍干旱区域,寻找栖息的地方,都找不到,就说:我要回原来的屋子去。
【当代版】一只邪鬼从人身上给赶出来之后,就在荒野中游游荡荡,找寻歇脚的地方;可是找来找去都找不到,最后就只好回到那个人的身上去。

KJVWhen the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
NIVWhen an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will return to the house I left.'
BBEThe unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
ASVThe unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

 

25【和合本】到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
【和修订】他到了,看见里面打扫干净,修饰好了,

【新译本】到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了,

【吕振中】他来到,见(有古卷加无人居住)已打扫干净,修饰齐整。
【思高本】他来到后,见面已打扫清洁,装饰整齐,
【牧灵本】他回到来处,看见屋子已被打扫得整洁有序。
【现代本】于是他回去,发现那屋子打扫得又干净又整齐。
【当代版】但他发觉故居已经打扫得窗明几净,井井有条;

KJVAnd when he cometh, he findeth it swept and garnished.
NIVWhen it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
BBEAnd when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
ASVAnd when he is come, he findeth it swept and garnished.

 

26【和合本】便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。
【和修订】就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。

【新译本】他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。

【吕振中】便去,另外带了七个比自己更邪恶的灵来,进去,住在那里;那人末后的景况比先前的更坏了。
【思高本】就去,另外带了七个比自己更恶的魔鬼来,进去,住在那;那人末后的处境,比先前就更坏了。
【牧灵本】于是,他去领了七个比他更恶的魔鬼,一块儿住进去。结果这人的情况比当初更糟了。
【现代本】他又出去,带回七个比自己更邪恶的灵来,跟他住在一起。这样,那个人后来的景况比从前更坏了。
【当代版】于是他就去邀请了七只更凶恶的鬼来,一起盘据在那人身上;那人的情况,就比先前更糟了。

KJVThen goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
NIVThen it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first."
BBEThen he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
ASVThen goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.

 

27【和合本】耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:怀你胎的和乳养你的有福了!
【和修订】耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:怀你胎乳养你的有福了!

【新译本】耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:怀你胎的和哺养你的有福了!

【吕振中】耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人提高了声音,对他说怀你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!
【思高本】耶稣说这些话的时候,人群中,有一个妇人高声向他说:怀过你的胎,及你所吮吸过的乳房,是有福的!
【牧灵本】耶稣正说话时,人群中有个女人大声对他说:“那怀过你、哺养过你的人真是有福呀!
【现代本】耶稣正说这话的时候,有一个女人从人群中大声对他说:那怀你胎和哺育你的真有福啊!
【当代版】耶稣说话的时候,人群之中有个妇人高声喊叫:生养你的那位,真好福气啊!

KJVAnd it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
NIVAs Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
BBEAnd it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
ASVAnd it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

 

28【和合本】耶稣说:是,却还不如听神之道而遵守的人有福。
【和修订】耶稣却说:更有福的是听神的道而遵守的人!

【新译本】他说:是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。

【吕振中】他说是的,还不如听神的话而遵守的人为有福呢!
【思高本】耶稣却说:可是那听天主的话而遵行的人,更是有福的!
【牧灵本】耶稣回说:“听天主的话并遵行的人,更是有福!
【现代本】耶稣说:那听见神的话而遵守的人更有福呢!
【当代版】祂回答:是的,但那听了神的话又去遵行的人,却比她更有福气。

KJVBut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
NIVHe replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
BBEBut he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
ASVBut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

 

29【和合本】当众人聚集的时候,耶稣开讲说:这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
【和修订】当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。

【新译本】众人聚集的时候,耶稣就说:这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。

【吕振中】群众越来越多的时候,耶稣又开始讲论说这世代是个邪恶的世代;它求神迹;但除了约拿的神迹以外、必没有神迹给它。
【思高本】群众集合拢来的时候,耶稣开始说:这一世代是一个邪恶的世代:它要求征兆,除了约纳的征兆外,必不给它任何其他征兆。
【牧灵本】群众越聚越多,耶稣开始说:“这个世代是败坏的一代,他们要求征兆,但只有约纳的征兆可以给他们。
【现代本】那时群众围绕着耶稣,耶稣继续讲论说:这时代的人多么邪恶呀!他们竟要求看神迹,可是除了约拿的神迹,再没有别的神迹给他们看了。
【当代版】围着耶稣的人愈来愈多,祂就开始讲道:这是一个邪恶的世代,人人只想要见神迹,但除了约拿先知的神迹外,不会有别的神迹给他们看。

KJVAnd when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
NIVAs the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
BBEAnd when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
ASVAnd when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.

 

30【和合本】约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
【和修订】约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。

【新译本】约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。

【吕振中】约拿对尼尼微人怎样成了个神迹,人子对这一代也必这样。
【思高本】因为,有如约纳为尼尼微人是个征兆,将来人子为这一世代也是这样的。
【牧灵本】正如当时约纳成为尼尼微人的一个征兆,人子也将成为这世代的一个征兆。
【现代本】约拿怎样成为尼尼微人眼中的神迹,人子也要同样成为这一代人眼中的神迹。
【当代版】约拿怎样为尼尼微城成了一个神迹,我在这世代也要怎样成为神迹。

KJVFor as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
NIVFor as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
BBEFor even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
ASVFor even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

 

31【和合本】当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
【和修订】在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的人的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里!

【新译本】审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。

【吕振中】当审判的时候、南方的女王必和这一代的人一同起来,定他们的罪;因为她从地极来、听所罗门的智慧;但你看,有比所罗门大的在这里呢!
【思高本】南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为她从地极来,听撒罗满的智慧;看,这有一位大于撒罗满的!
【牧灵本】在审判日,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要控诉他们。因为她从地极而来,听所罗门的智慧,而这里有位比所罗门更大的。
【现代本】在审判的日子,南方的女王要站起来控告这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢!
【当代版】到了审判之日,南方的示巴女王要站起来,指控这世代。因她绕过半个地球,长途跋涉来聆听所罗门王智慧的教言。今天这里有一位比所罗门更伟大的,却没有人留心谛听。

KJVThe queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
NIVThe Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
BBEThe queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
ASVThe queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

 

32【和合本】当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
【和修订】在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!

【新译本】审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。

【吕振中】当审判的时候、尼尼微人必和这一代的人复起,定它的罪;因为他们因了约拿所宣传的就悔改了;但你看,有比约拿大的在这里呢!
【思高本】尼尼微人在审判时,将同这一代的人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这有一位大于约纳的!
【牧灵本】在审判日,尼尼微人将和这世代的人同起来,他们要定这世代的罪。因为尼尼微人因了约纳的宣道而悔改了,现在这里,有位比约纳更大的!
【现代本】在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们,因为他们听见了约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!
【当代版】在审判之日,尼尼微城的居民也要起来指控你们。因为他们听见约拿传道就悔改,但在这里有一位比约拿伟大得多的,你们却充耳不闻。

KJVThe men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
NIVThe men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
BBEThe men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
ASVThe men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.

 

33【和合本】没有人点灯放在地窨子里,或是底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
【和修订】没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

【新译本】没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。

【吕振中】没有人点灯、而放在地窨子里(有古卷加或斗底下);他总是放在灯台上,叫走进来的人可以看见光。
【思高本】没有人点灯放在窖中,或置于斗下的,而是放在灯台上,让进来的人看见光明。
【牧灵本】没有人会把点燃的灯,放在隐密的地方,或是放在斗底下!而是放在灯台上,好让进来的人看见亮光。
【现代本】没有人点亮了灯而把它藏在地窖里或放在斗底下;相反地,他一定把灯放在灯台上,让进来的人都看得见亮光。
【当代版】没有人点了灯却将它藏在地窖里,或盖在斗底下的,他只会把灯放在灯台上,方便进入屋里的人。

KJVNo man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
NIVNo one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
BBENo man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
ASVNo man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.

34【和合本】你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
【和修订】你的眼睛就是身体的灯。当你的眼睛明亮,全身就光明,当眼睛昏花,全身就黑暗。

【新译本】你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。

【吕振中】你的眼睛是身体的灯;你眼睛大量(或译纯全)时,你全身就光明;一小器(或译有恶疾)时,你身体就黑暗了。
【思高本】你的眼睛就是身体的灯。几时你的眼睛纯洁,你全身就光明;但如果邪恶,你全身就黑暗。
【牧灵本】你的眼睛就是你身上的灯,如果你眼睛明亮,你整个人就光明磊落。如果眼睛发昏,你整个人也会昏沉黯淡。
【现代本】你的眼睛好比身体的灯。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛坏,全身就黑暗。
【当代版】同样,眼睛就是身体的灯,眼睛明亮全身就光明,眼睛昏花全身就黑暗。

KJVThe light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
NIVYour eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.
BBEThe light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
ASVThe lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.

 

35【和合本】所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
【和修订】所以,你要注意,免得你里面的光暗了。

【新译本】所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。

【吕振中】所以察看吧,看你里面的光是不是黑暗了。
【思高本】为此,你要小心,不要叫你内的光成了黑暗。
【牧灵本】为此,你要小心,不要让你内心的光变成黑暗。
【现代本】所以,要当心,免得你里面的光变成黑暗。
【当代版】你得小心,不要让心里的光变为黑暗。

KJVTake heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
NIVSee to it, then, that the light within you is not darkness.
BBESo take care that the light which is in you is not dark.
ASVLook therefore whether the light that is in thee be not darkness.

 

36【和合本】若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。
【和修订】若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。

【新译本】你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。

【吕振中】所以你全身若光明,没有一点黑暗,它就完全光明,像灯闪闪地照亮你一样。
【思高本】所以,如果你全身光明,丝毫没有黑暗之处,一切必要光明,有如灯光照耀你一样。
【牧灵本】要是你整个人清澈光洁,毫无黑暗之处,你就必然光辉耀目,如一盏灯照着你。
【现代本】如果你全身充满光明,毫无黑暗,就会光辉四射,好像灯的亮光照耀你。
【当代版】如果你全身光明,毫无黑暗,你整个人就容光焕发,像有光照耀着一样了。

KJVIf thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
NIVTherefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."
BBEIf, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
ASVIf therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

 

37【和合本】说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
【和修订】耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。

【新译本】耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。

【吕振中】耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。
【思高本】耶稣正说话的时候,有一个法利塞人请他到自己家中用饭,耶稣进去便入了席。
【牧灵本】耶稣讲话时,有个法利塞人请他到家里吃饭。他进去入席,
【现代本】耶稣说完了这些话,一个法利赛人来请他吃饭,他就进去坐席。
【当代版】耶稣说完了这番话,有一个法利赛人来请祂吃饭,祂便应邀入席。

KJVAnd as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
NIVWhen Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
BBENow, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
ASVNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

 

38【和合本】这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
【和修订】这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。

【新译本】这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。

【吕振中】那法利赛人看见耶稣饭前不先洗濯(同词洗礼),就希奇。
【思高本】那个法利塞人一看见,就怪异耶稣饭前不先洗手。
【牧灵本】法利塞人见他没行饭前洗手礼,觉得惊异。
【现代本】这个法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,非常诧异。
【当代版】耶稣没有行犹太人洗手的礼仪,便开始吃饭,使主人家大吃一惊。

KJVAnd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
NIVBut the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
BBEAnd when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
ASVAnd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.

 

39【和合本】主对他说:如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
【和修订】主对他说:如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。

【新译本】主对他说:你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。

【吕振中】主对他说杯盘的外面、你们法利赛人固然洁净了,但你们里面呢、却满了勒索和邪恶!
【思高本】但主对他说:你们法利塞人洗净杯盘的外面,而你们心中却满是劫夺与邪恶。
【牧灵本】主对他说:“你们这些法利塞人!你们洗净杯盘的外面,但是你们的内心却充满贪念与邪恶!
【现代本】主就对他说:你们法利赛人把杯盘的外面洗得干干净净,可是你们里面却盛满着贪欲和邪恶。
【当代版】耶稣就说:你们法利赛人只会洁净外表,但内心却充满贪婪和恶毒。

KJVAnd the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
NIVThen the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
BBEAnd the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
ASVAnd the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.

 

40【和合本】无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
【和修订】无知的人哪!造外面的,不也造了里面吗?

【新译本】无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?

【吕振中】胡涂人哪,那造外面的、不也造里面么?
【思高本】胡涂人哪!那造外面的,不是也造了面吗?
【牧灵本】胡涂的人!那位造了外表的,不也造了内在吗?
【现代本】无知的人哪,那造外面的神不也造里面吗?
【当代版】愚蠢的人哪,难道你们不知道里外都是神所创造的吗?

KJVYe fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
NIVYou foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
BBEO you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
ASVYe foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

 

41【和合本】只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
【和修订】只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。

【新译本】只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。

【吕振中】其实你们只要把里边的施舍给人,那么一切对你们就都洁净了。
【思高本】只要把你们杯盘面的施舍了,那么,一切对你们便都洁净了。
【牧灵本】对你们来说,做了施舍,其他一切就洁净了吗?
【现代本】只要把杯盘里面的东西送给穷人,你们就算洁净了。
【当代版】只要有发自内心的善行,一切对你都是圣洁的。

KJVBut rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
NIVBut give what is inside [the dish] to the poor, and everything will be clean for you.
BBEBut if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
ASVBut give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto

you.

 

42【和合本】你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
【和修订】但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱神的事;这原是你们该做的-至于其他也不可忽略。

【新译本】然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。

【吕振中】但是你们法利赛人有祸阿!因为你们将薄荷芸香和各样蔬菜献上了十分之一,却把正义和爱神的心(或译神的爱)疏忽过去。其实呢、前者那些虽不可放松,后者这些却必须行(有古卷无末句)。
【思高本】但是,祸哉,你们法利塞人!因为你们把薄荷、茴香及各种菜蔬捐献十分之一,反而将公义及爱天主的义务忽略过去:这些固然该作,那些也不可忽略。
【牧灵本】法利塞人,你们有祸了!你们把薄荷、茴香和各种蔬菜捐出十分之一,却把公义和天主的爱忽略在一旁。那些固然是你们该尽的义务,但也不要忘记其余该做的事。
【现代本】你们法利赛人要遭殃了!你们把那些调味品,如薄荷、茴香,和其它的香料,奉献十分之一给神,但是忽视了正义和对神的爱。其实,这才是你们必须实行的;至于其它的,也不可忽略。
【当代版】法利赛人啊,你们有祸了!你们将薄荷、茴香、各样蔬菜献上十分之一,但神的公义和仁爱,都忘记得一乾二净。献十分之一是应该的,你们也不该忽略其他的事情。

KJVBut woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
NIVWoe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
BBEBut a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
ASVBut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

 

43【和合本】你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
【和修订】你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。

【新译本】你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。

【吕振中】你们法利赛人有祸阿!因为你们爱会堂里的首位、和市场上的请安。
【思高本】祸哉,你们法利塞人!因为你们在会堂爱坐上座,在街市上爱受人致敬。
【牧灵本】法利塞人,你们有祸了!你们爱坐在会堂的首席上,在广场上又爱接受人们的问候。
【现代本】你们法利赛人要遭殃了!你们喜欢会堂里的特别座位,喜欢人家在公共场所向你们致敬问安。
【当代版】法利赛人啊,你们有祸了!你们喜欢在会堂里坐首位,在公众地方受别人尊敬的称呼;

KJVWoe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
NIVWoe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
BBEA curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
ASVWoe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.

 

44【和合本】你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
【和修订】你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。

【新译本】你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。

【吕振中】你们有祸阿!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
【思高本】祸哉,你们!因为你们就如同不显露的坟墓,人在上面行走,也不知道。
【牧灵本】你们真是有祸了!你们像看不见的坟墓,人们踩在上头还不知道呢!
【现代本】你们要遭殃了!因为你们好像是没有记号的坟墓,人在上面走过,却不知道。
【当代版】而你们本身就像没有碑石的坟墓,纵然有人在上面走过,一点也不知道。

KJVWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
NIVWoe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
BBEA curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
ASVWoe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

 

45【和合本】律法师中有一个回答耶稣说:夫子!你这样说也把我们糟蹋了。
【和修订】律法师中有一个回答耶稣,说:老师,你这样说也把我们侮辱了。

【新译本】律法师中有一个回答他:老师,你这样说,把我们也侮辱了!

【吕振中】有一个律法师回答耶稣说先生,你说这些话,竟把我们也侮辱了。
【思高本】有一个法学士回答耶稣说:师傅,你说这些话,连我们也侮辱了。
【牧灵本】有个法学士便说:老师,你这么说,也羞辱我们了!
【现代本】有一个法律教师对耶稣说:老师,你这样说,连我们也侮辱了!
【当代版】一位律法教师提出抗议:老师,你这话连我们也包括在其中了!

KJVThen answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
NIVOne of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
BBEAnd one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
ASVAnd one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.

 

46【和合本】耶稣说:你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
【和修订】耶稣说:你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。

【新译本】耶稣说:你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。

【吕振中】耶稣说你们律法师也有祸阿!因为你们把难挑的担子给人背,自己呢、连一根手指头也不扪着那些担子!
【思高本】耶稣说:祸哉,你们这些法学士!因为你们加给人不堪负荷的重担,而你们自己对重担连一个指头也不肯动一下。
【牧灵本】耶稣回答:“法学教师们,你们也是有祸的!你们叫别人背不堪负荷的重担,自己却连动指头帮忙都不肯。
【现代本】耶稣回答:你们这班法律教师也要遭殃了!你们把难背的重耽搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。
【当代版】耶稣回答说:你们这些律法教师也有祸了!因为你们把宗教上的繁文缛节和难以实行的规矩,加在别人身上,自己却连指头也不动。

KJVAnd he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
NIVJesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
BBEAnd he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
ASVAnd he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

 

47【和合本】你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
【和修订】你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。

【新译本】你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,

【吕振中】你们有祸阿!因为你们修造了神言人的坟墓,而你们的祖宗却是杀害他们的。
【思高本】祸哉,你们!你们修建先知的坟墓,而你们的祖先却杀害了他们,
【牧灵本】你们有祸了,你们为先知立碑,而他们却是被你们祖先杀害的。
【现代本】你们要遭殃了!你们替先知修造坟墓,而那些先知正是你们的祖宗所杀害的。
【当代版】你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是你们祖宗所残杀的!

KJVWoe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
NIVWoe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
BBEA curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
ASVWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

 

48【和合本】可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
【和修订】可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。

【新译本】这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。

【吕振中】可见你们祖宗所作的事、你们既做见证,又赞同着;因为他们杀害了神言人,你们又修造神言人的坟墓。
【思高本】可见你们证明,并赞成你们祖先所行的事,因为他们杀害了先知,而你们却修建先知的坟墓。
【牧灵本】这表明你们很赞同他们的作为。他们杀害先知,你们替先知修墓立碑。
【现代本】这样,你们证明了你们同意祖宗所做的;他们杀害了先知,而你们替先知修造坟墓。
【当代版】这就证明了你们又赞同、又喜欢你们祖先的恶行,因他们杀了先知,你们就替先知造坟墓;

KJVTruly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
NIVSo you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
BBESo you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
ASVSo ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

 

49【和合本】所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
【和修订】所以,神的智慧也曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害

【新译本】所以, 神的智慧说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害,

【吕振中】故此神的智慧也说了我要差遣神言人和使徒到他们那里,其中有的他们要杀害,要逼迫
【思高本】为此,天主的智慧曾说过:我将要派遣先知及使者到他们那,其中有的,他们要杀死;有的,他们要迫害,
【牧灵本】天主的智慧说过:‘我将派遣先知和使者到他们那里去,他们中有的要被杀害,有的要受迫害。
【现代本】所以,神的智者曾经说过:我要派遣先知和使徒到他们那里去;有的要被他们杀害,有的要受他们逼迫。
【当代版】难怪神曾经这样说:我要差遣先知和使徒到他们那里,有些要遭害,有些要被杀。

KJVTherefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
NIVBecause of this, God in his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
BBEFor this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
ASVTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

 

50【和合本】使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
【和修订】为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,

【新译本】为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。

【吕振中】使众神言人的血、从世界创立以来所流出来的、都向这一代追讨,
【思高本】为使从创造世界以来,所流众先知的血,都要向这一代追讨,
【牧灵本】自创世以来,代言先知们所流的血债,都要这一世代的人偿还。
【现代本】因此,从创世以来,所有杀害先知的罪,
【当代版】因此,从创世以来,众先知所流的血,

KJVThat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
NIVTherefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
BBESo that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
ASVthat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

 

51【和合本】就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
【和修订】就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。

【新译本】你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。

【吕振中】从亚伯的血起,直到被灭在祭坛和圣所之间的撒迦利亚的血为止;实在的、我告诉你们,都要向这一代追讨。
【思高本】从亚伯尔的血,到丧亡在祭坛与圣所之间的则加黎雅的血,的确,我告诉你们:都要向这一代追讨。
【牧灵本】从亚伯尔的血开始,直到在祭台和圣所之间被杀的匝加利亚的血为止。真的,我告诉你们,都要这一世代付出代价。’”
【现代本】就是从亚伯的被杀,直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚为止的血债,都要这一时代的人偿还。我告诉你们,这时代的人一定会为这一切受到惩罚!
【当代版】从亚伯被害一直到在祭坛和圣殿之间被杀的撒迦利亚为止,都要由这一代负责。我要告诉你们:这些罪都要加在你们的帐上。

KJVFrom the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
NIVfrom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
BBEFrom the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
ASVfrom the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.

 

52【和合本】你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。
【和修订】你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。

【新译本】耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,

【吕振中】你们律法师有祸阿!因为你们把知识的钥匙拿了去,自己不进入,连那正进入的、你们也拦阻。
【思高本】祸哉,你们法学士!因为你们拿走了智识的钥匙,自己不进去,那愿意进去的,你们也加以阻止。
【牧灵本】律法经师们,你们真是有祸的,因为你们拿着知识的钥匙,自己不进去,还要阻止别人进入。
【现代本】你们这班法律教师要遭殃了!你们把持着开启知识宝库的钥匙,自己不愿意进去,也不让想进去的人进去!
【当代版】律法教师啊,你们有祸了!你们将真理隐瞒,不单自己拒绝真理,还阻挡别人接受。

KJVWoe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
NIVWoe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
BBEA curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
ASVWoe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

 

53【和合本】耶稣从那里出来,文士法利赛人就极力的催逼他,引动他多说话,
【和修订】耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,

【新译本】耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,【吕振中】耶稣从那里出来,经学士和法利赛人就逼得很厉害,盘问他更多的事,
【思高本】耶稣从那出来以后,经师们同法利塞人开始严厉追逼他,盘问他许多的事,
【牧灵本】耶稣要离开那里时,律法经师和法利塞人极力抨击他,不停地盘问他,设下陷阱,
【现代本】耶稣离开了那里,经学教师和法利赛人开始激烈地批评他,向他发出许多难题,
【当代版】耶稣走了。法利赛人和律法教师们都怀恨在心,

KJVAnd as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
NIVWhen Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
BBEAnd when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
ASVAnd when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;

 

54【和合本】私下窥听,要拿他的话柄。
【和修订】伺机要抓他的话柄。

【新译本】等机会从他的口中找把柄。

【吕振中】伺伏等着他,要从他口中猎取话柄来。
【思高本】窥伺他,要从他口中抓到语病。
【牧灵本】想从他口中抓到话柄。
【现代本】要找话柄来陷害他。
【当代版】立意要从祂的说话中,找出祂的错处来陷害祂。

KJVLaying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
NIVwaiting to catch him in something he might say.
BBEAnd watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
ASVlaying wait for him, to catch something out of his mouth.