路加福音第九章译文对照
1【和合本】耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
【和修订】耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,
【新译本】耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病,
【吕振中】耶稣叫使齐了那十二个人,给他们能力权柄,去制伏一切的鬼、并治好疾病。
【思高本】耶稣召集了那十二人来,赐给他们制伏一切魔鬼,并治疗疾病的能力和权柄,
【牧灵本】耶稣召集了十二门徒,给他们制伏恶魔和治愈疾病的权能。
【现代本】耶稣召集了十二个门徒,赐给他们赶鬼和医治疾病的权力,
【当代版】一天,耶稣召集了十二个使徒,赐能力给他们,叫他们可以赶鬼医病;
【KJV】Then he called his twelve disciples together, and
gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
【NIV】When Jesus had called the Twelve together, he
gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
【BBE】And getting the twelve together, he gave them
power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them
well.
【ASV】And he called the twelve together, and gave them
power and authority over all demons, and to cure diseases.
2【和合本】又差遣他们去宣传神国的道,医治病人,
【和修订】又差遣他们宣讲神的国,医治病人,
【新译本】差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
【吕振中】就差遣他们去宣传神的国,并且行医。
【思高本】派遣他们去宣讲天主的国,并治好病人,
【牧灵本】他就派遣他们去宣讲天主国的福音,并治愈病人。
【现代本】然后派遣他们出去传神国的福音,并且医治病人。
【当代版】然后打发他们出去,宣讲神国的福音,替人医病。
【KJV】And he sent them to preach the kingdom of God,
and to heal the sick.
【NIV】and he sent them out to preach the kingdom of God
and to heal the sick.
【BBE】And he sent them out to be preachers of the
kingdom of God, and to make well those who were ill.
【ASV】And he sent them forth to preach the kingdom of
God, and to heal the sick.
3【和合本】对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
【和修订】对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣注。
【新译本】对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
【吕振中】对他们说∶“不要拿什么去路上用∶不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿饼,也不要拿银子;每一个人(有古卷无‘每一个人’)也不要有两件褂子。
【思高本】向他们说:“你们在路上什么也不要带:也不要带棍杖,也不要带口袋,也不要带食物,也不要带银钱,也不要带两件内衣。
【牧灵本】他对他们说:“一路上,什么东西都不要带:不要带手杖、背囊、食物和银钱;也不要带两件外衣。
【现代本】他对门徒说:“你们在路上的时候,什么东西都不用带:不带手杖,不带旅行袋,不带食物或钱,也不需要有两件内衣。
【当代版】出发前,耶稣叮嘱他们:“出门的时候,甚么也不要带:手扙、口袋、粮食、金钱,连替换的外套也不要带。
【KJV】And he said unto them, Take nothing for your
journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither
have two coats apiece.
【NIV】He told them: "Take nothing for the
journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
【BBE】And he said to them, Take nothing for your
journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
【ASV】And he said unto them, Take nothing for your journey,
neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4【和合本】无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
【和修订】你们无论进哪一家,就住在哪里,也从那里离开。
【新译本】无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
【吕振中】你们无论进哪一家,要住在那里,也要从那里再出发。
【思高本】你们无论进了那一家,就住在那里,直到从那里离去。
【牧灵本】你们不论进了哪家,就住在那里,到动身为止。
【现代本】无论到什么地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
【当代版】每逢有人家接待你们,就住下来,直到离开那地方为止。
【KJV】And whatsoever house ye enter into, there abide,
and thence depart.
【NIV】Whatever house you enter, stay there until you
leave that town.
【BBE】And if you go into a house, let that house be
your resting-place till you go away.
【ASV】And into whatsoever house ye enter, there abide,
and thence depart.
5【和合本】凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
【和修订】凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
【新译本】凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
【吕振中】凡不接待你们的、你们从那城再出发的时候、要从你们脚上把飞尘抖去,对他们作抗议。”
【思高本】人若不接待你们,你们要离开那城,拂去你们脚上的尘土,作为反对他们的证据。”
【牧灵本】凡不接待你们的,离开那城时,你们要把脚上沾的尘土抖落干净,作为告诫他们的表示。”
【现代本】遇到不接待你们的人,你们在离开那市镇的时候,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。”
【当代版】如果有人不欢迎你们,就在离开那城的时候,把脚上的尘土抖掉,作为警告。”
【KJV】And whosoever will not receive you, when ye go
out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony
against them.
【NIV】If people do not welcome you, shake the dust off
your feet when you leave their town, as a testimony against them."
【BBE】And if any people will not take you in, when you
go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against
them.
【ASV】And as many as receive you not, when ye depart
from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against
them.
6【和合本】门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
【和修订】于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
【新译本】于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
【吕振中】门徒就出去,走遍各村庄,各处传福音治病。
【思高本】他们就出发,周游各乡村,宣传喜讯,到处治病。
【牧灵本】于是,他们出发走遍各城乡。他们宣讲福音,治愈病人。
【现代本】门徒就出门,走遍了各村镇,传布福音,到处治病。
【当代版】使徒领命出发,走遍各乡村,到处宣扬福音,替人治病。
【KJV】And they departed, and went through the towns,
preaching the gospel, and healing every where.
【NIV】So they set out and went from village to village,
preaching the gospel and healing people everywhere.
【BBE】And they went away, journeying through all the
towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
【ASV】And they departed, and went throughout the
villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7【和合本】分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
【和修订】分封王希律听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
【新译本】分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
【吕振中】分封王希律听见一切的事,心里就很为难,因为有人说是约翰从死人中活了起来,
【思高本】分封侯黑落德听到发生的这一切事,犹豫不定,因为有些人说:“若翰从死者中复活了。”
【牧灵本】黑落德王听说了这些,起了疑心。因为有人说若翰从死人中复活了。’
【现代本】加利利的希律王听见了所发生的一切事,心里非常困惑,因为有人说:“施洗者约翰复活了!”
【当代版】耶稣的事迹,很快便传到希律王耳中,令他十分困惑。有人说:“施洗的约翰复活了。”
【KJV】Now Herod the tetrarch heard of all that was done
by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was
risen from the dead;
【NIV】Now Herod the tetrarch heard about all that was
going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been
raised from the dead,
【BBE】Now Herod the king had news of all these things:
and he was in doubt, because it was said by some people that John had come
back from the dead;
【ASV】Now Herod the tetrarch heard of all that was
done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John
was risen from the dead;
8【和合本】又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
【和修订】又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一个先知又活了。”
【新译本】又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
【吕振中】有人说是以利亚显现,还有人说是古时候一个神言人复起了。
【思高本】但另有些人说:“是厄里亚出现了。”还有些人说:“是一位古先知复活了。”
【牧灵本】又有人说厄里亚显现了,还有人以为从前的一位先知复活了。
【现代本】也有人说是以利亚显现了;又有人说是古时的一个先知复活了。
【当代版】有人又说:“以利亚显现了。”又有的说:“古代的某某先知复活了!”
【KJV】And of some, that Elias had appeared; and of
others, that one of the old prophets was risen again.
【NIV】others that Elijah had appeared, and still others
that one of the prophets of long ago had come back to life.
【BBE】And by some, that Elijah had come; and by others,
that one of the old prophets had come back to life.
【ASV】and by some, that Elijah had appeared; and by
others, that one of the old prophets was risen again.
9【和合本】希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
【和修订】希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。
【新译本】希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
【吕振中】希律却说,“约翰、我已经斩首了;这个人呢、我听见他这样的事的、到底是谁?”就想法子要见耶稣。
【思高本】黑落德且说:“若翰我已经斩首了;而这人到底是谁?关于他,我竟听到了这样的事!”便想法看看他。
【牧灵本】黑落德说:“我已把若翰斩首了!他们所说的那人是谁呢?我竟听到了这么多有关他的事!”他急切地想见耶稣。
【现代本】希律说:“我已经砍了约翰的头,可是这个人又是谁呢?我竟听到这许多关于他的事。”因此他一直想见耶稣。
【当代版】希律王甚为费解:“约翰已经被我斩首,这个行奇事的人到底是谁呢?”于是就千方百计想见耶稣。
【KJV】And Herod said, John have I beheaded: but who is
this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
【NIV】But Herod said, "I beheaded John. Who, then,
is this I hear such things about?" And he tried to see him.
【BBE】And Herod said, I put John to death: but who is
this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
【ASV】And Herod said, John I beheaded: but who is this,
about whom I hear such things? And he sought to see him.
10【和合本】使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
【和修订】使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
【新译本】使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
【吕振中】使徒回来,将他们所作的一切事向耶稣叙说,耶稣就带他们暗暗退到一座城叫伯赛大。
【思高本】宗徒们回来,把所行的一切,报告给耶稣,遂带着他们私自退往一座名叫贝特赛达的城去了。
【牧灵本】宗徒们回来,向耶稣诉说他们所做的事,耶稣便带着他们私下退往一个叫贝特赛达的小城。
【现代本】使徒们一回来,把他们所做的一切事都向耶稣报告。耶稣带着他们,悄悄地到一个叫伯赛大的城去。
【当代版】使徒回来向耶稣作了工作的报告以后,耶稣就和他们静静地到伯赛大城去。
【KJV】And the apostles, when they were returned, told
him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a
desert place belonging to the city called Bethsaida.
【NIV】When the apostles returned, they reported to
Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by
themselves to a town called Bethsaida,
【BBE】And the twelve, when they came back, gave him an
account of what they had done. And he took them with him and went away from
the people to a town named Beth-saida.
【ASV】And the apostles, when they were returned,
declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew
apart to a city called Bethsaida.
11【和合本】但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
【和修订】众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。
【新译本】群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
【吕振中】但群众知道了,就跟着他。耶稣欢迎他们,对他们讲论神的国,医治那些需要治疗的人。
【思高本】群众一知道,也跟随去了;就迎接他们,给他们讲论天主的国,并治好了那些急需治疗的人。
【牧灵本】但众人知道了,仍然跟着他。他就接见他们,向他们宣讲天主的国,并治愈那些需要医治的人。
【现代本】群众一知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲解有关神主权的事,又治好需要医治的人。
【当代版】群众因为发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣迎接他们,向他们讲述天国的福音,又医好了病人。
【KJV】And the people, when they knew it, followed him:
and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed
them that had need of healing.
【NIV】but the crowds learned about it and followed him.
He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those
who needed healing.
【BBE】But the people, getting news of it, went after
him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom
of God, and made those well who were in need of it.
【ASV】But the multitudes perceiving it followed him:
and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that
had need of healing he cured.
12【和合本】日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
【和修订】太阳快要下山,十二使徒来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
【新译本】天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
【吕振中】日头开始快平西了;那十二个人就上前来,对耶稣说∶“请解散群众,他们好往四围村庄乡下去投宿,找吃的;因为我们这里、是在荒野地方。”
【思高本】天将要黑的时候,那十二人前来对说:“请遣散群众,他们往四周村庄田舍去投宿寻食,因为我们这里,是在荒野地方。”
【牧灵本】天色渐暗,十二门徒上前说:“打发这些听道的人回去!让他们去附近村庄解决食宿问题吧!因为我们这里是荒野!”
【现代本】太阳下山的时候,十二个门徒来见耶稣,对他说:“请叫群众散开,让他们到附近的村庄去找吃的东西和住的地方,因为这地方很偏僻。”
【当代版】黄昏将近,十二个使徒来对耶稣说:“老师,让他们到附近的村落去找点东西吃,寻个安身的地方吧,因为此地实在太偏僻了。”
【KJV】And when the day began to wear away, then came
the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into
the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are
here in a desert place.
【NIV】Late in the afternoon the Twelve came to him and
said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages
and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place
here."
【BBE】And the day went on; and the twelve came to him
and said, Send these people away so that they may go into the towns and the
country round about and get resting-places and food for themselves, for we
are in a waste place.
【ASV】And the day began to wear away; and the twelve
came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the
villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are
here in a desert place.
13【和合本】耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
【和修订】耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
【新译本】他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
【吕振中】耶稣对他们说∶“你们、给他们吃。”他们说∶“若不去为这群众民买食物,我们就不过有五个饼两条鱼。”
【思高本】耶稣却向他们说:“你们给他们吃的吧!”他们答说:“我们不过只有五个饼和两条鱼,除非我们亲自去给这一切人购买食物。
【牧灵本】耶稣说:“你们给他们吃的吧!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼。你是说要我们去买东西给这些人吃吗?”
【现代本】可是耶稣对他们说:“你们给他们东西吃吧!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼。难道你要我们去买食物给这一大群人吃吗?”
【当代版】“你们拿东西给他们吃吧。”使徒说:“怎么行呢?我们只有五个饼和两条鱼呀!除非我们去买,不然就不够了。”
【KJV】But he said unto them, Give ye them to eat. And
they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should
go and buy meat for all this people.
【NIV】He replied, "You give them something to eat."
They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless
we go and buy food for all this crowd."
【BBE】But he said, Give them food yourselves. And they
said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and
get food for all these people.
【ASV】But he said unto them, Give ye them to eat. And
they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should
go and buy food for all this people.
14【和合本】那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。”
【和修订】那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
【新译本】原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
【吕振中】当时约有五千人。耶稣就对门徒说∶“叫他们一排一排地坐下,每一排大约有五十个人。”
【思高本】原来男人大约有五千。却对自己的门徒说:“叫他们分伙坐下,约五十人一伙。”
【牧灵本】那里大约有五千人。耶稣对门徒们说:“吩咐他们约五十人一组坐好。”
【现代本】(男人的数目约有五千。)耶稣对门徒说:“叫群众一组一组地坐下来,每组约五十个人。”
【当代版】(当时那里大约有五千人。)耶稣便对使徒说:“把这些人分成五十人一组,坐在地上。”
【KJV】For they were about five thousand men. And he
said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
【NIV】About five thousand men were there.) But he said
to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
【BBE】For there were about five thousand men. And he
said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
【ASV】For they were about five thousand men. And he
said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15【和合本】门徒就如此行,叫众人都坐下。
【和修订】门徒就这样做了,叫众人都坐下。
【新译本】门徒就照他的话,叫众人坐下。
【吕振中】他们就这样作,叫众人都坐下。
【思高本】门徒就照样做了,叫众人坐下。
【牧灵本】门徒们照着去做,让所有的人都坐好了。
【现代本】门徒照他的话做了,让群众都坐下来。
【当代版】使徒遵命叫众人坐好。
【KJV】And they did so, and made them all sit down.
【NIV】The disciples did so, and everybody sat down.
【BBE】And they did so, and made them all be seated.
【ASV】And they did so, and made them all sit down.
16【和合本】耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
【和修订】耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
【新译本】耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
【吕振中】耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开,连续地门徒,去摆在群众面前。
【思高本】遂拿起那五个饼和两条鱼来,望着天祝福了,擘开递给门徒,叫他们摆在群众前。
【牧灵本】耶稣拿起五饼二鱼,举目望天,祝福了,掰开饼交给门徒,叫他们分给众人。
【现代本】耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢神,然后掰开,递给门徒,门徒就分给群众。
【当代版】耶稣拿着那五个饼,两条鱼,举目望天祝谢后,就擘开,递与门徒,分给众人。
【KJV】Then he took the five loaves and the two fishes,
and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the
disciples to set before the multitude.
【NIV】Taking the five loaves and the two fish and
looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the
disciples to set before the people.
【BBE】And he took the five cakes of bread and the two
fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and
when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the
people.
【ASV】And he took the five loaves and the two fishes,
and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the
disciples to set before the multitude.
17【和合本】他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
【和修订】所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
【新译本】他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
【吕振中】众人就吃,并且都吃饱了;那剩下来的碎片儿、捡起来有十二篮子。
【思高本】众人吃了,也都饱了;把他们所剩的碎块,收集了十二筐。
【牧灵本】众人都吃了,而且吃得很饱,剩下的碎饼装满了十二筐!
【现代本】大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
【当代版】大家都吃得饱饱的;使徒把剩下的收拾起来,竟盛满了十二个篮子。
【KJV】And they did eat, and were all filled: and there
was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
【NIV】They all ate and were satisfied, and the
disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
【BBE】And they all took the food and had enough; and
they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
【ASV】And they ate, and were all filled: and there was
taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18【和合本】耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
【和修订】耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
【新译本】有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
【吕振中】耶稣正独自祷告的时候,门徒也同他在一起;耶稣就诘问他们说∶“群众说我是谁?”
【思高本】有一天,耶稣独自祈祷,门徒同在一起。问他们说:“众人说我是谁?”
【牧灵本】一天,耶稣独自祈祷,门徒们也同他在一起。耶稣问他们:“人们认为我是谁?”
【现代本】有一次,耶稣单独一个人在祷告,门徒们来见他。他问他们说:“一般群众说我是谁?”
【当代版】某次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在附近。“群众说我是谁?”耶稣问他们。
【KJV】And it came to pass, as he was alone praying, his
disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that
I am?
【NIV】Once when Jesus was praying in private and his
disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
【BBE】And it came about that when he was in prayer, by
himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying,
Who do the people say I am?
【ASV】And it came to pass, as he was praying apart, the
disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say
that I am?
19【和合本】他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
【和修订】他们回答:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
【新译本】他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
【吕振中】他们回答说∶“施洗者约翰;另有人说是以利亚;又另有人说是古时候一个神言人复起了。”
【思高本】他们回答说:“有人说是洗者若翰;有人却说是厄里亚;还有人说是古时的一位先知复活了。”
【牧灵本】他们回答:“有些人说你是洗者若翰,有人以为你是厄里亚,还有人认为你是一位复活的古先知。”
【现代本】他们回答:“有的说你是施洗者约翰;有的说你是以利亚;也有的说你是古时的一位先知复活了。”
【当代版】他们答:“有人说你是施洗约翰,也有人说你是以利亚,或者是一位复活了的古代先知。”
【KJV】They answering said, John the Baptist; but some
say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
【NIV】They replied, "Some say John the Baptist;
others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has
come back to life."
【BBE】And they, answering, said, John the Baptist; but
others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
【ASV】And they answering said, John the Baptist; but
others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20【和合本】耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
【和修订】耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是神所立的基督。”
【新译本】他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
【吕振中】耶稣就他们说∶“但你们呢、你们说我是谁?”彼得回答说∶“神所膏立者基督。”
【思高本】问他们说:“但你们说我是谁呢?”伯多禄回答说:“天主的受傅者。”
【牧灵本】他问他们:“你们呢?你们说我是谁?”伯多禄回答:“你是天主派的默西亚”。
【现代本】耶稣问他们:“你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“神所立的基督!”
【当代版】“那么,你们以为我是谁?”“你是神所立的救主基督。”彼得答。
【KJV】He said unto them, But whom say ye that I am?
Peter answering said, The Christ of God.
【NIV】But what about you?" he asked. "Who do
you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
【BBE】And he said, But who do you say that I am? And
Peter, answering, said, The Christ of God.
【ASV】And he said unto them, But who say ye that I am?
And Peter answering said, The Christ of God.
21【和合本】耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
【和修订】耶稣切切嘱咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
【新译本】耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
【吕振中】耶稣就警告他们,嘱咐他们不要将这事告诉人;
【思高本】但耶稣严厉嘱咐他们,不要把这事告诉人,说:
【牧灵本】耶稣严肃地嘱咐他们,不要跟别人谈论这事。
【现代本】于是,耶稣严严地命令他们不要把这件事告诉任何人。
【当代版】耶稣就郑重地吩咐他们不许泄露祂的身分,
【KJV】And he straitly charged them, and commanded them
to tell no man that thing;
【NIV】Jesus strictly warned them not to tell this to
anyone.
【BBE】But he gave them special orders, not to say this
to any man;
【ASV】But he charged them, and commanded them to tell
this to no man;
22【和合本】又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
【和修订】又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。”
【新译本】又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”
【吕振中】又说∶“人子必须受许多苦,从长老祭司长和经学士手下被弃掉,并且被杀,第三天就得才活起来。”
【思高本】“人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师们弃绝,并且要被杀;但第三天必要复活。”
【牧灵本】他说:“人子必须受很多苦,被长老、大司祭和法律经师弃绝,他会被处死,但在第三日他会复活。”
【现代本】接着他又说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,第三天复活。”
【当代版】说“我必要受许多的苦楚,被长老、祭司和律法教师排斥,甚至杀害;但三天后,我必复活!”
【KJV】Saying, The Son of man must suffer many things,
and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain,
and be raised the third day.
【NIV】And he said, "The Son of Man must suffer
many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the
law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
【BBE】Saying, The Son of man will undergo much and be
put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the
law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
【ASV】saying, The Son of man must suffer many things,
and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed,
and the third day be raised up.
23【和合本】耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
【和修订】耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
【新译本】耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
【吕振中】耶稣又对众人说∶“人若想要跟着我,就当弃绝自己,天天拿起他的十字架来跟从我。
【思高本】又对众人说:“谁若愿意跟随我,该弃绝自己,天天背着自己的十字架跟随我。
【牧灵本】耶稣又对众人说:“假如有人要跟随我,他就得弃绝自己,背着他的十字架天天跟随我。
【现代本】耶稣又对大家说:“如果有人要跟从我,就得舍弃自己,天天背负他的十字架来跟从我。
【当代版】跟着,耶稣教导众人:“如果有人要跟从我,就要舍己,天天背起十字架来跟随我。
【KJV】And he said to them all, If any man will come
after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
【NIV】Then he said to them all: "If anyone would
come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow
me.
【BBE】And he said to them all, If any man has a desire
to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and
come after me.
【ASV】And he said unto all, If any man would come after
me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24【和合本】因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
【和修订】因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
【新译本】凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
【吕振中】因为凡想要救自己性命的,必失掉性命;凡为我失掉自己性命的,必救得真性命。
【思高本】因为谁若愿意救自己性命,必要丧失性命;但谁若为我的缘故丧失自己的性命,这人必能救得性命。
【牧灵本】凡想保全自己生命的,会丧失生命,但谁为我失去生命,必会得救。
【现代本】因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为了我丧失生命的,反而会得到生命。
【当代版】顾惜性命的,必要失去生命;为了我丧掉性命的,反而得着永生。
【KJV】For whosoever will save his life shall lose it:
but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
【NIV】For whoever wants to save his life will lose it,
but whoever loses his life for me will save it.
【BBE】For whoever has a desire to keep his life will
have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will
keep it.
【ASV】For whosoever would save his life shall lose it;
but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25【和合本】人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
【和修订】人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
【新译本】人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
【吕振中】人赢得全世界、却失掉自己或赔上自己,有什么益处呢?
【思高本】人纵然赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上自己,为他有什益处呢?
【牧灵本】人纵然赢得了世界,却毁灭了自己,为他有什么好处呢?
【现代本】一个人就是赢得了全世界,却失去自己或赔上了自己的生命,有什么益处呢?当然没有!
【当代版】人若赚得整个世界,却送掉生命,这有甚么益处呢?
【KJV】For what is a man advantaged, if he gain the
whole world, and lose himself, or be cast away?
【NIV】What good is it for a man to gain the whole
world, and yet lose or forfeit his very self?
【BBE】For what profit will a man have if he gets all
the world, but undergoes loss or destruction himself?
【ASV】For what is a man profited, if he gain the whole
world, and lose or forfeit his own self?
26【和合本】凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
【和修订】凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
【新译本】凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
【吕振中】凡以我和我的(有古卷作∶我和我的话)为可耻的,人子带着他与父和众天使的荣耀来临的时候,也不以这人为可耻。
【思高本】谁若以我和我的话为耻,将来人子在自己的光荣,和父及众圣天使的光荣中降来时,也要以这人为耻。
【牧灵本】凡以我和我的话为耻的,人子在自己与父及众天使的荣耀中降临时,也将以他为耻。
【现代本】如果有人以我和我的话为耻,人子在他的荣耀中,跟在他父亲与圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以他为耻。
【当代版】如果有人以我和我的教训为可耻的,将来我在自己和天父神与天使的荣耀中再临时,也必以这人为耻。
【KJV】For whosoever shall be ashamed of me and of my words,
of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory,
and in his Father's, and of the holy angels.
【NIV】If anyone is ashamed of me and my words, the Son
of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of
the Father and of the holy angels.
【BBE】For if any man has a feeling of shame because of
me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he
comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
【ASV】For whosoever shall be ashamed of me and of my
words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own
glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27【和合本】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”
【和修订】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见神的国。”
【新译本】我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
【吕振中】我老实告诉你们,在此地站着的、一定有人在没有尝着死以前、就可以看见神之国的荣耀。”
【思高本】我确实告诉你们:站在这的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国。”
【牧灵本】我实在对你们说,站在这里的人,有的在死亡之前会见到天主的国。”
【现代本】我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在死以前会看见神的主权实现!”
【当代版】我确实地告诉你们,有些站在你们当中的人在未死以前,要亲眼看见神的国。”
【KJV】But I tell you of a truth, there be some standing
here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
【NIV】I tell you the truth, some who are standing here
will not taste death before they see the kingdom of God."
【BBE】But truly I say to you, Some of those who are
here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
【ASV】But I tell you of a truth, There are some of them
that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the
kingdom of God.
28【和合本】说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
【和修订】说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
【新译本】说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
【吕振中】说了这些话以后、约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。
【思高本】讲了这些道理以后,大约过了八天,耶稣带着伯多禄、若望和雅各伯上山去祈祷。
【牧灵本】这些话之后八天,耶稣带着伯多禄、若望、雅各伯上山去祈祷。
【现代本】说了这些话后约八天,耶稣带着彼得、约翰,和雅各到山上祷告。
【当代版】大约过了八天,耶稣上山去祷告,只带了彼得、约翰和雅各同去。
【KJV】And it came to pass about an eight days after
these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain
to pray.
【NIV】About eight days after Jesus said this, he took
Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
【BBE】And about eight days after he had said these
things, he took Peter and John and James with him and went up into the
mountain for prayer.
【ASV】And it came to pass about eight days after these
sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the
mountain to pray.
29【和合本】正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
【和修订】正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
【新译本】正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
【吕振中】正祷告的时候、他脸面的样子完全改变了。他的服装闪耀得很白。
【思高本】正当祈祷时,的面容改变,的衣服洁白发光。
【牧灵本】当耶稣祈祷时,他的面容改变,衣服洁白发光。
【现代本】耶稣在祷告的时候外貌改变了;他的衣服也变成洁白发光。
【当代版】正祷告的时候,耶稣的容貌发出光辉,衣裳洁白眩目;
【KJV】And as he prayed, the fashion of his countenance
was altered, and his raiment was white and glistering.
【NIV】As he was praying, the appearance of his face
changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
【BBE】And while he was in prayer, his face was changed
and his clothing became white and shining.
【ASV】And as he was praying, the fashion of his
countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
30【和合本】忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
【和修订】忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
【新译本】忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
【吕振中】忽有两个人、就是摩西和以利亚、跟他一同谈话;
【思高本】忽然,有两个人,即梅瑟和厄里亚,同谈话。
【牧灵本】忽有两人同他说话。他们是梅瑟和厄里亚。
【现代本】忽然有两个人出现跟他说话,这两个人是摩西和以利亚。
【当代版】忽然,有两个人在荣光中跟祂交谈,原来是摩西和以利亚。
【KJV】And, behold, there talked with him two men, which
were Moses and Elias:
【NIV】Two men, Moses and Elijah,
【BBE】And two men, Moses and Elijah, were talking with
him;
【ASV】And behold, there talked with him two men, who
were Moses and Elijah;
31【和合本】他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
【和修订】他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
【新译本】他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
【吕振中】他们在荣光中出现,谈论耶稣的去世,就是耶稣在耶路撒冷将要成就的事。
【思高本】他们出显在光耀中,谈论耶稣的去世,即在耶路撒冷必要完成的事。
【牧灵本】他们在荣耀中显现,跟耶稣谈论将在耶路撒冷发生,他离开这世界的事。
【现代本】他们在荣耀中显现,跟耶稣谈论他将在耶路撒冷以死来完成使命的事。
【当代版】他们跟耶稣正谈论有关祂要在耶路撒冷牺牲,为世人赎罪的事。
【KJV】Who appeared in glory, and spake of his decease
which he should accomplish at Jerusalem.
【NIV】appeared in glorious splendor, talking with
Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to
fulfillment at Jerusalem.
【BBE】Who were seen in glory and were talking of his
death which was about to take place in Jerusalem.
【ASV】who appeared in glory, and spake of his decease
which he was about to accomplish at Jerusalem.
32【和合本】彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
【和修订】彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。
【新译本】彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
【吕振中】彼得和跟他在一起的人因眼睛发沉而打瞌睡,既清醒了就看见(或译∶却始终醒着,)耶稣的荣光、和跟他一同站着的那两个人。
【思高本】伯多禄和同在一起的,都昏昏欲睡。他们一醒,就看见的光耀和在旁待立的两个人。
【牧灵本】伯多禄和他同伴已昏昏入睡,当他们醒来时,看见了耶稣的光荣和站在他身旁的两人。
【现代本】彼得和他的同伴都睡着了;他们一醒过来,看见耶稣的荣耀以及跟他站在一起的两个人。
【当代版】但三个使徒疲倦得很,昏昏欲睡;当他们清醒过来,睁开眼睛,看见耶稣的荣光;祂和摩西、以利亚站在一起。
【KJV】But Peter and they that were with him were heavy
with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men
that stood with him.
【NIV】Peter and his companions were very sleepy, but
when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing
with him.
【BBE】Now Peter and those who were with him were
overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and
the two men who were with him.
【ASV】Now Peter and they that were with him were heavy
with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two
men that stood with him.
33【和合本】二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
【和修订】二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。
【新译本】二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
【吕振中】二人正要和耶稣分离的时候、彼得对耶稣说∶“老师,我们在这里真好;容我们搭三座棚吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚”──不晓得自己在说什么。
【思高本】那二人正要离开时,伯多禄对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。”他原来不知道说什么了。
【牧灵本】这两人正要离开他时,伯多禄对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三个帐篷,一个给你,一个给梅瑟,另一个给厄里亚。”他并不知道自己在说什么。
【现代本】那两个人要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”(他实在不知道他在说些什么。)
【当代版】摩西和以利亚正要离开,彼得未经思索冲口便说:“老师,我们在这里真好,让我们搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西、一座给以利亚吧。”
【KJV】And it came to pass, as they departed from him,
Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make
three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not
knowing what he said.
【NIV】As the men were leaving Jesus, Peter said to him,
"Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one
for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was
saying.)
【BBE】And when they were about to go away from him,
Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three
tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge
of what he was saying.
【ASV】And it came to pass, as they were parting from him,
Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make
three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not
knowing what he said.
34【和合本】说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
【和修订】说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
【新译本】他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
【吕振中】他说这些话的时候,有一朵云来荫蔽着他们;他们正入云的时候、就起了惧怕的心。
【思高本】他说这话的时候,有一片云彩遮蔽了他们。他们进入云彩时,门徒们就害怕起来。
【牧灵本】他话还没说完,一朵云彩遮住了他们。当他们进入云彩中时,门徒们都震惊不已。
【现代本】他还在说话的时候,有一朵云彩出现,它的影子笼罩他们,云彩移近的时候,门徒都很害怕。
【当代版】话还未说完,有云彩把他们遮盖,他们惊惧不已。
【KJV】While he thus spake, there came a cloud, and
overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
【NIV】While he was speaking, a cloud appeared and
enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
【BBE】And while he said these things, the shade of a
cloud came over them, and they were full of fear when they went into the
cloud.
【ASV】And while he said these things, there came a
cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35【和合本】有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作:这是我的爱子),你们要听他。”
【和修订】有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的注。你们要听从他!”
【新译本】有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
【吕振中】有声音从云中说∶“这是我的儿子、我拣选的;你们要听他。”
【思高本】云中有声音说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听从!”
【牧灵本】有声音从云中发出:“这是我的儿子,是‘被拣选’的,你们要听从他。”
【现代本】忽然有声音从云里传出来,说:“这是我的儿子,是我所拣选的。你们要听从他!”
【当代版】云中有声音说:“这是我所拣选的儿子,你们要听从祂!”
【KJV】And there came a voice out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
【NIV】A voice came from the cloud, saying, "This
is my Son, whom I have chosen; listen to him."
【BBE】And there was a voice from the cloud saying, This
is my Son, the man of my selection; give ear to him.
【ASV】And a voice came out of the cloud, saying, This
is my Son, my chosen: hear ye him.
36【和合本】声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
【和修订】声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
【新译本】声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
【吕振中】那声音说了话、只见耶稣独在。当那些日子、他们闭口不言;所看见的事一样也没有传报给人。
【思高本】正有这声音时,只见耶稣独自一人。在那些日子,他们都守了秘密,把所见的事一点也没有告诉任何人。
【牧灵本】话音落时,只见耶稣一人。门徒们默不作声,在那些日子,他们守着秘密,没跟别人提起他们所看到的事。
【现代本】那声音停止后,只有耶稣一个人在那里。在那些日子,门徒对这件事守口如瓶,没有向任何人提起他们所看见的事。
【当代版】声音消逝了,三人只见耶稣一人。在那些日子,他们都保守秘密,对这事绝口不提。
【KJV】And when the voice was past, Jesus was found
alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those
things which they had seen.
【NIV】When the voice had spoken, they found that Jesus
was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that
time what they had seen.
【BBE】And after the voice was gone they saw that Jesus
was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone
of the things which they had seen.
【ASV】And when the voice came, Jesus was found alone.
And they held their peace, and told no man in those days any of the things
which they had seen.
37【和合本】第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
【和修订】第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
【新译本】第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
【吕振中】第二天、他们从山上下来,就有一大群人迎见着耶稣。
【思高本】第二天,他们从山上下来,一大群人来迎接。
【牧灵本】第二天,他们从山上下来,一大群人来迎接耶稣。
【现代本】第二天,他们从山上下来的时候,有一大群人来迎接耶稣。
【当代版】次日,他们下到山麓,有一大群人迎接耶稣。
【KJV】And it came to pass, that on the next day, when
they were come down from the hill, much people met him.
【NIV】The next day, when they came down from the
mountain, a large crowd met him.
【BBE】And on the day after, when they came down from
the mountain, a great band of people came to him.
【ASV】And it came to pass, on the next day, when they were
come down from the mountain, a great multitude met him.
38【和合本】其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
【和修订】其中有一人喊着说:“老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。
【新译本】在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
【吕振中】忽有一个人从群众中呼喊着说∶“先生,祈求你看看我的儿子,因为他是我的独生子。
【思高本】看,从群众中有一个人喊叫说:“师傅,求你怜视我的儿子,因为他是我的独子;
【牧灵本】其中有一人喊叫说:“老师,求你可怜我的孩子,他是我的独生儿子!
【现代本】人群中忽然有人呼喊说:“老师,求你救救我的儿子,他是我的独子!
【当代版】人群中有一个人高声喊叫:“老师,求求你可怜我的儿子!因为我只有这一个孩子,
【KJV】And, behold, a man of the company cried out,
saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
【NIV】A man in the crowd called out, "Teacher, I
beg you to look at my son, for he is my only child.
【BBE】And a man from among them, crying out, said,
Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only
child:
【ASV】And behold, a man from the multitude cried, saying,
Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39【和合本】他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
【和修订】他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
【新译本】你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
【吕振中】灵拿住他,他就忽然喊叫;灵使他抽疯流着口沫,重重地挫伤他,硬不离开他。
【思高本】魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痉挛至于吐沫,叫他筋疲力尽了,还是不肯离开他。
【牧灵本】恶魔会突然抓住他,他就大喊大叫。恶魔使他痉挛得吐白沫,重重地伤害他,不放过他。
【现代本】邪灵常常袭击他,使他突然大喊大叫,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵不停地伤害他,不肯罢休!
【当代版】而他竟给鬼缠住,时常厉叫,抽风,口吐白沫;这鬼长期地折磨他,不肯离开他。
【KJV】And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly
crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly
departeth from him.
【NIV】A spirit seizes him and he suddenly screams; it
throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever
leaves him and is destroying him.
【BBE】And see, a spirit takes him, and suddenly he
gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away
from him at last, he is marked as from blows.
【ASV】and behold, a spirit taketh him, and he suddenly
crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from
him, bruising him sorely.
40【和合本】我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
【和修订】我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
【新译本】我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
【吕振中】我求了你的门徒把灵赶出来,他门却不能。”
【思高本】我求了你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。”
【牧灵本】我曾求你的门徒驱魔,但他们办不到。”
【现代本】我求你的门徒赶走这个邪灵,但是他们做不到。”
【当代版】我曾求过你的门徒替我的孩子赶鬼,他们都无能为力。”
【KJV】And I besought thy disciples to cast him out; and
they could not.
【NIV】I begged your disciples to drive it out, but they
could not."
【BBE】And I made a request to your disciples to send it
out of him, but they were not able to do it.
【ASV】And I besought thy disciples to cast it out; and
they could not.
41【和合本】耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
【和修订】耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!”
【新译本】耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
【吕振中】耶稣回答说∶“嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我在你们这儿、容忍你们、要到几时呢?领你儿子到这里来吧。”
【思高本】耶稣回答说:“哎!无信而败坏的世代!我同你们在一起,并容忍你们直到几时呢?领你的儿子到我这里来吧!”
【牧灵本】耶稣回答说:“没有信心而堕落的一代啊!我要容忍你们到几时?把你的孩子带来!”
【现代本】耶稣说:“你们这时代的人是多么没有信心,多么腐败啊!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?”接着他对那个人说:“把你的儿子带到这里来!”
【当代版】“你们这些又顽固,又不信的人呀!我要忍耐你们到几时呢?带你的儿子来吧。”耶稣说。
【KJV】And Jesus answering said, O faithless and
perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy
son hither.
【NIV】O unbelieving and perverse generation,"
Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you?
Bring your son here."
【BBE】And Jesus said, O generation without faith and
false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let
your son come here.
【ASV】And Jesus answered and said, O faithless and
perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring
hither thy son.
42【和合本】正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
【和修订】他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
【新译本】那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
【吕振中】他还在上前来的时候,鬼把他摔倒(或译∶鬼撕扭他),使他重重抽疯。耶稣就斥责那污灵,医治那孩子,把他交给他父亲。
【思高本】当他走过来时,魔鬼还把他摔倒,使他痉挛。耶稣一叱责邪魔,就治好了孩子,把他给了他的父亲。
【牧灵本】孩子来到耶稣跟前时,恶魔使他痉挛倒地。耶稣严厉地斥责恶魔,治好了这男孩,带回给他父亲。
【现代本】孩子来的时候,鬼把他摔倒在地上,使他不停地抽疯。耶稣斥责那污灵,治好了孩子,把他交给他父亲。
【当代版】那孩子走过来,邪鬼又把他摔倒,使他抽筋,耶稣立刻斥退邪鬼,治好那孩子,把他交给他父亲。
【KJV】And as he was yet a coming, the devil threw him
down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the
child, and delivered him again to his father.
【NIV】Even while the boy was coming, the demon threw
him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed
the boy and gave him back to his father.
【BBE】And while he was coming, he was pushed violently
down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the
unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
【ASV】And as he was yet a coming, the demon dashed him
down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and
healed the boy, and gave him back to his father.
43【和合本】众人都诧异神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
【和修订】众人都诧异神的大能注。众人正对耶稣所做的一切事感到惊奇的时候,耶稣对门徒说:
【新译本】众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
【吕振中】众人都因神的威荣而惊骇。众人正希奇耶稣所作的一切事,耶稣就对他的门徒说∶
【思高本】众人都惊讶天主的伟大。
【牧灵本】众人都惊讶于天主的大能。当众人还在惊奇耶稣所做的事时,耶稣对门徒说:
【现代本】大家对神的大能都很惊异。大家对耶稣所做的一切事还在诧异的时候,耶稣又对他的门徒说:
【当代版】大家看见了神的权能,都敬畏万分。
【KJV】And they were all amazed at the mighty power of
God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said
unto his disciples,
【NIV】And they were all amazed at the greatness of God.
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
【BBE】And they were full of wonder at the great power
of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he
said to his disciples,
【ASV】And they were all astonished at the majesty of
God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said
unto his disciples,
44【和合本】“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
【和修订】“你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手里。”
【新译本】“你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
【吕振中】“人子将要被送交在人手里∶你们要把这些话听进耳中。”
【思高本】“你们应谨记这些话:人子将要被交于人手中。”
【牧灵本】“你们要好好记着这话,人子将被交到人的手中。”
【现代本】“不要忘记我要告诉你们的话:人子要被交在人手里。”
【当代版】“留心我所说的话,我将要被人出卖。”
【KJV】Let these sayings sink down into your ears: for
the Son of man shall be delivered into the hands of men.
【NIV】Listen carefully to what I am about to tell you:
The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
【BBE】Let these words go deep into your ears, for the
Son of man will be given up into the hands of men.
【ASV】Let these words sink into your ears: for the Son
of man shall be delivered up into the hands of men.
45【和合本】他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
【和修订】门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
【新译本】门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
【吕振中】他们不明白这话∶这话对于他们是被掩蔽着、以致他们不能审察出来;他们也怕将这话问他。
【思高本】但他们不明了这话,这话为他们还是蒙蔽着,不叫他们了解;他们又怕问这话的意思。
【牧灵本】但他们不明白这话,话的意思是隐藏着的,他们无法听懂。但又不敢问耶稣。
【现代本】可是他们不明白这话的意思;因为它的含意隐晦不明,使他们不能了解。他们又不敢问他这件事的究竟。
【当代版】但门徒当时听不明白,因为这句话的括意不明显,使他们听了不明白;虽然如此,他们却不敢追问。
【KJV】But they understood not this saying, and it was
hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that
saying.
【NIV】But they did not understand what this meant. It
was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to
ask him about it.
【BBE】But this saying was not clear to them and its
sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and
they had fear of questioning him about it.
【ASV】But they understood not this saying, and it was
concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid
to ask him about this saying.
46【和合本】门徒中间起了议论,谁将为大。
【和修订】门徒互相议论,他们中间谁最大。
【新译本】后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
【吕振中】他们中间起了议论谁为最大。
【思高本】他们心中起了一个思想:谁是他们中最大的。
【牧灵本】一天,门徒们在议论他们中谁最大。
【现代本】门徒在争论究竟他们当中谁最伟大。
【当代版】门徒为了谁的地位最高的问题起了争论。
【KJV】Then there arose a reasoning among them, which of
them should be greatest.
【NIV】An argument started among the disciples as to
which of them would be the greatest.
【BBE】Now there was a discussion among them about which
of them would be the greatest.
【ASV】And there arose a reasoning among them, which of
them was the greatest.
47【和合本】耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
【和修订】耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
【新译本】耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
【吕振中】耶稣看出他们心中的意念,就拉着一个小孩子,叫他站在自己旁边,
【思高本】耶稣看透了他们的心思,就领来一个小孩子,叫他立在自己身边,
【牧灵本】耶稣知道他们心中所想,就领来一个小孩子,叫他站在自己身旁,
【现代本】耶稣知道他们在想些什么,就叫一个小孩子来,让他站在自己旁边,
【当代版】耶稣知道了他们的意念,就叫了一个孩子来站到身旁,
【KJV】And Jesus, perceiving the thought of their heart,
took a child, and set him by him,
【NIV】Jesus, knowing their thoughts, took a little
child and had him stand beside him.
【BBE】But when Jesus saw the reasoning of their hearts,
he took a small child and put him by his side,
【ASV】But when Jesus saw the reasoning of their heart,
he took a little child, and set him by his side,
48【和合本】对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
【和修订】对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”
【新译本】对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
【吕振中】便对他们说∶“凡为我名的缘故接待这样小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因为你们中间最小的,才是最大。”
【思高本】对他们说:“谁若为了我的名字收留这个小孩子,就是收留我。谁若收留我,就是收留那派遣我来的;因为在你们众人中最小的,这人才是最大的。”
【牧灵本】对他们说:“谁因我的名接受这孩子,就是接受了我,谁接纳了我,就是接纳了派遣我来的那位。你们当中最卑微的,就是最大的!”
【现代本】然后对他们说:“那为我的名接待这小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我来的那一位。你们当中谁是最微不足道的,谁就是最伟大的。”
【当代版】说:“有人为我的缘故接待这样的一个门徒,就是善待我了;接待我,就是善待那位差我来的天父。你们当中最小的,就是最大的。”
【KJV】And said unto them, Whosoever shall receive this
child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him
that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
【NIV】Then he said to them, "Whoever welcomes this
little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one
who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
【BBE】And said to them, Whoever gives honour to this child
in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour
to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
【ASV】and said unto them, Whosoever shall receive this
little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me
receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is
great.
49【和合本】约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
【和修订】约翰说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。”
【新译本】约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
【吕振中】约翰应时说∶“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是和我们一同跟从你的。”
【思高本】若望说:“老师,我们曾看见一个人,因你的名字驱魔,就禁止了他,因为他不与我们同伙。”
【牧灵本】若望问:“老师,我们看到有人以你的名驱魔,我们就阻止他,因为他不是我们中的一员。”
【现代本】约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人借着你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他和我们一伙跟你。”
【当代版】约翰接着说:“老师,我们看见有人奉你的名赶鬼,就阻止他,因为他不是我们的同伴。”
【KJV】And John answered and said, Master, we saw one
casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not
with us.
【NIV】Master," said John, "we saw a man driving
out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of
us."
【BBE】And John, answering, said, Master, we saw a man
driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because
he was not one of us.
【ASV】And John answered and said, Master, we saw one
casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not
with us.
50【和合本】耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
【和修订】耶稣说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
【新译本】耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
【吕振中】耶稣对他说∶“别禁止了,因为不敌你们的、就是助你们。”
【思高本】耶稣却向他说:“不要禁止!因为谁不反对你们,就是倾向你们。”
【牧灵本】耶稣回答说:“别阻止他!不反对你们的,就是站在你们一边的。”
【现代本】耶稣就对他和其它的门徒说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞同你们。”
【当代版】“你不该阻止他,不反对你们的,就是站在我们这边的。”
【KJV】And Jesus said unto him, Forbid him not: for he
that is not against us is for us.
【NIV】Do not stop him," Jesus said, "for
whoever is not against you is for you."
【BBE】But Jesus said to him, Let him do it, for he who
is not against you is for you.
【ASV】But Jesus said unto him, Forbid him not: for he
that is not against you is for you.
51【和合本】耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
【和修订】耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
【新译本】耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
【吕振中】耶稣被接上升的日子将要到了,就硬着头皮、面向耶路撒冷走去,
【思高本】耶稣被接升天的日期,就快要来到,遂决意面朝耶路撒冷走去,
【牧灵本】耶稣被接上天的日子迫近了,他决定去耶路撒冷。
【现代本】耶稣被接升天的日子快到了,他决心朝耶路撒冷去,
【当代版】耶稣被接回天家的日子快到了,便定了心意上耶路撒冷去。
【KJV】And it came to pass, when the time was come that
he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
【NIV】As the time approached for him to be taken up to
heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
【BBE】And it came about that when the days were near
for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
【ASV】And it came to pass, when the days were well-nigh
come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to
Jerusalem,
52【和合本】便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
【和修订】他打发使者在他前头走;他们进了撒马利亚的一个村庄,要为他作准备。
【新译本】并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
【吕振中】又差遣使者在他前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄、要为他豫备。
【思高本】便打发使者在在前面走;他们去了,进了撒马黎雅的一个村庄,好为准备住宿。
【牧灵本】他派几个使者走在他前面。他们来到撒玛利亚的一个村庄,为耶稣到来作准备。
【现代本】于是派人先走。他们来到撒马利亚的一个村庄,要替耶稣准备一切。
【当代版】祂先打发人到一个撒马利亚人的村庄去预备食宿,
【KJV】And sent messengers before his face: and they
went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
【NIV】And he sent messengers on ahead, who went into a
Samaritan village to get things ready for him;
【BBE】And he sent men before: and they came to a small
town of Samaria to make ready for him.
【ASV】and sent messengers before his face: and they
went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53【和合本】那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
【和修订】那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
【新译本】那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
【吕振中】那里的人却不接待他,因为他面向着耶路撒冷走去。
【思高本】人们却不收留,因为是面朝耶路撒冷去的。
【牧灵本】这村子的人却不愿接待他们。因为他的目的地是耶路撒冷。
【现代本】可是那地方的人不欢迎他,因为他显然是朝着耶路撒冷去的。
【当代版】但撒马利亚人见他们是上耶路撒冷去的,就不肯接待他们。
【KJV】And they did not receive him, because his face
was as though he would go to Jerusalem.
【NIV】but the people there did not welcome him, because
he was heading for Jerusalem.
【BBE】But they would not have him there, because he was
clearly going to Jerusalem.
【ASV】And they did not receive him, because his face
was as though he were going to Jerusalem.
54【和合本】他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,象以利亚所做的吗(有古卷无象以利亚所做的数字)?”
【和修订】他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们注吗?”
【新译本】他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
【吕振中】他的门徒雅各约翰看见了,就说∶“主阿,你愿意我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们(有古卷加∶像以利亚所作的)么?”
【思高本】雅各伯及若望两个门徒见了,便说:“主,你愿意我们叫火自天降下,焚毁他们吗?”
【牧灵本】他的门徒伯多禄和若望见到这情形便对耶稣说:“主呀!如果你愿意,我们就可叫火从天降下,将这些人烧成灰烬。”
【现代本】他的门徒雅各和约翰看见这情形,就说:“主啊,你要我们呼唤天上的火(另有些古卷作你要我们像以利亚一样呼唤)来烧灭他们吗?”
【当代版】雅各和约翰大怒:“主啊,你要我们命令火从天降下来,把他们烧死吗?”
【KJV】And when his disciples James and John saw this,
they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and
consume them, even as Elias did?
【NIV】When the disciples James and John saw this, they
asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy
them ?"
【BBE】And when his disciples, James and John, saw this,
they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
【ASV】And when his disciples James and John saw this,
they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume
them?
55【和合本】耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
【和修订】耶稣转身责备两个门徒。
【新译本】耶稣就转过身来,责备他们,
【吕振中】耶稣转过身来责备他们。(有古卷加∶‘说你们的灵如何、你们并不知道;
【思高本】耶稣转过身来斥责了他们。
【牧灵本】耶稣转过身来,责备他们。
【现代本】耶稣转过身来,责备他们(有些古卷在责备他们之后加说:‘你们不晓得自己是属于那一种灵;因为人子来的目的,不是要毁灭人的生命,而是要拯救他们。’)。
【当代版】耶稣转过来责备他们;于是一行人就改道到另一个村镇去。
【KJV】But he turned, and rebuked them, and said, Ye
know not what manner of spirit ye are of.
【NIV】But Jesus turned and rebuked them,
【BBE】But turning round he said sharp words to them.
【ASV】But he turned, and rebuked them.
56【和合本】人子来不是要灭人的性命(性命:或作灵魂;下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
【和修订】于是他们就往别的村庄去了。
【新译本】然后他们就往别的村庄去了。
【吕振中】人子来,并不是要灭人的性命,乃是要拯救’就往别的村庄去了。
【思高本】他们遂又到别的村庄去了。
【牧灵本】于是他们往另一村子去了。
【现代本】他们就到别的村庄去。
【当代版】耶稣转过来责备他们;于是一行人就改道到另一个村镇去。
【KJV】For the Son of man is not come to destroy men's
lives, but to save them. And they went to another village.
【NIV】and they went to another village.
【BBE】And they went to another small town.
【ASV】And they went to another village.
57【和合本】他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
【和修订】他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
【新译本】他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
【吕振中】他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说∶“你无论往哪里去,我要跟从你。”
【思高本】他们正走的时侯,在路上有一个人对耶稣说:“你不论往那去,我要跟随你。”
【牧灵本】他们赶路途中,有个人对耶稣说:“不论你去哪里,我都要跟随你!”
【现代本】在他们的旅途中,有一个人对耶稣说:“你无论到哪里去,我都要跟从你。”
【当代版】在路上有人对耶稣说:“你无论往哪里去,我也要跟从你。”
【KJV】And it came to pass, that, as they went in the
way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou
goest.
【NIV】As they were walking along the road, a man said
to him, "I will follow you wherever you go."
【BBE】And when they were on the way, a certain man said
to him, I will come after you wherever you go.
【ASV】And as they went on the way, a certain man said
unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58【和合本】耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
【和修订】耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
【新译本】耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
【吕振中】耶稣对他说∶“狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!”
【思高本】耶稣给他说:“狐狸有穴,天上的飞鸟有巢;但是人子却没有枕头的地方。”
【牧灵本】耶稣说:“狐狸有窝,天上的飞鸟有巢,但人子连枕眠的地方都没有!”
【现代本】耶稣告诉他:“狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。”
【当代版】耶稣对他说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,我却没有安枕之处。”
【KJV】And Jesus said unto him, Foxes have holes, and
birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his
head.
【NIV】Jesus replied, "Foxes have holes and birds
of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
【BBE】And Jesus said to him, Foxes have holes and the
birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put
his head.
【ASV】And Jesus said unto him, The foxes have holes,
and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to
lay his head.
59【和合本】又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
【和修订】他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊注,容许我先回去埋葬我的父亲。”
【新译本】他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
【吕振中】他又对另一个人说∶“你跟从我!”那人说∶“准我先去埋葬我的父亲吧。”
【思高本】又对另一人说:“你跟随我吧!”那人却说:“主,请许我先去埋葬我的父亲。”
【牧灵本】他又对另一个人说:“跟随我吧!”那人回答:“主呀!请先让我回去埋葬我的父亲。”
【现代本】他又对另一个人说:“来跟从我。”可是那个人说:“主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。”
【当代版】祂对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊,好的;但请让我先回去安葬我的父亲。”
【KJV】And he said unto another, Follow me. But he said,
Lord, suffer me first to go and bury my father.
【NIV】He said to another man, "Follow me."
But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
【BBE】And he said to another, Come after me. But he
said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
【ASV】And he said unto another, Follow me. But he said,
Lord, suffer me first to go and bury my father.
60【和合本】耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
【和修订】耶稣说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲神的国。”
【新译本】耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
【吕振中】耶稣对他说∶“任凭那些死人去埋葬他们的死人;你、却要去,遍传神的国。”
【思高本】耶稣给他说:“任凭死人去埋葬自己的死人吧!至于你,你要去宣扬天主的国。”
【牧灵本】耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧!你该去宣扬天主的国!”
【现代本】耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧!至于你,你要去传神国的福音。”
【当代版】耶稣说:“让没有永生的人去料理这些事情,你的职责就是传扬神国的福音。”
【KJV】Jesus said unto him, Let the dead bury their
dead: but go thou and preach the kingdom of God.
【NIV】Jesus said to him, "Let the dead bury their
own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
【BBE】But he said to him, Let the dead take care of
their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
【ASV】But he said unto him, Leave the dead to bury
their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61【和合本】又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
【和修订】又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
【新译本】又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
【吕振中】又另有一个人说∶“主阿,我要跟从你;但是准我先去辞别我家里的人。”
【思高本】又有一个人说:“主,我要跟随你,但是请许我先告别我的家人。”
【牧灵本】又有个人对耶稣说:“主,我要跟随你!但先让我回去告别家人。”
【现代本】又有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请让我先回去向家人告别吧。”
【当代版】另有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我回去先与家人告别。”
【KJV】And another also said, Lord, I will follow thee;
but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
【NIV】Still another said, "I will follow you,
Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
【BBE】And another man said, I will come with you, Lord,
but first let me say a last good-day to those who are at my house.
【ASV】And another also said, I will follow thee, Lord;
but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62【和合本】耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
【和修订】耶稣说:“手扶着犁向后看的人,不配进神的国。”
【新译本】耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
【吕振中】耶稣对他说∶“手扶着犁、而直向后看的(有古卷作∶那直向后看、而手扶着犁的)、没有在神国里能合用的。”
【思高本】耶稣对他说:“手扶着犁而往后看的,不适于天主的国。”
【牧灵本】耶稣就说:“手扶着犁耕作而往后看的人,不适于天主的国。”
【现代本】耶稣对他说:“手扶着犁耕作而不断地向后看的人对神国是没有用处的!”
【当代版】耶稣说:“接受我所差派的工作却不全心全意去做的人,不配进神的国。”
【KJV】And Jesus said unto him, No man, having put his
hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
【NIV】Jesus replied, "No one who puts his hand to
the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
【BBE】But Jesus said, No man, having put his hand to
the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
【ASV】But Jesus said unto him, No man, having put his
hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|