返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第八章译文对照

 

1【和合本】过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
【和修订】过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个使徒,

【新译本】不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,

【吕振中】过了不久,耶稣旅行各城各村,宣告(通译宣传)并传扬神的国为福音。那十二个人和他同行;
【思高本】以后,耶稣走遍各城各村讲道,宣传天主国的喜讯,同在一起的有那十二门徒,
【牧灵本】此后耶稣走遍乡村城镇去讲道,宣讲天主国的福音。跟随他的有十二门徒,
【现代本】过了些时候,耶稣走遍各城市乡村,传扬神主权的福音;十二个门徒跟他同行。
【当代版】不久,耶稣和十二使徒到各城镇去传讲神国的福音。

KJVAnd it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
NIVAfter this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
BBEAnd it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
ASVAnd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

 

2【和合本】还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),
【和修订】还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,

【新译本】还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;

【吕振中】还有几个曾得治好、脱离邪灵和疾病的妇女其中有称为抹大拉的马利亚、曾有七个鬼从她身上出来的、
【思高本】还有几个曾附过恶魔或患病而得治好的妇女,有号称玛达肋纳的玛利亚,从她身上赶出了七个魔鬼;
【牧灵本】以及一些曾被恶魔附身、患病后被治愈的妇女,像玛利亚玛大肋纳,曾在她身上驱出七个邪魔;
【现代本】此外还有些妇女,都是曾被邪灵和疾病困扰、已经被治好了的;其中有抹大拉的马利亚,从她身上曾有七个鬼被赶出来;
【当代版】同行的还有几个妇女,都是曾经受过耶稣治病赶鬼的恩惠的。当中有抹大拉的马利亚(耶稣曾经从她身上赶出七只鬼)、

KJVAnd certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
NIVand also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
BBEAnd certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
ASVand certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

 

3【和合本】又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
【和修订】又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。

【新译本】有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。

【吕振中】和希律的理事苦撒的妻子约亚拿、跟苏撒拿和许多别的妇女、就是常用自己的资财供应耶稣和门徒(希腊文他们)的。
【思高本】还有约安纳,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有苏撒纳;还有别的许多妇女,她们都用自己的财产资助他们。
【牧灵本】又有黑落德的总管雇撒的妻子约安纳,以及苏撒纳和许多用自己的钱财资助他们的妇女。
【现代本】还有希律官邸的官员苦撒的妻子约亚娜,和苏撒娜,以及其它好些妇女。她们都用自己的财物供应耶稣和他的门徒。
【当代版】希律王的管家苦撒的妻子约亚拿以及苏撒拿等,她们都是用私蓄资助耶稣和门徒的。

KJVAnd Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
NIVJoanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
BBEAnd Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
ASVand Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.

 

4【和合本】当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
【和修订】当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:

【新译本】当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:

【吕振中】有许多群众聚拢来,有从一城一城出来的人陆续走到耶稣那里,耶稣就用比喻说
【思高本】那时,有大伙群众聚集了来,并有从各城来到耶稣跟前的,就用比喻说:
【牧灵本】某一天,来自各城的众人聚集到耶稣跟前。耶稣就对他们说了一个比喻:
【现代本】群众从各城各地纷纷来见耶稣。一大群人聚集的时候,耶稣对他们讲下面的比喻:
【当代版】那时,人群络绎不绝从各地而来;耶稣就用比喻教导他们:

KJVAnd when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
NIVWhile a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
BBEAnd when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
ASVAnd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

 

5【和合本】有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
【和修订】有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。

【新译本】有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。

【吕振中】有一个撒种的出去撒种他的种子;撒的时候、有的落在路旁,被践踏;空中的飞鸟把它吃尽了。
【思高本】有一个撒种子的,出去撒种子;他撒的时候,有的落在路旁,就被践踏了,并有天上的飞鸟把它吃了。
【牧灵本】一个播种人出去撒种子,他撒种时,有些掉在路边,被人践踏,被鸟啄食;
【现代本】有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有些种子落在路旁,被人践踏,鸟儿飞来把它们吃掉了。
【当代版】有一个农夫到田里撒种,有些种子落在路旁,给人任意践踏,又有飞鸟来,把它们全部吃光。

KJVA sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
NIVA farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
BBEA man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
ASVThe sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.

 

6【和合本】有落在盘石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
【和修订】有的落在盘石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。

【新译本】有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。

【吕振中】另有别的落在盘石上,长起来;因为得不着滋润,就枯干了。
【思高本】有的落在石头上,一长起来,就干枯了,因为没有湿气。
【牧灵本】有些则落在沙石上,因为缺乏水份,刚发芽就枯死了;
【现代本】有些落在石地上,种子长苗后就枯干了,因为得不到水分的滋润。
【当代版】又有些落在盖着浅土的石地上,种子虽然发芽,但因水分不足,很快就枯萎了。

KJVAnd some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
NIVSome fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
BBEAnd some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
ASVAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

 

7【和合本】有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
【和修订】有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。

【新译本】有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。

【吕振中】另有别的落在荆棘中;荆棘一同长起来,把它闷住了。
【思高本】有的落在荆棘中,荆棘同它一起长起来,把它窒息了。
【牧灵本】有些掉在荆棘丛里,荆棘与它们一同生长,挤压了种子;
【现代本】有些种子落在荆棘里,荆棘跟着一起生长,把幼苗挤住了。
【当代版】更有掉在荆棘丛中的,与荆棘一同生长,结果不堪挤迫,便枯死了。

KJVAnd some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
NIVOther seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
BBEAnd some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
ASVAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

 

8【和合本】又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
【和修订】又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说完这些话,大声说:有耳可听的,就应当听!

【新译本】有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。他说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!

【吕振中】另有别的落到好土里,就长起来,结了实、一百倍。耶稣说了这些话,就大声说有耳可听的、应当听。
【思高本】又有的落在好地,长起来,结了百倍的果实。说完这些话,就高呼说:有耳听的,就听吧!
【牧灵本】另有些落进肥沃的土壤,茁壮成长,获得了大丰收。耶稣大声说:“有耳能听的,听吧!
【现代本】另外有些种子落在好的土壤里,长苗,长大起来,结实百倍。耶稣又说:有耳朵可听的,都听吧!
【当代版】亦有些种子落在沃土里,发芽生长,有百倍的收成。耶稣说完这番话就高声说:有耳可听的,就要留心。

KJVAnd other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
NIVStill other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
BBEAnd some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
ASVAnd other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

 

9【和合本】门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
【和修订】门徒问耶稣这比喻是什么意思。

【新译本】门徒问他这比喻是什么意思。

【吕振中】门徒问耶稣这比喻有什么意思。
【思高本】的门徒问这比喻有什么意思。
【牧灵本】门徒问耶稣:“这个比喻有什么含意?
【现代本】耶稣的门徒来问他这个比喻的意思。
【当代版】门徒请耶稣解释这比喻的意思,

KJVAnd his disciples asked him, saying, What might this parable be?
NIVHis disciples asked him what this parable meant.
BBEAnd his disciples put questions to him about the point of the story.
ASVAnd his disciples asked him what this parable might be.

 

10【和合本】他说:神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
【和修订】他说:神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。

【新译本】他说: 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。

【吕振中】耶稣说神国的奥秘是给你们知道的;对于其他的人呢、就用比喻,使他们看是看,却看不见;听是听,却不晓悟!
【思高本】说:天主国的奥秘,是给你们知道的;对其余的人,就用比喻,使那看的,却看不见,听的,却听不懂。
【牧灵本】他回答说:“天主国的奥秘已经向你们披露了;可是对其他人,只说比喻,使他们视而不见,听而不懂。
【现代本】他说:有关神主权奥秘的知识已经给了你们;至于对其他的人,就用比喻,使他们视而不见,听而不明。
【当代版】耶稣回答说:天国的奥秘是给你们知道的;至于对其他的人就要用比喻,使他们看了又看,却看不见,听是听见,却不明白。

KJVAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
NIVHe said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "`though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
BBEAnd he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
ASVAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

 

11【和合本】这比喻乃是这样:种子就是神的道。
【和修订】这比喻是这样的:种子就是神的道。

【新译本】这比喻是说,种子是 神的道,

【吕振中】这比喻就是那种子、是神之道。
【思高本】这比喻的意思是:种子是天主的话。
【牧灵本】这比喻的意思是:种子是天主的圣道。

【现代本】这个比喻的含意是这样:种子是指神的信息。
【当代版】那个比喻的意思是这样:种子代表神的道理;

KJVNow the parable is this: The seed is the word of God.
NIVThis is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
BBENow this is the point of the story: The seed is the word of God.
ASVNow the parable is this: The seed is the word of God.

 

12【和合本】那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
【和修订】那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。

【新译本】那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。

【吕振中】那些在路旁的、是人听了道,随后魔鬼来了,就从他们心里把道夺去,使他们不至于信而得救。
【思高本】那些在路旁的,是指那些人听了,随后就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不致信从而得救。
【牧灵本】落在路旁的,是指人听了之后,恶魔从他们心里夺去了道,怕他们相信而得救。
【现代本】落在路旁的种子是指人听了信息,魔鬼来了,从他们心里把这信息夺走了,使他们不能因信而得救。
【当代版】落在路旁的种子,就是人听了道,魔鬼立刻把道理从他们心里夺走了,不让他们因相信神的道而得救。

KJVThose by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
NIVThose along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
BBEThose by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
ASVAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

 

13【和合本】那些在盘石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
【和修订】那些在盘石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。

【新译本】那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。

【吕振中】那些在盘石上的、是人听了道、就欢欢喜喜地接受;这些没有根,是暂时相信的;在受试炼时就背弃了。
【思高本】那些在石头上的,是指那些人,他们听的时候,高兴的接受那话,但这些人没有根,暂时相信,一到试探的时候,就退避了。
【牧灵本】落在沙石上的,就是人听后,欣然接受,可是根基不深,只是暂时相信,一遇艰难考验,便退却了。
【现代本】落在石地上的种子是指人听了信息后乐意接受,可是信息在他们心里扎根不深;他们一时相信,但一遇到考验就站立不住。
【当代版】那落在盖有浅土的石地上的种子,就像人欣然接受了真道;只可惜扎根不深,信心脆弱,一受逼迫,就颓然放弃了。

KJVThey on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
NIVThose on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
BBEAnd those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
ASVAnd those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.

 

14【和合本】那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
【和修订】那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。

【新译本】那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。

【吕振中】那落到荆棘里的、是人听了道,走了以后、就被人生的才虑财富和快乐闷煞了,结不出成熟的子粒来。
【思高本】那落在荆棘中的,是指那些听了的人,还在中途就被挂虑、钱财及生活的逸乐所蒙蔽,没有结出成熟的果实。
【牧灵本】掉进荆棘堆的,是人听了之后,被忧虑、钱财和生活的享乐所蒙蔽,结不出成熟的果实来。
【现代本】落在荆棘里的种子是指人听了信息,可是生活上的忧虑,财富和享乐的诱惑,窒息了这信息的生机,不能结出成熟的果实。
【当代版】那落在荆棘丛中的种子,是象征那些听了道又愿相信的人,因放不下今生的荣华富贵,朝夕忧虑,又耽于宴乐,以致结不出成熟的果实来。

KJVAnd that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
NIVThe seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
BBEAnd those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
ASVAnd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

 

15【和合本】那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。
【和修订】那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。

【新译本】但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。

【吕振中】但那在好土里的、是那以诚实而善良之心听了道的;他们持守着,又在坚忍中结实。
【思高本】那在好地的,是指那些以善良和诚实的心倾听的人,他们把这话保存起来,以坚忍结出果实。
【牧灵本】落在沃土上的,是指那些以虔诚良善的心倾听道的人,将道保存起来,恒心坚守,结出了果实。
【现代本】落在好土壤里的种子是指人听了信息,以良善和诚实的心持守它,恒心等待,直到它结出果实。
【当代版】至于那落在沃土里的,就是那些以诚实良善的心接受真道,恒心遵守,坚忍实行以致不断结果的人。

KJVBut that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
NIVBut the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
BBEAnd those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
ASVAnd that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

 

16【和合本】没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
【和修订】没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

【新译本】没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。

【吕振中】没有人点了灯、而用器皿遮盖着、或放在床底下的;他乃是放在灯台上,让走进来的人看见了光。
【思高本】没有人点上灯,用器皿遮盖住,或放在床底下的,而是放在灯台上,为叫进来的人看见光明。
【牧灵本】没有人点了灯后,用罩子遮住光,或放在床底下的,总是把它放在灯台上,好使进来的人看见亮光。
【现代本】没有人点了灯,却用斗把它盖起来,或是拿来放在𢚘底下。他一定把灯放在灯台上,使进来的人看得见亮光。
【当代版】没有人点亮了灯,却把它盖着,或放到床下去;他必定把灯安放在台上,使进来的人都见到光明,

KJVNo man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
NIVNo one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
BBENo man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
ASVAnd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

 

17【和合本】因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
【和修订】因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。

【新译本】因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。

【吕振中】因为隐藏的事没有不成为显明的;隐秘的事也没有绝不被知道而不至于明显的。
【思高本】因为没有隐藏的事,不成为显露的;没有秘密的事,不被知道而公开出来的。
【牧灵本】没有什么隐藏的事不被揭穿的,也没有什么秘密不被暴露的。
【现代本】任何隐藏的事总会被张扬出来,任何掩盖的事也会被揭露出来,为人所知。
【当代版】因为没有可以隐瞒的事,也没有永不泄漏的秘密,

KJVFor nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
NIVFor there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
BBEFor nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
ASVFor nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.

 

18【和合本】所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
【和修订】所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。

【新译本】所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。

【吕振中】所以你们要谨慎怎样地听;因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所以为有的,也要从他手里被夺去。”’
【思高本】所以,你们应当留心要怎样听;因为凡有的,还要给他,凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。
【牧灵本】所以你们要留意怎么去听;那已有的,还要给他更多;而那些没有的,连他们自以为有的,也要被夺走。
【现代本】所以,你们要留心听;因为那有的,要给他更多;那没有的,连他自以为有的一点点也要夺走。
【当代版】所以你们要小心听,因为已有的,还要加给他;没有的,连他自以为已经拥有的也要失掉。

KJVTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
NIVTherefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
BBESo take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
ASVTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

 

19【和合本】耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
【和修订】耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。

【新译本】耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。

【吕振中】耶稣的母亲和弟兄来到耶稣那里;因为群众、不能跟他相会。
【思高本】耶稣的母亲和兄弟到这来了,因为人多,不能与相会。
【牧灵本】耶稣的母亲和他的兄弟们来了,因为人多,无法到他跟前。
【现代本】耶稣的母亲和兄弟来看他,可是因为人多,不能接近他。
【当代版】这时,耶稣的母亲和弟弟来找祂,但因人太挤,不能进去,

KJVThen came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
NIVNow Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
BBEAnd his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
ASVAnd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

 

20【和合本】有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
【和修订】有人告诉他说:你母亲和你兄弟站在外边,要见你。

【新译本】有人转告耶稣:你母亲和弟弟站在外面要见你。

【吕振中】有人告诉他说你母亲和你弟兄站在外边,想要见你呢。
【思高本】有人告诉说:你的母亲和你的兄弟站在外边,愿意见你。
【牧灵本】有人告诉耶稣:“你母亲和你兄弟都在外面,他们想见你。
【现代本】有人告诉耶稣:你的母亲和兄弟站在外面要见你呢!
【当代版】有人就通知祂:你的母亲和弟弟在外面想见你。

KJVAnd it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
NIVSomeone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
BBEAnd someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
ASVAnd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

 

21【和合本】耶稣回答说:听了神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
【和修订】耶稣回答他们:听了神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。

【新译本】他回答他们:听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。

【吕振中】耶稣却回答他们说我母亲、我弟兄么,这些听神之道而实行的人就是阿。
【思高本】却回答他们说:听了天主的话而实行的,才是我的母亲和兄弟。
【牧灵本】耶稣回答:“听天主的话并实行的人,就是我的母亲和兄弟。
【现代本】耶稣对他们说:那些听了神的信息而实行的,就是我的母亲和兄弟!
【当代版】耶稣却说:听从神的话语而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。

KJVAnd he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
NIVHe replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
BBEBut he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
ASVBut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

 

22【和合本】有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
【和修订】有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。

【新译本】有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:我们渡到海那边去吧。他们就开了船。

【吕振中】这些日子有一天,耶稣和他的门徒上了船;对他们说我们渡到湖那边去吧;他们就开船。
【思高本】有一天,耶稣和门徒上了船,对他们说:我们渡到湖那边去。他们便开了船。
【牧灵本】一天,耶稣和门徒上了小船,他对他们说:“我们到湖对岸去吧!他们就开船。
【现代本】有一天,耶稣跟门徒上船,对他们说:我们到湖的那边去吧!他们就出发。
【当代版】有一次,耶稣和门徒上了船,便说:我们到湖的对岸去吧。

KJVNow it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
NIVOne day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
BBENow it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
ASVNow it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.

 

23【和合本】正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
【和修订】船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。

【新译本】船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。

【吕振中】正行的时候、耶稣睡着了。有一阵暴风下到湖上来了;他们满了水,危险着呢!
【思高本】正在航行时,他睡着了。忽然有狂风降到湖上,进入船中的水,使他们处于危险中。
【牧灵本】船行时,耶稣睡着了。湖上起了狂风,小船进了水,非常危险!
【现代本】船行的时候,耶稣睡着了。忽然有一阵狂风袭击湖面,船灌满了水,非常危险。
【当代版】途中耶稣睡着了;不料湖上忽然风浪大作,转眼间小船就满了水,惊险万分。

KJVBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
NIVAs they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
BBEBut while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
ASVBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

 

24【和合本】门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
【和修订】门徒去叫醒他,说:老师!老师!我们快没命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。

【新译本】门徒来叫醒耶稣,说:主啊!主啊!我们没命了!他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。

【吕振中】就上前来,唤醒了耶稣,说老师,老师,我们丧命啦!耶稣醒起来,斥责那风和水上的大浪。风浪止息,便平静了。
【思高本】门徒们前来叫醒耶稣,说:老师!老师!我们要丧亡了!醒起来,叱责了狂风和波浪,风浪就止息平静了。
【牧灵本】门徒上前唤醒耶稣,叫道:“老师!老师!我们要沉了!他醒了,命令风平浪止;湖面又恢复了平静。
【现代本】门徒来叫醒耶稣,说:老师,老师,我们快没命啦!耶稣醒过来,斥责狂风大浪,风浪就止息,湖面平静。
【当代版】门徒慌忙唤醒耶稣:主啊,主啊!我们没命了!耶稣醒来,就命令风浪,立时便风平浪静了。

KJVAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
NIVThe disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
BBEThen they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
ASVAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

 

25【和合本】耶稣对他们说:你们的信心在哪里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
【和修订】耶稣对他们说:你们的信心在哪里呢?他们又惧怕又惊讶,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。

【新译本】耶稣对他们说:你们的信心在哪里?他们又惧怕、又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。

【吕振中】耶稣对他们说你们的信心在哪里?他们就起了敬畏和希奇的心,彼此说这个人到底是谁?他居然吩咐了风和水,风和水也听从他!
【思高本】遂对他们说:你们的信德在那?他们又害怕又惊奇,彼此说:这人到底是谁?因为一出命,风和水也都服从。
【牧灵本】他问他们:你们的信德到哪里去了?他们又害怕又惊奇,互相问道:这人是谁?能命令风和浪,风浪也听从他!
【现代本】耶稣问他们:你们的信心在哪里呢?他们又希奇又惊骇,彼此说:这个人到底是谁?他向风浪下命令,风浪也听从他!
【当代版】耶稣责问门徒:你们的信心在哪里?门徒惊魂甫定,惶然对问:祂究竟是谁,怎么连风浪都听从了祂!

KJVAnd he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
NIVWhere is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
BBEAnd he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
ASVAnd he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

 

26【和合本】他们到了格拉森(有古卷作:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
【和修订】他们到了格拉森人的地区,就在加利利的对面。

【新译本】船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,

【吕振中】他们到了格迦萨(有古卷加大拉格拉森)人的地区,就是加利利的对面。
【思高本】他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。
【牧灵本】他们的船到了加里利对岸,革拉撒人的地方。
【现代本】他们渡过加利利湖到对岸格拉森地区。
【当代版】他们终于渡过加利利湖,到了格拉森地区。

KJVAnd they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
NIVThey sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
BBEAnd they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
ASVAnd they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.

 

27【和合本】耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
【和修订】耶稣上了岸,就有城里一个鬼附身的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在房子里,而住在坟墓里。

【新译本】耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。

【吕振中】耶稣一出来,上了岸,就有一个城里的人、有鬼附着的、迎面而来。这个人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在茔墓中间。
【思高本】耶稣一上了岸,迎面来了一个那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家,而住在坟墓中。
【牧灵本】耶稣登上岸,看见城里一个被恶魔附身的人,迎面走来。这人已好久不穿衣服,不住房屋,而住在坟场里。
【现代本】耶稣一上岸,当地有一个被鬼附身的人迎面走过来。这个人已经好久不穿衣服,不住在家里,却住在墓穴中。
【当代版】一上岸,就遇见一个被鬼附着的人,这人赤身露体,无家可归,只住在墓穴中。

KJVAnd when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
NIVWhen Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
BBEAnd when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
ASVAnd when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.

 

28【和合本】他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
【和修订】他看见耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫说:至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!

【新译本】他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。

【吕振中】他看见了耶稣,就高声喊叫起来,拜倒在他面前,大声说至高神的儿子耶稣,我与你何干?祈求你别使我受苦痛哦。
【思高本】他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在前大声说:至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我求你不要磨难我!
【牧灵本】他见了耶稣,就跪倒在地,大声叫嚷:“耶稣,至高天主之子!你要对我做什么?求你不要折磨我!
【现代本】他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:至高神的儿子耶稣,你为什么要干扰我呢?我求你不要折磨我!
【当代版】他一见到耶稣,就双膝跪下大叫:至高神的儿子耶稣,你想要把我怎样呢?求求你不要折磨我!

KJVWhen he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
NIVWhen he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
BBEAnd when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
ASVAnd when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

 

29【和合本】是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
【和修订】这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

【新译本】因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。

【吕振中】因为耶稣曾嘱咐污灵从那人身上出来。原来那污灵曾经多次抓住了他;他是常被看守着,又用锁才和脚镣捆锁好的;他竟把捆锁的挣断,被鬼催迫到野地来了。
【思高本】因为曾命令邪魔从那人身上出去,原来邪魔已多次抓住他,他曾被铁链和脚镣捆起来,被看管着;他却挣断锁链,被魔鬼赶到荒野中。
【牧灵本】耶稣曾命令不洁恶魔离开这人。以前恶魔多次攫住他,人们给他套上手铐脚镣,看守他,他却挣断枷锁,被恶魔赶进了荒野。
【现代本】他这样说是因为耶稣曾命令污灵从那个人身上出来。好多次污灵抓住了他,甚至当他被拘禁、手脚给锁炼锁着的时候,他竟也能够挣断锁炼,被鬼赶到荒野去。
【当代版】原来耶稣已经命令邪鬼离开那人。那人多次被鬼操纵,虽然他常被铁链脚镣锁着;但鬼作祟时,能够把锁链扯断,逃到荒野去。

KJVFor he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
NIVFor Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
BBEFor he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
ASVFor he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.

 

30【和合本】耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫’”;这是因为附着他的鬼多。
【和修订】耶稣问他:你的名字叫什么?他说:;这是因为附着他的鬼多。

【新译本】耶稣问他:你叫什么名字?他说:群。因为进到那人里面的鬼很多。

【吕振中】耶稣问他说你名叫什么?他说军团,因为许多鬼进他里面。
【思高本】耶稣问他说:你叫什么名字?他说:军旅。因为有许多魔鬼进入了他身内。
【牧灵本】耶稣问他:“你叫什么名字?他回答:“叫军旅!这是因为有很多恶魔附在他身上。
【现代本】耶稣问他:你叫什么名字?他回答:我叫大群’”,因为有许多鬼曾附着他。
【当代版】你叫甚么名字?”“我们叫群。因为附在那人身上的鬼,为数不少。

KJVAnd Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
NIVJesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
BBEAnd Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
ASVAnd Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.

 

31【和合本】鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
【和修订】鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。

【新译本】他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。

【吕振中】鬼求耶稣不要吩咐他们往无底坑去。
【思高本】魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。
【牧灵本】恶魔恳求耶稣,不要逼他们回到深渊里去。
【现代本】鬼央求耶稣,不要把他们赶进深渊去。
【当代版】他们恳求耶稣不要把他们赶到无底坑去。

KJVAnd they besought him that he would not command them to go out into the deep.
NIVAnd they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
BBEAnd they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
ASVAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

 

32【和合本】那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
【和修订】那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。

【新译本】那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,

【吕振中】那里有好大群的猪正在山上才着;鬼就求耶稣准他们进猪里面去。他准了他们。
【思高本】在那里有一大群猪在山上牧放着,魔鬼就恳求耶稣许他们进入那些猪内;耶稣准许了他们。
【牧灵本】正巧有一大群猪在山上觅食。恶魔求耶稣让他们进入猪群,耶稣答应了。
【现代本】在附近山坡上刚好有一大群猪在吃东西。鬼就央求耶稣,准许他们进入猪群;耶稣准了他们。
【当代版】刚好在不远之处,有一大群猪正在吃食,群鬼就要求耶稣准许他们进到猪群里。耶稣就答应了,

KJVAnd there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
NIVA large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
BBENow there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
ASVNow there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

 

33【和合本】鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
【和修订】于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。

【新译本】鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。

【吕振中】鬼就从那人身上出来,进入猪里面;那一群闯下山崖、到湖里去,淹死了。
【思高本】于是,魔鬼从那人身上出去,进入猪内,那群猪就从山崖上直冲到湖淹死了。
【牧灵本】恶魔便离开这人而附到猪身上。这群猪就从山坡上直冲到湖里淹死了。
【现代本】鬼就从那个人身上出来,进到猪群里去;整群的猪冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。
【当代版】于是群鬼便离开那人,投入猪群去。那群猪忽然冲下悬崖,掉进湖里,全部都淹死了。

KJVThen went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
NIVWhen the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
BBEAnd the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
ASVAnd the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

 

34【和合本】放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
【和修订】放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

【新译本】放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。

【吕振中】才的人看见所发生的事,就逃跑,在城里在乡下传报开了。
【思高本】放猪的看见发生的事,就逃去,到城和乡间传报开了。
【牧灵本】放猪的人见了这事,都逃跑了,去城乡报告这消息。
【现代本】放猪的人看见这事,就跑到镇上和乡下传布消息。
【当代版】放猪的人看见这种情形,拔足就跑,把这事告诉城里和乡下的人,

KJVWhen they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
NIVWhen those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
BBEAnd when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
ASVAnd when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

 

35【和合本】众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
【和修订】众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

【新译本】众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。

【吕振中】众人就出来,要看所发生的事;到了耶稣那里,看见鬼所由出的那人穿着衣裳、神智清明、坐在耶稣脚旁,他们就害怕。
【思高本】人就出来看那发生的事,来到耶稣前,发现脱离魔鬼的那人,穿着衣服,神智清醒,坐在耶稣跟前;他们就害怕起来,
【牧灵本】许多人都出来看是怎么回事。他们来到耶稣跟前,看见那人坐在耶稣脚旁,恶魔已离开了他,他穿着衣服,神智清醒。人们都很害怕。
【现代本】当地的居民出来,要看发生了什么事。他们到耶稣那里,发现鬼已从他身上出来的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,神智清醒,就害怕起来。
【当代版】大家连忙出来看个究竟,发现那被鬼附身的人,竟已穿着整齐,神智清醒,坐在耶稣脚前,无不大为惊讶。

KJVThen they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
NIVand the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
BBEAnd they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
ASVAnd they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.

 

36【和合本】看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
【和修订】看见这事的人把鬼附身的人怎么得医治的事告诉他们。

【新译本】当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。

【吕振中】看见的人将那被鬼附过的人怎样地得救治、告诉他们。
【思高本】那些见过这事的人就对他们述说:那附魔的人怎样被治好了。
【牧灵本】目击者述说了那附魔者被治愈的经过,
【现代本】看见这事的放猪人把那个人得到医治的经过告诉大家。
【当代版】目击这事的人把始末告诉了他们。

KJVThey also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
NIVThose who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
BBEAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
ASVAnd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

 

37【和合本】格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
【和修订】格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。

【新译本】格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。

【吕振中】格迦萨(有古卷加大拉格拉森)周围地区所有的众民、因被大惧怕所困迫、就求耶稣离开他们。耶稣便上船回去了。
【思高本】革辣撒四周所有的人民要求耶稣离开他们,因为他们十分恐惧。便上船回去。
【牧灵本】革拉撒的百姓请求耶稣离开这地方,因为他们全吓坏了。耶稣就上船回去。
【现代本】于是格拉森地区的居民要求耶稣离开那里,因为他们非常害怕。耶稣就上船离开。
【当代版】格拉森地区的居民都十分害怕,就请求耶稣离开那里;耶稣便乘船回去了。

KJVThen the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
NIVThen all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
BBEAnd all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
ASVAnd all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.

 

38【和合本】鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
【和修订】鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:

【新译本】鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:

【吕振中】鬼所由出的那人祈求耶稣、要跟他在一起;耶稣却打发他走,说
【思高本】脱离魔鬼的那人祈求耶稣:要同耶稣在一起;但耶稣打发他回去,说:
【牧灵本】那个脱离恶魔的人请求跟随耶稣,耶稣却叫他回去,对他说:
【现代本】鬼已从他身上出来的那个人要求耶稣说:请让我跟你去吧!可是耶稣打发他回去,说:
【当代版】那从前被鬼附身的人要求跟耶稣同行,耶稣却打发他回去:

KJVNow the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
NIVThe man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
BBEBut the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
ASVBut the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

 

39【和合本】说:你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
【和修订】你回家去,传讲神为你做了多么大的事。他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。

【新译本】你回家去,述说 神为你作了怎样的事。他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。

【吕振中】回你家去,叙说神为你作了多么大的事。那人就去,在全城里各处宣传耶稣为他作了多么大的事。
【思高本】你回家去吧!传述天主为你做了何等大事。他就去了,满城传扬耶稣为他作了何等大事。
【牧灵本】你回家去!讲述天主为你所做的。这人便走遍全城,宣传耶稣为他作了何等的大事。
【现代本】你回家去,传扬神为你所做的事。他就去了,走遍全镇,传扬耶稣为他所做的事。
【当代版】你回家吧,把神为你所作的大事告诉别人。他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。

KJVReturn to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
NIVReturn home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
BBEGo back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
ASVReturn to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.

 

40【和合本】耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
【和修订】耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。

【新译本】耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。

【吕振中】耶稣回来的时候,群众欢迎;大家都等候着他。
【思高本】耶稣回来时,群众就迎接,因为众人都在等候。
【牧灵本】耶稣回来时,众人前往迎接,因为他们都等着他。
【现代本】耶稣回到湖的对岸,群众欢迎他,因为大家都在等候他来。
【当代版】耶稣回到对岸,久候着祂的群众便上前欢迎。

KJVAnd it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
NIVNow when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
BBEAnd when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
ASVAnd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

 

41【和合本】有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
【和修订】有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,

【新译本】那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,

【吕振中】忽有一个人来了,他名叫睚鲁;这个人是个管会堂的管事。他俯伏在耶稣脚旁,求耶稣进他的家;
【思高本】看,来了一个人,名叫雅依洛,这人是一个会堂长,跪伏在耶稣脚前,求到自己家中去,
【牧灵本】有个人名叫雅依洛,是会堂堂长,前来跪在耶稣面前,请求他去自己家里。
【现代本】有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了。他俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
【当代版】一个名叫睚鲁的会堂领袖,跑到耶稣面前,求耶稣到他家里,医治他那个年方十二岁病况正危的独女。耶稣前去睚鲁家的时候,人群拥挤着祂。

KJVAnd, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
NIVThen a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
BBEThen there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
ASVAnd behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;

 

42【和合本】因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
【和修订】因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。

【新译本】因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。

【吕振中】因为他有一个独生女儿、约有十二岁、快要死了。耶稣去的时候,群众挤着他。
【思高本】因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。当耶稣去的时候,众人都拥挤。
【牧灵本】他有个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣走在路上时,好多人簇拥着他。
【现代本】因为他那个十二岁的独生女儿快要死了。耶稣去的时候,人群前后拥挤着他。
【当代版】一个名叫睚鲁的会堂领袖,跑到耶稣面前,求耶稣到他家里,医治他那个年方十二岁病况正危的独女。耶稣前去睚鲁家的时候,人群拥挤着祂。

KJVFor he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
NIVbecause his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
BBEFor he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
ASVfor he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

 

43【和合本】有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
【和修订】有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的,但没有人能治好她。

【新译本】有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无在医生手里花尽了全部养生的一句),没有一个能医好她。

【吕振中】有一个女人患了血漏病己经十二年的;(有古卷加她在医生手里花尽了全部养生之资)都没有人能治好她。
【思高本】有一个妇人,十二年来患血漏病,把全部家产都花在医生身上,却没有一个能治好她。
【牧灵本】人群中有个妇女,已得了十二年的血漏病,没人能治好她。
【现代本】有一个女人患血崩已经十二年;她在医生手上花尽了她所有的钱(有些古卷没有她在医生手上花尽了她所有的钱),还是没有人能够治好她。
【当代版】当时有一个患了十二年的血漏病的妇人,虽曾耗尽积蓄,遍访名医,仍未能把病治好。

KJVAnd a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
NIVAnd a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
BBEAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
ASVAnd a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

 

44【和合本】她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
【和修订】她来到耶稣背后,摸他的衣裳子,经血立刻止住了。

【新译本】她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。

【吕振中】她来到耶稣背后,摸耶稣的衣裳繸子(有古卷无繸子);她的血漏立时止住了。
【思高本】她来到耶稣后边,摸了摸衣服的头,她的血漏立刻就止住了。
【牧灵本】她走到耶稣背后,摸了摸他的外衣边,血漏立刻止住了。
【现代本】她走到耶稣背后,摸了摸耶稣外袍的衣角,她的血崩立刻止住了。
【当代版】她挤到耶稣的背后,摸了祂衣裳的繸边,血漏便立刻止住了。

KJVCame behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
NIVShe came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
BBECame after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
ASVcame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

 

45【和合本】耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
【和修订】耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得说:老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。

【新译本】耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得说:主啊,众人都拥挤着你。

【吕振中】耶稣说摸我的是谁?都没有人承认,彼得就说老师,是群众围着你,逼着你呢。
【思高本】耶稣说:谁摸了我?众人都否认,伯多禄说:老师,众人都在拥挤着你!
【牧灵本】耶稣问:“谁碰了我?大家都不承认。伯多禄对耶稣说:“老师,众人都在挤着你呢。
【现代本】耶稣问:谁摸了我?大家都不承认。彼得说:老师,你前后左右都是人,大家拥挤着你呢!
【当代版】谁摸我?耶稣问,当时没有人承认。老师,围着你的人这么多......”彼得说。

KJVAnd Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
NIVWho touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
BBEAnd Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
ASVAnd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

 

46【和合本】耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
【和修订】耶稣说:有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。

【新译本】耶稣说:必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。

【吕振中】耶稣说总有人摸我;因为我觉得有能力从我身上出去。
【思高本】耶稣却说:有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。
【牧灵本】但耶稣说:“有人碰了我,因为我觉得有股力量从我身上出去了。
【现代本】可是耶稣说:有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去!
【当代版】不,实在有人特意摸我,因为我感到有医病的能力从我身上出去。

KJVAnd Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
NIVBut Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
BBEBut Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
ASVBut Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

 

47【和合本】那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
【和修订】那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。

【新译本】那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。

【吕振中】那女人见藏不住,就战战兢兢地来,拜倒在耶稣跟前,把摸他的缘由、和怎样立时得医治的事、在众民面前都诉说出来。
【思高本】那妇人看不能隐瞒,就战战兢兢地来跪伏在耶稣跟前,把自己摸的缘故和如何立刻病好的事,在众百姓面前说了出来。
【牧灵本】这妇人知道自己被发现了,便颤抖着跪在耶稣脚前,在众人面前说出自己为什么碰了他,以及病症在瞬间被治好了的情形。
【现代本】那女人知道自己已经被发觉了,就战战兢兢地来跪在耶稣面前,当着大家告诉耶稣,她为什么摸他,又怎样立刻好了。
【当代版】那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,跪在耶稣面前,把她触摸耶稣的衣裳,顽疾霍然而愈的前因后果,当众说了出来。

KJVAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
NIVThen the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
BBEAnd when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
ASVAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.

 

48【和合本】耶稣对她说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
【和修订】耶稣对她说:女儿,你的信救了你。平安地回去吧!

【新译本】耶稣对她说:女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!

【吕振中】耶稣就对她说女儿,你的信救了你了;安心去吧!
【思高本】耶稣遂对她说:女儿,的信德救了,平安去吧!
【牧灵本】耶稣对她说:“女儿!你的信德救了你,平安地回去吧!
【现代本】耶稣对她说:孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。
【当代版】女儿,你的信心使你痊愈了!安心回去吧。耶稣说。

KJVAnd he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
NIVThen he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
BBEAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
ASVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

 

49【和合本】还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
【和修订】耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:你的女儿死了,不要劳驾老师了。

【新译本】耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:你的女儿死了,不必再劳动老师了。

【吕振中】耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事家里来,说你的女儿死了,别再麻烦先生了。
【思高本】还在话话时,有人从会堂长家来说:你的女儿死了,不必烦劳师傅了。
【牧灵本】他正说着,有个人从堂长家里来告诉堂长:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了!
【现代本】耶稣正说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。
【当代版】话还没有说完,有人从睚鲁家赶来,对睚鲁说:不用麻烦这位先生了,你的女儿已经死了。

KJVWhile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
NIVWhile Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."
BBEWhile he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
ASVWhile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.

 

50【和合本】耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
【和修订】耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!她必得痊愈。

【新译本】耶稣听见就对他说:不要怕,只要信,她必得痊愈。

【吕振中】耶稣听见了,就应时对他说别怕了,只要信,她就会得救治的。
【思高本】耶稣听了,就对他说:不要害怕,只管信,她必得救。
【牧灵本】耶稣听了,对堂长说:“别害怕!只要信,她就会好。
【现代本】耶稣听见了就对叶鲁说:不要怕,只要信;她会好起来的。
【当代版】耶稣听见,就对睚鲁说:不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!

KJVBut when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
NIVHearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
BBEBut Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
ASVBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

 

51【和合本】耶稣到了他的家,除了彼得约翰雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
【和修订】耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。

【新译本】到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。

【吕振中】来到那家的时候,耶稣不许任何人同他进去,只许彼得约翰雅各跟那女孩子的父亲和母亲。
【思高本】耶稣到了那家,除了伯多禄、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不让任何人同进去。
【牧灵本】到了他家门口,耶稣只叫伯多禄、若望和雅各伯及孩子的父母跟他进去。
【现代本】耶稣到了叶鲁家里的时候,除了彼得、约翰、雅各,和女孩子的父母,不许别人跟他一起进去。
【当代版】到了睚鲁的家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和睚鲁夫妇跟祂进去。

KJVAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
NIVWhen he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
BBEAnd when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
ASVAnd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

 

52【和合本】众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭!她不是死了,是睡着了。
【和修订】众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:不要哭,她不是死了,是睡着了。

【新译本】众人都在痛哭哀号,他说:不要哭!她不是死了,而是睡着了。

【吕振中】众人都为女孩子哭泣捶胸。耶稣说别哭了;她并没死掉,只是睡着。
【思高本】众人都在痛哭哀悼女孩子。却说:不要哭泣,她并没有死,只是睡着了。
【牧灵本】众人都在那里哭泣悲伤,耶稣对他们说:“不要哭!她没死,只是睡着了!
【现代本】在那里的人都在为这女孩子号咷大哭。耶稣说:不要哭!这女孩子没有死,只是睡着了。
【当代版】屋内的人,哭哭啼啼;耶稣说:不要哭。她没有死,只是睡着了。

KJVAnd all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
NIVMeanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
BBEAnd all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
ASVAnd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

 

53【和合本】他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣
【和修订】他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。

【新译本】他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。

【吕振中】他们直嗤笑耶稣,晓得她已经死掉了。
【思高本】那些明知她已死的人,都讥笑。
【牧灵本】众人都嘲笑他,因为女孩明明已经死了。
【现代本】大家都讥笑他,因为他们知道女孩子已经死了。
【当代版】众人就讥笑耶稣,因为他们确知那女孩子明明是死了。

KJVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
NIVThey laughed at him, knowing that she was dead.
BBEAnd they were laughing at him, being certain that she was dead.
ASVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

 

54【和合本】耶稣拉着她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
【和修订】耶稣拉着她的手,呼叫着:孩子,起来吧!

【新译本】他进去拉着女孩的手,叫她说:孩子,起来!

【吕振中】耶稣却握住她的手,呼喊说女孩子,起来!
【思高本】耶稣拿起她的手来,喊说:女孩,起来!
【牧灵本】耶稣拉着女孩的手,对她说:女孩,起来!
【现代本】耶稣拉着她的手,喊说:孩子,起来!
【当代版】耶稣拉着那女孩的手,说:小女孩,起来!

KJVAnd he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
NIVBut he took her by the hand and said, "My child, get up!"
BBEBut he, taking her hand, said to her, My child, get up.
ASVBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

 

55【和合本】她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
【和修订】她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。

【新译本】她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。

【吕振中】她的灵便回来,她立时就起来了耶稣吩咐要给她东西吃。
【思高本】她的灵魂回来了,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她吃的。
【牧灵本】她的灵魂便回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她进食。
【现代本】她就活过来,立刻起来。耶稣吩咐他们给她一些东西吃。
【当代版】她立刻重获生命,站了起来。耶稣随即吩咐人给她东西吃。

KJVAnd her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
NIVHer spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
BBEAnd her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
ASVAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

 

56【和合本】她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
【和修订】她的父母非常惊奇;耶稣嘱咐他们不要把所发生的事告诉任何人。

【新译本】她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。

【吕振中】她父母非常地惊奇;耶稣却嘱咐他们不要将所遇见的事告诉人。
【思高本】她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。
【牧灵本】她的父母惊呆了。耶稣吩咐他们不要让任何人知道这事。
【现代本】女孩子的父母非常惊讶,耶稣郑重地叮嘱他们,不要把所发生的事告诉任何人。
【当代版】睚鲁夫妇惊喜交集,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。

KJVAnd her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
NIVHer parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
BBEAnd her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
ASVAnd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.