路加福音第七章译文对照
1【和合本】耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
【和修订】耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
【新译本】耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
【吕振中】耶稣既讲完了他一切的话给民众听,就进迦百农。
【思高本】耶稣向民众讲完了这一切话以后,就进了葛法翁。
【牧灵本】耶稣给群众说完了这些道理后,就去了葛法翁。
【现代本】耶稣向群众说完了这些话,就到迦百农去。
【当代版】耶稣讲完这篇道,就回到迦百农去。
【KJV】Now when he had ended all his sayings in the
audience of the people, he entered into Capernaum.
【NIV】When Jesus had finished saying all this in the
hearing of the people, he entered Capernaum.
【BBE】After he had come to the end of all his words in
the hearing of the people, he went into Capernaum.
【ASV】After he had ended all his sayings in the ears of
the people, he entered into Capernaum.
2【和合本】有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
【和修订】有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
【新译本】有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
【吕振中】有一个百夫长的仆人正患着病,快要死了;这仆人是他所器重的。
【思高本】有一个百夫长,他所喜爱的仆人害病要死。
【牧灵本】那里有个百夫长,他很器重的一个仆人病得快死了。
【现代本】那里的一个罗马军官,有一个他所器重的仆人患重病,快要死了。
【当代版】当时,有一个罗马军官的亲信,病重垂危。
【KJV】And a certain centurion's servant, who was dear
unto him, was sick, and ready to die.
【NIV】There a centurion's servant, whom his master
valued highly, was sick and about to die.
【BBE】And a certain captain had a servant who was very
dear to him; this servant was ill and near to death.
【ASV】And a certain centurion's servant, who was dear
unto him, was sick and at the point of death.
3【和合本】百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
【和修订】百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的童仆。
【新译本】百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
【吕振中】他听见耶稣的事,就差遣犹太人几个长老来见耶稣,求耶稣去救治他的仆人。
【思高本】他听说过耶稣的事,就打发犹太人的几个长老往那去,求来治好自己的仆人。
【牧灵本】百夫长听说了耶稣的事,就托几位犹太人的长老请求耶稣,来救他的仆人。
【现代本】军官听见了耶稣的事,就托几个犹太人的长老去请求耶稣来治好他的仆人。
【当代版】那军官风闻耶稣的事,就托几位犹太长老去请祂来治病。
【KJV】And when he heard of Jesus, he sent unto him the
elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
【NIV】The centurion heard of Jesus and sent some elders
of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
【BBE】And when news of Jesus came to his ears, he sent
to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant
well.
【ASV】And when he heard concerning Jesus, he sent unto
him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4【和合本】他们到了耶稣那里,就切切的求他说:“你给他行这事是他所配得的;
【和修订】他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
【新译本】长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
【吕振中】他们到了耶稣那里。就急切地求他说∶“你给他行这事,他很配得起;
【思高本】他们到了耶稣那,恳切求说:“他堪当你给他做这事,
【牧灵本】他们来到耶稣跟前,恳求他:“他值得你去帮助,
【现代本】他们到了耶稣那里,恳切地求他说:“这个人的确值得你的帮助;
【当代版】犹太长老来到耶稣面前,恳求说:“他是值得你帮助的,
【KJV】And when they came to Jesus, they besought him
instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
【NIV】When they came to Jesus, they pleaded earnestly
with him, "This man deserves to have you do this,
【BBE】And they, when they came to Jesus, made their
request warmly, saying,
【ASV】And they, when they came to Jesus, besought him
earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
5【和合本】因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
【和修订】因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。”
【新译本】因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
【吕振中】因为他爱我们民族,独自给我们建造了会堂。”
【思高本】因为爱护我们的民族,又给我们建了会堂。”
【牧灵本】他是我们犹太人的朋友,还为我们盖了会堂。”
【现代本】他爱护我们犹太人,曾经替我们建造会堂。”
【当代版】因他爱我们的同胞;甚至自己梁腰包,为我们建造会堂。”
【KJV】For he loveth our nation, and he hath built us a
synagogue.
【NIV】because he loves our nation and has built our
synagogue."
【BBE】It is right for you to do this for him, because
he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
【ASV】for he loveth our nation, and himself built us
our synagogue.
6【和合本】耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
【和修订】耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
【新译本】耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
【吕振中】耶稣就同他们同去。离那家不远,百夫长己就差几个朋友去见耶稣,对他说∶“主阿,不要麻烦了;你进我舍下,我配不起;
【思高本】耶稣就同他们去了。当离那家已不远时,百夫长打发朋友向说:“主啊!不必劳驾了!因为我当不起你到舍下来。
【牧灵本】耶稣就和他们去了;走到离百夫长家不太远的地方,百夫长又托几个朋友来对耶稣说:“主,不敢劳您大驾,我当不起您光临舍下,
【现代本】于是耶稣跟着他们去,快到那里的时候,军官托几个朋友来告诉耶稣说:“主啊,请不必劳驾。你到舍下来,我不敢当;
【当代版】耶稣就跟他们一道到那军官的寓所去。快抵达时,那军官又请了几位朋友去截住耶稣,对祂说:“主啊,我不敢劳驾你光临寒舍,也不配去见你。
【KJV】Then Jesus went with them. And when he was now
not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him,
Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under
my roof:
【NIV】So Jesus went with them. He was not far from the
house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't
trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
【BBE】And Jesus went with them. And when he was not far
from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give
yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my
house:
【ASV】And Jesus went with them. And when he was now not
far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord,
trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my
roof:
7【和合本】我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
【和修订】我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的童仆得痊愈。
【新译本】我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
【吕振中】因此我也自以为不配去见你。你只要吩咐一句话,让我的僮仆得医治就得啦。
【思高本】为此,我也认为我不堪当亲自到你跟前来,只请你说一句话,我的仆人就必好了。
【牧灵本】这也是我自认不配亲自来见您的原因。您只要说一句话,我的仆人就会痊愈。
【现代本】我自己也不配跟你见面。只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。
【当代版】只要你吩咐一句,我的亲信就必康复。
【KJV】Wherefore neither thought I myself worthy to come
unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
【NIV】That is why I did not even consider myself worthy
to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
【BBE】And I had the feeling that I was not even good
enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
【ASV】wherefore neither thought I myself worthy to come
unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
8【和合本】因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去做。”
【和修订】因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
【新译本】因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
【吕振中】因为我是受派在权柄之下的人,也有兵在我以下。我对这说‘去’,他就去;对另一个说‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
【思高本】因为我虽是受派在人权下的,但是在我下也有士兵;我对这个说:你去!他就去;对那个说:你来!他就来;对我的奴仆说:你作这个!他就做。”
【牧灵本】因为我虽也是受派于人,但手下也有士兵听命于我。我对这个说:‘去!’他就去。对那个说:‘来!’他便来。我对仆役说:‘做这件事!’他就得去做。”
【现代本】就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这个人去,他就去,命令那个人来,他就来;对我的奴仆说‘你做这个’,他就去做。”
【当代版】因为我有上司,也有下属,对于部下,我只要命令‘去!’他就去;叫那个‘来!’他就来。我只要吩咐一声,他们就会把事情办妥。所以,只要你说一声‘痊愈’,我的亲信就必马上痊愈。”
【KJV】For I also am a man set under authority, having
under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another,
Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
【NIV】For I myself am a man under authority, with
soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,'
and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it."
【BBE】For I, myself, am a man under authority, having
men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come,
and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
【ASV】For I also am a man set under authority, having
under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to
another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9【和合本】耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
【和修订】耶稣听到这话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
【新译本】耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
【吕振中】耶稣听了这些话,就希奇他,便转过身来对跟从他的群众说∶“我告诉你们,这么大的信心、就是在以色列中、我也没有遇见过。”
【思高本】耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:“我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。
【牧灵本】耶稣听了这番话,很惊奇。转过身来对跟随的群众说:“我告诉你们:就是在以色列人中,我也从来没见过这么大的信德呢!”
【现代本】耶稣听见这话,非常惊奇,转身向跟随着他的群众说:“我告诉你们,像这样的信心,就是在以色列人当中,我也没有见过!”
【当代版】耶稣听了这番话,非常惊奇,转过身来,对跟从祂的群众说:“就是在以色列,我也从未见过信心这么大的人。”
【KJV】When Jesus heard these things, he marvelled at
him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say
unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
【NIV】When Jesus heard this, he was amazed at him, and
turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not
found such great faith even in Israel."
【BBE】And when these things were said to Jesus, he was
surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have
not seen such great faith, no, not in Israel.
【ASV】And when Jesus heard these things, he marvelled
at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto
you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10【和合本】那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
【和修订】那差来的人回到百夫长家里,发现童仆已经好了。
【新译本】奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
【吕振中】奉差的人回到家里,看见仆人已经康复了。
【思高本】被派去的人回到家中,见那仆人已痊愈了。
【牧灵本】受托的人回到百夫长家里时,发现那个仆人已经彻底康复了。
【现代本】那些被差派来的人回到军官家里,看见军官的仆人已经好了。
【当代版】军官的朋友一回到屋里,就发现那人已经痊愈了。
【KJV】And they that were sent, returning to the house,
found the servant whole that had been sick.
【NIV】Then the men who had been sent returned to the
house and found the servant well.
【BBE】And when those who were sent came back to the
house they saw that the servant was well.
【ASV】And they that were sent, returning to the house,
found the servant whole.
11【和合本】过了不多时(有古卷作:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
【和修订】过了不久注,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。
【新译本】后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
【吕振中】过了不久(有古卷∶次日),耶稣往一座城去,那城名叫拿因,他的门徒和一大群人跟他一同走。
【思高本】以后,耶稣往一座名叫纳因的城去,的门徒和许多群众与同行。
【牧灵本】过了不久,耶稣来到一个叫纳因的城镇。他的门徒和一大群人跟着他去。
【现代本】过了不久(另有古卷作次日),耶稣到拿因城去;他的门徒和一大群人跟着他去。
【当代版】过了不久,耶稣和门徒到拿因城去,像平时一样有一大群人跟在后面。
【KJV】And it came to pass the day after, that he went
into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much
people.
【NIV】Soon afterward, Jesus went to a town called Nain,
and his disciples and a large crowd went along with him.
【BBE】And it came about, after a little time, that he
went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great
number of people.
【ASV】And it came to pass soon afterwards, that he went
to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great
multitude.
12【和合本】将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
【和修订】当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。
【新译本】他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
【吕振中】将近城门的时候,有一个死了的人被人扛出来;是他母亲的独生子;母亲又是寡妇;城里有好大群的人跟着她。
【思高本】临近城门时,看,正抬出一个死人来,他是母亲的独生子,母亲又是寡妇;且有本城的一大伙人陪着她。
【牧灵本】快到城门口时,正有人抬着死人出城去埋葬,死者是一个寡妇的独子。那城里有不少人陪她送殡。
【现代本】他来到城门口,刚好一队送殡的行列出来。那死者是一个寡妇的独生子;从城里有许多人出来,陪着寡妇送殡。
【当代版】刚到城门,就遇上一个送殡的行列,死者是一个寡妇的独子。
【KJV】Now when he came nigh to the gate of the city, behold,
there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a
widow: and much people of the city was with her.
【NIV】As he approached the town gate, a dead person was
being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a
large crowd from the town was with her.
【BBE】Now when he came near the door of the town, a
dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow:
and a great number of people from the town were with her.
【ASV】Now when he drew near to the gate of the city,
behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother,
and she was a widow: and much people of the city was with her.
13【和合本】主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
【和修订】主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
【新译本】主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
【吕振中】主看见她,就怜悯她,对她说∶“别哭了。”
【思高本】主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:“不要哭了!”
【牧灵本】主看见那寡妇,起了怜悯之心,对她说:“别哭了。”
【现代本】主看见了那寡妇,心里充满了悲悯,就对她说:“不要哭!”
【当代版】耶稣看见那寡妇,恻隐之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
【KJV】And when the Lord saw her, he had compassion on
her, and said unto her, Weep not.
【NIV】When the Lord saw her, his heart went out to her
and he said, "Don't cry."
【BBE】And when the Lord saw her, he had pity on her and
said to her, Be not sad.
【ASV】And when the Lord saw her, he had compassion on
her, and said unto her, Weep not.
14【和合本】于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
【和修订】于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
【新译本】于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
【吕振中】就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶稣说∶“青年人哪,我告诉你,起来!”
【思高本】遂上前按往棺材,抬棺材的人就站住了。说:“青年人,我对你说:起来吧!”
【牧灵本】然后他走上前去用手按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
【现代本】然后上前按着抬架,抬架的人就站住。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
【当代版】随即上前按着木杠,抬死人的人就停住了。耶稣说:“青年人,我吩咐你起来!”
【KJV】And he came and touched the bier: and they that
bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
【NIV】Then he went up and touched the coffin, and those
carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get
up!"
【BBE】And he came near, and put his hand on the
stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a
stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
【ASV】And he came nigh and touched the bier: and the
bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15【和合本】那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
【和修订】那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
【新译本】那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
【吕振中】死人就坐起来,说起话来了;耶稣便将他交给他母亲。
【思高本】那死者便坐起来,并开口说话;耶稣便把他交给了他的母亲。
【牧灵本】死者就坐了起来,开口说话。耶稣把他交给了他母亲。
【现代本】那死者就坐起来,并且开始说话。耶稣把他交给他的母亲。
【当代版】那青年就应声而起,并且开口说话。耶稣便把他交给他母亲。
【KJV】And he that was dead sat up, and began to speak.
And he delivered him to his mother.
【NIV】The dead man sat up and began to talk, and Jesus
gave him back to his mother.
【BBE】And the dead man got up, and words came from his
lips. And he gave him to his mother.
【ASV】And he that was dead sat up, and began to speak.
And he gave him to his mother.
16【和合本】众人都惊奇,归荣耀与神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
【和修订】众人都惊奇,归荣耀给神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
【新译本】众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
【吕振中】敬畏的人抓住了众人,他们就将荣耀归与神说∶“大神言人在我们中间兴起来了;神眷顾他的子民。”
【思高本】众人都害怕起来,光荣天主说:“在我们中间兴起了一位大先知,天主眷顾了自己的百姓。”
【牧灵本】众人十分敬畏,赞颂天主说:“我们中出现了一位大先知!天主眷顾了他的子民。”
【现代本】大家都非常惊异;他们颂赞神说:“有伟大的先知在我们当中出现了!”又说:“神来拯救他的子民了!”
【当代版】在场的人惊奇万分,他们都高声赞美神,又说:“我们中间出了一个大先知,神果然眷顾了祂的百姓。”
【KJV】And there came a fear on all: and they glorified
God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath
visited his people.
【NIV】They were all filled with awe and praised God.
"A great prophet has appeared among us," they said. "God has
come to help his people."
【BBE】And fear came on all, and they gave praise to
God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his
people.
【ASV】And fear took hold on all: and they glorified
God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his
people.
17【和合本】他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
【和修订】关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。
【新译本】于是这话传遍了犹太和周围各地。
【吕振中】于是关于这个传言就在犹太全境、以及全周围地区、散布出去了。
【思高本】于是,称述耶稣的这番话,传遍了犹太和附近各地。
【牧灵本】耶稣的事迹传遍了整个犹太和邻近地区。
【现代本】关于耶稣这件事的消息传遍了犹太和附近的地区。
【当代版】这个神迹的消息,一下子就传遍犹太和邻近的地区。
【KJV】And this rumour of him went forth throughout all
Judaea, and throughout all the region round about.
【NIV】This news about Jesus spread throughout Judea and
the surrounding country.
【BBE】And this story about him went through all Judaea
and the places round about.
【ASV】And this report went forth concerning him in the
whole of Judaea, and all the region round about.
18【和合本】约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
【和修订】约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
【新译本】约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
【吕振中】约翰的门徒把这一切事报告约翰。
【思高本】若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来,
【牧灵本】若翰的门徒将这些事告诉了若翰,若翰便叫了两个门徒,
【现代本】约翰的门徒把这一切的事都告诉约翰。约翰叫了两个门徒来,
【当代版】施洗的约翰从门徒口中获悉这些事,
【KJV】And the disciples of John shewed him of all these
things.
【NIV】John's disciples told him about all these things.
Calling two of them,
【BBE】And the disciples of John gave him an account of
all these things.
【ASV】And the disciples of John told him of all these
things.
19【和合本】他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
【和修订】差他们到主注那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
【新译本】差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
【吕振中】约翰便叫了两个门徒来,差去见主说∶“你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?”
【思高本】打发他们到主那里去说:“你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?”
【牧灵本】派他们去问主:“你是那位要来的吗?还是我们得等另一位?”
【现代本】差他们去见主,要他们问他:“你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?”
【当代版】就派两个门徒去见耶稣,问祂是否就是圣经中所预言的救主,或者他们要等另一位。
【KJV】And John calling unto him two of his disciples
sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for
another?
【NIV】he sent them to the Lord to ask, "Are you
the one who was to come, or should we expect someone else?"
【BBE】Then John sent two of his disciples to the Lord,
saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
【ASV】And John calling unto him two of his disciples
sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for
another?
20【和合本】那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
【和修订】那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
【新译本】两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
【吕振中】那两个人来见耶稣说∶“施洗者约翰差遣我们来见你说,‘你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?’”
【思高本】二人来到耶稣跟前说:“洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?”
【牧灵本】这两人到了耶稣那里,对他说:“授洗者若翰派我们来问你:‘你就是要来的那位吗?还是我们得等另一位?’”
【现代本】他们到了耶稣那里,就说:“施洗者约翰差我们来问你:‘你就是他所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?’”
【当代版】他们找到耶稣,便说:“我们是施洗的约翰派来请教你的:‘你是否就是圣经所预言的那位救主,还是我们要等待另一位呢?’”
【KJV】When the men were come unto him, they said, John
Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look
we for another?
【NIV】When the men came to Jesus, they said, "John
the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or
should we expect someone else?'"
【BBE】And when the men came to him they said, John the
Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we
waiting for another?
【ASV】And when the men were come unto him, they said,
John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or
look we for another?
21【和合本】正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
【和修订】就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。
【新译本】就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
【吕振中】正当那时辰,耶稣刚治好了许多人的疾病、灾病和邪灵,又恩赐许多瞎子得以看见。
【思高本】正在那时刻,治好了许多患有病痛和疾苦的,并附有恶魔的人,又恩赐许多瞎子看见。
【牧灵本】那时,耶稣治愈了许多病人,残疾的和恶魔附身的人,又使许多瞎子重见光明。
【现代本】刚好在那时候耶稣治好了许多患病,患疫症,和被邪灵附身的人,并且使许多瞎眼的重见光明。
【当代版】那时,耶稣正在替众人治病赶鬼,又使许多瞎子重见光明。
【KJV】And in that same hour he cured many of their
infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind
he gave sight.
【NIV】At that very time Jesus cured many who had
diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
【BBE】At that time, he made a number of people free
from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who
were blind he gave back the use of their eyes.
【ASV】In that hour he cured many of diseases and
plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
22【和合本】耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
【和修订】耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
【新译本】耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
【吕振中】于是耶稣回答他们说∶“你们去把所看见所听见的报告约翰∶就是瞎子能看见,瘸子能走路,患麻疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得才活起来,穷人有好消息传给他们。
【思高本】便回答说:“你们去!把你们所见所闻的报告给若翰:瞎子看见,瘸子行走,癞病人洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人听到喜讯。
【牧灵本】他便答复那两人:“你们回去告诉若翰你们的所见所闻:瞎子看见了,瘸子走路了,患麻疯病的人洁净了,聋子听见了,死人复活了,穷人听到了福音。
【现代本】于是他回答约翰的门徒说:“你们回去,把所看见所听到的报告约翰,就是瞎眼的看见,跛脚的行走,痲疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
【当代版】祂回答说:“回去把你所见所闻的告诉约翰吧!就是瞎子能看见,跛子能走路,痲疯病人得到痊愈,还有聋的听见,死了的复活,穷人有福音传给他们;
【KJV】Then Jesus answering said unto them, Go your way,
and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the
lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to
the poor the gospel is preached.
【NIV】So he replied to the messengers, "Go back
and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the
lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are
raised, and the good news is preached to the poor.
【BBE】And answering them he said, Go back and give news
to John of what you have seen, and the things which have come to your ears;
the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers
are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men
come to life again, and the poor have the good news given to them.
【ASV】And he answered and said unto them, Go and tell
John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight,
the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are
raised up, the poor have good tidings preached to them.
23【和合本】凡不因我跌倒的,就有福了!”
【和修订】凡不因我跌倒的有福了!”
【新译本】那不被我绊倒的,就有福了。”
【吕振中】凡不因我而绊跌的有福了。”
【思高本】凡不因我而绊倒的,是有福的。”
【牧灵本】凡不因我而绊倒的人是有福的!”
【现代本】那对我不疑惑的人多么有福啊!”
【当代版】凡相信我的都必蒙福!”
【KJV】And blessed is he, whosoever shall not be
offended in me.
【NIV】Blessed is the man who does not fall away on
account of me."
【BBE】And a blessing will be on him who has no doubts
about me.
【ASV】And blessed is he, whosoever shall find no
occasion of stumbling in me.
24【和合本】约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
【和修订】约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
【新译本】约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
【吕振中】约翰的使者走了,耶稣就对群众讲论约翰说∶“你们出去、到野地里,要看什么呢?被风摇动的芦苇么?
【思高本】若翰的使者走了以后,耶稣就对群众论若翰说:“你们出去到荒野是为看什么呢?为看一枝被风摇曳的芦苇吗?
【牧灵本】若翰派去的人走后,耶稣对群众谈起若翰说:“你们去荒野里是为看什么呢?为了看随风摇曳的芦苇吗?
【现代本】约翰的使者走了以后,耶稣就向群众谈起约翰,说:“你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是什么呢?是被风吹动的芦苇吗?
【当代版】施洗的约翰的门徒离去,耶稣当众称赞他:“你们到荒野是要看些甚么呢?见随风摇曳的芦苇吗?
【KJV】And when the messengers of John were departed, he
began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the
wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
【NIV】After John's messengers left, Jesus began to
speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to
see? A reed swayed by the wind?
【BBE】And when the men who were sent by John had gone
away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste
land to see? a tall stem moving in the wind?
【ASV】And when the messengers of John were departed, he
began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the
wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
25【和合本】你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
【和修订】你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
【新译本】你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
【吕振中】你们出去,到底要看什么呢?披着细软衣裳的人么?看哪,那穿华丽服装、宴乐度日的、是在王宫里。
【思高本】你们出去到底是为看什么?为看一位穿细软衣服的人吗?啊!那衣着华丽和生活奢侈的人是在王宫。
【牧灵本】你们到底是去看什么呢?是去看一个穿着华丽的人吗?身着华服生活奢侈的人都在国王的宫廷里呢!
【现代本】你们究竟要看什么呢?是看衣着华丽的人吗?衣着考究、起居奢侈的人是住在皇宫里!
【当代版】如果不是,你们想看的是甚么呢?是盛装的人吗?不,衣着华丽,生活奢侈的人,只有在宫殿里才看得到。
【KJV】But what went ye out for to see? A man clothed in
soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live
delicately, are in kings' courts.
【NIV】If not, what did you go out to see? A man dressed
in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury
are in palaces.
【BBE】But what did you go out to see? a man in soft
clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in
kings' houses.
【ASV】But what went ye out to see? a man clothed in
soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live
delicately, are in kings' courts.
26【和合本】你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
【和修订】你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
【新译本】那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
【吕振中】你们出去,到底是要看什么呢?神言人么?是的、我告诉你们;还是比神言人大多的呢!
【思高本】你们出去究竟是为看什么?为看一位先知吗?是的,我告诉你们:而且他比先知还大。
【牧灵本】那么,你们去看什么?一位先知吗?是的,我告诉你们,他比先知伟大!
【现代本】那么,你们出去看什么呢?是看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。
【当代版】你们究竟要看甚么呢?是一个先知吗?
【KJV】But what went ye out for to see? A prophet? Yea,
I say unto you, and much more than a prophet.
【NIV】But what did you go out to see? A prophet? Yes, I
tell you, and more than a prophet.
【BBE】But what did you go out to see? a prophet? Yes, I
say to you, and more than a prophet.
【ASV】But what went ye out to see? a prophet? Yea, I
say unto you, and much more than a prophet.
27【和合本】经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
【和修订】这个人就是经上所说的:看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。
【新译本】圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
【吕振中】这个人就是经上所记到的、说∶‘看哪,我差遣我的使者在你前面;他要在你前面准备你的道路。’
【思高本】关于这人经上记载说:‘看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。’
【牧灵本】他就是经上所提到的那位:‘我派遣我的使者走在你前面,为你预备道路。’
【现代本】他就是圣经上所提到的那一位;神说:‘看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。’”
【当代版】啊,对了!我告诉你们,约翰比先知更伟大。圣经论及他的时候这样说:‘我要差遣使者,在你面前预备道路。’
【KJV】This is he, of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
【NIV】This is the one about whom it is written:
"`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way
before you.'
【BBE】This is he of whom it has been said, See, I send
my servant before your face, who will make ready your way before you.
【ASV】This is he of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
28【和合本】我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。”
【和修订】我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在神国里,最小的比他还大。”
【新译本】我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
【吕振中】我告诉你们,妇人所生的、没有一个比约翰大的;然而在神国里最小的、比他还大!”
【思高本】我告诉你们:妇女所生的,没有一个比若翰更大的;但在天主的国内最小的,也比他大。
【牧灵本】我告诉你们,世上的人,没有比若翰更大的。然而天主国内最小的,都比若翰大!”
【现代本】耶稣又说:“我告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人;但是在神的国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!”
【当代版】只是约翰虽是人类历史上最伟大的人,但在天国里,最小的也比他大。
【KJV】For I say unto you, Among those that are born of
women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is
least in the kingdom of God is greater than he.
【NIV】I tell you, among those born of women there is no
one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is
greater than he."
【BBE】I say to you, Among all the sons of women, not
one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is
greater than he.
【ASV】I say unto you, Among them that are born of women
there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of
God is greater than he.
29【和合本】众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;
【和修订】众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;
【新译本】众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
【吕振中】[众民和收税人因受过约翰的洗、听见了这话、就承认神为义。
【思高本】听教的众百姓和税吏,都承认天主正义的要求而领受了若翰的洗礼。
【牧灵本】所有听道的群众,包括税吏在内都承认天主的圣善公义而领受了若翰的洗礼。
【现代本】(一般群众,包括收税的人,听见耶稣,都顺从了神公义的要求,因为他们已经接受约翰的洗礼。
【当代版】(听过约翰教导的人,就连税务官也愿意承认神的公义,接受约翰的洗礼;
【KJV】And all the people that heard him, and the publicans,
justified God, being baptized with the baptism of John.
【NIV】All the people, even the tax collectors, when
they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they
had been baptized by John.
【BBE】(And all the people, and the tax-farmers, to whom
John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory
to God.
【ASV】And all the people when they heard, and the
publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30【和合本】但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。(二十九,三十两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
【和修订】但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了神为他们所定的旨意。注
【新译本】但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
【吕振中】但法利赛人和律法师因没受过约翰的洗(29,30两节或译∶众民和收税人听见了这话,就承认神为义,受了约翰的洗。但法利赛人和律法师却不受约翰的洗)、竟自废弃了神的计划了]。
【思高本】但法利塞人和法学士却没有受他的洗,在自己身上使天主的计划作废。
【牧灵本】但是法利赛人和法学士没有领受他的洗礼,他们拒绝了天主为他们安排的计划。
【现代本】但是法利赛人和经学教师们拒绝了神为他们安排的计划,因为他们没有接受约翰的洗礼。)
【当代版】只有那些法利赛人和律法教师们,拒绝神的旨意,不肯接受约翰的洗礼。)
【KJV】But the Pharisees and lawyers rejected the
counsel of God against themselves, being not baptized of him.
【NIV】But the Pharisees and experts in the law rejected
God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
【BBE】But the Pharisees and the teachers of the law
were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
【ASV】But the Pharisees and the lawyers rejected for
themselves the counsel of God, being not baptized of him.
31【和合本】主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢?
【和修订】主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
【新译本】耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
【吕振中】“这样、我要用什么来比拟这世代的人呢?他们好像什么呢?
【思高本】我可把这一代的人比作什么呢?他们相似什么人呢?
【牧灵本】“我怎么来描述这一时代的人呢?他们像谁呢?
【现代本】耶稣又说:“那么,我要拿什么来比拟这世代的人呢?他们究竟像什么呢?
【当代版】这世代的人好比甚么呢?他们似甚么人呢?
【KJV】And the Lord said, Whereunto then shall I liken
the men of this generation? and to what are they like?
【NIV】To what, then, can I compare the people of this
generation? What are they like?
【BBE】What comparison am I to make of the men of this
generation? what are they like?
【ASV】Whereunto then shall I liken the men of this
generation, and to what are they like?
32【和合本】好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
【和修订】这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。
【新译本】他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
【吕振中】他们就像在市场上的小孩子,彼此呼叫说∶‘我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不哭泣’。
【思高本】他们相似坐在街上的儿童,彼此呼唤说:我们给你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们却不悲哭。
【牧灵本】他们就像坐在广场上的孩子们,彼此抱怨说:‘我们给你们吹笛,你们却不跳舞。我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
【现代本】他们正像坐在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:‘我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!’
【当代版】他们就如街头上戏耍的孩童一样,彼此呼叫说:‘我们玩娶亲,你们不跳舞;我们玩送殡,你们不哭泣。’
【KJV】They are like unto children sitting in the
marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you,
and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
【NIV】They are like children sitting in the marketplace
and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you
did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
【BBE】They are like children who are seated in the
market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you,
but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were
not sad.
【ASV】They are like unto children that sit in the
marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did
not dance; we wailed, and ye did not weep.
33【和合本】施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
【和修订】施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他有鬼附身。
【新译本】因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
【吕振中】施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说,‘他有鬼附着’。
【思高本】因为洗者若翰来了,他不吃饼,也不喝酒,你们便说:他附了魔。
【牧灵本】若翰来了,不吃也不喝,你们说:‘他附了魔。’
【现代本】施洗者约翰来了,不吃不喝,你们说:‘他是疯子!’
【当代版】施洗的约翰禁食禁酒,你们就说他被鬼附在身上了;
【KJV】For John the Baptist came neither eating bread
nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
【NIV】For John the Baptist came neither eating bread
nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
【BBE】For John the Baptist came, taking no food or
drink, and you say, He has an evil spirit.
【ASV】For John the Baptist is come eating no bread nor
drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34【和合本】人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
【和修订】人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
【新译本】人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
【吕振中】人子来了,也吃也喝,你们就说,‘看哪,一个贪吃好酒的人!收税人和‘罪人’的朋友!’
【思高本】人子来了,也吃也喝,你们又说:这是个贪吃嗜酒的人,是个税吏和罪人的朋友。
【牧灵本】然后,人子来了,他既吃又喝,你们说‘看哪!他贪食好酒,还是税吏和罪人的朋友!’
【现代本】人子来了,也吃也喝,你们却说:‘他是酒肉之徒,又是税棍和坏人的朋友!’
【当代版】我又吃又喝,你们就说:‘好一个馋嘴的家伙,又是税官和罪人的同伴。’
【KJV】The Son of man is come eating and drinking; and
ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and
sinners!
【NIV】The Son of Man came eating and drinking, and you
say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and
"sinners."'
【BBE】The Son of man came feasting, and you say, Here
is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
【ASV】The Son of man is come eating and drinking; and
ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and
sinners!
35【和合本】但智慧之子都以智慧为是。”
【和修订】而智慧是由所有智慧的人来证实的。”
【新译本】但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。”
【吕振中】但智慧总是从她所有的儿女得证为对的。”
【思高本】但一切智慧之子,必彰显智慧的正义。
【牧灵本】只有智慧之子才能证实天主的智慧!”
【现代本】但是神的智慧是从所有愿意接受的人身上证实出来的。”
【当代版】然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。”
【KJV】But wisdom is justified of all her children.
【NIV】But wisdom is proved right by all her children."
【BBE】But wisdom is judged to be right by all her
children.
【ASV】And wisdom is justified of all her children.
36【和合本】有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
【和修订】有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
【新译本】有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
【吕振中】有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就进那法利赛人家里坐席。
【思高本】有个法利塞人请耶稣同他吃饭,便进了那法利塞人的家中坐席
【牧灵本】有个法利塞人邀请耶稣到家里吃饭。他到了那人家中,入席就坐。
【现代本】有一个法利赛人请耶稣吃饭,耶稣就到他家里去。
【当代版】有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣于是应邀赴席。
【KJV】And one of the Pharisees desired him that he
would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to
meat.
【NIV】Now one of the Pharisees invited Jesus to have
dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the
table.
【BBE】And one of the Pharisees made a request that he
would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took
his seat at the table.
【ASV】And one of the Pharisees desired him that he
would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to
meat.
37【和合本】那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
【和修订】那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
【新译本】那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
【吕振中】有一个女人素常在城里是个‘罪人’,知道耶稣在法利赛人家里坐席,便带了一玉瓶的香膏来,
【思高本】那时,有个妇人,是城中的罪人,她一听说耶稣在法利塞人家中坐席,就带着一玉瓶香液,
【牧灵本】城里有个女人,一向过着罪恶的生活。听说耶稣到法利塞人家中作客,就预备了一玉瓶香液,
【现代本】当地有一个女人,一向过着罪恶的生活。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满着香油的玉瓶来。
【当代版】城中的一名妓女,知道耶稣在那里,就带了一瓶价值不菲的香膏进去,
【KJV】And, behold, a woman in the city, which was a
sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought
an alabaster box of ointment,
【NIV】When a woman who had lived a sinful life in that
town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an
alabaster jar of perfume,
【BBE】And there was a woman in the town who was a
sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house,
she took a bottle of perfume,
【ASV】And behold, a woman who was in the city, a
sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's
house, she brought an alabaster cruse of ointment,
38【和合本】站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
【和修订】站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
【新译本】站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
【吕振中】站在耶稣背后,挨着他的脚旁哭,眼泪湿了耶稣的脚,便用自己的头发去擦干,又热切地亲他的脚,把香膏抹上。
【思高本】来站在背后,靠近的脚哭开了,用眼泪滴湿了的脚,用自己的头发擦干,又热切地口亲的脚,以后抹上香液。
【牧灵本】来到耶稣身后,站在他脚边痛哭。泪水沾湿了耶稣的脚,那妇人就用头发擦拭,又吻他的脚,再抹上香液。
【现代本】她在耶稣背后,挨着他的脚哭。她的眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,并用嘴亲吻,然后把香油抹上。
【当代版】躲在祂背后,嘤嘤饮泣,泪水滴湿了耶稣的脚。她随即用自己的头发抹干泪痕,连连吻祂双足,再把香膏浇上。
【KJV】And stood at his feet behind him weeping, and
began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
【NIV】and as she stood behind him at his feet weeping,
she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair,
kissed them and poured perfume on them.
【BBE】And went in and took her place at the back of
him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from
her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put
the perfume on them.
【ASV】and standing behind at his feet, weeping, she
began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39【和合本】请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
【和修订】请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
【新译本】请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
【吕振中】请耶稣的法利赛人看见了,就心里说∶“这个人如果是那位神言人,总会知道缠着他的是谁,是什么样的女人,就是个‘罪人’哪。”
【思高本】那请耶稣的法利塞人见了,就心想:“这人若是先知,必定知道这个摸他的人是谁,是怎样的女人:是一个罪妇。”
【牧灵本】邀请耶稣的法利塞人见了这情形,心想:“如果这人是先知,必知道碰触他的是怎样一个女人,必晓得她是一个罪人!”
【现代本】请耶稣吃饭的那个法利赛人看见了,心里想:“这人若真的是先知,他应该知道摸他的是怎样的一个女人;她是有罪的人!”
【当代版】那个法利赛人看在眼里,自忖道:“如果这人真的是先知,就该知道谁在摸祂,也知道这女人的来历和罪行。”
【KJV】Now when the Pharisee which had bidden him saw
it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would
have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is
a sinner.
【NIV】When the Pharisee who had invited him saw this,
he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is
touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
【BBE】Now when the Pharisee in whose house he was saw
it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious
what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a
sinner.
【ASV】Now when the Pharisee that had bidden him saw it,
he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have
perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is
a sinner.
40【和合本】耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
【和修订】耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
【新译本】耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
【吕振中】耶稣应时对他说∶“西门!我有话要对你说。”他说∶“先生,请说。”
【思高本】耶稣发言对他说:“西满,我有一件事要向你说。”西满说:“师傅,请说吧!”
【牧灵本】耶稣就对他说:“西满,我有话要跟你说。”西满回答说:“老师,请说吧!”
【现代本】耶稣就对他说:“西门,我有句话跟你说。”西门回答:“老师请说。”
【当代版】“西门,我有话跟你说。”耶稣对他说。“老师,请说吧!”
【KJV】And Jesus answering said unto him, Simon, I have
somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
【NIV】Jesus answered him, "Simon, I have something
to tell you." "Tell me, teacher," he said.
【BBE】And Jesus, answering, said, Simon, I have
something to say to you. And he said, Master, say on.
【ASV】And Jesus answering said unto him, Simon, I have
somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
41【和合本】耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
【和修订】耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
【新译本】耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
【吕振中】耶稣说∶“有一个债主有两个欠债的;一个欠五百日工钱(‘日工钱’希腊文作‘第那流’;罗马银币),另一个欠五十日(‘日工钱’希腊文作‘第那流’;罗马银币)。
【思高本】“一个债主有两个债户:一个欠五百德纳,另一个欠五十。
【牧灵本】耶稣就说:“有两个人同欠一个债主的债:一个欠五百块银元,一个欠五十。
【现代本】耶稣说:“有两个人同欠一个债主的债,一个欠五百块银圆,另一个欠五十块银圆。
【当代版】“假如有一个债主,借了五十两银子给一个债户,又借了五两银子给另一个,
【KJV】There was a certain creditor which had two
debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
【NIV】Two men owed money to a certain moneylender. One
owed him five hundred denarii, and the other fifty.
【BBE】And he said, Two men were in debt to a certain
man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of
fifty.
【ASV】A certain lender had two debtors: the one owed
five hundred shillings, and the other fifty.
42【和合本】因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
【和修订】因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”
【新译本】他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
【吕振中】都没有可偿还的,债主就把他们两个都恩免了;那么、他们哪一个要多爱他呢?”
【思高本】因为他们都无力偿还,债主就开恩,赦免了他们二人。那么,他们中谁更爱他呢?”
【牧灵本】因都无力偿还,债主就把他们的债给免了。依你看,他们两个人,谁更爱那主人呢?”
【现代本】两个人都无力偿还,债主就把他们的债都取消了。你想,他们哪一个会更爱他呢?”
【当代版】但两人都没有能力还债;这位善心的债主没有追究,还把他们的债务一笔勾销。你想,哪一位会爱债主更深呢?”
【KJV】And when they had nothing to pay, he frankly
forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
【NIV】Neither of them had the money to pay him back, so
he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
【BBE】When they were unable to make payment, he made
the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the
greater love for him?
【ASV】When they had not wherewith to pay, he forgave
them both. Which of them therefore will love him most?
43【和合本】西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
【和修订】西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣说:“你的判断不错。”
【新译本】西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
【吕振中】西门回答说∶“我想是那多得恩免的。”耶稣对他说∶“你断得对。”
【思高本】西满答说:“我想是那多得恩赦的。”耶稣对他说:“你判断得正对。”
【牧灵本】西满回答:“我想是那获得较多宽免的人吧!”耶稣说:“你说得不错!”
【现代本】西门回答:“我想是那个获得较多宽免的。”耶稣说:“你说得对。”
【当代版】“我相信是那个欠债较多的。”
【KJV】Simon answered and said, I suppose that he, to
whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
【NIV】Simon replied, "I suppose the one who had
the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus
said.
【BBE】Simon, in answer, said, It seems he whose debt
was greater. And he said, Your decision is right.
【ASV】Simon answered and said, He, I suppose, to whom
he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44【和合本】于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
【和修订】于是他转过来向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。
【新译本】于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
【吕振中】于是转过身来向着那女人,对西门说∶“你看见这女人么?我进了你的家,你没有给我水洗脚;她呢、却用眼泪湿了我的脚,又用她的头发来擦干。
【思高本】遂转身向那妇人,对西满说:“你看见这个妇人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪滴湿了我的脚,并用头发擦干。
【牧灵本】于是他转向那妇人,对西满说:“你看见这女人吗?我来了你家后,你没送来水给我洗脚,她却用眼泪为我洗脚,又用头发擦干。
【现代本】于是他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我来到你家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪洗我的脚,并且用她的头发擦干。
【当代版】“你说得对!”耶稣就转过身来朝着那女人,继续对西门说:“你看见这女人吗?我到你家里来,你没有拿水给我洗脚,这女人却用她的眼泪洗我的脚,还亲自用头发来抹干。
【KJV】And he turned to the woman, and said unto Simon,
Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water
for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the
hairs of her head.
【NIV】Then he turned toward the woman and said to
Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give
me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them
with her hair.
【BBE】And turning to the woman he said to Simon, You see
this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet:
but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying
them with her hair.
【ASV】And turning to the woman, he said unto Simon,
Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for
my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her
hair.
45【和合本】你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
【和修订】你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
【新译本】你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
【吕振中】你没有给我亲咀;她呢、却从我进来了以后,就不住地热切亲我的脚。
【思高本】你没有给我行口亲礼,但她自从我进来,就不断地口亲我的脚
【牧灵本】你没对我行亲吻礼,而她自我进来后,就不停地吻我的脚。
【现代本】你没有用接吻礼欢迎我,但是她从我进来就不停地亲我的脚。
【当代版】你没有亲吻欢迎我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
【KJV】Thou gavest me no kiss: but this woman since the
time I came in hath not ceased to kiss my feet.
【NIV】You did not give me a kiss, but this woman, from
the time I entered, has not stopped kissing my feet.
【BBE】You did not give me a kiss: but she, from the
time when I came in, has gone on kissing my feet.
【ASV】Thou gavest me no kiss: but she, since the time I
came in, hath not ceased to kiss my feet.
46【和合本】你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
【和修订】你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
【新译本】你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
【吕振中】你没有用油抹我的头;她呢、却用香膏抹我的脚。
【思高本】你没有用油抹我的头,她却用香液抹了我的脚。
【牧灵本】你没用香膏抹我的头,她却用香液抹了我的脚。
【现代本】你没有用油抹我的头,她却用香油抹我的脚。
【当代版】你并未用橄榄油为我抹头,这女人却用香膏抹我的脚,
【KJV】My head with oil thou didst not anoint: but this
woman hath anointed my feet with ointment.
【NIV】You did not put oil on my head, but she has
poured perfume on my feet.
【BBE】You put no oil on my head: but she has put
perfume on my feet.
【ASV】My head with oil thou didst not anoint: but she
hath anointed my feet with ointment.
47【和合本】所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
【和修订】所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,她爱的就少。”
【新译本】所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
【吕振中】故此我告诉你,她那许多罪都得赦免了,因为她多多地爱;但那少得赦免的,爱也少。”
【思高本】故此,我告诉你:她的那许多罪得了赦免,因为她爱得多;但那少得赦免的,是爱的少。”
【牧灵本】所以我告诉你,因她深厚的爱,她的许多罪都被赦免了。那少得宽免的,所表示的爱也少!”
【现代本】我告诉你,她所表示深厚的爱证明她许许多多的罪都已经蒙赦免了。那少得赦免的,所表示的爱也少。”
【当代版】因为她众多的罪都赦免了,所以她爱我深切,那些获赦不多的,他们的爱心也小。”
【KJV】Wherefore I say unto thee, Her sins, which are
many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the
same loveth little.
【NIV】Therefore, I tell you, her many sins have been
forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves
little."
【BBE】And so I say to you, She will have forgiveness
for her sins which are great in number, because of her great love: but he who
has small need of forgiveness gives little love.
【ASV】Wherefore I say unto thee, Her sins, which are
many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the
same loveth little.
48【和合本】于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
【和修订】于是耶稣对那女人说:“你的罪都赦免了。”
【新译本】耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
【吕振中】于是对那女人说∶“你的罪赦免了。”
【思高本】耶稣遂对妇人说:“的罪得了赦免。”
【牧灵本】耶稣就对那女人说:“你的罪都被赦免了!”
【现代本】耶稣就对那女人说:“你的罪都蒙赦免了。”
【当代版】耶稣安慰她说:“你的罪都得赦了。”
【KJV】And he said unto her, Thy sins are forgiven.
【NIV】Then Jesus said to her, "Your sins are
forgiven."
【BBE】And he said to her, You have forgiveness for your
sins.
【ASV】And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49【和合本】同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
【和修订】同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
【新译本】跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
【吕振中】一同坐席的人就心里(或译∶彼此)说∶“这个人是谁,竟然赦罪阿?”
【思高本】同席的人心中想道:“这人是谁?他竟然赦免罪过!”
【牧灵本】同席的客人们心里想:“这人是谁?居然能赦免人的罪!”
【现代本】于是同席的人心里想:“这个人是谁?居然赦免人的罪!”
【当代版】同席的人很不满:“祂以为自己是谁?竟然胆敢赦罪!”
【KJV】And they that sat at meat with him began to say
within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
【NIV】The other guests began to say among themselves,
"Who is this who even forgives sins?"
【BBE】And those who were seated at table with him said
to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
【ASV】And they that sat at meat with him began to say
within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
50【和合本】耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安的回去吧!”
【和修订】耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
【新译本】耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
【吕振中】耶稣就对那女人说∶“你的信救了你了;安心去吧。”
【思高本】耶稣对妇人说:“你的信德救了,平安回去吧!”
【牧灵本】耶稣又对那女人说:“你的信德救了你,平安地回去吧!”
【现代本】耶稣对那女人说:“你的信心救了你;平安地回去吧!”
【当代版】耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,安心走吧!”
【KJV】And he said to the woman, Thy faith hath saved
thee; go in peace.
【NIV】Jesus said to the woman, "Your faith has
saved you; go in peace."
【BBE】And he said to the woman, By your faith you have
salvation; go in peace.
【ASV】And he said unto the woman, Thy faith hath saved
thee; go in peace.
|