路加福音第六章译文对照
1【和合本】有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
【和修订】有一个安息日注,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
【新译本】有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
【吕振中】有一个安息日、耶稣从麦地经过;他的门徒掐着麦穗,用手搓着吃。
【思高本】有一个安息日,耶稣经过麦田时,的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
【牧灵本】有一个安息日,耶稣经过一片麦6田,他的门徒们摘了麦穗,用手搓搓,就吃了起来。
【现代本】有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓着吃。
【当代版】有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗,搓着放在口里吃。
【KJV】And it came to pass on the second sabbath after
the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked
the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
【NIV】One Sabbath Jesus was going through the
grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in
their hands and eat the kernels.
【BBE】Now it came about that on the Sabbath he was
going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the
grain for food, crushing them in their hands.
【ASV】Now it came to pass on a sabbath, that he was
going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did
eat, rubbing them in their hands.
2【和合本】有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
【和修订】有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不合法的事呢?”
【新译本】有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
【吕振中】有几个法利赛人说∶“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
【思高本】有几个法利塞人说:“为什么你们做安息日不准做的呢?”
【牧灵本】几个法利塞人对他们说:“为什么你们在安息日做不可做的事?”
【现代本】有些法利赛人看见了,说:“你们为什么做了不准在安息日做的事呢?”
【当代版】有些法利赛人就抨击他们:“你们为甚么在安息日做违反律法的事!”【KJV】And
certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful
to do on the sabbath days?
【NIV】Some of the Pharisees asked, "Why are you
doing what is unlawful on the Sabbath?"
【BBE】But some of the Pharisees said, Why do you do
what it is not right to do on the Sabbath?
【ASV】But certain of the Pharisees said, Why do ye that
which it is not lawful to do on the sabbath day?
3【和合本】耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
【和修订】耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
【新译本】耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
【吕振中】耶稣回答他们说∶“大卫[本人、和跟随他的人]饿着的时候所作的,连这个你们也没有诵读过么?
【思高本】耶稣回答说:“你们没有读过:达味和同他在一起的人,在饥饿时所做的吗?
【牧灵本】耶稣回答他们说:“难道你们没有读过达味和他的随从饥饿时所做的事吗?
【现代本】耶稣回答:“大卫和他的随从在饥饿的时候做了什么,你们没有念过吗?
【当代版】“难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到神的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?
【KJV】And Jesus answering them said, Have ye not read
so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which
were with him;
【NIV】Jesus answered them, "Have you never read
what David did when he and his companions were hungry?
【BBE】And Jesus said, Have you not seen in the Writings
what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
【ASV】And Jesus answering them said, Have ye not read even
this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
4【和合本】他怎么进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
【和修订】他怎么进了神的居所,拿供饼吃,又给跟从的人吃呢?这饼惟独祭司可以吃,别人都不可以吃。”
【新译本】他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”
【吕振中】他怎样进了神的殿,拿了陈设饼去吃,又给跟随他的人;这饼原不可吃,惟独祭司才可以吃。”
【思高本】他怎样进了天主的殿,拿起供饼来吃了,又给了同他在一起的人吃。这供饼原不准他人吃,而只准司祭吃。”
【牧灵本】他进入天主的殿内,拿起供奉的饼吃了,并分给他的随从,而这饼只有司祭才能吃。”
【现代本】他走进神的圣殿,拿了献给神的供饼吃,又给他的随从吃;这饼,除了祭司以外,任何人吃了都算是违法的。”
【当代版】“难道你们没有念过大卫王的事迹吗?有一次,他和部属都饥饿的时候,不是进到神的殿拿了只有祭司才有资格吃的供饼和部下一同吃吗?
【KJV】How he went into the house of God, and did take
and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is
not lawful to eat but for the priests alone?
【NIV】He entered the house of God, and taking the
consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also
gave some to his companions."
【BBE】How he went into the house of God and took for
food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those
who were with him?
【ASV】how he entered into the house of God, and took
and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is
not lawful to eat save for the priests alone?
5【和合本】又对他们说:“人子是安息日的主。”
【和修订】他又对他们说:“人子是安息日的主。”
【新译本】他又对他们说:“人子是安息日的主。”
【吕振中】耶稣又对他们说∶“人子就是安息日的主。”
【思高本】耶稣又向他们说:“人子是安息日的主。”
【牧灵本】耶稣又说:“人子是安息日的主。”
【现代本】于是耶稣说:“人子就是安息日的主。”
【当代版】我是安息日的主。”耶稣回答说。
【KJV】And he said unto them, That the Son of man is
Lord also of the sabbath.
【NIV】Then Jesus said to them, "The Son of Man is
Lord of the Sabbath."
【BBE】And he said, The Son of man is lord even of the
Sabbath.
【ASV】And he said unto them, The Son of man is lord of
the sabbath.
6【和合本】又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
【和修订】又有一个安息日,耶稣进了会堂教导人,在那里有一个人,他的右手萎缩了。
【新译本】另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,
【吕振中】在另一个安息日、耶稣进了会堂教训人。那里有一个人、他右手是枯干的;
【思高本】另一个安息日,进了会堂施教。在那里有一个人,他的右手干枯了。
【牧灵本】另一个安息日,耶稣走进一所会堂讲道。在那里有个右手萎缩的病人。
【现代本】另一个安息日,耶稣到会堂去教导人,那里有一个人,他的右手枯萎了。
【当代版】又有一个安息日,耶稣在会堂里讲道,座中有一个右手肌肉萎缩的人。
【KJV】And it came to pass also on another sabbath, that
he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right
hand was withered.
【NIV】On another Sabbath he went into the synagogue and
was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
【BBE】And it came about, on another Sabbath, that he
went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose
right hand was dead.
【ASV】And it came to pass on another sabbath, that he
entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his
right hand was withered.
7【和合本】文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
【和修订】文士和法利赛人窥探耶稣会不会在安息日治病,为要找把柄告他。
【新译本】经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
【吕振中】经学士和法利赛人窥探着耶稣在安息日要不要治病,意思是要寻得把柄来控告他。
【思高本】经师和法利塞人窥察是否在安息日治病,好寻隙好控告。
【牧灵本】经师和法利塞人都在一旁瞧着,想看耶稣是否在安息日给人治病,好找机会控告他。
【现代本】有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。
【当代版】法利赛人和律法教师暗中观察耶稣,看祂会不会又在安息日医人,好找个借口控告祂。
【KJV】And the scribes and Pharisees watched him,
whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation
against him.
【NIV】The Pharisees and the teachers of the law were
looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if
he would heal on the Sabbath.
【BBE】And the scribes and Pharisees were watching him
to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able
to say something against him.
【ASV】And the scribes and the Pharisees watched him,
whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
8【和合本】耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
【和修订】耶稣却知道他们的意念,就对那手萎缩了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
【新译本】耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
【吕振中】耶稣却知道他们的意念,就对那一只枯干手的人说∶“起来,站在当中。”那人就起来站着。
【思高本】看透了他们的心思,就对那枯了手的人说:“起来!站在中间。”他遂站了起来。
【牧灵本】耶稣明白他们的想法,对那手萎缩的病人说:“起来!站到前面来!”那病人就起身过去了。
【现代本】耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:“起来,站到前面来!”那个人就起来站着。
【当代版】耶稣知道他们的恶意,却毫不犹疑对那人说:“站前来!”那人便依从耶稣的话。
【KJV】But he knew their thoughts, and said to the man
which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he
arose and stood forth.
【NIV】But Jesus knew what they were thinking and said
to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of
everyone." So he got up and stood there.
【BBE】But he had knowledge of their thoughts; and he
said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he
got up and came forward.
【ASV】But he knew their thoughts; and he said to the
man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he
arose and stood forth.
9【和合本】耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
【和修订】耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
【新译本】耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
【吕振中】耶稣对他们说∶“我问你们,在安息日行善或行恶,救命或灭命,哪一样是可行的?”
【思高本】耶稣对他们说:“我问你们:安息日是许行善呢?还是许作恶呢?是救命呢?还是丧命呢?”
【牧灵本】耶稣对他们说:“我问你们一个问题:在安息日是允许行善呢?还是作恶?是允许救人呢?还是害人呢?”
【现代本】于是耶稣对他们说:“我问你们,关于安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?”
【当代版】“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
【KJV】Then said Jesus unto them, I will ask you one
thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
【NIV】Then Jesus said to them, "I ask you, which
is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to
destroy it?"
【BBE】And Jesus said, I put the question to you, Is it
right to do good on the Sabbath or to do evil? to
give life or to take it away?
【ASV】And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful
on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
10【和合本】他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
【和修订】他就环视众人,对那人说:“伸出手来!”他照着做,他的手就复原了。
【新译本】他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
【吕振中】就周围看着他们众人,对那人说∶“伸出手来。”他一照作,他的手就复了原。
【思高本】环视众人一周,就对那人说:“伸出你的手来!那人照样一做,他的手便复了原。
【牧灵本】耶稣环视四周的人群,再对那病人说:“伸出你的手!”那人把手伸出来,已然痊愈。
【现代本】他环视周围所有的人,然后对那个人说(另有古卷作对那个人生气地说):“把手伸直!”那个人一伸手,手就复原了。
【当代版】“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
【KJV】And looking round about upon them all, he said
unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was
restored whole as the other.
【NIV】He looked around at them all, and then said to
the man, "Stretch out your hand." He did
so, and his hand was completely restored.
【BBE】And looking round on all of them, he said to him,
Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
【ASV】And he looked round about on them all, and said
unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
11【和合本】他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
【和修订】他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
【新译本】他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
【吕振中】他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。
【思高本】他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。
【牧灵本】法利塞人和经师们非常恼怒,就共同商量怎么对付耶稣。
【现代本】他们非常愤怒,彼此商量要怎样来对付耶稣。
【当代版】法利赛人和律法教师怒不可遏,马上去商议对付耶稣的办法。
【KJV】And they were filled with madness; and communed
one with another what they might do to Jesus.
【NIV】But they were furious and began to discuss with
one another what they might do to Jesus.
【BBE】But they were full of wrath, and were talking
together about what they might do to Jesus.
【ASV】But they were filled with madness; and communed
one with another what they might do to Jesus.
12【和合本】那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告神;
【和修订】那时,耶稣出去,上山祈祷,整夜向神祷告。
【新译本】在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
【吕振中】当这些日子、耶稣出去到上山祷告,整夜祷告神。
【思高本】在这几天,耶稣出去,上山祈祷;他彻夜向天主祈祷。
【牧灵本】在那一段时间里,耶稣上山祈祷,彻夜不眠地祈求天主。
【现代本】有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷神。
【当代版】一天,耶稣到山上去,整夜向神祷告。
【KJV】And it came to pass in those days, that he went
out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
【NIV】One of those days Jesus went out to a
mountainside to pray, and spent the night praying to God.
【BBE】And it came about in those days that he went out
to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
【ASV】And it came to pass in these days, that he went
out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
13【和合本】到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
【和修订】到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
【新译本】天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
【吕振中】到了天亮,他就叫他的门徒来;从他们中间拣选了十二个人;也给了这些人一个名称叫使徒∶
【思高本】天一亮,把门徒叫来,由他们中拣选了十二人,并称他们为宗徒:
【牧灵本】天亮以后,他召集自己的门徒,从中选了十二人,称他们为“宗徒”:
【现代本】天亮的时候,他召集门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。
【当代版】天明时分,就召集所有的门徒,在其中选出十二人立为使徒。
【KJV】And when it was day, he called unto him his
disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
【NIV】When morning came, he called his disciples to him
and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
【BBE】And the day came and, turning to his disciples,
he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of
Apostles;
【ASV】And when it was day, he called his disciples; and
he chose from them twelve, whom also he named apostles:
14【和合本】这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
【和修订】这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
【新译本】就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
【吕振中】就是西门,他也称他为彼得,还有他的兄弟安得烈、雅各和约翰、腓力和巴多罗买、
【思高本】即西满,耶稣又给他起名叫伯多禄,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴尔多禄茂、
【牧灵本】西满,耶稣又给他起名为伯多禄;安德肋,是西满的兄弟,雅各伯、若望、斐理伯、巴尔多禄茂、
【现代本】他们是西门(耶稣又给他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
【当代版】他们是:西门(又名彼得)、安得烈(西门的弟弟)、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
【KJV】Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his
brother, James and John, Philip and Bartholomew,
【NIV】Simon (whom he named Peter), his brother Andrew,
James, John, Philip, Bartholomew,
【BBE】Simon, to whom he gave the name of Peter, and
Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
【ASV】Simon, whom he also named Peter, and Andrew his
brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
15【和合本】马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
【和修订】马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
【新译本】马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
【吕振中】马太和多马、亚勒腓的儿子雅各、和称为热心派的人西门、
【思高本】玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯、号称“热诚者”的西满、
【牧灵本】玛窦、多默、阿耳斐的儿子雅各伯,又有号称热忱者的西满,
【现代本】马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和“激进党”的西门,
【当代版】马太、多马、雅各(亚勒腓的儿子)、西门(激进的民族主义者)、
【KJV】Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus,
and Simon called Zelotes,
【NIV】Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who
was called the Zealot,
【BBE】And Matthew and Thomas and James, the son of
Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
【ASV】and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus,
and Simon who was called the Zealot,
16【和合本】雅各的儿子(或作:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。
【和修订】雅各的儿子犹大和后来成为出卖者的加略人犹大。
【新译本】雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。
【吕振中】以及雅各的儿子犹大、和那变做出卖主者、加略人犹大。
【思高本】雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。
【牧灵本】雅各伯的儿子犹达,和后来成为叛徒的依斯加略人犹达斯。
【现代本】雅各的儿子犹大和后来成为出卖耶稣的加略人犹大。
【当代版】犹大(雅各的儿子)和加略人犹大(后来出卖耶稣的叛徒)。
【KJV】And Judas the brother of James, and Judas
Iscariot, which also was the traitor.
【NIV】Judas son of James, and Judas Iscariot, who
became a traitor.
【BBE】And Judas, the son of James, and Judas Iscariot,
he who was false to him.
【ASV】and Judas the son of James, and Judas Iscariot,
who became a traitor;
17【和合本】耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
【和修订】耶稣和他们下了山,站在一块平地上;在一起的有许多门徒,又有许多百姓从全犹太和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,
【新译本】耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
【吕振中】耶稣同他们下来,站在平地上;有他的一大班门徒、和一大群人民、属于全犹太和耶路撒冷跟推罗西顿沿海一带的、都来要听他,要得医治他们的疾病。
【思高本】耶稣同他们下山,站在一块平地上,有的一大群门徒和很多从犹太、耶路撒冷及提洛和漆冬海边来的群众,
【牧灵本】耶稣同他们下山,来到一块平地上。在那里已有一大群耶稣的信徒和许多从犹太、耶路撒冷、提洛、漆冬和海边等地来的群众。
【现代本】耶稣跟使徒们一起下了山;他跟许多门徒一起站在平地上,拥挤的群众从犹太全地、耶路撒冷和沿海城市泰尔、西顿等地集合到那里,
【当代版】耶稣和他们一起下山,到了一处平地,就停下来;除了门徒以外,还挤满了一大群从犹太、耶路撒冷以至北海岸的推罗和西顿赶来的人,要听祂讲道和求祂治病。
【KJV】And he came down with them, and stood in the
plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out
of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which
came to hear him, and to be healed of their diseases;
【NIV】He went down with them and stood on a level
place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people
from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
【BBE】And he came down with them to a level place, and
a great band of his disciples, and a very great number of people from all
Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to
give hearing to him, and to be made well from their diseases;
【ASV】and he came down with them, and stood on a level
place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the
people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon,
who came to hear him, and to be healed of their diseases;
18【和合本】还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
【和修订】都要听他讲道,又希望耶稣医治他们的病;还有被污灵缠磨的,也得了医治。
【新译本】他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
【吕振中】还有被污灵缠磨的、也得了治好。
【思高本】他们来是为听讲道,并为治好自己的病症;那些被邪魔缠扰的人都被治好了。
【牧灵本】他们前来听他讲道,并求他治病。那些受不洁邪魔纠缠的人被治愈了,
【现代本】要听他讲道,也盼望他治好他们的疾病。那些被污灵困扰的也来了,并且得到医治。
【当代版】祂治好了许多被鬼缠身的。
【KJV】And they that were vexed with unclean spirits:
and they were healed.
【NIV】who had come to hear him and to be healed of
their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
【BBE】And those who were troubled with unclean spirits
were made well.
【ASV】and they that were troubled with unclean spirits
were healed.
19【和合本】众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
【和修订】众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
【新译本】群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
【吕振中】全群的人都想法子要摸他,因为有能力从耶稣身上发出,来医治众人。
【思高本】群众都设法触摸,因为有一种能力从身上出来,治好众人。
【牧灵本】每个人都想触摸他,因为从他身上有股力量发出,治愈了所有病人。
【现代本】大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
【当代版】人人都争先恐后想去摸祂,因为祂身上发出能力医好他们的病。
【KJV】And the whole multitude sought to touch him: for
there went virtue out of him, and healed them all.
【NIV】and the people all tried to touch him, because
power was coming from him and healing them all.
【BBE】And all the people were desiring to be touched by
him, for power came from him and made them all well.
【ASV】And all the multitude sought to touch him; for
power came forth from him, and healed them all.
20【和合本】耶稣举目看着门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为神的国是你们的。
【和修订】耶稣举目看着门徒,说:“贫穷的人有福了!因为神的国是你们的。
【新译本】耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
【吕振中】耶稣举目看他的门徒,就说;“贫穷的人有福阿!因为神的国是你们的。
【思高本】耶稣举目望着自己的门徒说:“你们贫穷的是有福的,因为天主的国是你们的。
【牧灵本】耶稣抬起头来对门徒们说:“贫穷的人是有福的,因为天主国是你们的。
【现代本】耶稣转向他的门徒,对他们说:“贫穷的人多么有福啊,你们是神国的子民!
【当代版】耶稣举目望着门徒,对他们说:“贫乏的人有福了,神的国是你们的。
【KJV】And he lifted up his eyes on his disciples, and
said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
【NIV】Looking at his disciples, he said: "Blessed
are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
【BBE】And turning his eyes to his disciples he said,
Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
【ASV】And he lifted up his eyes on his disciples, and
said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
21【和合本】你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
【和修订】现在饥饿的人有福了!因为你们将得饱足。现在哭泣的人有福了!因为你们将要欢笑。
【新译本】饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
【吕振中】现今饥饿的人有福阿!因为你们必得饱足。现今哭泣的人有福阿!因为你们必喜笑。
【思高本】你们现今饥饿的是有福的,因为你们将得饱饫。你们现今哭泣的是有福的,因为你们将要欢笑。
【牧灵本】你们这些现在饥饿的人是有福的,因为你们将得温饱。你们这些现在哭泣的人是有福的,因为你们将要欢笑。
【现代本】“现在饥饿的人多么有福啊,你们要得到饱足!“现在哭泣的人多么有福啊,你们将要欢笑!
【当代版】饥饿的人有福了,你们必得饱足!哀哭的人有福了,你们快要欢笑!
【KJV】Blessed are ye that hunger now: for ye shall be
filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
【NIV】Blessed are you who hunger now, for you will be
satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
【BBE】Happy are you who are in need of food now: for
you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be
glad.
【ASV】Blessed are ye that hunger now: for ye shall be
filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22【和合本】“人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
【和修订】人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
【新译本】世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
【吕振中】人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译∶辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。
【思高本】几时,为了人子的缘故,人恼恨你们,并弃绝你们并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。
【牧灵本】因为人子的缘故,人们憎恨你们,驱逐你们,羞辱你们,将你们归于恶徒之列时,你们就是有福的!
【现代本】“为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!
【当代版】为了我而被人仇恨、孤立、侮辱、毁谤、憎恨的人有福了,
【KJV】Blessed are ye, when men shall hate you, and when
they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast
out your name as evil, for the Son of man's sake.
【NIV】Blessed are you when men hate you, when they
exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son
of Man.
【BBE】Happy are you, when men have hate for you, and
put you away from among them and say angry words to you, turning away in
disgust at your name, because of the Son of man.
【ASV】Blessed are ye, when men shall hate you, and when
they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out
your name as evil, for the Son of man's sake.
23【和合本】当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。”
【和修订】在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。
【新译本】那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
【吕振中】当那日子、你们要欢喜跳跃;因为你看,你们在天上的赏报是大的;因为他们的祖宗对神言人们也这样行。
【思高本】在那一天,你们欢喜踊跃吧!看,你们的赏报在天上是丰厚的,因为他们的祖先也同样对待了先知。
【牧灵本】在那天,你们要欢欣鼓舞,因为你们会在天上得到丰厚的赏报。他们的祖先从前就是这样对待先知们的!
【现代本】从前他们的祖宗也是这样对待先知。在那日子,你们要欢欣雀跃,因为在天上将有丰富的奖赏为你们保存着。
【当代版】将来你们要雀跃欢呼,因为你们在天上必定获得重赏!那些迫害者的祖先虐待先知时,也是用同样的手段。
【KJV】Rejoice ye in that day, and leap for joy: for,
behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their
fathers unto the prophets.
【NIV】Rejoice in that day and leap for joy, because
great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the
prophets.
【BBE】Be glad in that day, and be lifted up for joy,
for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same
things to the prophets.
【ASV】Rejoice in that day, and leap for joy: for
behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their
fathers unto the prophets.
24【和合本】但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
【和修订】但你们富足的人有祸了!因为你们已经受过安慰。
【新译本】“然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
【吕振中】但你们富足的人有祸阿!因为你们己经收到了你们的安慰。
【思高本】但是你们富有的是有祸的,因为你们已经获得了你们的安慰。
【牧灵本】可是,你们这些富有的人,要倒霉了!因为你们已经得到了你们的安慰。
【现代本】“但是现在富有的人要遭殃了!因为你们已经享够了安乐!
【当代版】富有的人有祸了,因为你们已经享尽了人世间的安逸!
【KJV】But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
【NIV】But woe to you who are rich, for you have already
received your comfort.
【BBE】But unhappy are you who have wealth: for you have
been comforted now.
【ASV】But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25【和合本】你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
【和修订】你们现在饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们现在欢笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
【新译本】你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
【吕振中】你们现今饱足的人有祸阿!因为你们必饥饿。现今喜笑的人有祸阿!因为你们必哀恸哭泣。
【思高本】你们现今饱饫的是祸的,因为你们将要饥饿。你们现今欢笑的是有祸的,因为你们将要哀恸哭泣。
【牧灵本】你们现在饱足的人啊!你们是有祸的,因为你们将会挨饿。如今欢笑的人啊!你们要倒霉了,因为你们将哀哭。
【现代本】“现在饱足的人要遭殃了!因为你们将要饥饿!“现在欢笑的人要遭殃了!因为你们将要哀恸哭泣!
【当代版】饱餍的人有祸了,因为你们快要捱饿!欢笑的人有祸了,因为你们快要哀哭!
【KJV】Woe unto you that are full! for
ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye
shall mourn and weep.
【NIV】Woe to you who are well fed now, for you will go
hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
【BBE】Unhappy are you who are full of food now: for you
will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying
in sorrow.
【ASV】Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26【和合本】“人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
【和修订】人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
【新译本】人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
【吕振中】众人都说你们好的时候、你们有祸阿!因为他们的祖宗对假的神言人也这样行。
【思高本】几时,众人都夸赞你们,你们是有祸的,因为他们的祖先也同样对待了假先知。
【牧灵本】当大家都夸奖你们的时候,你们要倒霉了,因为他们的祖先就是这样对待那些假先知的。”
【现代本】“大家都称赞你们的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。”
【当代版】人人都夸赞你们的时候,你们就有祸了,因为他们的祖先也是照样夸赞假先知!
【KJV】Woe unto you, when all men shall speak well of
you! for so did their fathers to the false prophets.
【NIV】Woe to you when all men speak well of you, for
that is how their fathers treated the false prophets.
【BBE】Unhappy are you when all men give you their
approval: for so their fathers did to the false prophets.
【ASV】Woe unto you, when all men shall speak well of
you! for in the same manner did their fathers to the
false prophets.
27【和合本】“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
【和修订】“可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
【新译本】“只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
【吕振中】“对你们一般听的人、我也说∶要爱你们的仇敌,好待那恨恶你们的;
【思高本】但是我给你们这些听众说:“应爱你们的仇人,善待恼恨你们的人;
【牧灵本】“我对你们这些想听我道理的人说:要爱你们的仇敌,好好对待仇视你的人;
【现代本】“但是,你们这些听我话的,我告诉你们,要爱你们的仇敌,善待恨恶你们的;
【当代版】你们这些听道的人,应该爱你们的敌人,以德报怨。
【KJV】But I say unto you which hear, Love your enemies,
do good to them which hate you,
【NIV】But I tell you who hear me: Love your enemies, do
good to those who hate you,
【BBE】But I say to you who give ear to me, Have love
for those who are against you, do good to those who have hate for you,
【ASV】But I say unto you that hear, Love your enemies,
do good to them that hate you,
28【和合本】咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
【和修订】要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
【新译本】咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
【吕振中】要给咒诅你们的祝福,为诬昘你们的祷告。
【思高本】应祝福诅咒你们的人,为毁谤你们的人祈祷。
【牧灵本】祝福那些毁谤你们的人;为那些冤枉你们的人祈祷。
【现代本】为咒诅你们的人祝福,为侮辱你们的人祷告。
【当代版】为咒诅你们的人祝福,替凌辱你们的人祷告。
【KJV】Bless them that curse you, and pray for them
which despitefully use you.
【NIV】bless those who curse you, pray for those who
mistreat you.
【BBE】Give blessing to those who give you curses, say
prayers for those who are cruel to you.
【ASV】bless them that curse you, pray for them that
despitefully use you.
29【和合本】有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
【和修订】有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。
【新译本】有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
【吕振中】有人打你这边的咀巴,连那边也要给他打;有人把你的外衣拿走,连里衣也不要拦阻他拿。
【思高本】有人打你的面颊,也把另一面转给他,有人拿去你的外衣,也不要阻挡他拿你的内衣。
【牧灵本】如果有人打你的脸,把另一面也给他;要是有人拿了你的外衣,你就把内衣也给他。
【现代本】有人打你一边的脸,连另一边也让他打吧!有人拿走你的外衣,连内衣也让他拿走吧!
【当代版】如果有人掴你们一边的面颊,连另一边也转过来让他打。如果有人夺取你们的外衣,连衬衣也由他拿去吧!
【KJV】And unto him that smiteth thee on the one cheek
offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take
thy coat also.
【NIV】If someone strikes you on one cheek, turn to him
the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your
tunic.
【BBE】If a man gives you a blow on one side of your
face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your
coat, do not keep back your robe.
【ASV】To him that smiteth thee on the one cheek offer
also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat
also.
30【和合本】凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
【和修订】凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
【新译本】向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
【吕振中】凡求你的,要给他;人把你的东西拿走,别再讨回来了。
【思高本】凡求你的,就给他;有人拿去你的东西,别再索回。
【牧灵本】有人向你请求,你就给他。有人拿了你的财物,不要追讨!
【现代本】谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不用去要回来。
【当代版】如果有人向你们借贷,就借给他;有人拿了你们的东西,不要追讨。
【KJV】Give to every man that asketh of thee; and of him
that taketh away thy goods ask them not again.
【NIV】Give to everyone who asks you, and if anyone
takes what belongs to you, do not demand it back.
【BBE】Give to everyone who comes with a request, and if
a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
【ASV】Give to every one that asketh thee; and of him
that taketh away thy goods ask them not again.
31【和合本】你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
【和修订】“你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
【新译本】你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
【吕振中】你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
【思高本】你们愿意人怎样待你们,也要怎样待人。
【牧灵本】你们希望别人怎么对待你们,你们就怎么对待别人。
【现代本】你们要别人怎样待你们,你们也要怎样待他们。
【当代版】你们想别人怎样对待你们,就要怎样对待别人。
【KJV】And as ye would that men should do to you, do ye
also to them likewise.
【NIV】Do to others as you would have them do to you.
【BBE】Do to others as you would have them do to you.
【ASV】And as ye would that men should do to you, do ye
also to them likewise.
32【和合本】你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
【和修订】你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
【新译本】如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
【吕振中】“你们若爱那些爱你们的,有什么可酬谢的?就是‘罪人’也爱那些爱他们的呀。
【思高本】若你们爱那爱你们的,为你们还算什么功德?因为连罪人也爱那爱他们的人。
【牧灵本】如果你们只爱那些喜欢你们的人,你们有什么功德?连罪人都会爱那些爱他们的人!
【现代本】“假如你们只爱那些爱你们的人,有什么功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人!
【当代版】你们以为爱那些爱你们的人,就很了不起吗?其实,罪人也会这样做。
【KJV】For if ye love them which love you, what thank
have ye? for sinners also love those that love them.
【NIV】If you love those who love you, what credit is
that to you? Even `sinners' love those who love them.
【BBE】If you have love for those who have love for you,
what credit is it to you? for even sinners have love
for those who have love for them.
【ASV】And if ye love them that love you, what thank
have ye? for even sinners love those that love them.
33【和合本】你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
【和修订】你们若善待那善待你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也是这样做。
【新译本】如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
【吕振中】你们若善待那些善待你们的,有什么可酬谢的?就是‘罪人’也这样行阿。
【思高本】你们善待那善待你们的,为你们还算什么功德?因为连罪人也这样做。
【牧灵本】如果你们只善待那些对你们好的人,你们有什么功德?连罪人也会这样做!
【现代本】假如你们只善待那些善待你们的人,有什么功德呢?就连罪人也会这样做的!
【当代版】只善待那些善待你们的人,有甚么稀奇呢?罪人也是一样。
【KJV】And if ye do good to them which do good to you,
what thank have ye? for sinners also do even the
same.
【NIV】And if you do good to those who are good to you,
what credit is that to you? Even `sinners' do that.
【BBE】And if you do good to those who do good to you,
what credit is it to you? for even sinners do the
same.
【ASV】And if ye do good to them that do good to you,
what thank have ye? for even sinners do the same.
34【和合本】你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
【和修订】你们若借给人,希望从他收回,有什么可感谢的呢?就是罪人也借给罪人,再如数收回。
【新译本】如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
【吕振中】你们若借钱给人,指望能从他们收还,有什么可酬谢的?就是‘罪人’也借钱给‘罪人’要收回相等的呀。
【思高本】你们若借给那些有希望偿还的,为你们还算什么功德?就是罪人也借给罪人,为能如数收回。
【牧灵本】如果你们只肯把东西借给那些会偿还你们的人,你们有什么功德?连罪人都彼此借钱,如数归还!”
【现代本】假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有什么功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回!
【当代版】你们只借钱给有力偿还的人,有甚么值得夸耀的呢?即使罪人也会互相借贷,如数清还。
【KJV】And if ye lend to them of whom ye hope to
receive, what thank have ye? for sinners also lend
to sinners, to receive as much again.
【NIV】And if you lend to those from whom you expect
repayment, what credit is that to you? Even `sinners' lend to `sinners,'
expecting to be repaid in full.
【BBE】And if you let those have the use of your money,
from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much
as they gave.
【ASV】And if ye lend to them of whom ye hope to
receive, what thank have ye? even sinners lend to
sinners, to receive again as much.
35【和合本】你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
【和修订】你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
【新译本】你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
【吕振中】不,你们要爱你们的仇敌,善待他们;要借给他们,绝不期望什么(或译∶总不绝望),那么你们的赏报就大了,你们就做了至高者的儿子了;因为他待忘恩负义和邪恶的人都有慈惠。
【思高本】但是,你们当爱你们的仇人,善待他们;借出,不要再有所希望:如此,你们的赏报必定丰厚,且要成为至高者的子女,因为对待忘恩的和恶人,是仁慈的。
【牧灵本】“要爱你们的仇敌,做善事,借人钱不指望收回,那么你们的赏报会很丰厚:你们将成为至高者的儿女,因为他对待忘恩负义和邪恶的人也是仁慈的。
【现代本】不,你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回。那么,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高神的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
【当代版】你们要爱仇敌,好好地对待他们;无论借出甚么,都不要指望人家归还。那么,你们必有厚赏,并且配作至高神的儿子,因为祂对那些忘恩负义、罪大恶极的人,也是十分仁慈的。
【KJV】But love ye your enemies, and do good, and lend,
hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the
children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
【NIV】But love your enemies, do good to them, and lend
to them without expecting to get anything back. Then your reward will be
great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the
ungrateful and wicked.
【BBE】But be loving to those who are against you and do
them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will
be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil
men, and to those who have hard hearts.
【ASV】But love your enemies, and do them good, and
lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons
of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
36【和合本】你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。”
【和修订】你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
【新译本】你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
【吕振中】你们要有怜悯的心,正像你们的父有怜悯的心一样。
【思高本】你们应当慈悲,就像你们的父那样慈悲。
【牧灵本】所以,你们该是仁慈的,正像你们的天父是仁慈的一样。
【现代本】你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。”
【当代版】你们要怜悯人,像天父怜悯人一样。
【KJV】Be ye therefore merciful, as your Father also is
merciful.
【NIV】Be merciful, just as your Father is merciful.
【BBE】Be full of pity, even as your Father is full of
pity.
【ASV】Be ye merciful, even as your Father is merciful.
37【和合本】“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
【和修订】“你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
【新译本】“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
【吕振中】“别论断了,就决不受论断;别定人的罪了,就决不受定罪;要释放,你们就会得释放;
【思高本】你们不要判断,你们也就不受判断;不要定罪,也就不被定罪;你们要赦免,也就蒙赦免。
【牧灵本】不要判断人,否则你们也要受判断;不要定人的罪,否则你们也要被定罪;宽恕人,你们也会被宽恕。
【现代本】“不要评断人,神就不审断你们;不要定人的罪,神就不定你们的罪;要饶恕人,神就饶恕你们。
【当代版】不要批评人,免得你们被人批评;不要定人的罪,免得自己也被定罪;要饶恕别人,这样,神也会饶恕你们。
【KJV】Judge not, and ye shall not be judged: condemn
not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
【NIV】Do not judge, and you will not be judged. Do not
condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
【BBE】Be not judges of others, and you will not be
judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment
yourselves: make others free, and you will be made free:
【ASV】And judge not, and ye shall not be judged: and
condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be
released:
38【和合本】你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
【和修订】你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
【新译本】要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
【吕振中】要给予,就必有给予你们的,必用好的量器,连摇带按、上尖下流地倒在你们衣兜里给你们。因为你们用什么量器来量、也必有用什么量器量给你们的。”
【思高本】你们给,也就给你们;并且还要用好的,连按带摇,以致外溢的升斗,倒在你们的怀,因为你们用什么升斗量,也用什么升斗量给你们。
【牧灵本】施予人,你们也会被施予,并用大的量斗,连装带摇,尽你们所能携带满满地倒给你们。你们用什么量器量出,别人也用同样的量器量给你们。”
【现代本】施与别人,神就会施与你们,并且用大升斗,连摇带按,尽你们所能懓带的,满满地倒给你们。你们用什么量器来量,神也要用同样的量器量还给你们。”
【当代版】好施与的,就必获得十足的报酬,就是摇匀压紧,甚至满载盈怀的报酬;你们施赠的度量,也就是你们获报酬的度量。”
【KJV】Give, and it shall be given unto you; good
measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give
into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be
measured to you again.
【NIV】Give, and it will be given to you. A good
measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into
your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
【BBE】Give, and it will be given to you; good measure,
crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same
measure as you give, it will be given to you again.
【ASV】give, and it shall be given unto you; good
measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into
your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
39【和合本】耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
【和修订】耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
【新译本】耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
【吕振中】耶稣也对他们讲一个比喻说∶“瞎子哪能给瞎子领路呢?两个人不是都要掉在坑里么?
【思高本】又向他们讲比喻说:“瞎子岂能给瞎子领路?不是两人都要跌在坑吗?
【牧灵本】他又给他们讲了一个比喻:“瞎子怎能给瞎子带路呢?他俩不是都会掉进坑里吗?
【现代本】耶稣又对他们讲一个比喻,说:“瞎子不能领瞎子的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。
【当代版】瞎子怎能给瞎子带路呢?他们必定会双双掉进深沟里。
【KJV】And he spake a parable unto them, Can the blind
lead the blind? shall they not both fall into the
ditch?
【NIV】He also told them this parable: "Can a blind
man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
【BBE】And he gave them teaching in the form of a story,
saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
【ASV】And he spake also a parable unto them, Can the
blind guide the blind? shall they not both fall into
a pit?
40【和合本】学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
【和修订】学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。
【新译本】学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。
【吕振中】学生并不高过先生;但凡受训完成的就会像先生一样。
【思高本】没有徒弟胜过师父的:凡受过完备教育的,仅相似自己的师父而已。
【牧灵本】徒弟不会胜过师傅,他虚心受教了,也只能达到他师傅的程度而已。”
【现代本】学生不能高过老师,但是他学成后会像老师一样。
【当代版】学生的知识不能凌驾老师之上,除非经过训练之后,才会追得上老师。
【KJV】The disciple is not above his master: but every
one that is perfect shall be as his master.
【NIV】A student is not above his teacher, but everyone
who is fully trained will be like his teacher.
【BBE】The disciple is not greater than his master, but
everyone whose learning is complete will be like his master.
【ASV】The disciple is not above his teacher: but every
one when he is perfected shall be as his teacher.
41【和合本】为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
【和修订】为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
【新译本】为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
【吕振中】为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?
【思高本】怎么,你看见你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大梁,倒不理会呢?
【牧灵本】“你为什么只看见兄弟眼中的小草,却不注意自己眼里的大梁呢?
【现代本】“你为什么只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?
【当代版】为甚么你只挑剔弟兄眼中的小刺而忽视自己眼中的大梁呢?
【KJV】And why beholdest thou the mote that is in thy
brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
【NIV】Why do you look at the speck of sawdust in your
brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
【BBE】And why do you take note of the grain of dust in
your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
【ASV】And why beholdest thou the mote that is in thy
brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
42【和合本】你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
【和修订】你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”
【新译本】你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
【吕振中】你自己既看不见你眼中的梁木,怎能对你弟兄说,‘弟兄,容我去掉你眼中的木屑’呢?假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
【思高本】你怎能对你的兄弟说:兄弟,让我取出你眼中的木屑吧!而你竟看不见自己眼中的大梁呢?假善人啊!先取出你眼中的大梁,然后看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
【牧灵本】你怎么能对你兄弟说:‘让我为你剔除眼中的小草!’却不曾看见自己眼中的大梁?伪君子!先除去你眼里的大梁,你才能看清楚如何清除你兄弟眼中的小草。”
【现代本】你自己眼中有大梁,怎么能对你的弟兄说:‘弟兄,让我去掉你眼中的木屑’呢?你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,你才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出来。”
【当代版】你自己的视线既被大梁挡住,又怎能对弟兄说‘容我替你拔去小刺’呢?伪君子啊!先挪走你自己眼中的大梁,这样就能看得清楚,然后才可以拔去弟兄眼中的刺。
【KJV】Either how canst thou say to thy brother,
Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself
beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out
first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull
out the mote that is in thy brother's eye.
【NIV】How can you say to your brother, `Brother, let me
take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in
your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then
you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
【BBE】How will you say to your brother, Brother, let me
take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit
of wood in your eye? O false one! first take the
wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of
your brother's eye.
【ASV】Or how canst thou say to thy brother, Brother,
let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest
not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the
beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the
mote that is in thy brother's eye.
43【和合本】“因为没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
【和修订】“没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
【新译本】“因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
【吕振中】“没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
【思高本】没有好树结坏果子的,也没有坏树结好果子的。
【牧灵本】“好树不会结出坏果子,坏树也不会结出好果子。
【现代本】“好树不结坏果子,坏树也不结好果子;
【当代版】好树不结坏果子,坏树也结不出好果子;
【KJV】For a good tree bringeth not forth corrupt fruit;
neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
【NIV】No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree
bear good fruit.
【BBE】For no good tree gives bad fruit, and no bad tree
gives good fruit.
【ASV】For there is no good tree that bringeth forth
corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
44【和合本】凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
【和修订】每一种树木可以从其果子看出来。人不是从荆棘上摘无花果的,也不是从蒺藜里摘葡萄的。
【新译本】凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
【吕振中】每一棵树都是由自己的果子而被认识的。人不是由荆棘里去收取无花果,也不是由草刺里去收采葡萄。
【思高本】每一棵树,凭它的果子就可认出来。人从荆棘上收不到无花果,从茨藤上也剪不到葡萄。
【牧灵本】凭果实就能认出树来;人们不会去荆棘丛里摘取无花果;也不会去蒺藜里收采葡萄。
【现代本】树的好坏从它的果子分辨得出来。你们不会在荆棘里摘无花果,也不会在蒺藜中采葡萄。
【当代版】树的好坏,从果子就可以分辨出来。荆棘长不出无花果,蒺藜也结不出葡萄。
【KJV】For every tree is known by his own fruit. For of
thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
【NIV】Each tree is recognized by its own fruit. People
do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
【BBE】For every tree is judged by its fruit. Men do not
get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
【ASV】For each tree is known by its own fruit. For of
thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45【和合本】善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”
【和修订】善人从他心里所存的善发出善来,恶人从他所存的恶发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”
【新译本】良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。
【吕振中】善人由心里的善之库房里拿出善来;恶人由邪恶之库房里拿出邪恶来;因为是由于心里所充溢的,他的口就说出来。
【思高本】善人从自己心中的善库发出善来,恶人从恶库中发出恶来,因为心充满什么,口就说什么。
【牧灵本】好人从他内积的善发出善来,恶人却从他内存的恶发出恶来。因为内心充满什么,口里就会说什么。”
【现代本】好人从他心里头积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。一个人的心里充满着什么,嘴就说什么。”
【当代版】善人内心存善,言行也善;恶人内心存恶,言行也恶,因为有之于内必形之于外。
【KJV】A good man out of the good treasure of his heart
bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure
of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the
heart his mouth speaketh.
【NIV】The good man brings good things out of the good
stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil
stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth
speaks.
【BBE】The good man, out of the good store of his heart,
gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for
out of the full store of the heart come the words of the mouth.
【ASV】The good man out of the good treasure of his
heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil
treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the
heart his mouth speaketh.
46【和合本】“你们为什么称呼我‘主啊,主啊,’却不遵我的话行呢?
【和修订】“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
【新译本】“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
【吕振中】“你们为什么称呼我‘主阿,主阿’,而不实行我所说的话呢?
【思高本】你们为什么称呼我:主啊!主啊!而不行我所吩咐的呢?”
【牧灵本】“你们为什么称呼我:‘主!主!’却不按我说的去做呢?
【现代本】“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不实行我吩咐你们的话呢?
【当代版】你们为甚么‘主啊,主啊’地称呼我,却不服从我呢?
【KJV】And why call ye me, Lord, Lord, and do not the
things which I say?
【NIV】Why do you call me, `Lord, Lord,' and do not do
what I say?
【BBE】Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the
things which I say?
【ASV】And why call ye me, Lord, Lord, and do not the
things which I say?
47【和合本】凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
【和修订】凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
【新译本】每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
【吕振中】凡来找我,听我的话而实行的,我要指示你们、他像什么。
【思高本】“凡到我跟前,听了我的道理,而实行的,我要给你们指出,他相似什么人:
【牧灵本】我要告诉你们,那到我跟前听我讲道,又照着做的人,他像什么人呢?他像是一个造房子的人:
【现代本】我告诉你们,那到我跟前来,听了我的话而去实行的,是像什么样的人呢?
【当代版】让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达盘石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。
【KJV】Whosoever cometh to me, and heareth my sayings,
and doeth them, I will shew you to whom he is like:
【NIV】I will show you what he is like who comes to me
and hears my words and puts them into practice.
【BBE】Everyone who comes to me and gives ear to my
words and does them, I will make clear to you what he is like:
【ASV】Every one that cometh unto me, and heareth my
words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
48【和合本】他象一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在盘石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在盘石上(有古卷作:因为盖造得好)。
【和修订】他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在盘石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。
【新译本】他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在盘石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
【吕振中】他像一个人建造房子,开掘深挖,立好了根基在盘石上。到闹大水的时候,河流冲着那房子,也不能摇动它,因为它建造得好。
【思高本】他相似一个建房屋的人,掘地深挖,把基础立在盘石上,洪水瀑发时,大水冲击那座房屋,而不能摇动它,因为它建得好。
【牧灵本】他把地基挖得很深,并建在盘石上。洪水泛滥,激流冲击,房子都不会动摇,因为它盖得好。
【现代本】他好像一个盖房子的人,挖深了土,把根基立在盘石上。洪水泛滥冲击那座房子的时候,房子却不动摇,因为它建造得好。
【当代版】让我告诉你们,那些亲近我、听我的话而又遵行的人,就像一个盖房子的人,深深掘地,直达盘石,然后在上面打稳基础;即使洪水为患,波涛冲击,房子一点也不摇动,因为它的根基稳固。
【KJV】He is like a man which built an house, and digged
deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream
beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded
upon a rock.
【NIV】He is like a man building a house, who dug down
deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck
that house but could not shake it, because it was well built.
【BBE】He is like a man building a house, who went deep
and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river
was driving against that house, it was not moved, because the building was
good.
【ASV】he is like a man building a house, who digged and
went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the
stream brake against that house, and could not shake it: because it had been
well builded.
49【和合本】惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”
【和修订】但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”
【新译本】但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
【吕振中】但那听而不实行的、就像一个人建造房子在平常地上,没有根基;河流一冲着它,它立刻倒塌;那房子的崩坏就大了。”
【思高本】但那听了而不实行的,相似在平地上不打基础,而建房屋的人,洪水一冲击,那房屋立刻倾倒,且破坏的很惨。”
【牧灵本】那听我讲道,却不去实行的人,就像一个人把房子盖在沙土上,没有地基。洪水一冲,房子就倒塌了,且损坏得极其惨重。”
【现代本】可是,那听了我的话而不去实行的,是像一个人把房子盖在没有打根基的土地上,河水一冲,房子立刻倒塌,造成了极严重的损坏!”
【当代版】但听了我的话却不遵行的人,就好像一个人将房子盖在地面上,没有打好地基,等洪水一冲,就完全倒塌了。”
【KJV】But he that heareth, and doeth not, is like a man
that without a foundation built an house upon the earth; against which the
stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that
house was great.
【NIV】But the one who hears my words and does not put
them into practice is like a man who built a house on the ground without a
foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its
destruction was complete."
【BBE】But he who gives hearing, without doing, is like
a man building a house on the earth without a base for it; and when the force
of the river came against it, straight away it came down; and the destruction
of that house was great.
【ASV】But he that heareth, and doeth not, is like a man
that built a house upon the earth without a foundation; against which the
stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was
great.
|