返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第四章译文对照

 

1【和合本】耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,
【和修订】耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,

【新译本】耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。

【吕振中】耶稣充满着圣灵,从约但河回来,在灵感动中被带领着,
【思高本】耶稣充满圣神,由约旦河回来,就被圣神引到荒野去了,
【牧灵本】耶稣充满圣神,从约旦河回来,在旷野里他受圣神的指引,
【现代本】耶稣从约旦河回来,充满着圣灵。圣灵领他到旷野,
【当代版】耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,随即被圣灵领到荒野去,在那里魔鬼来试探祂,

KJVAnd Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
NIVJesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
BBEAnd Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
ASVAnd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

 

2【和合本】四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
【和修订】四十天受魔鬼的试探。在那些日子里,他没有吃什么,日子满了,他饿了。

【新译本】那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。

【吕振中】在野地里四十天、受魔鬼的试诱。当那些日子、他没有吃什么;日子已满、他饿了。
【思高本】四十天的工夫受魔鬼试探;在那日期内什么也没有吃,过了那日期就饿了。
【牧灵本】在那里待了四十天,受魔鬼的试探。那些日子里他什么也没吃。过了那些日子后,他就饿了。
【现代本】在那里四十天之久,受魔鬼试探。那些日子,他什么东西都没有吃,日期一过,他饿了。
【当代版】四十昼夜之久,没有吃过一点东西。过了那段日子,耶稣感到饥饿万分,

KJVBeing forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
NIVwhere for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
BBEFor forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
ASVduring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

 

3【和合本】魔鬼对他说:你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
【和修订】魔鬼对他说:你若是神的儿子,叫这块石头变成食物吧。

【新译本】魔鬼对他说:你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!

【吕振中】魔鬼对他说你如果是神的儿子,吩咐这块石头变成饼吧!
【思高本】魔鬼对说:你若是天主子,命这块石头变成饼吧!
【牧灵本】魔鬼对他说:“如果你是天主子,就令这些石头变成饼吧!
【现代本】魔鬼对他说:如果你是神的儿子,命令这块石头变成面包吧!
【当代版】魔鬼就乘机引诱祂说:假如你是神的儿子,就叫这些石头变作食物吧!

KJVAnd the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
NIVThe devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
BBEAnd the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
ASVAnd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

 

4【和合本】耶稣回答说:经上记着说:人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
【和修订】耶稣回答:经上记着:人活着,不是单靠食物。

【新译本】耶稣回答:经上记着:人活着不是单靠食物。’”

【吕振中】耶稣回答他说经上记着说,人活着、不是单要靠着饼。’”
【思高本】耶稣回答说:经上记载:人生活不只靠饼。
【牧灵本】耶稣回答说:“经上写着:‘人不单靠饼活着。’”
【现代本】耶稣回答:圣经说:人的生存不仅是靠食物。’”
【当代版】圣经这样记着:人活着不是单靠食物,乃是靠神所说的一切话。’”

KJVAnd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
NIVJesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' "
BBEAnd Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
ASVAnd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

 

5【和合本】魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
【和修订】魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看,

【新译本】魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,

【吕振中】魔鬼就领他上高地方,霎时间把天下万国都指给他看。
【思高本】魔鬼引到高处,顷刻间把普世万国指给看,
【牧灵本】魔鬼带他到高处,顷刻之间,把普世万邦显示给他,
【现代本】魔鬼又带他到一个很高的地方,转眼之间让他看见了天下万国,对他说:
【当代版】魔鬼又带祂上到高处,在一剎那间,把天下万国都展示给祂看;

KJVAnd the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
NIVThe devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
BBEAnd he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
ASVAnd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

 

6【和合本】对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
【和修订】对他说:这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。

【新译本】对他说:这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。

【吕振中】对他说这一切权柄与其荣华,我都要给你;因为这是交付给我的,我愿意给谁、就给谁。
【思高本】并对说:这一切权势及其荣华,我都要给你,因为全交给我了;我愿意把它给谁,就给谁。
【牧灵本】:“我可以把这一切权势和荣华都给你,因为这些原来都是交给我的,我爱给谁就给谁。
【现代本】如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。
【当代版】又说:这一切权势荣耀,都是我的,我可以随意送给我所喜欢的人。

KJVAnd the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
NIVAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
BBEAnd the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
ASVAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

 

7【和合本】你若在我面前下拜,这都要归你。
【和修订】你若在我面前下拜,这一切都归你。

【新译本】所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。

【吕振中】所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。
【思高本】所以你若是朝拜我,这一切都是你的。
【牧灵本】只要你在我面前跪拜,那么这一切就都是你的了。
【现代本】-
【当代版】只要你向我下拜,这全是你的了!

KJVIf thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
NIVSo if you worship me, it will all be yours."
BBEIf then you will give worship to me, it will all be yours.
ASVIf thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

 

8【和合本】耶稣说:经上记着说:当拜主你的神,单要事奉他。
【和修订】耶稣说:经上记着:要拜主-你的神,惟独事奉他。

【新译本】耶稣回答:经上记着:当拜主你的 神,单要事奉他。’”

【吕振中】耶稣回答他说经上记着说要拜主你的神,单要要事奉他。’”
【思高本】耶稣回答说:经上记载:你要朝拜上主,你的天主;惟独事奉。’”
【牧灵本】耶稣回答:“经上写着:‘你应敬拜上主你的天主,惟独侍奉他。’”
【现代本】耶稣说:圣经说:要拜主──你的神,只敬奉他一位!’”
【当代版】圣经这样记着:当拜主你的神,要单单事奉祂。’”

KJVAnd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
NIVJesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
BBEAnd Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
ASVAnd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

 

9【和合本】魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文作翅)上,对他说:你若是神的儿子,可以从这里跳下去;
【和修订】魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:你若是神的儿子,从这里跳下去!

【新译本】魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!

【吕振中】魔鬼(希腊文作他)就带领他进耶路撒冷,叫他站在殿才(或译顶;希腊文作)上,对他说你如果是神的儿子,就从这里跳下去吧!
【思高本】魔鬼又引到耶路撒冷,把放在圣殿顶上,向说:你若是天主子,从这里跳下去吧!
【牧灵本】魔鬼又领他到了耶路撒冷,让他站在圣殿城墙顶上,说:“如果你是天主子,就从这里跳下去吧!
【现代本】魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿上的最高处,对他说:如果你是神的儿子,就从这里跳下去吧;
【当代版】魔鬼又把耶稣带到耶路撒冷圣殿的顶端,说:如果你真是神的儿子就跳下去吧!

KJVAnd he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
NIVThe devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
BBEAnd he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
ASVAnd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

 

10【和合本】因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者保护你;
【和修订】因为经上记着:主要为你命令他的使者保护你;

【新译本】因为经上记着:他为了你,会吩咐自己的使者保护你。

【吕振中】因为经上记着说他必为了你、嘱咐他的使者加意保护你
【思高本】因为经上记载:为你吩咐了自己的天使保护你,
【牧灵本】因为经上写着:‘他会让他的天使保护你。
【现代本】因为圣经说:神要吩咐他的天使保护你;
【当代版】圣经岂不是说:神会派天使保护你;

KJVFor it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
NIVFor it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
BBEHe will give his angels orders to take care of you:
ASVfor it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

 

11【和合本】他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
【和修订】他们要用手托住你,免得你的脚碰在石头上。

【新译本】又记着:用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”

【吕振中】他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。’”
【思高本】他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
【牧灵本】他们会用手托着你,以免你的脚碰在石头上。’”

【现代本】又说:他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。’”
【当代版】他们要用手托住你,不让你摔倒在地吗?

KJVAnd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
NIVthey will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
BBEAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
ASVand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

 

12【和合本】耶稣对他说:经上说:不可试探主你的神。’”
【和修订】耶稣对他说:经上说:不可试探主-你的神。’”

【新译本】耶稣回答:经上说:不可试探主你的 神。’”

【吕振中】耶稣回答他说“‘不可故意试探主你的神。’”
【思高本】耶稣回答说:经上说:不可试探上主,你的天主。’”
【牧灵本】耶稣则答道:“经上也记载着:‘不要试探上主,你的天主。’”
【现代本】耶稣回答:圣经说:不可试探主──你的神。’”
【当代版】耶稣回答说:圣经也这样说:不可试探主你的神。’”

KJVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
NIVJesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
BBEAnd Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
ASVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

 

13【和合本】魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣
【和修订】魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。

【新译本】魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。

【吕振中】魔鬼用完了各样试诱,就离开耶稣,等到有机会的时候。
【思高本】魔鬼用尽了各种试探后,就离开了,再等时机。
【牧灵本】魔鬼用尽了种种试探的方法,就离开了他,再等时机。
【现代本】魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。
【当代版】魔鬼一时无计可施,只好暂时离开耶稣,日后再找机会。

KJVAnd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
NIVWhen the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
BBEAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
ASVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

 

14【和合本】耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
【和修订】耶稣带着圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了四方。

【新译本】耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。

【吕振中】耶稣带着灵的能力回加利利去;他的名声就传出来,传遍了全周围地区。
【思高本】耶稣因圣神的德能,回到加里肋亚。的名声传遍了临近各地。
【牧灵本】耶稣回到加里利,圣神的力量充满他,他的名声传遍了整个地区。
【现代本】耶稣回到加利利;圣灵的能力跟他同在。他的名声传遍那一带地区。
【当代版】耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。祂的名声很快便传开了。

KJVAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
NIVJesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
BBEAnd Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
ASVAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

 

15【和合本】他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
【和修订】他在各会堂里教导人,众人都称赞他。

【新译本】他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。

【吕振中】他在他们的会堂里教训人,众人都赞扬他。
【思高本】在他们的会堂内施教,受到众人的称扬。
【牧灵本】他去会堂讲道,人人都赞扬他。
【现代本】他在各会堂教导人,人人都赞扬他。
【当代版】人人都赞赏祂在会堂所讲的道理。

KJVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.
NIVHe taught in their synagogues, and everyone praised him.
BBEAnd he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
ASVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.

 

16【和合本】耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
【和修订】耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

【新译本】耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。

【吕振中】耶稣来到拿撒勒、他长大的地方,照他素常所行的在安息之日进了会堂,站起来要宣读。
【思高本】来到了纳匝肋,自己曾受教养的地方;按他们的惯例,就在安息日那天进了会堂,并站起来要诵读。
【牧灵本】耶稣来到了他长大的地方纳匝肋。在安息日,他按照惯例去了会堂。他站起身来读经文,
【现代本】耶稣来到拿撒勒──他长大的地方。在安息日,他照常到犹太会堂去。他站起来要念圣经,
【当代版】祂回到自己成长的地方拿撒勒,便依照常例在安息日到会堂去。祂站起来诵读圣经,

KJVAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
NIVHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
BBEAnd he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
ASVAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

 

17【和合本】有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
【和修订】有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着:

【新译本】有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:

【吕振中】有人把神言人以赛亚的书卷递给他;他把书卷打开,找到一个地方、写着说
【思高本】有人把依撒意亚先知书递给;遂展开书卷,找到了一处,上边写说:
【牧灵本】有人把依撒意亚先知书递给他。他展开书卷,正看到这段记载:
【现代本】有人把先知以赛亚书给他。他打开书卷,找到一个地方写着:
【当代版】就接过别人递给祂的以赛亚书,找到了一处,便念出来:

KJVAnd there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
NIVThe scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
BBEAnd the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
ASVAnd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

 

18【和合本】主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
【和修订】主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我宣告:被掳的得释放,失明的得看见,受压迫的得自由,

【新译本】主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,

【吕振中】主的灵在我身上,因为他膏立了我去传好消息给穷人,差遣了我去宣传俘虏们可得释放,瞎眼的可得看见,打发那受压迫的得释放,
【思高本】上主的神临于我身上,因为给我傅了油,派遣我向贫穷人传报喜讯,向俘虏宣告释放,向盲者宣告复明,使受压迫者获得自由,
【牧灵本】上主的神降于我身,他傅油祝圣了我,要我向穷困的人传报喜讯,他派遣我宣告:被俘的人要得解放,失明的人会见光明,受压迫的人将获自由,
【现代本】主的灵临到我,因为他膏立我,拣选我,要我向贫穷人传佳音。他差遣我宣告:被掳的,得释放;瞎眼的,得光明;受欺压的,得自由;
【当代版】主的灵在我身上,祂膏立了我;命我向穷人传扬福音,差我去报告俘虏得释放,瞎子能看见,使受压的人自由;

KJVThe Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
NIVThe Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
BBEThe Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
ASVThe Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

 

19【和合本】报告神悦纳人的禧年。
【和修订】宣告神悦纳人的禧年。

【新译本】又宣告主悦纳人的禧年。

【吕振中】宣传主接纳人的年头。
【思高本】宣布上主恩慈之年。
【牧灵本】并宣布主的施恩喜年。
【现代本】并宣告主拯救他子民的恩年。
【当代版】宣布神悦纳人的恩年,已经来临。

KJVTo preach the acceptable year of the Lord.
NIVto proclaim the year of the Lord's favor."
BBETo give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
ASVTo proclaim the acceptable year of the Lord.

 

20【和合本】于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
【和修订】于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

【新译本】他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。

【吕振中】他把书卷起来,交还当差的,就坐下;会堂里众人的眼都瞪着他。
【思高本】把书卷卷起来,交给侍役,就坐下了。会堂内众人的眼睛都注视着。
【牧灵本】他卷起经书,交给会堂的助理,坐了下来。全会堂的人都把目光集中在他身上。
【现代本】耶稣把书卷卷起来,交还给会堂助理,然后坐下。全会堂的人都盯着他,
【当代版】耶稣读完以赛亚书,把它卷好还给负责的人就坐下来;大家都定睛望着祂。

KJVAnd he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
NIVThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
BBEAnd shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
ASVAnd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

 

21【和合本】耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
【和修订】耶稣对他们说:你们听见的这段经文,今天已经应验了。

【新译本】他就对他们说:这段经文今天应验在你们中间(中间原文作耳中)了。

【吕振中】耶稣开始对他们说今天这一段经文所说的应验在你们耳中了。
【思高本】便开始对他们说:你们刚才听过的这段圣经,今天应验了。
【牧灵本】他对他们说:“上面这段经文,正应验于今日,你们今天都听到了!
【现代本】他就对他们说:今天,你们所听见的这段经文已经应验了。
【当代版】你们所听见的这段经文,今天要应验了。祂说。

KJVAnd he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
NIVand he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
BBEThen he said to them, Today this word has come true in your hearing.
ASVAnd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

 

22【和合本】众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
【和修订】众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊奇;他们说:这不是约瑟的儿子吗?

【新译本】众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:这不是约瑟的儿子吗?

【吕振中】众人都证说他好,希奇他口中所出恩惠的话。他们说这个人不是约瑟的儿子么?
【思高本】众人都称赞他,惊奇他口中所说的动听的话;并且说:这不是若瑟的儿子吗?
【牧灵本】众人都称赞他,对他所宣讲的大为惊讶。他们互相问:“他不是若瑟的儿子吗?
【现代本】大家对他有深刻的印象,对他所说那动人的话大感惊奇。他们说:这个人不是约瑟的儿子吗?
【当代版】大家听祂那些祝福的话,都赞叹说:真奇怪,这不是约瑟的儿子吗?

KJVAnd all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
NIVAll spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
BBEAnd they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
ASVAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

 

23【和合本】耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”
【和修订】耶稣对他们说:你们一定会用这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”

【新译本】他说:你们必向我说这俗语:医生,治好你自己吧!也必说:我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”

【吕振中】耶稣对他们说你们一定会引这句俗语对我说医生阿,治好你自己吧!’‘凡我们听见你在迦百农所行的事,你也该在这里、在你的家乡行阿!’”
【思高本】他回答他们说:你们必定要对我说这句俗语:医生,医治你自己吧!我们听说你在葛法翁所行的一切,也在你的家乡这里行吧!
【牧灵本】耶稣说:“你们一定想告诉我这句俗话:‘大夫,治治你自己吧!’‘我们听说你在葛法翁行了奇迹,你也该在自己家乡试试看!’”
【现代本】耶稣告诉他们:无疑地,你们要引用这一句俗语对我说:医生啊,治好你自己吧!你们还要对我说:我们所听到你在迦百农做过的事,也该在你自己的家乡做出来吧!’”
【当代版】耶稣说:我知道你们一定会这样说的:医生,医好自己吧!你既然在迦百农能行奇迹,那么,在自己家乡,也行些给我们看看吧!

KJVAnd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
NIVJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
BBEAnd he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
ASVAnd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

 

24【和合本】又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
【和修订】他又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。

【新译本】他又说:我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。

【吕振中】他就说我实在告诉你们,没有神言人在自己家乡受接纳的。
【思高本】又说:我实在告诉你们:没有一个先知在本乡受悦纳的。
【牧灵本】耶稣又说:“我老实跟你们讲,没有一位先知在他自己家乡是受欢迎的。
【现代本】耶稣又说:我实在告诉你们,先知在自己的家乡是从不受人欢迎的。
【当代版】可是我确实地告诉你们,先知在故乡是绝不会受欢迎的,

KJVAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
NIVI tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
BBEAnd he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
ASVAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

 

25【和合本】我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
【和修订】我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

【新译本】我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(不下雨原文作天闭塞),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,

【吕振中】我凭事实告诉你们,当以利亚的日子、以色列中有许多寡妇;那时天闭塞了三年零六个月,遍地大饥荒;
【思高本】我据实告诉你们:在厄里亚时代,天闭塞了三年零六个月,遍地起了大饥荒,在以色列原有许多寡妇,
【牧灵本】厄里亚的时代,天旱不雨达三年六个月,以色列闹大饥荒,有了许多寡妇。
【现代本】听吧,在先知以利亚的时代,以色列中确有许多寡妇。那时,连续三年半天旱无雨,遍地大饥荒。
【当代版】正如在以利亚先知的时代,旱灾持续了三年半之久,那时以色列国寡妇众多,

KJVBut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
NIVI assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
BBETruly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
ASVBut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

 

26【和合本】以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿撒勒法一个寡妇那里去。
【和修订】以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

【新译本】以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。

【吕振中】以利亚并没有奉差去找他们一个人,只找西顿的撒勒法一个守寡的妇人。
【思高本】厄里亚并没有被派到她们中一个那里去,而只到了漆冬匝尔法特的一个寡妇那里。
【牧灵本】厄里亚没被派往她们之中的任何一处,反去了漆冬地方匝尔法特的一个寡妇那里。
【现代本】可是以利亚并没有奉派去找她们当中任何人,却只到西顿地方,撒勒法的一个寡妇那里去。
【当代版】以利亚却没有奉派去帮助当中任何一个,只被派去帮助一个住在西顿城撒勒法地方的外族寡妇;

KJVBut unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
NIVYet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
BBEBut Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
ASVand unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

 

27【和合本】先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
【和修订】在先知以利沙的时候,以色列中有许多麻风病人,但除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。

【新译本】以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。

【吕振中】当神言人以利沙的时候,以色列中有许多患麻疯属之病的;而其中、除了叙利亚的乃缦、没有一个得洁净的。
【思高本】在厄里叟先知时代,在以色列有许多癞病人,他们中没有一个得洁净的,只有叙利亚的纳阿曼。
【牧灵本】在先知厄里叟的时代,以色列有许多麻疯病人,除了叙利亚的纳哈曼得到了治愈外,无人得洁净!
【现代本】在先知以利沙的时代,以色列中有许多患痲疯病的,但是除了叙利亚人乃缦,也没有一个人得到洁净。
【当代版】又在以利沙先知的时代,以色列虽有无数痲疯病人,可是除了叙利亚的乃缦元帅外,没有一个得到医治。

KJVAnd many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
NIVAnd there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
BBEAnd there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
ASVAnd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

 

28【和合本】会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
【和修订】会堂里的人听见这话,都怒气填胸,

【新译本】会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,

【吕振中】会堂里的众人听了这话,都满心暴怒,
【思高本】在会堂中听见这话的人,都忿怒填胸,
【牧灵本】一听这番话,全会堂的人都很气愤。
【现代本】听见了这话,全会堂的人都怒气填胸。
【当代版】祂这些话,立刻惹起了众人发怒;他们怒火如焚,

KJVAnd all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
NIVAll the people in the synagogue were furious when they heard this.
BBEAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
ASVAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

 

29【和合本】就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
【和修订】就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。

【新译本】起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。

【吕振中】就起来,撵他出城,带他到山崖上[他们的城是建在山上的],要把他推下去。
【思高本】起来把赶出城外,领到了山崖上,──他们的城是建在山上的──要把推下去。
【牧灵本】他们都起来把他拉出城,带到山崖上,这城镇就建在山上。他们想把他推下去。
【现代本】大家起来,把他拉到城外,带他到山崖上(他们的城建造在山上),要把他推下去。
【当代版】气势汹汹地把耶稣赶出城外,来到山上的悬崖(他们的城造在山上),要把祂推下去。

KJVAnd rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
NIVThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
BBEAnd they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
ASVand they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

 

30【和合本】他却从他们中间直行,过去了。
【和修订】他却从他们中间穿过去,走了。

【新译本】耶稣却从他们中间走过,就离去了。

【吕振中】他却从他们中间过去,径自走他的路去了。
【思高本】却由他们中间过去走了。
【牧灵本】耶稣却从人群中径直走了出去,离开了那地方。
【现代本】耶稣却从容地从人群中走出去。
【当代版】祂却安然从人群中走出来,离开了那地方。

KJVBut he passing through the midst of them went his way,
NIVBut he walked right through the crowd and went on his way.
BBEBut he came through them and went on his way.
ASVBut he passing through the midst of them went his way.

 

31【和合本】耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
【和修订】耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教导众人。

【新译本】耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。

【吕振中】耶稣下到迦百农、加利利的一座城。在安息日他教训人;
【思高本】耶稣下到加里肋亚的葛法翁城,就在安息日教训人。
【牧灵本】耶稣来到加里利的葛法翁城,在安息日给人讲道。
【现代本】耶稣到加利利省的迦百农城去。安息日,他在那里教导人。
【当代版】耶稣回到加利利的迦百农城后,每个安息日都在会堂里传道。

KJVAnd came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
NIVThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
BBEAnd he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
ASVAnd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

 

32【和合本】他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
【和修订】他们对他的教导感到很惊奇,因为他的话里有权柄。

【新译本】他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。

【吕振中】人都因他的教训而惊骇,因为他的话带着权柄。
【思高本】人都十分惊奇的教训,因为的话具有一种权威。
【牧灵本】他的训诲很具权威,令人震撼。
【现代本】听见他教训的人都很惊奇,因为他的话满有权威。
【当代版】祂说的话充满权能,使听众大受感动,惊佩不已。

KJVAnd they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
NIVThey were amazed at his teaching, because his message had authority.
BBEAnd they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
ASVand they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

 

33【和合本】在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
【和修订】在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说:

【新译本】会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:

【吕振中】在会堂里有一个人有污鬼的灵在身;他大声喊着说
【思高本】在会堂里有一个附着邪魔恶鬼的人,他大声喊叫说:
【牧灵本】在会堂里,有个被不洁恶魔附身的人,
【现代本】在会堂里,有一个污鬼附身的人,大声喊叫:
【当代版】有一天,耶稣在会堂里讲道的时候,有一个给鬼附身的人来,高声喊叫:

KJVAnd in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
NIVIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
BBEAnd there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
ASVAnd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

 

34【和合本】唉!拿撒勒耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。
【和修订】唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。

【新译本】哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。

【吕振中】唉,拿撒勒的耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译是要灭我们)我知道你是谁;你是神的圣者。
【思高本】啊!纳匝肋人耶稣,我们与你有什么相干?你来毁灭我们吗?我知道你是谁:是天主的圣者。
【牧灵本】大声喊叫:“纳匝肋的耶稣,你为什么干扰我们?你要除灭我们吗?我知道你是谁,你是天主的圣者。
【现代本】拿撒勒的耶稣,你为什么干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是神的圣者!
【当代版】拿撒勒人耶稣啊,别管我们!你是要来毁灭我们吗?我们知道你是谁,你是神的儿子......”

KJVSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
NIVHa! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
BBELet us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
ASVAh! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

35【和合本】耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
【和修订】耶稣斥责他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。

【新译本】耶稣斥责他说:住口!从他身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。

【吕振中】耶稣斥责他说不要作声!从他身上出来!鬼把他摔倒在众人中间,就从他身上出来,没有伤害他。
【思高本】耶稣叱责他说:不要作声,从这人身上出去!魔鬼把那人摔倒在人中间,便从他身上出去了,丝豪没有伤害他。
【牧灵本】耶稣喝斥他说:住口!从这人身上出来!魔鬼当着众人的面把这人摔倒,离开了他的身体,没伤着他。
【现代本】耶稣命令那污鬼说:住口,快从这个人身上出来!污鬼在大家面前把那个人摔倒,就从他身上出来,一点儿也没有伤害他。
【当代版】耶稣打断了那鬼的话,责备他说:住口!快从他身上出来!邪鬼把那人当众摔倒,但却没有令他受伤,随即离开了。

KJVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
NIVBe quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
BBEAnd Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
ASVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

 

36【和合本】众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
【和修订】众人都惊讶,彼此对问:这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。

【新译本】众人都惊骇,彼此谈论说:这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。

【吕振中】众人都惊讶,彼此谈论说这是什么话呀?他用权柄和能力吩咐污灵,污灵竟出来了!
【思高本】遂有一种惊骇笼罩了众人,他们彼此谈论说:这是什么事?用权柄和能力命令邪魔,而他们竟出去了!
【牧灵本】众人惊讶不已,彼此议论说:这是怎么回事?他居然有权威和能力命令不洁恶魔!而恶魔竟离开了!
【现代本】大家惊讶不已,彼此议论说:这是什么话呢?这个人居然有权威和能力指挥污灵,污灵竟出来了!
【当代版】大家甚为惊异:祂说的究竟是甚么话?怎么祂一发号令,鬼就立刻出来。

KJVAnd they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
NIVAll the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
BBEAnd wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
ASVAnd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

 

37【和合本】于是耶稣的名声传遍了周围地方。
【和修订】于是耶稣的名声传遍了周围各地。

【新译本】耶稣的名声,传遍了周围各地。

【吕振中】耶稣的声誉就传出去,到了周围地区各地方。
【思高本】的名声便传遍了附近各地。
【牧灵本】此后,耶稣的名声便传遍了那一带。
【现代本】于是耶稣的名声传遍了那一带地区。
【当代版】耶稣的名声,迅即传遍了附近地区。

KJVAnd the fame of him went out into every place of the country round about.
NIVAnd the news about him spread throughout the surrounding area.
BBEAnd there was much talk about him in all the places round about.
ASVAnd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

 

38【和合本】耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣
【和修订】耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。

【新译本】他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。

【吕振中】耶稣起来、离开会堂,进了西门的家;西门的岳母被高热病所困迫;有人为了她的事而求耶稣。
【思高本】从会堂里出来,进了西满的家,西满的岳母正发高热,他们为她祈求耶稣。
【牧灵本】耶稣离开会堂后,去了西满的家。西满的岳母正发着高烧,卧病在床。人们求耶稣帮助她。
【现代本】耶稣离开会堂,到西门家里去。西门的岳母患病,发高烧;他们向耶稣求助。
【当代版】耶稣离开会堂,到了西门的家;那时西门的岳母正在发高热。她的家人央求耶稣说:请你医好她吧!

KJVAnd he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
NIVJesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
BBEAnd he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
ASVAnd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

 

39【和合本】耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
【和修订】耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。

【新译本】耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。

【吕振中】耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就离开她;她立时起来,服事他们。
【思高本】耶稣就走到她身边,叱退热症,热症就离开了她;她立刻起来服事他们。
【牧灵本】耶稣俯下身来,斥责热病,烧就退了。她立刻起床招待他们。
【现代本】耶稣去看她,站在她的旁边,斥责热病,热就退了。她立刻起来,接待他们。
【当代版】耶稣站在她床边,责备那热病,热就退了,她便立刻起来,招待他们。

KJVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
NIVSo he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
BBEHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
ASVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

 

40【和合本】日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
【和修订】日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。

【新译本】日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。

【吕振中】日落的时候、凡有病人、无论患什么疾病、人都把病人带到耶稣那里;耶稣都给他们每一个人按手,治好他们。
【思高本】日落后,众人把所有患各种病症的,都领到跟前,就把手覆在每一个人身上,治好了他们。
【牧灵本】日落时,患有各种疾病的人都被亲友送来见耶稣。耶稣一一为他们按手,治愈了他们。
【现代本】太阳下山的时候,许多患各样疾病的人被亲友带来见耶稣;耶稣一一替他们按手,治好了他们。
【当代版】到了黄昏,村民把所有患病的人都带了来,求耶稣医治他们。不管是甚么病,只要耶稣用手一摸,就霍然痊愈。

KJVNow when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
NIVWhen the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
BBEAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
ASVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

 

41【和合本】又有鬼从好些人身上出来,喊着说:你是神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
【和修订】又有鬼从好些人身上出来,喊着说:你是神的儿子!耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

【新译本】又有鬼从好些人身上出来,喊着说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

【吕振中】也有鬼从许多人身上出来,喊着说你是神的儿子!耶稣斥责它们,不容他们说话,因为它们知道他是神所膏立者基督。
【思高本】又有些从许多人身上出来的魔鬼呐喊说:你是天主子。便叱责他们,不许他们说话,因为他们知道是默西亚。
【牧灵本】魔鬼从好些病人身上离开时,都大声叫喊:“你是天主子!但是耶稣斥责他们,不准他们说话,因为他们知道他就是默西亚。
【现代本】又有鬼从好些人身上出来,喊叫:你是神的儿子!耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他就是基督。
【当代版】祂又逐出了许多附在人身的邪鬼;那些鬼都知道耶稣就是救世主,所以一边跳一边叫着:你是神的儿子!耶稣却命令他们闭嘴。

KJVAnd devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
NIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
BBEAnd evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
ASVAnd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

 

42【和合本】天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
【和修订】天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。

【新译本】天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。

【吕振中】到了天亮、耶稣出去,走到荒野地方;群众迫切地寻找他、直到来到他那里、要留住他,不让他离开他们。
【思高本】天一亮,耶稣就出去到了荒野地方;群众就寻找,一直来到那里,挽留不要离开他们。
【牧灵本】黎明时,耶稣出去,来到一个僻静的地方。大家到处找他,找到后,就求他不要离开他们。
【现代本】破晓的时候,耶稣出城到偏僻的地方去。大家到处找他,找到了,想挽留他,不要他离开。
【当代版】第二天清晨,耶稣退到荒野去。众人看不见耶稣,便四处寻找。寻到了,就恳求祂留在迦百农,不让祂离开。

KJVAnd when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
NIVAt daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
BBEAnd when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
ASVAnd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

 

43【和合本】但耶稣对他们说:我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。
【和修订】但耶稣对他们说:我也必须在别的城传神国的福音,因我奉差原是为此。

【新译本】他却说:我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。

【吕振中】耶稣却对他们说我必须也在别的城市传神国的福音;因为我奉差遣、正是要作这事。
【思高本】却向他们说:我也必须向别的城传报天主国的喜讯,因为我被派遣,正是为了这事。
【牧灵本】然而耶稣对他们说:我还必须到别的城镇宣讲天主国的福音!我正是为此才被派来的。
【现代本】可是耶稣对他们说:我也必须到别的城镇去传扬有关神主权的福音,因为我正是为这工作奉差遣来的。
【当代版】耶稣回答说:我一定要把天国的福音传到其他的城镇去,因为这是我的任务。

KJVAnd he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
NIVBut he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
BBEBut he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
ASVBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

 

44【和合本】于是耶稣加利利的各会堂传道。
【和修订】于是耶稣在犹太的各会堂传道。

【新译本】于是他往犹太的各会堂去传道。

【吕振中】于是耶稣在犹太人(有古卷作加利利)的各会堂里宣传。
【思高本】就常在犹太的各会堂中宣讲。
【牧灵本】从此他就到犹太人的各会堂去宣讲道理。
【现代本】于是,耶稣到犹太各地,在各会堂传道。
【当代版】于是耶稣走遍了加利利,继续在各会堂里传道。

KJVAnd he preached in the synagogues of Galilee.
NIVAnd he kept on preaching in the synagogues of Judea.
BBEAnd he was teaching in the Synagogues of Galilee.
ASVAnd he was preaching in the synagogues of Galilee.