路加福音第二章译文对照
1【和合本】当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
【和修订】在那些日子,西泽奥古斯都降旨,叫全国人民都登记户籍。
【新译本】那时,有谕旨从西泽奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
【吕振中】当那些日子、有诏谕从该撒亚古士督传出来,叫普天下都受户口的登记。
【思高本】那时,西泽奥古斯都出了一道上谕,叫天下的人都要登记:
【牧灵本】那时,罗马皇帝奥古斯都颁布了一道谕令,叫天下百姓登记户口。
【现代本】那时候,罗马皇帝奥古斯都颁布命令,要罗马帝国的人民都办理户口登记。
【当代版】西泽亚古士督统治罗马帝国时,曾颁下一道御旨,要举行一次全国性的户口登记。
【KJV】And it came to pass in those days, that there
went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
【NIV】In those days Caesar Augustus issued a decree
that a census should be taken of the entire Roman world.
【BBE】Now it came about in those days that an order
went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the
world.
【ASV】Now it came to pass in those days, there went out
a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2【和合本】这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
【和修订】这第一次登记户籍是在居里扭作叙利亚总督的时候行的。
【新译本】这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
【吕振中】这是头一次的户口登记,是居里扭做叙利亚巡总督(原意为‘皇省长’)的时候举行的。
【思高本】这是在季黎诺作叙利亚总督时,初次行的登记。
【牧灵本】当时季黎诺正担任叙利亚总督,这是他执政以来所作的初次人口调查。
【现代本】这头一次的户口登记是在居里扭任叙利亚总督的时候。
【当代版】像这样的户口登记,是在居里扭任叙利亚总督时开始的。
【KJV】And this taxing was first made when Cyrenius was
governor of Syria.)
【NIV】This was the first census that took place while Quirinius
was governor of Syria.)
【BBE】This was the first numbering, which was made when
Quirinius was ruler of Syria.
【ASV】This was the first enrolment made when Quirinius
was governor of Syria.
3【和合本】众人各归各城,报名上册。
【和修订】众人各归各城,办理登记。
【新译本】众人各归各城去登记户口。
【吕振中】众人都去登记户口,各归各城。
【思高本】于是,众人各去本城登记。
【牧灵本】每个人都得回家乡登记户口。
【现代本】大家都回本乡去办理登记。
【当代版】当时人人都要回本乡,接受登记。
【KJV】And all went to be taxed, every one into his own
city.
【NIV】And everyone went to his own town to register.
【BBE】And all men went to be numbered, everyone to his
town.
【ASV】And all went to enrol themselves, every one to
his own city.
4【和合本】约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
【和修订】约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
【新译本】约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
【吕振中】约瑟、因他本是大卫一族一家的人、也从加利利、由拿撒勒城、上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒。
【思高本】若瑟因为是达味家族的人,也从加里肋亚纳匝肋城,上犹大名叫白冷的达味城去,
【牧灵本】若瑟因为是达味家族的人,也得从所住的加里利的纳匝肋城,前往犹太名叫白冷的达味城去。
【现代本】约瑟也从加利利省的拿撒勒城往犹太去,到了大卫的城,叫伯利恒;因为约瑟属于大卫的宗族,
【当代版】约瑟也带同怀着身孕的未婚妻马利亚,离开加利利省拿撒勒镇,回到他祖先大卫王的故乡,就是犹太省伯利恒城。
【KJV】And Joseph also went up from Galilee, out of the
city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called
Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
【NIV】So Joseph also went up from the town of Nazareth
in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to
the house and line of David.
【BBE】And Joseph went up from Galilee, out of the town
of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of
the house and family of David,
【ASV】And Joseph also went up from Galilee, out of the
city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called
Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5【和合本】要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
【和修订】要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
【新译本】与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
【吕振中】他跟许配归他、身孕已重的马利亚同行,要登记户口。
【思高本】好同自己已怀孕的聘妻玛利亚去登记。
【牧灵本】他带着妻子玛利亚一同去登记户口,玛利亚此时已有身孕。
【现代本】他要跟他订了婚的马利亚一起登记。马利亚已经有了身孕,
【当代版】约瑟也带同怀着身孕的未婚妻马利亚,离开加利利省拿撒勒镇,回到他祖先大卫王的故乡,就是犹太省伯利恒城。
【KJV】To be taxed with Mary his espoused wife, being
great with child.
【NIV】He went there to register with Mary, who was
pledged to be married to him and was expecting a child.
【BBE】To be put on the list with Mary, his future wife,
who was about to become a mother.
【ASV】to enrol himself with Mary, who was betrothed to
him, being great with child.
6【和合本】他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
【和修订】他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
【新译本】他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
【吕振中】他们在那里的时候、马利亚生产的日子到了,
【思高本】他们在那里的时候,她分娩的日期满了,
【牧灵本】他们到了白冷城后,她的产期到了,
【现代本】当他们在伯利恒的时候,她的产期到了。
【当代版】抵达目的地时,马利亚的产期到了,
【KJV】And so it was, that, while they were there, the days
were accomplished that she should be delivered.
【NIV】While they were there, the time came for the baby
to be born,
【BBE】And while they were there, the time came for her
to give birth.
【ASV】And it came to pass, while they were there, the
days were fulfilled that she should be delivered.
7【和合本】就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
【和修订】就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
【新译本】生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
【吕振中】就生了她的头胎儿子,用布包起来,让他躺在秣槽里,因为客店里没有地方容纳他们。
【思高本】便生了她的头胎男儿,用襁褓裹起,放在马槽,因为在客栈中为他们没有地方。
【牧灵本】生下了她的头胎儿子。她用襁褓裹住他,放在马槽里,因为在客店里没有地方。
【现代本】她生了头胎儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客栈里没有地方让他们住。
【当代版】于是生下了她头一个孩子。她用布把祂裹着,安放在马槽里,因为旅店早已客满了。
【KJV】And she brought forth her firstborn son, and wrapped
him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room
for them in the inn.
【NIV】and she gave birth to her firstborn, a son. She
wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room
for them in the inn.
【BBE】And she had her first son; and folding him in
linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food,
because there was no room for them in the house.
【ASV】And she brought forth her firstborn son; and she
wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was
no room for them in the inn.
8【和合本】在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
【和修订】在伯利恒注的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
【新译本】在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
【吕振中】在同一个地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更,看顾羊群。
【思高本】在那区有些牧人露宿,守夜看守羊群。
【牧灵本】在那地区,有夜间露宿的牧羊人,轮流看守羊群。
【现代本】在伯利恒的野外有些牧羊人夜间露宿,轮流看守羊群。
【当代版】当晚,在城郊有一伙牧羊人正在轮流看守羊群。
【KJV】And there were in the same country shepherds
abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
【NIV】And there were shepherds living out in the fields
nearby, keeping watch over their flocks at night.
【BBE】And in the same country there were keepers of
sheep in the fields, watching over their flock by night.
【ASV】And there were shepherds in the same country
abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9【和合本】有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
【和修订】有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
【新译本】主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
【吕振中】有主的一个天使站在他们旁边,主的荣光周围照射他们;他们大为惧怕。
【思高本】有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。
【牧灵本】上主的一个天使突然出现在他们面前,上主的光辉照耀在他们四周。他们害怕极了。
【现代本】主的天使向他们显现;主的荣光四面照射他们,他们就非常惊惶。
【当代版】忽然,天使向他们显现,荣光闪烁,照耀四方。牧人都给吓呆了。
【KJV】And, lo, the angel of the Lord came upon them, and
the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
【NIV】An angel of the Lord appeared to them, and the
glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
【BBE】And an angel of the Lord came to them, and the
glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
【ASV】And an angel of the Lord stood by them, and the
glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10【和合本】那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
【和修订】那天使对他们说:“不要惧怕!因为我报给你们大喜的信息,是给万民的:
【新译本】天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
【吕振中】天使对他们说∶“别伯了;看哪,我把大喜的信息传给你们,就是将要给予万民的。
【思高本】天使向他们说:“不要害怕!看,我给你们报告一个为全民族的大喜讯:
【牧灵本】天使对他们说:“不要害怕,我给你们带来一个好消息,这消息会令天下万民无比欢欣。
【现代本】可是天使对他们说:“不要害怕!我有好消息告诉你们;这消息要带给万民极大的喜乐。
【当代版】天使安慰他们说:“不要怕,我要向你们宣布一个和全人类有关的空前大喜讯:
【KJV】And the angel said unto them, Fear not: for,
behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
【NIV】But the angel said to them, "Do not be
afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
【BBE】And the angel said, Have no fear; for truly, I give
you good news of great joy which will be for all the people:
【ASV】And the angel said unto them, Be not afraid; for
behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the
people:
11【和合本】因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
【和修订】今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
【新译本】今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
【吕振中】因为在大卫的城里、今天为你们生了一位拯救者,就是主基督(有古卷作∶主的弥赛亚)。
【思高本】今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。
【牧灵本】今天有位救世主在达味城中为你们诞生了,他就是主默西亚。
【现代本】今天,在大卫的城里,你们的拯救者──主基督已经诞生了!
【当代版】今天在大卫王的城里,有一位救主为你们降生,祂就是主基督。
【KJV】For unto you is born this day in the city of
David a Saviour, which is Christ the Lord.
【NIV】Today in the town of David a Savior has been born
to you; he is Christ the Lord.
【BBE】For on this day, in the town of David, a Saviour
has come to birth, who is Christ the Lord.
【ASV】for there is born to you this day in the city of
David a Saviour, who is Christ the Lord.
12【和合本】你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
【和修订】你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
【新译本】你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
【吕振中】你们要看见一个婴儿、用布包着、卧在秣槽里∶这就是给予你们的记号。”
【思高本】这是给你们的记号:你们将要看见一个婴儿,裹着襁褓,躺在马槽。”
【牧灵本】认他的记号是:你们会看见一个襁褓裹着的婴儿,躺在马槽里。”
【现代本】你们要看见一个婴儿,用布包着,躺在马槽里;那就是要给你们的记号。”
【当代版】你们要看见一个婴孩包着布,卧在马槽里;这就是记号了。”
【KJV】And this shall be a sign unto you; Ye shall find
the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
【NIV】This will be a sign to you: You will find a baby
wrapped in cloths and lying in a manger."
【BBE】And this is the sign to you: you will see a young
child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
【ASV】And this is the sign unto you: Ye shall find a
babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13【和合本】忽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:
【和修订】忽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:
【新译本】忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
【吕振中】忽然有一大群天兵同那天使颂赞神说∶
【思高本】忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说:
【牧灵本】忽然一大群天军出现了,和那天使一起歌颂天主:
【现代本】忽然,有一大队天军跟那天使一起出现,颂赞神说:
【当代版】霎时间,有一大队天军出现,和天使一同赞美神说:
【KJV】And suddenly there was with the angel a multitude
of the heavenly host praising God, and saying,
【NIV】Suddenly a great company of the heavenly host
appeared with the angel, praising God and saying,
【BBE】And suddenly there was with the angel a great
band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
【ASV】And suddenly there was with the angel a multitude
of the heavenly host praising God, and saying,
14【和合本】在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
【和修订】在至高之处荣耀归于神! 在地上和平注归于他所喜悦的人!
【新译本】“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
【吕振中】“在至高地方、荣耀归于神;地上和平、(或译∶平安)、在他所喜悦的人中间(有古卷作∶有善意在人中间)”。
【思高本】“天主受享光荣于高天,主爱的人在世享平安。”
【牧灵本】“天主受享光荣于天;主爱的人在世享平安。”
【现代本】愿荣耀归于至高之处的神;愿和平归给地上他所喜爱的人。
【当代版】“愿荣耀归与至高的神,平安临到祂所喜悦的人。”
【KJV】Glory to God in the highest, and on earth peace,
good will toward men.
【NIV】Glory to God in the highest, and on earth peace
to men on whom his favor rests."
【BBE】Glory to God in the highest, and on the earth
peace among men with whom he is well pleased.
【ASV】Glory to God in the highest, And on earth peace
among men in whom he is well pleased.
15【和合本】众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
【和修订】众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
【新译本】众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
【吕振中】众天使离开他们、往天上去了,牧人就彼此说∶“我们总要过去、到伯利恒,看看所发生的、主所报给我们知道的、这件事。”
【思高本】众天使离开他们往天上去了以后,牧人们就彼此说:“我们且往白冷去,看看上主报告给我们所发生的事。”
【牧灵本】天使们离开他们回到天上后,牧人们互相议论说:“走,我们去白冷,看上主告诉我们那已发生的事!”
【现代本】天使离开他们回天上去的时候,牧羊人彼此说:“我们进伯利恒城去,看主所告诉我们那已经发生了的事。”
【当代版】天使天军离开了他们,升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们马上进伯利恒城去,看看主刚才指示我们的奇事吧!”
【KJV】And it came to pass, as the angels were gone away
from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even
unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath
made known unto us.
【NIV】When the angels had left them and gone into
heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and
see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
【BBE】And when the angels had gone away from them into
heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to
Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made
clear to us.
【ASV】And it came to pass, when the angels went away
from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even
unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath
made known unto us.
16【和合本】他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
【和修订】他们急忙去了,找到马利亚和约瑟,还有那婴孩卧在马槽里。
【新译本】他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
【吕振中】他们急忙去了,就找到了马利亚和约瑟、同那卧在秣槽的婴儿。
【思高本】他们急忙去了,找到了玛利亚和若瑟,并那躺在马在槽中的婴儿。
【牧灵本】他们急忙赶去,看见了玛利亚、若瑟和躺在马槽里的婴儿。
【现代本】于是他们急忙赶去,找到了马利亚、约瑟,和躺在马槽里的婴儿。
【当代版】他们就连忙进城,找着了马利亚和约瑟以及躺卧在马槽里的婴孩,
【KJV】And they came with haste, and found Mary, and
Joseph, and the babe lying in a manger.
【NIV】So they hurried off and found Mary and Joseph,
and the baby, who was lying in the manger.
【BBE】And they came quickly, and saw Mary and Joseph,
and the child in the place where the cattle had their food.
【ASV】And they came with haste, and found both Mary and
Joseph, and the babe lying in the manger.
17【和合本】既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
【和修订】他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
【新译本】他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
【吕振中】既已看见,就把天使对他们所说论这孩子的话(或译∶事)都传报给人知道。
【思高本】他们看见以后,就把天使对他们论这小孩所说的事,传扬开了,
【牧灵本】牧羊人看见这些后,把天使说过有关这婴孩的话传扬开来,
【现代本】牧羊人看见以后,把天使所说关于婴儿的事告诉大家。
【当代版】看见了之后,就到处向人传述天使告诉他们有关这婴孩的事情。
【KJV】And when they had seen it, they made known abroad
the saying which was told them concerning this child.
【NIV】When they had seen him, they spread the word
concerning what had been told them about this child,
【BBE】And when they saw it, they gave them an account
of the things which had been said to them about the child.
【ASV】And when they saw it, they made known concerning
the saying which was spoken to them about this child.
18【和合本】凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
【和修订】听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
【新译本】听见的人,都希奇牧人所说的事。
【吕振中】听见的人都希奇牧人对他们所说的事。
【思高本】凡听见的人都惊讶牧人向他们所说的事。
【牧灵本】凡是听到的人都很震惊。
【现代本】听见的人对牧羊人的话都很惊讶。
【当代版】凡听见的人,无不惊异万分。
【KJV】And all they that heard it wondered at those
things which were told them by the shepherds.
【NIV】and all who heard it were amazed at what the
shepherds said to them.
【BBE】And all those to whose ears it came were full of
wonder at the things said by the keepers of the sheep.
【ASV】And all that heard it wondered at the things
which were spoken unto them by the shepherds.
19【和合本】马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
【和修订】马利亚却把这一切的事存在心里,反复思考。
【新译本】马利亚把这一切放在心里,反复思想。
【吕振中】马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。
【思高本】玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反复思想。
【牧灵本】玛利亚把这些事情铭记在心,反复思虑。
【现代本】马利亚却把这一切事牢记在心里,反复思想。
【当代版】马利亚很留意这些事,把它们一一藏在心里,反复思量。
【KJV】But Mary kept all these things, and pondered them
in her heart.
【NIV】But Mary treasured up all these things and
pondered them in her heart.
【BBE】But Mary kept all these words in her heart, and
gave much thought to them.
【ASV】But Mary kept all these sayings, pondering them
in her heart.
20【和合本】牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。
【和修订】牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
【新译本】牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
【吕振中】牧人回去,因所听见所看见的、就是天使向他们所说的一切事、便将荣耀归与神,颂赞他。
【思高本】牧人们为了他们所听见和看见的一切,正如天使向他们说的一样,就光荣赞美天主回去了。
【牧灵本】那些牧人在回去的路上为先前的所见所闻,光荣赞美天主。因为天使告诉他们的都应验了。
【现代本】牧羊人回去,就为他们所听见所看到的事赞美歌颂神,因为所发生的事跟天使所告诉他们的相符。
【当代版】在归途中,牧羊人不断称颂神,因为他们耳闻目睹的跟天使向他们所报的一样。
【KJV】And the shepherds returned, glorifying and
praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told
unto them.
【NIV】The shepherds returned, glorifying and praising
God for all the things they had heard and seen, which were just as they had
been told.
【BBE】Then the keepers of the sheep went back, giving
glory and praise to God for all the things which had come to their ears and
which they had seen, as it had been said to them.
【ASV】And the shepherds returned, glorifying and
praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was
spoken unto them.
21【和合本】满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
【和修订】满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
【新译本】满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
【吕振中】满了八天、给孩子行割礼的时候、孩子的名字就叫耶稣;这是他受孕母腹以前、天使所起的。
【思高本】满了八天,孩子应受割损,遂给起名叫耶稣,这是降孕母胎前,由天使所起的。
【牧灵本】到了第八天,孩子受了割礼,给他起了名叫耶稣,那是他母亲未怀孕前,天使所说的名字。
【现代本】八天后,婴儿行割礼的日子到了,就为他取名叫耶稣;这名字是他未成胎以前天使替他取的。
【当代版】八天后,婴孩便接受了割礼,并且起名叫耶稣。这个名字就是在马利亚怀孕前天使所起的。
【KJV】And when eight days were accomplished for the
circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of
the angel before he was conceived in the womb.
【NIV】On the eighth day, when it was time to circumcise
him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been
conceived.
【BBE】And when, after eight days, the time came for his
circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him
before his birth.
【ASV】And when eight days were fulfilled for
circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel
before he was conceived in the womb.
22【和合本】按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
【和修订】按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
【新译本】满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
【吕振中】他们按摩西的律法守洁净的日子己满,父母就带着孩子上耶路撒冷去献与主;
【思高本】按梅瑟的法律,一满了他们取洁的日期,他们便带孩子上耶路撒冷去献给上主,
【牧灵本】到了该行取洁的日子,按照梅瑟的律法,耶稣的父母就把婴孩抱到耶路撒冷去献给上主。
【现代本】按照摩西法律的规定,洁净的日期满了以后,约瑟和马利亚带小孩子上耶路撒冷去,要把他奉献给主。
【当代版】他们按照摩西律法的规定,“头生的男孩,必须献给神。”
【KJV】And when the days of her purification according
to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to
present him to the Lord;
【NIV】When the time of their purification according to
the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to
present him to the Lord
【BBE】And when the necessary days for making them clean
by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give
him to the Lord
【ASV】And when the days of their purification according
to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to
present him to the Lord
23【和合本】(正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主;”)
【和修订】正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
【新译本】正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
【吕振中】[照主律法上所记的,“头胎男丁都当分别为圣而归主”],
【思高本】就如上主的法律上所记载的:“凡开胎首生的男性,应祝圣于上主。”
【牧灵本】正如上主的法律所载:凡是头胎生的男孩当奉献于上主。
【现代本】这是依照主的法律所写:“头胎的男孩都要奉献给主。”
【当代版】他们按照摩西律法的规定,“头生的男孩,必须献给神。”
【KJV】As it is written in the law of the LORD, Every
male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
【NIV】as it is written in the Law of the Lord,
"Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ),
【BBE】(As it says in the law of the Lord, Every
mother's first male child is to be holy to the Lord),
【ASV】(as it is written in the law of the Lord, Every
male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24【和合本】又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
【和修订】又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
【新译本】又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
【吕振中】也按主律法上所说的献祭物∶就是一对斑鸠或两只雏鸽。
【思高本】并该照上主法律上所吩咐的,献上祭物:一对斑鸠或两只鸽。
【牧灵本】他们还照法律的规定献上祭品:一对斑鸠,或两只雏鸽。
【现代本】他们也要依照主的法律所规定的,献上一对斑鸠或两只小鸽子作祭品。
【当代版】当洁净期满,就带婴孩上耶路撒冷去献给神,并依法献上斑鸠一对或乳鸽一双。
【KJV】And to offer a sacrifice according to that which
is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
【NIV】and to offer a sacrifice in keeping with what is
said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
【BBE】And to make an offering, as it is ordered in the
law of the Lord, of two doves or other young birds.
【ASV】and to offer a sacrifice according to that which
is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25【和合本】耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
【和修订】那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
【新译本】在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
【吕振中】当时在耶路撒冷有一个人名叫西面;这人又正义又虔诚,素来期望着以色列之受安慰,且有圣灵在身。
【思高本】那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西默盎。这人正义虔诚,期待以色列的安慰,而且圣神也在他身上。
【牧灵本】那时在耶路撒冷有个名叫西默盎的人,正直虔诚。他一直期待着以色列的救赎,圣神充满了西默盎的身心。
【现代本】当时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面。他是敬畏神的义人,一向盼望以色列得到拯救。圣灵跟他同在;
【当代版】在耶路撒冷城里,有一位名叫西面的老先生,他是个正直虔诚、被圣灵充满的人,一直期待基督救主降临。
【KJV】And, behold, there was a man in Jerusalem, whose
name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the
consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
【NIV】Now there was a man in Jerusalem called Simeon,
who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel,
and the Holy Spirit was upon him.
【BBE】And there was then in Jerusalem a man whose name
was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the
comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
【ASV】And behold, there was a man in Jerusalem whose
name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the
consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26【和合本】他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
【和修订】他得了圣灵的启示,知道自己未死以前必看见主所立的基督。
【新译本】圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
【吕振中】他得了圣灵的谕示,说他还未见主所膏立的基督以前,必不见死。
【思高本】他曾蒙圣神启示:自己在未看见上主的受傅者以前,决见不到死亡
【牧灵本】圣神曾启示过他,在他离世以前会看见上主所应许的默西亚。
【现代本】他得到圣灵的启示,知道自己在离世以前会看见主所应许的基督。
【当代版】圣灵曾向他启示:在他去世以前,必能亲眼看见救主基督。
【KJV】And it was revealed unto him by the Holy Ghost,
that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
【NIV】It had been revealed to him by the Holy Spirit
that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
【BBE】And he had knowledge, through the Holy Spirit,
that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
【ASV】And it had been revealed unto him by the Holy
Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27【和合本】他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
【和修订】他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
【新译本】他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
【吕振中】他在圣灵感动中进了殿,耶稣的父母正抱着孩子耶稣进来,要照律法的成规办理他的事。
【思高本】他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为行礼。
【牧灵本】在圣神的感召下,他来到圣殿。当时耶稣的双亲正抱着婴孩耶稣走进殿里,要按惯例为他行礼。
【现代本】由于圣灵的感动,他来到圣殿。这时候,耶稣的父母刚抱着孩子耶稣进来,要履行法律所规定的事。
【当代版】一天,他在圣灵感动之下进入圣殿,看见约瑟和马利亚依照律法将耶稣献给神,
【KJV】And he came by the Spirit into the temple: and
when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom
of the law,
【NIV】Moved by the Spirit, he went into the temple
courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the
custom of the Law required,
【BBE】And full of the Spirit he came into the Temple;
and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what
was ordered by the law,
【ASV】And he came in the Spirit into the temple: and
when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning
him after the custom of the law,
28【和合本】西面就用手接过他来,称颂神说:
【和修订】西面就把他抱过来,称颂神说:
【新译本】西面就把他接到手上,称颂 神说:
【吕振中】西面就把孩子接到手臂中、祝颂神说∶
【思高本】西默盎就双臂接过来,赞美天主说:
【牧灵本】西默盎把婴孩抱在怀里,开口赞美天主:
【现代本】西面把孩子抱在怀里,颂赞神说:
【当代版】就把耶稣抱过来,高声称颂神:
【KJV】Then took he him up in his arms, and blessed God,
and said,
【NIV】Simeon took him in his arms and praised God,
saying:
【BBE】Then he took him in his arms and gave praise to
God and said,
【ASV】then he received him into his arms, and blessed
God, and said,
29【和合本】主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
【和修订】主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
【新译本】“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
【吕振中】“主宰阿,照你应许的话、如今你释放你奴仆安然而去了;
【思高本】“主啊!现在可照你的话,放你的仆人平安去了!
【牧灵本】“上主,现在可照你的话,放你的仆人平安而去,
【现代本】主啊,你已实现了你的应许;如今可让你的仆人平安归去。
【当代版】“主啊,现在可以按照你的话,让你的仆人安然离世了,
【KJV】Lord, now lettest thou thy servant depart in
peace, according to thy word:
【NIV】Sovereign Lord, as you have promised, you now
dismiss your servant in peace.
【BBE】Now you are letting your servant go in peace, O
Lord, as you have said;
【ASV】Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace;
30【和合本】因为我的眼睛已经看见你的救恩,
【和修订】因为我的眼睛已经看见你的救恩,
【新译本】因我的眼睛已经看见你的救恩,
【吕振中】因为我已亲眼看到你的拯救,
【思高本】因为我亲眼看见了你的救援,
【牧灵本】因为我已目睹,
【现代本】我已亲眼看见你的拯救,
【当代版】因为我已亲眼看到这位世人的救主,
【KJV】For mine eyes have seen thy salvation,
【NIV】For my eyes have seen your salvation,
【BBE】For my eyes have seen your salvation,
【ASV】For mine eyes have seen thy salvation,
31【和合本】就是你在万民面前所预备的:
【和修订】就是你在万民面前所预备的:
【新译本】就是你在万民面前所预备的,
【吕振中】就是你所豫备在万族之民面前、
【思高本】即你在万民之前早准备好的:
【牧灵本】你为万民准备的救主,
【现代本】就是你为万民所预备的:
【当代版】就是你赐给全人类的救主。
【KJV】Which thou hast prepared before the face of all
people;
【NIV】which you have prepared in the sight of all
people,
【BBE】Which you have made ready before the face of all
nations;
【ASV】Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32【和合本】是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
【和修订】是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。
【新译本】为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
【吕振中】对外国人做启示的光、又做你民以色列之荣耀的。”
【思高本】为作启示异邦的光明,你百姓以色列的荣耀。”
【牧灵本】就是启示列邦的光明,以色列子民的光荣。”
【现代本】他要成为启示外邦的亮光,成为你子民以色列的荣耀。
【当代版】祂的光辉照耀万国,这真是以色列的殊荣。”
【KJV】A light to lighten the Gentiles, and the glory of
thy people Israel.
【NIV】a light for revelation to the Gentiles and for
glory to your people Israel."
【BBE】A light of revelation to the Gentiles, and the
glory of your people Israel.
【ASV】A light for revelation to the Gentiles, And the
glory of thy people Israel.
33【和合本】孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
【和修订】孩子的父母因论耶稣的这话就惊奇。
【新译本】他父母因论到他的这些话而希奇。
【吕振中】孩子的父亲和母亲、对所说关于他的事、正希奇的时候、
【思高本】他的父亲和母亲就惊异他关于耶稣所说的这些话。
【牧灵本】听了这番话,婴孩的父母都很惊讶。
【现代本】孩子的父母对西面所说关于孩子的事觉得惊讶。
【当代版】约瑟和马利亚听见这番话,便非常诧异。
【KJV】And Joseph and his mother marvelled at those
things which were spoken of him.
【NIV】The child's father and mother marveled at what
was said about him.
【BBE】And his father and mother were full of wonder at
the things which were said about him.
【ASV】And his father and his mother were marvelling at
the things which were spoken concerning him;
34【和合本】西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
【和修订】西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
【新译本】西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
【吕振中】西面就给他们祝福,对孩子的母亲马利亚说∶“看吧,这孩子被设立、必使以色列中许多人跌倒、许多人复起,也必做辩论的对象,将许多人心里的意念揭露出来;就是你自己的心、刀剑也要扎透。”
【思高本】西默盎祝福了他们,又向的母亲玛利亚说:“看,这孩子已被立定,为使以色列中许多人跌倒和复起,并成为反对的记号──
【牧灵本】西默盎祝福了他们;然后对孩子的母亲玛利亚说:“看!这孩子将使以色列百姓中,有人跌倒,有人兴起:他将是受反对的标记。
【现代本】西面给他们祝福,并且向孩子的母亲马利亚说:“这孩子被神拣选,是要使以色列中许多人灭亡,许多人得救。他要成为许多人毁谤的对象,
【当代版】西面给他们祝福后,就对孩子的母亲马利亚说:“听着,这孩子是蒙神拣选的,祂将要使许多以色列人跌倒或兴起,也要成为众人攻击的对象,各人的心意就会表露无遗。你却会心如刀割。”
【KJV】And Simeon blessed them, and said unto Mary his
mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in
Israel; and for a sign which shall be spoken against;
【NIV】Then Simeon blessed them and said to Mary, his
mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many
in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
【BBE】And Simeon gave them his blessing and said to
Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the
lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign
against which hard words will be said;
【ASV】and Simeon blessed them, and said unto Mary his
mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in
Israel; and for a sign which is spoken against;
35【和合本】-
【和修订】叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被剑刺透。”
【新译本】(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
【吕振中】-
【思高本】至于,要有一把利剑刺透的心灵──为叫许多人心中的思念显露出来。”
【牧灵本】而你,你的心灵将被一把利剑刺穿,这样,许多人内心的隐秘才显露出来。”
【现代本】并因此揭露了这些人心底的意念。忧伤要像利剑刺透你的心。”
【当代版】-
【KJV】Yea, a sword shall pierce through thy own soul
also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
【NIV】so that the thoughts of many hearts will be
revealed. And a sword will pierce your own soul too."
【BBE】(And a sword will go through your heart;) so that
the secret thoughts of men may come to light.
【ASV】yea and a sword shall pierce through thine own
soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36【和合本】又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
【和修订】又有位女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从童女出嫁,同丈夫住了七年,
【新译本】又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
【吕振中】有一个女的神言人亚拿、是亚设支派、法内力的女儿。这个人年纪已经老迈;从她童女时期以后、同丈夫生活了,
【思高本】又有一位女先知亚纳,是阿协尔支派法奴耳的女儿,已上了年纪。她出阁后,与丈夫同居了七年,
【牧灵本】当时在场还有位年事已高的女先知,叫亚纳,是阿协尔支派中法奴耳的女儿,婚后七年便寡居了。
【现代本】有一个女先知,名叫安娜,是亚设支族法内力的女儿。她已经老了,曾结过婚,跟丈夫一起生活了七年,
【当代版】亚设族中,有一位八十四岁高龄的女先知,名叫亚拿,是法内力的女儿。婚后七年便开始守寡,一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉神。
【KJV】And there was one Anna, a prophetess, the
daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had
lived with an husband seven years from her virginity;
【NIV】There was also a prophetess, Anna, the daughter
of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her
husband seven years after her marriage,
【BBE】And there was one, Anna, a woman prophet, the
daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after
seven years of married life
【ASV】And there was one Anna, a prophetess, the
daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having
lived with a husband seven years from her virginity,
37【和合本】现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
【和修订】就寡居了,现在已经八十四岁注。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
【新译本】就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
【吕振中】就寡居、直到八十四岁(或译∶寡居了八十四年)。并没有离开过殿;黑夜白日、用禁食和祈求来事奉。
【思高本】以后就守寡,直到八十四岁。她斋戒祈祷,昼夜事奉天主,总不离开圣殿。
【牧灵本】她一直守寡,已经八十四岁了。她守斋祈祷,日夜侍奉上主,从不离开圣殿。
【现代本】以后寡居,现在已经八十四岁(或译:已经寡居八十四年)。她没有离开过圣殿,日夜敬拜神,禁食、祷告。
【当代版】亚设族中,有一位八十四岁高龄的女先知,名叫亚拿,是法内力的女儿。婚后七年便开始守寡,一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉神。
【KJV】And she was a widow of about fourscore and four
years, which departed not from the temple, but served God with fastings and
prayers night and day.
【NIV】and then was a widow until she was eighty-four.
She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
【BBE】She had been a widow for eighty-four years); she
was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without
food, night and day.
【ASV】and she had been a widow even unto fourscore and
four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and
supplications night and day.
38【和合本】正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
【和修订】正当那时,她进前来感谢神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
【新译本】就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
【吕振中】正在那时候、她上前来、称谢神,将孩子的事对一切期望耶路撒冷得赎放的人讲论。
【思高本】正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。
【牧灵本】那时她也走上前来赞颂天主,并向所有期待耶路撒冷得救的人谈论这孩子。
【现代本】正在这时候,她也来了,颂赞神,并且向所有期待神来救赎耶路撒冷的人宣讲这孩子的事。
【当代版】当西面还在跟约瑟和马利亚交谈,亚拿走进来,感谢了神,就去向耶路撒冷城中所有恳切期待救主降临的人,报告那孩子诞生的喜讯。
【KJV】And she coming in that instant gave thanks
likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for
redemption in Jerusalem.
【NIV】Coming up to them at that very moment, she gave
thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to
the redemption of Jerusalem.
【BBE】And coming up at that time, she gave praise to
God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of
Jerusalem.
【ASV】And coming up at that very hour she gave thanks
unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption
of Jerusalem.
39【和合本】约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【和修订】约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【新译本】他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【吕振中】约瑟和马利亚(希腊文作∶他们)办完了照主的律法应办的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
【思高本】他们按着上主的法律,行完了一切,使返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。
【牧灵本】耶稣的父母完成了天主律法规定的所有礼仪后,就回了加里利的纳匝肋。
【现代本】约瑟和马利亚按照主的法律履行了一切所规定的事,就回加利利,到他们的本乡拿撒勒去。
【当代版】耶稣的父母履行了律法的规定之后,就回到加利利省拿撒勒镇。
【KJV】And when they had performed all things according
to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
【NIV】When Joseph and Mary had done everything required
by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of
Nazareth.
【BBE】And when they had done all the things which were ordered
by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town
where they were living.
【ASV】And when they had accomplished all things that
were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their
own city Nazareth.
40【和合本】孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩在他身上。
【和修订】孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩典在他身上。
【新译本】孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
【吕振中】那孩子渐渐长大,强健起来,充满着智慧,神的恩在他身上。
【思高本】孩子渐渐长大而强壮,充满智慧,天主的恩宠常在身上。
【牧灵本】孩子渐渐长大,健壮而充满了智慧,天主的恩宠常伴于他。
【现代本】孩子渐渐长大,健壮而有智慧;神的恩宠跟他同在。
【当代版】耶稣在那小镇上渐渐长大,身心强健,聪颖过人,蒙神赐福。
【KJV】And the child grew, and waxed strong in spirit, filled
with wisdom: and the grace of God was upon him.
【NIV】And the child grew and became strong; he was
filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
【BBE】And the child became tall and strong and full of
wisdom, and the grace of God was on him.
【ASV】And the child grew, and waxed strong, filled with
wisdom: and the grace of God was upon him.
41【和合本】每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
【和修订】每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
【新译本】每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
【吕振中】每年逾越节期、他父母总是往耶路撒冷去的。
【思高本】的父母每年逾越节往耶路撒冷去。
【牧灵本】每年耶稣的父母都要去耶路撒冷过逾越节。
【现代本】耶稣的父母每年都上耶路撒冷守逾越节。
【当代版】每年逾越节,约瑟和马利亚都上耶路撒冷去过节。
【KJV】Now his parents went to Jerusalem every year at
the feast of the passover.
【NIV】Every year his parents went to Jerusalem for the
Feast of the Passover.
【BBE】And every year his father and mother went to Jerusalem
at the feast of the Passover.
【ASV】And his parents went every year to Jerusalem at
the feast of the passover.
42【和合本】当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
【和修订】当他十二岁的时候,他们按着过节的习俗上去。
【新译本】当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
【吕振中】当他十二岁的时候、他们就按节期的规矩上去。
【思高本】到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。
【牧灵本】他十二岁时,照例跟父母一起前往耶路撒冷。
【现代本】耶稣十二岁的时候,他们照常前往守节。
【当代版】耶稣十二岁那年,跟着父母同上耶路撒冷过节;
【KJV】And when he was twelve years old, they went up to
Jerusalem after the custom of the feast.
【NIV】When he was twelve years old, they went up to the
Feast, according to the custom.
【BBE】And when he was twelve years old, they went up,
as their way was, to the feast;
【ASV】And when he was twelve years old, they went up
after the custom of the feast;
43【和合本】守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
【和修订】守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
【新译本】过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
【吕振中】日子满了、他门回来的时候、孩子耶稣还留顿在耶路撒冷;他父母并不知道;
【思高本】过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷,的父母并未发觉。
【牧灵本】节日过完后,他们动身回家,孩童耶稣却留在耶路撒冷了。可是他的父母并不知道,
【现代本】节期完了,他们动身回家,孩童耶稣却逗留在耶路撒冷;他的父母不知道这事,
【当代版】节期完了,来过节的人都陆续回家,耶稣却仍然留在那里。约瑟和马利亚一直都没有发觉,
【KJV】And when they had fulfilled the days, as they
returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his
mother knew not of it.
【NIV】After the Feast was over, while his parents were
returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were
unaware of it.
【BBE】And when the days of the feast came to an end and
they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no
knowledge of it:
【ASV】and when they had fulfilled the days, as they
were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents
knew it not;
44【和合本】以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
【和修订】以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
【新译本】还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
【吕振中】以为他在同行的人中间;走了一天的路程,才在亲戚和熟识的人中间寻找他。
【思高本】他们只以为在同行的人中间,遂走了一天的路程;以后就在亲戚和相识的人中寻找。
【牧灵本】以为他跟随在同队的人群里。走了一天后,他们才往亲友中找他,
【现代本】以为他在同行的人群中,走了一天的路程才开始在亲友当中寻找他。
【当代版】还以为祂跟在同行的人中间。走了一天,才发现不见了耶稣;他们连忙在亲戚朋友中寻找,
【KJV】But they, supposing him to have been in the
company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and
acquaintance.
【NIV】Thinking he was in their company, they traveled
on for a day. Then they began looking for him among their relatives and
friends.
【BBE】And in the belief that he was with some of their
number, they went a day's journey; and after looking for him among their
relations and friends,
【ASV】but supposing him to be in the company, they went
a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and
acquaintance:
45【和合本】既找不着,就回耶路撒冷去找他。
【和修订】既找不着,就回耶路撒冷去找他。
【新译本】没有找到,就转回耶路撒冷找他。
【吕振中】找不着,就回耶路撒冷去寻找他。
【思高本】既找不着,便折回耶路撒冷找。
【牧灵本】但没找到。他们返回耶路撒冷,继续四处寻找。
【现代本】他们找不到他,就回耶路撒冷去找。
【当代版】结果没有找着,只好折回耶路撒冷。
【KJV】And when they found him not, they turned back
again to Jerusalem, seeking him.
【NIV】When they did not find him, they went back to
Jerusalem to look for him.
【BBE】And seeing that he was not there, they went back
to Jerusalem, to make search for him.
【ASV】and when they found him not, they returned to
Jerusalem, seeking for him.
46【和合本】过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
【和修订】过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
【新译本】过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
【吕振中】过了三天、就找着他在殿里,坐在教师们中间,也听他们,也诘问他们。
【思高本】过了三天,才在圣殿找到了。正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。
【牧灵本】找了三天,才在圣殿里找到了他,他正坐在法律经师们中间,听他们讨论,也提出问题问他们。
【现代本】到第三天,他们才在圣殿里找到他。他正坐在犹太教师们中间,边听边问;
【当代版】三天后,才在圣殿里找到耶稣;当时祂正和教师们坐在一起,讨论许多深奥的问题。
【KJV】And it came to pass, that after three days they
found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing
them, and asking them questions.
【NIV】After three days they found him in the temple
courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them
questions.
【BBE】And after three days they came across him in the
Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting
questions to them.
【ASV】And it came to pass, after three days they found
him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them,
and asking them questions:
47【和合本】凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
【和修订】凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊讶。
【新译本】所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
【吕振中】凡听见的都惊奇他的聪明、他的应对。
【思高本】凡听见的人,对的智慧和对答,都惊奇不止。
【牧灵本】凡听他说话的人都对他聪慧的应答感到惊奇。
【现代本】所有听见他的人都惊奇他聪明的对答。
【当代版】大家对祂惊人的理解力和答话,都感到诧异。
【KJV】And all that heard him were astonished at his
understanding and answers.
【NIV】Everyone who heard him was amazed at his
understanding and his answers.
【BBE】And all to whose ears it came were full of wonder
at his knowledge and the answers which he gave.
【ASV】and all that heard him were amazed at his
understanding and his answers.
48【和合本】他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
【和修订】他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
【新译本】他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
【吕振中】他父母看见他、就很惊骇;他母亲对他说∶“孩子,你为什么这样待我们?你看,你父亲和我直伤心找你呢。”
【思高本】他们一看见,便大为惊异,的母亲就向说:“孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。”
【牧灵本】看到这些,他的父母非常惊讶。他母亲对他说:“孩子,你为什么这样待我们?你父亲和我非常焦急,一直在找你呢!”
【现代本】他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:“孩子,为什么你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!”
【当代版】祂的父母,也大惑不解。马利亚说:“孩子,你为甚么要这样作弄我们呢?害得我们到处找你!”
【KJV】And when they saw him, they were amazed: and his
mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy
father and I have sought thee sorrowing.
【NIV】When his parents saw him, they were astonished.
His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your
father and I have been anxiously searching for you."
【BBE】And when they saw him they were surprised, and
his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father
and I have been looking for you with sorrow.
【ASV】And when they saw him, they were astonished; and
his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy
father and I sought thee sorrowing.
49【和合本】耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作:岂不知我应当在我父的家里吗)?”
【和修订】耶稣说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?注”
【新译本】他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
【吕振中】耶稣对他们说∶“为什么找我?岂不知我应当在我父的地方么?”
【思高本】耶稣对他们说:“你们为什么找我?你们不知道我必须在我父亲那里吗?”
【牧灵本】然而他回答:“你们为什么找我?难道你们不晓得我应该在我父的家里吗?”
【现代本】耶稣回答:“为什么找我?难道你们不知道我必须在我父亲的家里(或译:关心我父亲的事)吗?”
【当代版】耶稣反问:“你们为甚么要找我呢?难道你们不知道我是应该在我父家里的吗?”
【KJV】And he said unto them, How is it that ye sought
me? wist ye not that I must be about my Father's business?
【NIV】Why were you searching for me?" he asked.
"Didn't you know I had to be in my Father's house?"
【BBE】And he said to them, Why were you looking for me?
was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
【ASV】And he said unto them, How is it that ye sought
me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50【和合本】他所说的这话,他们不明白。
【和修订】他所说的这话,他们不明白。
【新译本】但他们不明白他所说的话。
【吕振中】他对他们所说的话、他们都不晓悟。
【思高本】但是,他们不明白对他们所说的话。
【牧灵本】可是他们并不理解他的话。
【现代本】可是他们都不明白他这话的意思。
【当代版】可是他们却听不明白。
【KJV】And they understood not the saying which he spake
unto them.
【NIV】But they did not understand what he was saying to
them.
【BBE】And his words seemed strange to them.
【ASV】And they understood not the saying which he spake
unto them.
51【和合本】他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
【和修订】他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
【新译本】他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
【吕振中】他就同他们下去、到拿撒勒、去顺服他们;他母亲把这一切事都存在心里。
【思高本】就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。的母亲把一切默存在心中。
【牧灵本】他就和他们一块儿回纳匝肋去了,跟从前一样听他们的话。耶稣的母亲把这一切都默默记在心里。
【现代本】于是,耶稣就跟他们回拿撒勒城去,事事都顺从他们。他母亲把这一切事都珍惜地记在心里。
【当代版】耶稣随着父母回到拿撒勒镇,事亲至孝。马利亚把各样关于耶稣的事,牢牢地记在心里。
【KJV】And he went down with them, and came to Nazareth,
and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her
heart.
【NIV】Then he went down to Nazareth with them and was
obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
【BBE】And he went down with them and came to Nazareth;
and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
【ASV】And he went down with them, and came to Nazareth;
and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her
heart.
52【和合本】耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并神和人喜爱他的心,都一齐增长。
【和修订】耶稣的智慧和身量注,并神和人喜爱他的心,都一齐增长。
【新译本】耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
【吕振中】耶稣在智慧和身量(或译∶岁数)上、在得神和人的恩爱上、渐渐地增进。
【思高本】耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。
【牧灵本】随着年龄的增长,耶稣的智能和恩宠也日益增加,深得天主和人们的喜爱。
【现代本】耶稣的身体和智慧一齐增长,深得神和人的喜爱。
【当代版】耶稣的智慧和体格,以及神和人们对祂的喜爱,都与日俱增。
【KJV】And Jesus increased in wisdom and stature, and in
favour with God and man.
【NIV】And Jesus grew in wisdom and stature, and in
favor with God and men.
【BBE】And Jesus was increasing in wisdom and in years,
and in grace before God and men.
【ASV】And Jesus advanced in wisdom and stature, and in
favor with God and men.
|