¡eªð¦^­º­¶ | ªð¦^¥»®Ñ¥Ø¿ý¡f

 

°¨¥iºÖ­µ²Ä¤@³¹Ä¶¤å¹ï·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡A­C¿q°ò·þºÖ­µªº°_ÀY¡C
¡i©M­×­q¡j¯«ªº¨à¤lµù¡A­C¿q°ò·þºÖ­µªº°_ÀY¡C

¡i·sĶ¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡]¦³¨Ç§Û¥»µL¡§¡@¯«ªº¨à¤l¡¨¤@¥y¡^­C¿q°ò·þºÖ­µªº¶}©l¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¯«ªº¨à¤l¡]¦³¥j¨÷µL¡¥¯«ªº¨à¤l¡¦¡^¡A­C¿q°ò·þ¤§ºÖ­µªº°_ÀY
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D¤l­C¿q°ò·þºÖ­µªº¶}©l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¥D¤l¡A­C¿q°ò·þºÖ­µªº¶}©l¡C

¡i²{¥N¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡A­C¿q°ò·þªººÖ­µ¬O³o¼Ë¶}©lªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¯«ªº¨à¤l­C¿q°ò·þªººÖ­µ¡A¬O³o¼Ë¶}©lªº¡G

¡iKJV¡jThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
¡iNIV¡jThe beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
¡iBBE¡jThe first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
¡iASV¡jThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȡ]¦³¥j¨÷µL¥HÁɨȤT¦r¡^®Ñ¤W°OµÛ»¡¡G¬Ý­þ¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±¡A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i©M­×­q¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȮѤW°OµÛ¡G¬Ý­þ¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A ¥L­n¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥HÁɨȥýª¾ªº®Ñ¤W¼gµÛ¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡F

¡i§f®¶¤¤¡j¯«¨¥¤H¥HÁɨȡ]¦³¥j¨÷µL¡¥¥HÁɨȡ¦¡^®Ñ¤W°OµÛ»¡¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±¡A¥L­n·Ç³Æ§Aªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N¨È®Ñ¤W°O¸üªº¡G¡§¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N¨È®Ñ¤W°O¸üªº¡G¡§§Ú­n¦b§A«e­±¬£»º¨ÏªÌ¡A¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥ýª¾¥HÁɨȦb¥Lªº®Ñ¤W°O¸ü¡G¯«»¡¡G¬Ý§a¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¡F¥L­n§@§Aªº«eÅX¡A¬°§A¶}¸ô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥HÁɨȥýª¾´¿¸g¹w¨¥¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º¨ÏªÌ¦æ¦b§A«e­±¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡C

¡iKJV¡jAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jIt is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" --
¡iBBE¡jEven as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
¡iASV¡jEven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦bÃm³¥¦³¤HÁn³ÛµÛ»¡¡G¹w³Æ¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡C
¡i©M­×­q¡j¦bÃm³¥¦³Án­µ©I³ÛµÛ¡G¹w³Æ¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦bÃm³¥¦³©I³ÛªÌªºÁn­µ¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡I¡¦¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¦³Án­µ¦b³¥¦a¸Ì©I³ÛµÛ»¡­n¿Ý³Æ¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½¥Lªº¸ô®|¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÃm³¥¤¤¦³©I¸¹ªÌªºÁn­µ¡G§A­Ì·í¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½¥Lªº³~®|¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦bÃm³¥¸Ì¦³Án­µ©I³Û¡G¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¡I­×ª½¥L«e­±ªº¸ô¡C¡¨

¡i²{¥N¥»¡j¦bÃm³¥¦³¤H©I³Û¡G¬°¥D·Ç³Æ¦n¥Lªº¹D¸ô¡A­×ª½¥L­n¨«ªº¸ô®|¡I
¡i·í¥Nª©¡j¥L¦b¯î³¥¤jÁn©I³Û¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡A¾Q¥­Í¢ªº¸ô¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
¡iNIV¡ja voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
¡iBBE¡jThe voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
¡iASV¡jThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

 

4¡i©M¦X¥»¡j·Ó³o¸Ü¡A¬ù¿«¨Ó¤F¡A¦bÃm³¥¬I¬~¡A¶Ç®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M­×­q¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~¬ù¿«¨Ó¨ìÃm³¥µù¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i·sĶ¥»¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~ªº¬ù¿«¦bÃm³¥¥X²{¤F¡A¶ÇÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i§f®¶¤¤¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~ªº¬ù¿«´N¨Ó¤F¡A¦b³¥¦a¸Ì«Å¶Ç®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~§¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬~ªÌ­Y¿««K¦bÃm³¥¥X²{¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¬°±o¸o¤§³j¡C
¡iªªÆF¥»¡j­Y¿«¥X²{¦bÃm³¥¸Ì¬°¤H±Â¬~¡C¥L«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¬°±o¸oªº³j§K¡C
¡i²{¥N¥»¡jªGµM¡A¬ù¿«¦bÃm³¥¥X²{¡A¬°¤H¬I¬~¡A¨Ã¥B«Å§G¡G¡§§A­Ì­nÂ÷±ó¸o´c¡A±µ¨ü¬~§¡A¯«´N³j§K§A­Ìªº¸o¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªGµM¡A¦³¤@­Óµ¹¤H¬I¬~ªº¬ù¿«¦bµS¤Ó¯î³¥¥X²{¡A¥LÄU¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡iKJV¡jJohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
¡iNIV¡jAnd so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
¡iBBE¡jJohn came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
¡iASV¡jJohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

 

5¡i©M¦X¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©M­C¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¨ì¬ù¿«¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L­Ìªº¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i©M­×­q¡jµS¤Ó¥þ¦a©M¥þ­C¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¡A¨ì¬ù¿«¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L­Ìªº¸o¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C

¡i·sĶ¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©M¥þ­C¸ô¼»§Nªº¤H¡A³£¥X¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡A©Ó»{¦Û¤vªº¸o¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¥Lªº¬~¡C

¡i§f®¶¤¤¡jµS¤Ó¥þ¦a°Ï¡A©M­C¸ô¼»§Nªº²³¤H¡A³sÄò¦a¥X¥h¨ì¥L¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L­Ìªº¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©M­C¸ô¼»§Nªº¸s²³³£¥X¨Ó¡A¨ì¥L¨º¡A©Ó»{¦Û¤vªº¸o¹L¡A¦b¬ù¦ýªe¨ü¥Lªº¬~¡C
¡iªªÆF¥»¡jµS¤Ó¥þ¹Ò©M­C¸ô¼»§Nªº¥Á²³³£¨Ó§ä¥L¡A¦V¥LÄb®¬¦Û¤vªº¸o¹L¡A¨Ã¦b¬ù¥¹ªe»â¨ü¥Lªº¬~§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³±qµS¤Ó¦U¦a©M¥þ­C¸ô¼»§N¨ì¬ù¿«¸ò«e¨Ó¡C¥L­Ì©Ó»{¦Û¤vªº¸o¡F¬ù¿«´N¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¬°¥L­Ì¬I¬~¡C
¡i·í¥Nª©¡jµS¤Ó¥þ¹Ò©M­C¸ô¼»§N«°ªº©~¥Á¡A³£¨Ó¨ì¬ù¿«­±«e»{¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì±µ¨ü¬~§¡C

¡iKJV¡jAnd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
¡iNIV¡jThe whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
¡iBBE¡jAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
¡iASV¡jAnd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΡB³¥»e¡C
¡i©M­×­q¡j¬ù¿«¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C

¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«¨­¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«¬ïµÛÀd¾m¤òªº¦çªA¡A±N¥Ö±a§ô¸y¡F¦YµÛ½ÀÂγ¥»e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«¬ïªº¬OÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y¶¡§ôªº¬O¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½À»P³¥»e¡C
¡iªªÆF¥»¡j­Y¿«¨­¬ïÀd¾m¤ò¥~¦ç¡A¸y¶¡§ôµÛ¥Ö±a¡C¥L¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥¸Á»e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¬ïµÛÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y¶¡¨tµÛ¥Ö±a¡F¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¿«¨­¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡F¦Yªº¬O½ÀÂγ¥»e¡C

¡iKJV¡jAnd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
¡iNIV¡jJohn wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
¡iBBE¡jAnd John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
¡iASV¡jAnd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥L¶Ç¹D»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¬O¤£°tªº¡C
¡i©M­×­q¡j¥L«ÅÁ¿¡A»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L¶ÇÁ¿»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a³£¨S¦³¸ê®æ¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L«Å¶Ç»¡¡§¦b§Ú¥H«á¨Óªº¦³¤@¦ì¤ñ§Ú¦³¤O¶q¡F¥Lªº¾c±a¡A§ÚÅsµÛ¸y¥h¸Ñ¤]¤£°t¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«Å§i»¡¡G¡§¨º¤ñ§Ú§ó¦³¤O¶qªº¡A­n¦b§Ú¥H«á¨Ó¡A§Ú³s­Á¨­¸Ñ¥Lªº¾c±a¤]¤£°t¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥Á²³«ÅÁ¿¡G¡§¦b§Ú¤§«á¡A­n¨Ó¤@¦ì¤ñ§Ú±jªº¡C§Ú³s­Á¨­´À¥L¸Ñ¾c±a³£¤£°t¡C

¡i²{¥N¥»¡j¥L«Å§G¡G¡§¦b§Ú¥H«á­n¨Óªº¨º¤@¦ì¤ñ§Ú°¶¤j¦h¤F¡A§Ú´N¬OÃÛ¤U¥h´À¥L²æ¾c¤l¤]¤£°t¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L¶Ç¹Dªº¤º®e¬O¡G¡§¦³¤@¦ì±N­n¨Óªº¡AÍ¢¤ñ§Ú¦³§ó¤jªº¯à¤O¡A§Ú³sÅs¨­´ÀÍ¢¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C

¡iKJV¡jAnd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
¡iNIV¡jAnd this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
¡iBBE¡jAnd he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
¡iASV¡jAnd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

 

8¡i©M¦X¥»¡j§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬I¬~¡A¥L«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬I¬~¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬I¬~¡A¥L«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬I¬~¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬I¬~¡A¥L«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬I¬~¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬~ªº¡A¥L¡B«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬~¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥H¤ô¬~§A­Ì¡A¥L«o­n¥H¸t¯«¬~§A­Ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A­Ì±Â¬~¡A¥L«o±N¥Î¸t¯«¬°§A­Ì±Â¬~¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬I¬~¡A¥L«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬I¬~¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¥u¬O¥Î¤ôµ¹§A­Ì¬I¬~¡AÍ¢«o­n¥Î¸tÆFµ¹§A­Ì¬I¬~¡C¡¨

¡iKJV¡jI indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
¡iNIV¡jI baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
¡iBBE¡jI have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
¡iASV¡jI baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¨º®É¡A­C¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i©M­×­q¡j¨º®É¡A­C¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨º®É­Ô­C¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C

¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡B­C¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A­C¿q¥Ñ¥[¨½¦Ø¨È¯Ç¥`¦Ø¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¨ü¤F­Y¿«ªº¬~¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É­C¿q±q¥[¨½§Qªº¯Ç¥`¦Ø¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì»â¨ü¤F­Y¿«ªº¬~§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡A­C¿q±q¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¬ù¿«´N¦b¬ù¥¹ªe¬°¥L¬I¬~¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹L¤F¤£¤[¡A­C¿q±q¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°ÇÂí¨Ó¨ì¬ù¦ýªe¡A±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
¡iNIV¡jAt that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
¡iBBE¡jAnd it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
¡iASV¡jAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF§Ï¦òÂF¤l¡A­°¦b¥L¨­¤W¡C
¡i©M­×­q¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF¥é¦òÂF¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF¥é¦òÂF¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}µÛ¡AÆF¥é¦òÂF¤l­°¤U¨Ó¡B¨ì¥L¨­¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­è±q¤ô¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸t¯«¦³¦pÂF¤l­°¦b¥L¤W­±¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L­è±q¤ô¸Ì¥X¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸t¯«¦p¥ÕÂF¤@¯ë­°¸¨¦b¥L¤W­±¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¤@±q¤ô¸Ì¤W¨Ó´N¬Ý¨£¤Ñ¶}¤F¡A¸tÆF¹³ÂF¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡j­C¿q­è±q¤ô¤¤¤W¨Ó¡A¬Ý¨£¤Ñ¶}¤F¡A¸tÆF¦n¹³ÂF¤l¤@¼Ë­°¦bÍ¢¨­¤W¡C

¡iKJV¡jAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
¡iNIV¡jAs Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
¡iBBE¡jAnd straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
¡iASV¡jAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

 

11¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³Án­µ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¤S¦³Án­µ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß·R§A¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³Án­µ±q¤Ñ¤W¨Ó»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¦³Án­µ±q¤Ñ¤W»¡¡§§A¬O§Ú©Ò·Rªº¨à¤l¡]©ÎĶ§Úªº¨à¤l¡A¨º»X·RªÌ¡^¡A§Ú³ß®®¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³Án­µ±q¤Ñ¤W»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú¦]§A¦Ó³ß®®¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤S¦³Án­µ±q¤Ñ¤W¶Ç¨Ó¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú°J¤ß³ß·Rªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j±q¤Ñ¤W¦³Án­µ¶Ç¤U¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Ú¿Ë·Rªº¨à¤l¡A§Ú³ß·R§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦Ó¥B±q¤Ñ¤W¦³Án­µ»¡¡G¡§§A¬O§Ú³ß®®ªº·R¤l¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
¡iNIV¡jAnd a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jAnd a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
¡iASV¡jAnd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¸tÆF´N§â­C¿q¶Ê¨ìÃm³¥¸Ì¥h¡C
¡i©M­×­q¡j¸tÆF¥ß¨è§â­C¿q¶Ê«P¨ìÃm³¥¸Ì¥h¡C

¡i·sĶ¥»¡j¸tÆFÀH§Y¶Ê«P­C¿q¨ìÃm³¥¥h¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¸tÆFÀH§Y§â­C¿q¶Ê¨ì³¥¦a¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸t¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ìÃm³¥¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸t¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ìÃm³¥¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸tÆF¥ß¨è¶Ê«P­C¿q¨ìÃm³¥¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¸tÆFÀH§Y¶Ê«PÍ¢¨ì¯î³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[­n¨ü¼»¦ý¸Õ±´¡A

¡iKJV¡jAnd immediately the spirit driveth him into the wilderness.
¡iNIV¡jAt once the Spirit sent him out into the desert,
¡iBBE¡jAnd straight away the Spirit sent him out into the waste land.
¡iASV¡jAnd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥L¦bÃm³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A¨Ã»P³¥Ã~¦P¦b¤@³B¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Ó¦ø­Ô¥L¡C
¡i©M­×­q¡j¥L¦bÃm³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A¨Ã»P³¥Ã~¦P¦b¤@°_¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Ó¦ø­Ô¥L¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L¦b¨º¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A©M³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨Ï¨ÓªA¨Æ¥L¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¦b³¥¦a¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº§O¦W¡^ªº¸Õ»¤¡A¸ò³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨ÏªA¨ÆµÛ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦bÃm³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨ü¼»é㪺¸Õ±´¡A»P³¥Ã~¦b¤@°_¡A¨Ã¦³¤Ñ¨ÏªA¨Í¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¦b¨º¸Ì¹L¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»é㪺¸Õ±´¡C¥L»P¸sÃ~¬Û³B¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Í©^¦b¥L¥ª¥k¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦b¨º¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¸Õ±´¡F¥L¸ò³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦ý¬O¦³¤Ñ¨Ï¦ø­Ô¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢»P³¥Ã~¦P¦b¤@°_¡A¤]¦³¤Ñ¨Ï¨ÓªA¨ÆÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
¡iNIV¡jand he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
¡iBBE¡jAnd he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
¡iASV¡jAnd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¤UºÊ¥H«á¡A­C¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«Å¶Ç¯«ªººÖ­µ¡A
¡i©M­×­q¡j¬ù¿«¤UºÊ¥H«á¡A­C¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«ÅÁ¿¯«ªººÖ­µ¡A

¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«³Q®·¥H«á¡A­C¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«ÅÁ¿¡@¯«ªººÖ­µ¡A

¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«³Q°e¤F©x¥H«á¡A­C¿q¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å¶Ç¯«ªººÖ­µ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«³QºÊ¸T«á¡A­C¿q¨Ó¨ì¥[¨½¦Ø¨È¡A«ÅÁ¿¤Ñ¥DªººÖ­µ¡A
¡iªªÆF¥»¡j­Y¿«³Q®·«á,­C¿q©¹¥[¨½§Q¥h«ÅÁ¿¤Ñ¥DªººÖ­µ,
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«³QÃö¶iºÊº»¥H«á¡A­C¿q¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«ÅÁ¿¯«ªººÖ­µ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«³Q®·«á¡A­C¿q´N¶}©l¦b¥[§Q§Q«Å¶Ç¯«ªººÖ­µ¡G

¡iKJV¡jNow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
¡iNIV¡jAfter John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
¡iBBE¡jNow after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
¡iASV¡jNow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

 

15¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¤é´Áº¡¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡C§A­Ì·í®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡I¡¨
¡i©M­×­q¡j»¡¡G¡§¤é´Áº¡¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡C§A­Ì­n®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§®É­Ô¨ì¤F¡A¡@¯«ªº°êªñ¤F¡A§A­ÌÀ³·í®¬§ï¡A¬Û«HºÖ­µ¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j»¡¡§®É¾÷¨ì¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡F§A­Ì­n®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j»¡¡G¡§®É´Á¤wº¡¡A¤Ñ¥Dªº°êÁ{ªñ¤F¡A§A­Ì®¬§ï¡A«H±qºÖ­µ½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j»¡:¡§®É´Á¤w¨ì,¤Ñ¥Dªº°ê´N¦b²´«e¤F¡C§A­Ì®¬§ï,¬Û«HºÖ­µ§a!¡¨

¡i²{¥N¥»¡j¥L»¡¡G¡§®É¾÷¦¨¼ô¤F¡A¯«ªº°ê§Ö¹ê²{¤F¡I§A­Ì­nÂ÷±ó¸o´c¡A«H±qºÖ­µ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¯«ªº°ê§Ö¨ÓÁ{¤F¡A§A­Ì­n®¬§ï¡A¬Û«HºÖ­µ¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
¡iNIV¡jThe time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
¡iBBE¡jAnd saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
¡iASV¡jand saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¶¶µÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®üÃä¼»ºô¡F¥L­Ì¥»¬O¥´³½ªº¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿qªuµÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ºô¡F¥L­Ì¥»¬O¥´³½ªº¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿qªuµÛ¥[§Q§Q®üÃä¦æ¨«¡A¬Ý¨£¦èªù©M¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ºô¡F¥L­Ì¬Oº®¤Ò¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¶¶µÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü¸Ì¼»ºô¤l¡F¦]¬°¥L­Ì¬Oº®¤Ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í­C¿qªuµÛ¥[¨½¦Ø¨È®ü¦æ¨«®É¡A¬Ý¨£¦èº¡©M¦èº¡ªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¦b®ü¼»ºô¡A¥L­Ì­ì¬Oº®¤Ò¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¦b¥[¨½§Qªº´òÃä¦æ¨«®É¡A¬Ý¨£¦èº¡©M¥Lªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¥¿¦V´ò¸Ì¼»ºô¡A¥L­Ì³£¬Oº®¤Ò¡C

¡i²{¥N¥»¡j­C¿qªuµÛ¥[§Q§Q´òÃ䨫¡A¬Ý¨£¨â­Ó¥´³½ªº¢w¢w¦èªù©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¢w¢w¦b´ò¤W¼»ºô¥´³½¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡A­C¿qªuµÛ¥[§Q§Q´òÃ䨫¡A¬Ý¨£¨â­Óº®¤Ò¦èªù©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¥¿¦b®ü¤W¼»ºô®·³½¡A

¡iKJV¡jNow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
¡iNIV¡jAs Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
¡iBBE¡jAnd going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
¡iASV¡jAnd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ú­n¥s§A­Ì±o¤H¦p±o³½¤@¼Ë¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ú­n¥s§A­Ì±o¤H¦p±o³½¤@¼Ë¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q´N¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ú­n¨Ï§A­Ì¦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡§¨Ó¸òµÛ§Ú¡A§Ú¥²¨Ï§A­Ì¦¨¤F±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¦V¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸òÀH§Ú¡A§Ú­n¨Ï§A­Ì¦¨¬°º®¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸òÀH§Ú§a¡I§Ú­n¨Ï§A­Ì¦¨¬°®·¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I§Ú­n±Ð§A­Ì¦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O­C¿q©I³ê¥L­Ì¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I§Ú­n¨Ï§A­Ì¦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
¡iNIV¡jCome, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì´N¥ß¨èªÙ¤Fºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¥ß¨èªÙ¤Fºô¡A¸ò±q¥L¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¥ß¨èºJ¤Uºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¥ß¨èºJ¤U¤Fºô¤l¡A¸ò±q¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì«K¥ß¨è©ß¤U¤Fºô¡A¸òÀH¤F¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L­Ç¥ß¨è¥á¤Uº®ºô¡A¸òÀH¤F­C¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L­Ì¥ß¨è¥á¤U³½ºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L­Ì´N¥ß¨è©ß¤U³½ºô¡A¸òÀH¤F­C¿q¡C

¡iKJV¡jAnd straightway they forsook their nets, and followed him.
¡iNIV¡jAt once they left their nets and followed him.
¡iBBE¡jAnd they went straight from their nets, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway they left the nets, and followed him.

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C¿qµy©¹«e¨«¡A¤S¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿qµy©¹«e¨«¡A¤S¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¥L§Ì§Ì¬ù¿«¦b²î¤W¸Éºô¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿qµy©¹«e¨«¡A¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì¬ù¿«¡A¥¿¦b²î¤W¾ã²z³½ºô¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qµy©¹«e¨«¡A¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡B¦b²î¤W­×¾ãµÛºô¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¦V«e¦æ¤F¤£»·¡A¬Ý¨£¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©M¥Lªº§Ì§Ì­Y±æ¡A¥¿¦b²î¤W­×ºô¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¤S¦V«e¨«¤F¤£»·¡A¬Ý¨£¤F¸ü§B¼wªº¨à¤l¡G¶®¦U§B©M¥L¥S§Ì­Y±æ¡C¥L­Ç¥¿¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦A¨«¤£»·¡A­C¿q¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¥Lªº§Ì§Ì¬ù¿«¡F¥L­Ì¦b²î¤W¾ã²z³½ºô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨«¤F¤£»·¡A­C¿q¤S¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨â­Ó¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¡A¥¿¦b²î¤W¸Éºô¡C

¡iKJV¡jAnd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
¡iNIV¡jWhen he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
¡iBBE¡jAnd going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
¡iASV¡jAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­C¿qÀH§Y©Û©I¥L­Ì¡A¥L­Ì´N§â¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¤H¯d¦b²î¤W¡A¸ò±q­C¿q¥h¤F¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿qÀH§Y©I¥l¥L­Ì¡A¥L­Ì´N§â¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò±q¤F­C¿q¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L¥ß§Y©I¥l¥L­Ì¡C¥L­ÌºJ¤U¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¦b²î¤W¡A´N¸ò±q¥L¥h¤F¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qÀH§Y©I¥l¥L­Ì¡F¥L­Ì´NºJ¤U¤F¥L­Ìªº¤÷¿Ë¦è§È¤Ó¦b²î¤W¦P¶±¤uªº¤H¡A°_¨­¸òµÛ­C¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¹E¥ß§Y¥l¥s¥L­Ì¡F¥L­Ì´N§â¦Û¤vªº¤÷¿Ë¸ü§B¼w©M¤u­Ì¯d¦b²î¤W¡A¸òÀH¥L¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¥l³ê¥L­Ì¡A¥L­Ì´N±N¤÷¿Ë¸ü§B¼w¤Î¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸òÀH­C¿q¥h¤F¡C

¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¤@©I¥l¥L­Ì¡A¥L­Ì´N§â¤÷¿Ë©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò±q¤F­C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j­C¿q¤S©I³ê¥L­Ì¸òÀHÍ¢¡A©ó¬O¥S§Ì¨â¤H°¨¤WÃã§O¤÷¿Ë©M²î¤Wªº¤u¤H¡A¸ò­C¿q¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
¡iNIV¡jWithout delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
¡iBBE¡jAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F­{¦Ê¹A¡A­C¿q´N¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¨ì¤F­{¦Ê¹A¡A­C¿q´N¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð¾É¤H¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¨ì¤F­{¦Ê¹A¡A­C¿qÀH§Y¦b¦w®§¤é¶i¤J·|°ó±Ð¾É¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¨«¶i­{¥[¹A¡A­C¿qÀH§Y¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¶i¤F¸¯ªk¯Î¡F¤@¨ì¦w®§¤é¡A­C¿q´N¶i¤J·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L­Ì¶i¤F¸¯ªk¯Î¡C¤@¨ì¦w®§¤é¡A­C¿q«K¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹D¬I±Ð¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L­Ì¨Ó¨ì­{¦Ê¹A«°¡F¦w®§¤é¤@¨ì¡A­C¿q¶i·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F­{¦Ê¹A«°¡A­C¿q¦b¦w®§¤é¨ì·|°ó¸Ì¥hÁ¿¹D¡A

¡iKJV¡jAnd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
¡iNIV¡jThey went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
¡iBBE¡jAnd they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
¡iASV¡jAnd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

 

22¡i©M¦X¥»¡j²³¤H«Ü§Æ©_¥Lªº±Ð°V¡F¦]¬°¥L±Ð°V¥L­Ì¡A¥¿¶H¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¶H¤å¤h¡C
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¹ï¥Lªº±Ð¾É·P¨ì«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥L±Ð¾É¥L­Ì¥¿¹³¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¹³¤å¤h¡C

¡i·sĶ¥»¡j¤j®a¹ï¥Lªº±Ð°V³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥L±Ð¾É¥L­Ì¡A¹³¤@­Ó¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¹³¸g¾Ç®a¡C

¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¦]¥Lªº±Ð°V¦ÓÅåÀb¡F¦]¬°¥L±Ð°V¥L­Ì¡A¹³¦³Åv¬`ªº¡A¤£¹³¸g¾Ç¤h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£Åå©_¥Lªº±Ð°V¡A¦]¬°¥L±Ð°V¥L­Ì¥¿¹³¦³Åv«Â¦üªº¡A¤£¹³¸g®v­Ì¤@¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÁ¿¹Dªº¤è¦¡¾_¾Ù¤F¨º¸Ìªº¤H¡A¦]¬°¥LÁ¿¹D®É±a¦³¤@ºØÅv«Â¡A¤£¦P¤_¸g®v¡C

¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£­C¿q±Ð°Vªº¤H³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥Lªº±Ð°Vº¡¦³Åv«Â¡A¸ò¤@¯ë¸g¾Ç±Ð®v¤£¦P¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ªº±Ð°Vº¡¦³Åv«Â¡A»P¤@¯ëªº«ßªk±Ð®vºIµM¤£¦P¡A

¡iKJV¡jAnd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
¡iNIV¡jThe people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
¡iBBE¡jAnd they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
¡iASV¡jAnd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¡A¦³¤@­Ó¤H³Q¦¾°­ªþµÛ¡C¥L³Û¥s»¡¡G
¡i©M­×­q¡j·í®É¡A·|°ó¸Ì¦³¤@­Ó¦¾ÆFªþ¨­ªº¤H¡A¥L¦b³Û¥s¡A

¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®É¡A·|°ó¸Ì¦³¤@­Ó³Q¦¾ÆFªþµÛªº¤H¡A³Û¥s°_¨Ó¡A

¡i§f®¶¤¤¡j·í®É¦b¥L­Ì·|°ó¸Ì¦³¤@­Ó¦b¦¾ÆF±±¨î¤¤ªº¤H¡C¥L°ªÁn³Û¥s
¡i«ä°ª¥»¡j·í®É¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó¡A¥¿¦³¤@­Óªþ¨¸Å]ªº¤H¡A¥L³Û¥s»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡A¦b·|°ó¸Ì¡A¦³­Ó¨¸Å]ªþ¨­ªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o®É­Ô¡A¦³¤@­Ó¦¾ÆFªþ¨­ªº¤H¨Ó¨ì·|°ó¡A³ÛµÛ»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¦b®yªº¤H³£«Ü¦YÅå¡C·í®É¦³¤@­Ó³Q°­ªþ¨­ªº¤H¦b³õ¡A¦V­C¿qÄWµÛ¡G

¡iKJV¡jAnd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
¡iNIV¡jJust then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
¡iBBE¡jAnd there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
¡iASV¡jAnd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

 

24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¼»°Ç¤H­C¿q¡A§Ú­Ì»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A¨Ó·À§Ú­Ì¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A¤D¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j»¡¡G¡§®³¼»°Ç¤H­C¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§Ú­Ì¡H§A¨Ó®ø·À§Ú­Ì¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§®³¼»°Ç¤H­C¿q¡A§Ú­Ì¸ò§A¦³¤°»òÃö«Y©O¡H§A¨Ó·´·À§Ú­Ì¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¡@¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j»¡¡§®³¼»°Ç¤H­C¿q¡A§Ú­Ì»P§A¦ó¤z¡H§A¨Ó­n·À§Ú­Ì»ò¡H¡]©ÎĶ¬O­n·À§Ú­Ì¡^§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¤D¬O¯«¤§¸tªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¯Ç¥`¦Ø¤H­C¿q¡I§Ú­Ì»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A³º¨Ó·´·À§Ú­Ì¡I§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤jÁn³Û¹D¡G¡§¯Ç¥`¦Øªº­C¿q¡A§A­n§Ú­Ì«ç»ò¼Ë¡H§A­n·´·À§Ú­Ì¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§®³¼»°Çªº­C¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§Ú­Ì¡H§A¬O¨Ó°£·À§Ú­Ìªº¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡F§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§®³¼»°Çªº­C¿q°Ú¡A§A§Ú¤§¶¡¦³¬Æ»òÃö«Y¡H§A­n¨Ó®ø·À§Ú­Ì¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡I¡¨

¡iKJV¡jSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
¡iNIV¡jWhat do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
¡iBBE¡jSaying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jsaying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C¿q³d³Æ¥L»¡¡G¡§¤£­n§@Án¡I±q³o¤H¨­¤W¥X¨Ó§a¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¤£­n§@Án¡A±q³o¤H¨­¤W¥X¨Ó§a¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¦í¤f¡I±q¥L¨­¤W¥X¨Ó¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¥¸³d¥L»¡¡§¤£­n§@Án¡I±q¥L¨­¤W¥X¨Ó¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¥w³d¥L»¡¡G¡§¤£­n§@Án¡I±q¥L¨­¤W¥X¥h¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§³¬¼L¡AÂ÷¶}³o¤H¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q©R¥O¦¾ÆF¡G¡§¦í¤f¡A§Ö±q³o¤H¨­¤W¥X¨Ó¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦í¤f¡A±q¥L¨­¤W¥X¨Ó¡I¡¨­C¿q³d³Æ¨º°­¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
¡iNIV¡jBe quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
¡iASV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¦¾°­¥s¨º¤H©â¤F¤@°}ºÆ¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N¥X¨Ó¤F¡C
¡i©M­×­q¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H©â¤F¤@°}­·¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N¥X¨Ó¤F¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H©âºÆ¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N±q¥L¨­¤W¥X¨Ó¤F¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¦¾ÆF©â¤F¥L¤@°}ºÆ¡A¤jÁn©I³Û¡A´N±q¥L¨­¤W¥X¨Ó¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¨Ï¨º¤H©ëÅˤF¤@°}¡A¤j³Û¤@Án¡A´N±q¥L¨­¤W¥X¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤£¼ä¤§Å]Åý³o¤H¨­ÅéµjÅˤ@°}¡AµM«á¤j¥s¤@Án¡A´N±q³o¤H¨­¤W¥X¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H²r¯P¦a©âºÆ¡A¤j¥s¤@Án¡AµM«áÂ÷¶}¨º¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨¸°­¨Ï¨º¤H©âÝz¤F¤@°}¡A¤j¥s¤@Án¡A´N±q¨º¤H¨­¤W¥X¨Ó¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
¡iNIV¡jThe evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
¡iBBE¡jAnd the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
¡iASV¡jAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

 

27¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥H­P©¼¦¹¹ï°Ý»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¨Æ¡H¬O­Ó·s¹D²z°Ú¡I¥L¥ÎÅv¬`§h©J¦¾°­¡A³s¦¾°­¤]Å¥±q¤F¥L¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥H­P©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¬O¤°»ò¨Æ¡H¬O­Ó·s¹D²z°Ú¡I¥L¥ÎÅv¬`©R¥O¦¾ÆF¡A³s¦¾ÆF¤]Å¥±q¤F¥L¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£«ÜÅå³Y¡A©ó¬O©¼¦¹¹ï°Ý»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H¬O­Ó¦³Åv¯àªº·s¹D²z°Ú¡I¥L§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³ºªA±q¤F¥L¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥H­P©¼¦¹°Q½×»¡¡§³o¬O¤°»ò¡H·s±Ð°Vªü¡I±aµÛÅv¬`ªü¡I¥L§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³ºÅ¥±q¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H¤j¬°Åå´j¡A¥H­P©¼¦¹¸ß°Ý»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H³o¬O·sªº±Ð°V¡A¨Ã¨ã¦³Åv«Â¡F¥L³sµ¹¨¸Å]¥X©R¡A¨¸Å]¤]Å¥±q¥L¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H³£¤j¬°¦YÅå¡A©¼¦¹¸ß°Ý¡G¡§«ç»ò¦^¨Æ¡H³o¬O¨ã¦³Åv«Â©Êªº·s±Ð°V¡C¥L³º¯à©R¥O¤£¼ä¤§Å]¡A¦Ó¤£¼ä¤§Å]¤]ªA±q¤F¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®aÅå³Y¤£¤w¡AÅÑÅѨpij¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H¯u¬O»D©Ò¥¼»Dªº¹D²z¡I¥L©~µM¦³Åv¤O«ü´§¦¾ÆF¡A¦Ó¦¾ÆF¤]ªA±q¥L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº¤H¤Q¤ÀÅå©_¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H²ª½¬O«e©Ò¥¼»D¡A·¥¨ãÅv«Âªº·s¹D²z¡A³ºµM³s¨¸°­¤]ªA±qÍ¢ªº©R¥O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
¡iNIV¡jThe people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
¡iBBE¡jAnd they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
¡iASV¡jAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

 

28¡i©M¦X¥»¡j­C¿qªº¦WÁn´N¶Ç¹M¤F¥[§Q§Qªº¥|¤è¡C
¡i©M­×­q¡j©ó¬O­C¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥þ¥[§Q§Q©P³ò¦a°Ï¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥[§Q§Q¤@±a¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qªº¦WÁn§Y¨è¶Ç¥X¦U³B¡A¨ì¤F¥þ¥[§Q§Q©P³ò¦a°Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LªºÁnÅA¹E§Y¶Ç¹M¤F¥[¨½¦Ø¨Èªþªñ¦U³B¡C
¡iªªÆF¥»¡j«Ü§Ö¦a¡A¥Lªº¦WÁn´N¶Ç¹M¤F¾ã­Ó¥[¨½§Q¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O­C¿qªº¦WÁn«Ü§Ö¦a¶Ç¹M¤F¥[§Q§Q¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¡A­C¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥[§Q§Qªº¨C¤@­Ó¨¤¸¨¡C

¡iKJV¡jAnd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
¡iNIV¡jNews about him spread quickly over the whole region of Galilee.
¡iBBE¡jAnd news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
¡iASV¡jAnd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì¤@¥X·|°ó¡A´N¦PµÛ¶®¦U¡B¬ù¿«¡A¶i¤F¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U©M¬ù¿«¶i¤F¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¤@¥X·|°ó¡A´N©M¶®¦U¡B¬ù¿«¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¸Ì¥h¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U¬ù¿«¨ì¦èªù¦w±o¯P®a¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U§B©M­Y±æ¨Ó¨ì¤F¦èº¡©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡iªªÆF¥»¡j±q·|°ó¥X¨Ó¡A¥L¦P¶®¦U§B¡B­Y±æ¨Ó¨ì¦èº¡©M¦w¼w¦Øªº®a¡C

¡i²{¥N¥»¡j¥L­ÌÂ÷¶}·|°ó¡A¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¥h¡F¶®¦U©M¬ù¿«¤]¤@¹D¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jÂ÷¶}¤F·|°ó¡A­C¿q«K±aµÛ¶®¦U¡B¬ù¿«¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¸Ì¥h¡C

¡iKJV¡jAnd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iNIV¡jAs soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
¡iBBE¡jAnd when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iASV¡jAnd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30¡i©M¦X¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿®`¼ö¯f½öµÛ¡A´N¦³¤H§i¶D­C¿q¡C
¡i©M­×­q¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿µo¿N½öµÛ¡A´N¦³¤H§i¶D­C¿q¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿¦bµo¿N½öµÛ¡A¥L­Ì¥ß¨è§i¶D­C¿q¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿®`¼ö¯f½öª×µÛ¡F¤HÀH§Y¹ï­C¿q»¡°_¦oªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦èº¡ªº©¨¥À¥¿½öµÛµo¿N¡F¦³¤H´N¦V­C¿q´£°_¦o¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡ªº©¨¥À¥¿¯f¦b§É¤W¡AµoµÛ°ª¿N¡C¥L­Ì°¨¤W§i¶D­C¿q¦oªº¯f±¡¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿µo°ª¿N¡A½ö¦bûA¤W¡F­C¿q¤@¨ì¡A¥L­Ì´N§â¦oªº¯f±¡§i¶D­C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L­Ì­è­è¨ì¹F¡A´N¦³¤H§i¶D­C¿q¡A¦èªùªº©¨¥À¥¿µo°ª¼ö¡A½ö¦b§É¤W¡C

¡iKJV¡jBut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
¡iNIV¡jSimon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
¡iBBE¡jNow Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
¡iASV¡jNow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

 

31¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¶i«e©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¼ö´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L­Ì¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿q¶i«e©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¿N´N°h¤F¡A©ó¬O¦oªA¨Æ¥L­Ì¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¨«¨ì¦o­±«e¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¼ö´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L­Ì¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q´N¤W«e¥h¡A´¤µÛ¦oªº¤â¡A¨Ï¦o°_¨Ó¡A¼ö¯f´NÂ÷¶}¦o¡F¦o«KªA¨Æ¥L­Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¤W«e¥h¡A´¤¦í¦oªº¤â¡A§ß°_¦o¨Ó¡A¼ö¯gÀH§YÂ÷¶}¤F¦o¡F¦o´N¦ø­Ô¥L­Ì¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¹L¥h¬Ý¦o¡A´¤µÛ¦oªº¤â¡A§ß°_¤F¦o¡A¦oªº¿N°h¤F¡C¦o´N°_¨Ó©Û«Ý¥L­Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¥h¬Ý¦o¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡C¦oªº¼ö°h¤F¡A´N°_¨Ó±µ«Ý¥L­Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j­C¿q¨«¨ì¦oªº§ÉÃä¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¦oªº°ª¼ö¥ß¨è°h¤F¡A´N°_¨ÓªA¨Æ¥L­Ì¡C

¡iKJV¡jAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
¡iBBE¡jAnd he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
¡iASV¡jand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ±ß¤é¸¨ªº®É­Ô¡A¦³¤H±aµÛ¤@¤Á®`¯fªº¡A©M³Q°­ªþªº¡A¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e¡C
¡i©M­×­q¡j³Ä±ß¤é¸¨ªº®É­Ô¡A¦³¤H±aµÛ¤@¤Á®`¯fªº©M°­ªþ¨­ªº¡A¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¶À©ü¡A¦³¤H¤£Â_§â¥Í¯fªº©M³Q°­ªþªº¡A³£±a¨ì­C¿q­±«e¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡B¤é¸¨ªº®É­Ô¡A¤H±aµÛ¤@¤Á¦³¯fªº©M³Q°­ªþªº¨ì¥L¨º¸Ì¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤é¸¨¤§«á¡A¤H§â©Ò¦³±w¯fªº©MªþÅ]ªº¡A³£±a¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤i¶§¦è¤U«á¡A¤H­Ì´N§â©Ò¦³±w¯f©MªþÅ]ªº¤H³£±a¨ì­C¿q¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j³Ä±ß¡A¤Ó¶§¤U¤sªº®É­Ô¡A¦³¦n¨Ç¤H§â®`¦UºØ¯f©M³Q°­ªþ¨­ªº¤H±a¨ì­C¿q¸ò«e¨Ó¡F
¡i·í¥Nª©¡j¤é¸¨¤§«á¡A¦³¤H§â¯f¤H©M³Q°­ªþ¨­ªº¤H³£±a¨Ó¨£­C¿q¡F

¡iKJV¡jAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
¡iNIV¡jThat evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
¡iBBE¡jAnd in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
¡iASV¡jAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¦X«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù«e¡C
¡i©M­×­q¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù«e¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù¤f¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥þ«°³£»E¶°¦bªù«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«°ªº¤H³£»E¦bªù«e¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥þ«°ªº¥Á²³³£¨Ó¨ìªù¤f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥þ«°ªº¤H¤]³£¨Ó¤F¡A»E¶°¦bªù«e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥þ«°ªº¤H¡A»E¦b«Î«e¡C

¡iKJV¡jAnd all the city was gathered together at the door.
¡iNIV¡jThe whole town gathered at the door,
¡iBBE¡jAnd all the town had come together at the door.
¡iASV¡jAnd all the city was gathered together at the door.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h®`¦U¼Ë¯fªº¤H¡A¤S»°¥X³\¦h°­¡A¤£³\°­»¡¸Ü¡A¦]¬°°­»{ÃÑ¥L¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h®`¦U¼Ë¯fªº¤H¡A¤S»°¥X³\¦h°­¡A¤£³\°­»¡¸Ü¡A¦]¬°°­»{ÃÑ¥L¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿qÂå¦n¤F¦U¼Ëªº¯f¡A¤]»°¥X³\¦hªº°­¡A¨Ã¥B¤£³\°­»¡¸Ü¡A¦]¬°°­»{ÃÑ¥L¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h¦³¦UºØ¯e¯fªº¤H¡A¤S»°³\¦h°­¡F¤£³\°­»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L­Ì»{ÃÑ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯f¯gªº¤H¡AÅX³v¤F³\¦hÅ]°­¡A¨Ã¥B¤£³\Å]°­»¡¸Ü¡A¦]¬°Å]°­»{ÃÑ¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯e¯fªº¤H¡A¤]ÅX³v¤F¤£¤Ö´cÅ]¡C¥L¤£³\´cÅ]¶}¤f»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L­Ì³£»{ÃÑ¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯f¯gªº¤H¡A¤]»°¨«¤F³\¦h°­¡C¥L¤£­ã°­»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L­Ìª¾¹D¥L¬O½Ö¡C
¡i·í¥Nª©¡j­C¿qÂå¦n¤F¦UºØ¯e¯f¡F¤S»°¨««Ü¦h¾ÞÁa¤Hªº¨¸°­¡A¦]¬°°­ª¾¹DÍ¢ªº¨­¤À¡AÍ¢´N¸T¤î¥L­Ì»¡¸Ü¡C

¡iKJV¡jAnd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
¡iNIV¡jand Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
¡iBBE¡jAnd a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
¡iASV¡jAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦¸¤é¦­±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº®É­Ô¡A­C¿q°_¨Ó¡A¨ìÃm³¥¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i©M­×­q¡j¦¸¤é¦­±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº®É­Ô¡A­C¿q°_¨Ó¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦¸¤éÕæ±á¡A¤ÑÁÙ¨S¦³«G¡A­C¿q°_¨­¥X¥h¡A¨Ó¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C

¡i§f®¶¤¤¡j²M¦­¡A»·¦b¯}¾å¥H«e¡A­C¿q´N°_¨Ó¡A¥X¥h¡A¨ì¯î³¥¦a¤è¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²M±á¡A¤ÑÁ٫ܶ¡A­C¿q´N°_¨­¥X¥h¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¦b¨º¬èë¡C
¡iªªÆF¥»¡j²M±á¡A¤Ñ¦â¥¼©ú¡A­C¿q°_¨­¨ìÃm³¥¥h¬èë¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦­¡A¤ÑÁÙ¨S«G¡A­C¿q´N°_¨Ó¡AÂ÷¶}«Î¤l¡A¨ì¤@­Ó°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M¦­¤ÑÁÙ¨S«G¡A­C¿q´N°_¨Ó¡A¿W¦Û¨«¨ì«°¥~¯î³¥¥hë§i¡C

¡iKJV¡jAnd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
¡iNIV¡jVery early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
¡iBBE¡jAnd in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
¡iASV¡jAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¦èªù©M¦P¦ñ°l¤F¥L¥h¡A
¡i©M­×­q¡j¦èªù©M¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡A

¡i·sĶ¥»¡j¦èªù©M¨º¨Ç¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H´N¥h´M§ä­C¿q¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù©M¦P¦ñ°l´M¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡©M¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H³£¥h°l´M¥L¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡©M¹Ù¦ñ­Ì¥X¥h´M§ä¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦èªù©M¥Lªº¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦èªù©M¦P¦ñ­Ì¥|³B´M§ä­C¿q¡A

¡iKJV¡jAnd Simon and they that were with him followed after him.
¡iNIV¡jSimon and his companions went to look for him,
¡iBBE¡jAnd Simon and those who were with him came after him.
¡iASV¡jAnd Simon and they that were with him followed after him;

 

37¡i©M¦X¥»¡j¹J¨£¤F´N¹ï¥L»¡¡G¡§²³¤H³£§ä§A¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j§ä¨ì¤F´N¹ï¥L»¡¡G¡§²³¤H³£¦b§ä§A¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì§ä¨ì¤F¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¬J§äµÛ¤F¡A´N¹ï¥L»¡¡§²³¤H¥¿§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ä¨ì¤F¥L¡A´N¦V¥L»¡¡G¡§²³¤H³£§ä§A©O¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L­Ì§ä¨ì¤F¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¤j®a¥¿¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§ä¨ì¤F¡A¥L­Ì´N»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§ä¨ì¤F¡A«K¹ïÍ¢»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
¡iNIV¡jand when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
¡iBBE¡jAnd when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
¡iASV¡jand they found him, and say unto him, All are seeking thee.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§§Ú­Ì¥i¥H©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶m§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§Åý§Ú­Ì©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶m§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§§Ú­Ì¨ì¾Fªñªº¶mÂí¥h§a¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú´N¬O¬°³o¨Æ¦Ó¨Óªº¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡§§Ú­Ì©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶mÂí¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¸Ì«Å¶Ç¡F¦]¬°§Ú¥X¨Ó¡A¥¿¬O¬°¤F³o¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§Åý§Ú­Ì¨ì§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº§øÂí¥h½}¡I¦n¥s§Ú¤]¦b¨º«ÅÁ¿¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§§Ú­Ì¨«§a¡I¨ì¾F§ø¥h¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¸ÌÁ¿¹D¡C¦]¬°§Ú¥¿¬O¬°³o¨Æ¨Óªº¡C¡¨

¡i²{¥N¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§§Ú­Ì¨ìªþªñªº§ø²ø¥h§a¡A§Ú¤]¥²¶·¦b¨º¨Ç¦a¤è¶Ç¹D¡A¦]¬°³o¥¿¬O§Ú¨Óªº¥Øªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú­Ì¨ì¾Fªñªº¥«Âí¥h§a¡A¦]¬°§Ú¥X¨Óªº¥Øªº¡A´N¬O­n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡C¡¨­C¿q¦^µª¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
¡iNIV¡jJesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

 

39¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¦b¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¶i¤F·|°ó¡A¶Ç¹D¡A»°°­¡C
¡i©M­×­q¡j©ó¬O¥L¨«¹M¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°­¡C

¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L¨«¹M¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°­¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L´N¥h¡B¨ì¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó¸Ì«Å¶Ç¡A¨Ã¥B»°°­¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¨ì¥[¨½¦Ø¨È¦U¦a¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó«ÅÁ¿¡A¨ÃÅX³vÅ]°­¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O,­C¿q¨«¹M¤F¥[¨½§Q¦a°Ï¡A¦b¥L­Ìªº·|°ó¸ÌÁ¿¹D¬I±Ð,¦P®É¤]ÅXÅ]¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O­C¿q¨«¹M¤F¥[§Q§Q¥þ¹Ò¡A¦b¦U·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°­¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¡A­C¿q´N¦b¥[§Q§Q¹Ò¤º¦U·|°ó¶Ç¹D¡A»°°­¡C

¡iKJV¡jAnd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
¡iNIV¡jSo he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
¡iBBE¡jAnd he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
¡iASV¡jAnd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@­Óªø¤j³ÂºÆªº¨Ó¨D­C¿q¡A¦V¥L¸÷¤U¡A»¡¡G¡§§A­YªÖ¡A¥²¯à¥s§Ú¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¦³¤@­Ó³Â­·¯f¤H¨Ó¨D­C¿q¡A¦V¥L¸÷¤Uµù¡A»¡¡G¡§§A­YªÖ¡A§A¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@­Ó±w·ò­·ªº¤H¡A¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L»¡¡G¡§¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@­Ó±w³ÂºÆÄݤ§¯fªº¨Ó¨£­C¿q¡A¨D¥L¡A¸÷¤U¹ï¥L»¡¡§§A­YªÖ¡A´N·|¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@­ÓÄî¯f¤H¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L»¡¡G¡§§A­YÄ@·N¡A´N¯à¼ä²b§Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³­Ó±w³ÂºÆ¯fªº¤H¨Ó§ä­C¿q¡A¸÷¨D¥Lªº¼¦¼§¡A¨Ã¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦pªG§AÄ@·N¡A´N¯à¼ä²b§Ú¡C¡¨

¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@­Ó·òºÆ¯f¤H¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨Ó¨D¥L»¡¡G¡§¥u­n§AªÖ¡A§A¯à°÷¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@­Ó±w·òºÆ¯fªº¤H¨Ó¨ì­C¿q­±«e¡A¸÷¤U¥¡¨D¡G¡§¥u­n§AÄ@·N¡A¤@©w¯àÂå¦n§Úªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
¡iNIV¡jA man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
¡iBBE¡jAnd a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
¡iASV¡jAnd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C¿q°Ê¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q°Ê¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¡]¦³¥j¨÷§@­C¿q©Â©Â¤£¼Ö¦a¡^¦ù¤âºN¥L¡A¹ï¥L»¡¡§§ÚªÖ¡A§A±o¼ä²b§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¦ù¤â¼¾ºN¥L¡A¦V¥L»¡¡G¡§§ÚÄ@·N¡A§A¼ä²b¤F½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q°Ê¤F´lÁô¤§¤ß¡A´N¦ù¥X¤â¨Ó¼¾ºN¥L,»¡:¡§§ÚÄ@·N,¼ä²b§a!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q°Ê¤F´lÁô¤§¤ß¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¤ß¸Ì«Ü¥Í®ð¡^¡A¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j­C¿q°Ê¤F¼¦·Rªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚÄ@·N¡A§A²¬Â¡¤F§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
¡iNIV¡jFilled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
¡iBBE¡jAnd being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
¡iASV¡jAnd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¤j³ÂºÆ§Y®ÉÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i©M­×­q¡j³Â­·¯f¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C

¡i·sĶ¥»¡j·ò­·¥ß¨èÂ÷¶}¤F¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C

¡i§f®¶¤¤¡j³ÂºÆÄݤ§¯f¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N±o¤F¼ä²b¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÄî¯f¥ß®É²æÂ÷¤F¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j³ÂºÆ¯f¥ß¨èÂ÷¶}¤F¨º¤H¡A¥L¼ä²b¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¨­¤Wªº·òºÆ¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤Hªº·òºÆ«K¥ß§Y®ø¥¢¡C

¡iKJV¡jAnd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
¡iNIV¡jImmediately the leprosy left him and he was cured.
¡iBBE¡jAnd straight away the disease went from him, and he was made clean.
¡iASV¡jAnd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­C¿qÄYÄYªºÅñ©J¥L¡A´N¥´µo¥L¨«¡A
¡i©M­×­q¡j­C¿qÄYÄY¦a¥mÅñ¥L¡A¥ß¨è¥´µo¥L¨«¡A

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¥´µo¨º¤HÂ÷¶}¥H«e¡AÄY¼F¦a§h©J¥L¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qÄYÄY¦aÅñ©J¥L¡A¥ß¨è¶Ê¥L¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµM«á­C¿qÄY¼Fĵ§i¥L¡A¥ß§Y¶Ê¥L¨«¡A
¡iªªÆF¥»¡j­C¿q¥´µo¥L¦^¥h¡AÄYµÂ¦aÅñ©J¥L»¡¡G
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¥ß¨è§â¥L°e¨«¡A¨Ã¾G­«¦aÅñ©J¡A»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j­C¿q¥´µo¥L¦^¥h¡A¾G­«¦a¥mÅñ¥L»¡¡G

¡iKJV¡jAnd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
¡iNIV¡jJesus sent him away at once with a strong warning:
¡iBBE¡jAnd he sent him away, saying to him very sharply,
¡iASV¡jAnd he strictly charged him, and straightway sent him out,

 

44¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§A­nÂÔ·V¡A¤°»ò¸Ü³£¤£¥i§i¶D¤H¡A¥u­n¥h§â¨­Åéµ¹²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]¬°§A¼ä²b¤F¡AÄm¤W¼¯¦è©Ò§h©JªºÂ§ª«¡A¹ï²³¤H§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§A­nª`·N¡A¤d¸U¤£¥i§i¶D¥ô¦ó¤H¡A¥u­n¥h¡AÅý²½¥q¬°§AÀˬd¡A¤S¦]¬°§A¤w¸g¼ä²b¡AÄm¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº²½ª«¡A§@¬°ÃÒ¾Úµ¹²³¤H¬Ý¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§§A¤d¸U¤£¥i§â³o¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡A§A¥u­n¥hµ¹²½¥qÀˬd¡A¨Ã¥B·ÓµÛ¼¯¦è©Ò³W©wªº¡A¬°§A±o¼ä²bÄm²½¡A¦n¦V¤j®a§@ÃÒ¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L»¡¡§§A­n¤p¤ß¡A¤°»ò¸Ü³£¤£¥i§i¶D¤H¡F¥u­n¥h¡A§â§A¥»¨­«üµ¹²½¥q¬Ý¡A¤S¬°¤F§Aªº¼ä²b¡B¨ÑÄm¼¯¦è©Ò§h©Jªº¡A¹ï²³¤H°µÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¦V¥L»¡¡G¡§·í¤ß¡I¤°»ò¤]¤£¥i§i¶D¤H¡A¦ý¥h¥s¥q²½ÀËÅç§A¡A¨Ã¬°§Aªº¼ä²b¡A©^Äm±ö·æ©Ò³W©wªº¡Aµ¹¥L­Ì·í§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤d¸U§O§i¶D¥ô¦ó¤H¡I¥u¬O¥hÅý¥q²½ÀËÅç¡A¬°§A±o¼ä²b¡AÄm¤W±ö·æ³W©wªº²½«~¡Aµ¹¥L­Ì§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤£­n§i¶D¥ô¦ó¤H¡Fª½±µ¥h¨£²½¥q¡AÅý¥LÀˬd¡AµM«á«ö·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm¤W²½ª«¡A¦V¤HÃÒ©ú§A¤w¸g¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤d¸U¤£­n§â³o¨Æ§i¶D§O¤H¡C¥u­n¨ì²½¥q¨º¸Ì¨üÀËÅç¡A¨Ã¥B¨Ì·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm²½¡A¦V¤j®aÃÒ©ú§A¤w¸g²¬Â¡´N¥i¥H¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jSee that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
¡iBBE¡jSee that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
¡iASV¡jand saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë»¡³\¦hªº¸Ü¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´­¶}¤F¡A¥s­C¿q¥H«á¤£±o¦A©ú©úªº¶i«°¡A¥u¦n¦b¥~ÃäÃm³¥¦a¤è¡C¤H±q¦U³B³£´N¤F¥L¨Ó¡C
¡i©M­×­q¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë»¡³\¦hªº¸Ü¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´­¶}¤F¡A¨Ï­C¿q¤£¯à¦A¤½¶}¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡A¤H±q¦U³B³£¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦ý¨º¤H¥X¨Ó¡A³º¥ô·N¶ÇÁ¿¡A´N§â³o¨Æ¶Ç¶}¤F¡A¥H­P­C¿q¤£¯à¦A¤½¶}¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡FµM¦ÓÁÙ¬O¦³¤H±q¦U³B¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë«Å¶Ç³\¦h¸Ü¨Ó¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´­¶}¤F¡A¥H­P­C¿q¦A¤]¤£¯àÅãµM¶i«°¡A¥u¦n¦b¥~Ãä¯î³¥¦a¤è¡F¤H±q¥|­±¨Ó§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º¤H¤@¥X¥h¡A«K¶}©l·¥¤O«Å´­¡A§â³o¨Æ¶Ç´­¶}¤F¡A¥H­P­C¿q¤£¯à¦A¤½µM¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡F¦ý¤H­Ì«o±q¦U³B¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý³o¤H¤@¥X¥h¡A´N§â³o¥ó¨Æ¶Ç´­¥X¥h¡A¥H­P­C¿q¤£¯à¦A¦b«°¸ÌÅS­±¡A¥u¦n¯d¦b°¾»÷ªº¦a¤è¡AµM¦ÓÁÙ¬O¦³³\¦h¤H±q¦U³B¨Ó¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O³o­Ó¤H¤@¥X¥h¡A¨ì³B«Å´­³o¥ó¨Æ¡A¥H­P­C¿q¤£¯à¦A¤½µM¶i«°¡A¥u¦n¦í¦b«°¥~°¾»÷ªº¦a¤è¡F¸s²³¤´µM±q¦U¦a¤è¨Ó§ä¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨º¤HÂ÷¶}¤§«á¡A«o¨ì³B±i´­³o¥ó¨Æ¡A¥H­P­C¿q¤£«K¦A¤½¶}¦b¥«ÂíÅS­±¡A¥u¯à¨ì»÷ÀRªº¯î³¥¥h¡F¥i¬O¦U¦a¤´¦³«Ü¦h¤H§äÍ¢¡A¯É¦Ü»¾¨Ó¡C

¡iKJV¡jBut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
¡iNIV¡jInstead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
¡iBBE¡jBut he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
¡iASV¡jBut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.