马可福音第十章译文对照
1【和合本】耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
【和修订】耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
【新译本】耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
【吕振中】耶稣从那里起身,到了犹太的境界、约但河外;群众又聚集在他四围;他照素常所行的又教训他们。
【思高本】耶稣从那起身,来到犹太境界,约旦河的对岸,群众又聚集到他那,他又照常教训他们。
【牧灵本】耶稣离开了那地方,来到约旦河另一岸的犹太境内。人群又围聚在他身边。耶稣照例给他们施教传道。
【现代本】耶稣离开那地方来到犹太地区,渡过约旦河。群众又聚集到他那里,他就照常教导他们。
【当代版】耶稣离开迦百农,向南下到犹太的边境,渡过了约旦河,在东岸登陆,人群又蜂拥而至。耶稣就依照祂一贯的作风,教导他们。
【KJV】And he
arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side
of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he
taught them again.
【NIV】Jesus
then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan.
Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
【BBE】And he
got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and
great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he
gave them teaching.
【ASV】And he
arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the
Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he
taught them again.
2【和合本】有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
【和修订】有法利赛人来问他说:“男人休妻合不合法?”意思是要试探他。
【新译本】有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
【吕振中】有人(有古卷作∶有法利赛人上前来)诘问他说∶“人离弃妻子可以不可以?”意思是要试探他。
【思高本】有些法利塞人前来问耶稣:许不许丈夫休妻?意思是要试探他。
【牧灵本】有些法利塞人想试探耶稣,就问他:“丈夫是否可以休妻?”
【现代本】有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:“请告诉我们,我们的法律准许丈夫休弃妻子吗?”
【当代版】一些法利赛人来,以“离婚合法吗”的问题来刁难耶稣,企图找祂的错处。
【KJV】And
the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away
his wife? tempting him.
【NIV】Some
Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to
divorce his wife?"
【BBE】And
Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man
to put away his wife?
【ASV】And
there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put
away his wife? trying him.
3【和合本】耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
【和修订】耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么?”
【新译本】耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
【吕振中】他回答他们说∶“摩西嘱咐你们什么呢?”
【思高本】耶稣回答他们说:“梅瑟吩咐了你们什么?”
【牧灵本】他回答:“梅瑟是怎样给你们规定的?”
【现代本】耶稣反问:“摩西的命令是怎样说的?”
【当代版】耶稣反问他们:“摩西的律例怎样说呢?”
【KJV】And he
answered and said unto them, What did Moses command you?
【NIV】What
did Moses command you?" he replied.
【BBE】And he
said to them in answer, What did Moses say you were to do?
【ASV】And he
answered and said unto them, What did Moses command you?
4【和合本】他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
【和修订】他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
【新译本】他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
【吕振中】他们说∶“摩西是准人写离婚书去离婚的。”
【思高本】他们说:“梅瑟准许了写休书休妻。”
【牧灵本】他们说:“梅瑟允许写休书休妻。”
【现代本】他们回答:“摩西准许丈夫写一张休书给妻子,就可以休弃她。”
【当代版】“摩西是准许离婚的,只要给她一张离婚证书就可以了。”
【KJV】And
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her
away.
【NIV】They
said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send
her away."
【BBE】And
they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free
from her.
【ASV】And
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her
away.
5【和合本】耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
【和修订】耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
【新译本】耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
【吕振中】耶稣对他们说∶“是为着你们的硬心摩西才写了这条诫命给你们的。
【思高本】耶稣对他们说:“这是为了你们的心硬,他才给你们写下了这条法令。
【牧灵本】耶稣说:“梅瑟写下此条规定,是因着你们的硬心肠。
【现代本】耶稣对他们说:“摩西给你们写下这一条诫命是因为你们的心肠太硬。
【当代版】“摩西写这条诫命,完全是因为你们的心肠刚硬。
【KJV】And
Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote
you this precept.
【NIV】It was
because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus
replied.
【BBE】But
Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
【ASV】But
Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this
commandment.
6【和合本】但从起初创造的时候,神造人是造男造女。
【和修订】但从起初创造的时候,神造人是造男造女。
【新译本】但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
【吕振中】但从创造之初,‘神(希腊文∶他)造人(希腊文∶他们)是有男有女的’;
【思高本】但是,从创造之初,天主造了他们一男一女。
【牧灵本】但是天主创世时,造了男人和女人。
【现代本】可是太初,在创世的时候,神造人,有男的有女的;
【当代版】最初神创造天地时,祂造男人,又造女人,
【KJV】But
from the beginning of the creation God made them male and female.
【NIV】But at
the beginning of creation God `made them male and female.'
【BBE】But
from the first, male and female made he them.
【ASV】But
from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7【和合本】因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
【和修订】因此,人要离开他的父母,与妻子结合注,
【新译本】‘因此人要离开父母,与妻子连合,
【吕振中】‘因此人才离开父亲和母亲,同他的妻子胶结(有古卷无∶同他的妻子胶结)。
【思高本】为此,人要离开他的父母,依附自己的妻子,
【牧灵本】为此,人要离开父母亲,
【现代本】因此人要离开父母,跟妻子结合,
【当代版】所以,人要离开父母,与妻子结合,成为一体。
【KJV】For
this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
【NIV】`For
this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
【BBE】For
this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to
his wife;
【ASV】For
this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his
wife;
8【和合本】既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
【和修订】二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。
【新译本】二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
【吕振中】二人就成为一体’;这一来,他们就不再是两个,而是一体了。
【思高本】二人成为一体,以致他们再不是两个,而是一体了。
【牧灵本】两人结为一体。他们不再是两个人,而是一体。
【现代本】两个人成为一体。既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。
【当代版】所以夫妻不再是两个人而是一个人了。
【KJV】And
they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
【NIV】and
the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
【BBE】And
the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
【ASV】and
the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9【和合本】所以神配合的,人不可分开。”
【和修订】所以,神配合的,人不可分开。”
【新译本】所以 神所配合的,人不可分开。”
【吕振中】所以神所配耦的,人不可分开。”
【思高本】所以,天主所结合的,人不可拆散。”
【牧灵本】天主所结合的,人不可拆散。”
【现代本】所以,神所配合的,人不可拆开。”
【当代版】既然是神配合的,人就不应该分开。”
【KJV】What
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
【NIV】Therefore
what God has joined together, let man not separate."
【BBE】Let
not that which has been joined together by God be parted by man.
【ASV】What
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10【和合本】到了屋里,门徒就问他这事。
【和修订】他们到了屋里,门徒又问他这事。
【新译本】回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
【吕振中】在屋子里,门徒又问他这事。
【思高本】回到家,门徒又问他这事,
【牧灵本】回到屋里,门徒又追问他这个问题。
【现代本】他们回到屋子里的时候,门徒又问起这件事。
【当代版】回到屋子里,门徒追问这件事,
【KJV】And in
the house his disciples asked him again of the same matter.
【NIV】When
they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
【BBE】And in
the house the disciples put questions to him again about this thing.
【ASV】And in
the house the disciples asked him again of this matter.
11【和合本】耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
【和修订】耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
【新译本】他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
【吕振中】耶稣对他们说∶“凡离弃妻子,同另一个人结婚的,就是犯奸淫辜负了妻子;
【思高本】耶稣对他们说:“谁若休自己的妻子而另娶,就是犯奸淫,辜负妻子;
【牧灵本】他解释说:“谁休了妻再娶,就是犯奸淫,辜负了妻子。
【现代本】耶稣告诉他们:“任何男人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,就是犯奸淫,辜负了妻子;
【当代版】耶稣向他们解释:“有谁离婚再娶,就是对妻子不忠,是犯了奸淫罪了。
【KJV】And he
saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another,
committeth adultery against her.
【NIV】He answered,
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery
against her.
【BBE】And he
said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his
wife;
【ASV】And he
saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another,
committeth adultery against her:
12【和合本】妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
【和修订】妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
【新译本】如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
【吕振中】妻子若离弃丈夫,同另一个人结婚,也是犯奸淫。”
【思高本】若妻子离弃自己的丈夫而另嫁,也是犯奸淫。”
【牧灵本】若妻子离开丈夫再嫁,也是犯奸淫。”
【现代本】妻子若离弃丈夫,再去跟别人结婚,也是犯奸淫。”
【当代版】同样,妇人离婚再嫁,也是犯了奸淫。”
【KJV】And if
a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth
adultery.
【NIV】And if
she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
【BBE】And if
she herself puts away her husband and takes another, she is false to her
husband.
【ASV】and if
she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth
adultery.
13【和合本】有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
【和修订】有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
【新译本】有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
【吕振中】有人(希腊文∶他们)带着小孩子上耶稣跟前来,要耶稣摸他们;门徒责备那些人。
【思高本】有人给耶稣领来一些小孩子,要他抚摸他们;门徒却斥责他们。
【牧灵本】有人带孩子们来到耶稣身旁,请他抚摸孩子。但门徒们却斥责他们。
【现代本】有些人带着小孩子来见耶稣,请耶稣摸他们;门徒却责备那些人。
【当代版】有人带着小孩子来,请求耶稣摸摸他们,门徒却阻挡他们。
【KJV】And
they brought young children to him, that he should touch them: and his
disciples rebuked those that brought them.
【NIV】People
were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the
disciples rebuked them.
【BBE】And
they took to him little children, so that he might put his hands on them: and
the disciples said sharp words to them.
【ASV】And
they were bringing unto him little children, that he should touch them: and
the disciples rebuked them.
14【和合本】耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在神国的,正是这样的人。
【和修订】耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在神国的正是这样的人。
【新译本】耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
【吕振中】耶稣看见就恼怒,对他们说∶“容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为神的国正是这样的人的。
【思高本】耶稣见了,就生了气,对他们说:“让小孩子到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。
【牧灵本】耶稣见了,就很生气,对门徒们说:“让孩子们来亲近我,不要挡着他们。要知道,天主国就是属于像他们这样的人。
【现代本】耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神国的子民正是像他们这样的人。
【当代版】耶稣看见很不喜欢,对门徒说:“不要阻止小孩子到我这里来,因为在神国里的,正是这样的人。
【KJV】But
when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the
little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the
kingdom of God.
【NIV】When
Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little
children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs
to such as these.
【BBE】And
when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children
come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
【ASV】But
when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer
the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth
the kingdom of God.
15【和合本】我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
【和修订】我实在告诉你们,凡要接受神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
【新译本】我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
【吕振中】我实在告诉你们,凡不像小孩子接受神国的,一定不能进入。”
【思高本】我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。”
【牧灵本】我跟你们说实话:谁若不能像孩子般接受天主国,谁就进不去。”
【现代本】你们要记住,凡不像小孩子一样来接受神主权的人,绝不能成为他的子民。”
【当代版】我告诉你们,如果不怀着赤子之心来接受神的国,必定不能进去!”
【KJV】Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little
child, he shall not enter therein.
【NIV】I tell
you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little
child will never enter it."
【BBE】Truly
I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a
little child, will not come into it at all.
【ASV】Verily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little
child, he shall in no wise enter therein.
16【和合本】于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
【和修订】于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
【新译本】于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
【吕振中】于是拿手臂围着他们,给他们按手,热切地为他们祝福。
【思高本】耶稣遂抱起他们来,给他们覆手,祝福了他们。
【牧灵本】他就抱起孩子们,覆手祝福了他们。
【现代本】于是他抱起小孩子,一个一个地摸他们,给他们祝福。
【当代版】于是,耶稣就抱起小孩子,为他们一一按手祝福。
【KJV】And he
took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
【NIV】And he
took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
【BBE】And he
took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
【ASV】And he
took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17【和合本】耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?”
【和修订】耶稣刚上路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
【新译本】耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
【吕振中】耶稣出行在路上,有一个人跑上前来,跪在他面前,问他说∶“良善的先生,我该作什么、才可以承受永生阿?”
【思高本】正在耶稣出来行路时,跑来了一个人,跪在他面前,问他说:“善师,为承受永生,我该做什么?”
【牧灵本】耶稣正走在路上时,有个人跑到他前头,跪在他面前说:“好老师!我该怎么做才能得永生呢?”
【现代本】耶稣刚要上路,有一个人跑过来,跪在他面前,问他:“良善的老师,我该做什么才能够得到永恒的生命呢?”
【当代版】当耶稣要踏上旅途时,有一个人跑来跪在祂跟前,问祂说:“善良的老师,请问我该做甚么,才能得永生呢?”
【KJV】And
when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to
him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal
life?
【NIV】As
Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before
him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit
eternal life?"
【BBE】And
while he was going out into the way, a man came running to him, and went down
on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have
eternal life?
【ASV】And as
he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him,
and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18【和合本】耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
【和修订】耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了神一位之外,再没有善良的。
【新译本】耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
【吕振中】耶稣对他说∶“你为什么称我为善的?除了一位、就是神、没有一个善良的。
【思高本】耶稣对他说:“你为什么称我善?除了天主一个外,没有谁是善的。
【牧灵本】耶稣回答说:“你为什么称我为好?唯有天主才是好的,别人都不是。
【现代本】耶稣问他:“你为什么称我为良善的呢?神以外,再也没有良善的。
【当代版】“你为甚么叫我‘善良的老师’呢?只有神才是善良的。
【KJV】And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one,
that is, God.
【NIV】Why do
you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God
alone.
【BBE】And
Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that
is God.
【ASV】And
Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even
God.
19【和合本】诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。”
【和修订】诫命你是知道的:‘不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬你的父母。’”
【新译本】诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
【吕振中】诫命你晓得∶‘不可杀人;不可行奸淫;不可偷窃;不可作假见证;不可诈取人;要孝敬父亲和母亲。’”
【思高本】诫命你都知道:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假见证,不可欺诈,应孝敬你的父母。”
【牧灵本】你知道这些诫命:不可杀人,不可犯邪淫,不可偷窃,不可作假证,不可欺诈,要孝敬父母。”
【现代本】你一定晓得这些诫命:‘不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假证;不可欺诈;要孝敬父母。’”
【当代版】诫命你是知道的:‘不可杀人,不可奸淫,不可偷窃,不可作假证供,不可欺诈,要孝敬父母。’”
【KJV】Thou
knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal,
Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
【NIV】You
know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal,
do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'
"
【BBE】You
have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do
not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give
false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and
mother.
【ASV】Thou
knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal,
Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20【和合本】他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
【和修订】他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
【新译本】他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
【吕振中】他对耶稣说∶“先生,这一切我从我幼时就都遵守了。”
【思高本】他回答耶稣说:“师傅!这一切我从小就都遵守了。”
【牧灵本】那人说:“老师,从小我就一直遵守这些诫命。”
【现代本】那个人回答:“老师,这一切诫命我从小就都遵守了。”
【当代版】“老师,我从小就遵行这些教训了。”
【KJV】And he
answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
【NIV】Teacher,"
he declared, "all these I have kept since I was a boy."
【BBE】And he
said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was
young.
【ASV】And he
said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21【和合本】耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
【和修订】耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
【新译本】耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
【吕振中】耶稣定睛看了看他,爱他,就对他说∶“你缺少一件;去变卖你所有的,给予穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。”
【思高本】耶稣定睛看他,就喜爱他,对他说:“你还缺少一样:你去,变卖你所有的一切,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来,背着十字架,跟随我!”
【牧灵本】耶稣注视着他,喜欢他,就对他说:“你还缺少一件事,你去把自己的财产变卖,施舍给贫穷的人,在天上你将得到财富,然后来跟随我吧。”
【现代本】耶稣定睛看他,心里很喜爱他,就说:“你还缺少一件,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。”
【当代版】耶稣望着他,心中爱他,便说:“还有一件事你没有做,就是变卖你所有的产业救济穷人,使你有财宝积存在天上;而且,你还要来跟随我。”
【KJV】Then
Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go
thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
【NIV】Jesus
looked at him and loved him. "One thing you lack," he said.
"Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have
treasure in heaven. Then come, follow me."
【BBE】And
Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go,
get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth
in heaven: and come with me.
【ASV】And
Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest:
go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, follow me.
22【和合本】他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
【和修订】他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
【新译本】那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
【吕振中】因了这话,他脸色一变,就忧忧愁愁的走了;因为他有很多的田产。
【思高本】因了这话,那人就面带愁容,忧郁地走了,因为他有许多产业。
【牧灵本】一听这话,那人就垂头丧气地走了,因为他有好多财产。
【现代本】那个人一听见这话,脸色变了,垂头丧气地走了,因为他很富有。
【当代版】那人听了,面色骤变,便垂头丧气地走了;原来他是个大财主。
【KJV】And he
was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
【NIV】At
this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
【BBE】But
his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one
who had much property.
【ASV】But
his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was
one that had great possessions.
23【和合本】耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等的难哪!”
【和修订】耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等的难哪!”
【新译本】耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
【吕振中】耶稣周围一看,对门徒说∶“有钱财的人要进神的国,何等的难哪!”
【思高本】耶稣周围一看,就对自己的门徒说:“那些有钱财的人,进天主的国是多么难啊!”
【牧灵本】耶稣环视左右,对门徒们说:“有钱的人要进入天主国是多么难呀!”
【现代本】耶稣环视左右的门徒,对他们说:“有钱人成为神国的子民是多么难哪!”
【当代版】耶稣看看周围的人,对门徒说:“有钱人想进天国,真是难极了!”
【KJV】And
Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
【NIV】Jesus
looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to
enter the kingdom of God!"
【BBE】And
Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those
who have wealth to come into the kingdom of God!
【ASV】And
Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
24【和合本】门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进神的国是何等的难哪!
【和修订】门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们,注要进神的国是何等的难哪!
【新译本】门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
【吕振中】门徒因他的话而惊讶了。耶稣应时对他们说∶“儿女们,(有古卷加∶倚靠钱财的人)进神的国,何等的难哪!
【思高本】门徒就都惊奇他这句话。耶稣又对他们说:“孩子们!仗恃钱财的人,进天主的国是多么难啊!
【牧灵本】听了这话,门徒们都很吃惊。耶稣又说:“孩子们,要进入天主国是难的!
【现代本】门徒对他这话大感惊奇;但是耶稣又说:“孩子们哪!要成为神国的子民是多么难哪!
【当代版】门徒感到困惑,耶稣就对他们再说一遍:
【KJV】And
the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and
saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to
enter into the kingdom of God!
【NIV】The
disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how
hard it is to enter the kingdom of God!
【BBE】And
the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again,
Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the
kingdom of God!
【ASV】And
the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith
unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!
25【和合本】骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。”
【和修订】骆驼穿过针眼比财主进神的国还容易呢!”
【新译本】骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
【吕振中】骆驼穿进针眼,比有钱的进神的国还容易呢!”
【思高本】骆驼穿过针孔,比富有的人进天主的国还容易。”
【牧灵本】一只骆驼穿过针眼,也比有钱人进入天主国还容易呢!”
【现代本】有钱人要成为神国的子民,比骆驼穿过针眼还要难!”
【当代版】“孩子们,倚靠钱财的人想进神的国,谈何容易?骆驼穿过针眼,比富翁进入神的国还容易呢!”
【KJV】It is
easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to
enter into the kingdom of God.
【NIV】It is
easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to
enter the kingdom of God."
【BBE】It is
simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to
come into the kingdom of God.
【ASV】It is
easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter
into the kingdom of God.
26【和合本】门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
【和修订】门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
【新译本】门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
【吕振中】他们就越发惊骇,彼此说∶“这样谁能得救呢?”
【思高本】他们就更加惊奇,彼此说:“这样,谁还能得救?”
【牧灵本】门徒们都胡涂起来,彼此说:“如此谁还能得救呢?”
【现代本】这时候,门徒更为惊讶,彼此对问:“这样说来,有谁能得救呢?”
【当代版】“那么谁能得救呢?”门徒更加惊愕。
【KJV】And
they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be
saved?
【NIV】The
disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can
be saved?"
【BBE】And
they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
【ASV】And
they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27【和合本】耶稣看着他们,说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
【和修订】耶稣看着他们,说:“在人不能,在神却不然,因为在神凡事都能。”
【新译本】耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
【吕振中】耶稣定睛看了看他们、就说∶“在人不可能,在神却不然;因为在神、凡事都可能。”
【思高本】耶稣注视他们说:“在人不可能,在天主却不然,因为在天主,一切都是可能的。”
【牧灵本】耶稣凝视着他们说:“由人来说,不可能;但对天主来说,一切都是可能的。”
【现代本】耶稣定睛看他们,说:“人是不能;神则不然;因为在神,万事都能。”
【当代版】“在人看来,这是不可能的,但在神看来,凡事都是可能的。”耶稣明白他们的心意。
【KJV】And
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God:
for with God all things are possible.
【NIV】Jesus
looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God;
all things are possible with God."
【BBE】Jesus,
looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all
things are possible with God.
【ASV】Jesus
looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all
things are possible with God.
28【和合本】彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
【和修订】彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
【新译本】彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
【吕振中】彼得就对耶稣说∶“你看,我们已经撇下了一切,跟从了你了。”
【思高本】伯多禄开口对他说:“看,我们舍弃了一切,而跟随了你。”
【牧灵本】伯多禄开口说:“你看,我们舍弃了一切跟随你。”
【现代本】彼得接着发言:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
【当代版】“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”彼得便说。
【KJV】Then
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
【NIV】Peter
said to him, "We have left everything to follow you!"
【BBE】Peter
said to him, See, we have given up everything, and come after you.
【ASV】Peter
began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29【和合本】耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
【和修订】耶稣说:“我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,
【新译本】耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
【吕振中】耶稣说∶“我实在告诉你们,人为了我、并为了福音、撇下了房屋、或弟兄、或姐妹、或母亲或父亲、或儿女、或田地,
【思高本】耶稣回答说:“我实在告诉你们:人为了我,为了福音,而舍弃了房屋、或兄弟、或姊妹、或母亲、或父亲、或儿女、或田地,
【牧灵本】耶稣说:“我跟你们说实话:凡是为了我,为了福音,而舍弃了家园、兄弟姐妹、父母双亲或儿女及田产的,在今生他必得到百倍的家园、兄弟姐妹、双亲、儿女和田产,当然也会有迫害;他们在来世将得永生。
【现代本】耶稣对他们说:“是的,我告诉你们,凡是为我或为福音撇下了房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的,
【当代版】耶稣说:“我确实地告诉你们,任何人为我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女和产业,
【KJV】And
Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath
left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my sake, and the gospel's,
【NIV】I tell
you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or
brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the
gospel
【BBE】Jesus
said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or
brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of
me and the good news,
【ASV】Jesus
said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my
sake, and for the gospel's sake,
30【和合本】没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
【和修订】没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。
【新译本】没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
【吕振中】没有不在现今这时期得百倍的∶房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地、附带着受逼迫,又在来世得永生的。
【思高本】没有不在今时就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生的。
【牧灵本】
【现代本】必定在今世收获更多。他将得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地,并且要遭受迫害;而在来世,他将得到永恒的生命。
【当代版】没有不在今世获得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女和产业,当然他也会受到迫害。但在来世,他一定得到永生。
【KJV】But he
shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and
sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the
world to come eternal life.
【NIV】will
fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers,
sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in
the age to come, eternal life.
【BBE】Who
will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers,
and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles;
and, in the world to come, eternal life.
【ASV】but he
shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and
sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the
world to come eternal life.
31【和合本】然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
【和修订】然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
【新译本】然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
【吕振中】然而有许多首先的必成了末后的,末后的必成了首先的!”
【思高本】但有许多在先的,要成为在后的;在后的,要成为在先的。”
【牧灵本】许多领先的,要成为最末的,而最后的要成为最先的。”
【现代本】可是,许多在先的将要居后;许多居后的将要在先。”
【当代版】许多现在领先的,将要落后;现在落后的,反会后来居上。”
【KJV】But
many that are first shall be last; and the last first.
【NIV】But
many who are first will be last, and the last first."
【BBE】But a
great number who are first will be last: and those who are last will be
first.
【ASV】But
many that are first shall be last; and the last first.
32【和合本】他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
【和修订】他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
【新译本】在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
【吕振中】他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在他们前头走∶他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又带着那十二个人到一边,开始把自己将要临到他的事对他们说∶
【思高本】那时,他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在门徒前头走,他们都惊奇,跟随的人也都害怕。耶稣又把那十二人带到一边,开始告诉他们那将要临到他身上的事:
【牧灵本】他们前往耶路撒冷的途中,耶稣走在大家的前头。宗徒们都显得困惑,跟随他们的人也都惶恐不安。耶稣又召十二宗徒到一边,对他们提起将要发生在自己身上的事:
【现代本】他们在上耶路撒冷去的路上,耶稣走在前头。门徒心怀戒惧;其它跟着的人也都害怕。耶稣再一次把十二个门徒带到一边,告诉他们将要发生在他身上的事。
【当代版】耶稣在前面,往耶路撒冷去;门徒感到惊奇,跟在后面,其他跟随的人也很害怕。耶稣把十二个门徒叫到一旁,再把自己将要遭遇的事告诉他们:
【KJV】And
they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and
they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again
the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
【NIV】They
were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the
disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he
took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
【BBE】And they
were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and
they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And
again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come
on him,
【ASV】And
they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them:
and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again
the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33【和合本】“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
【和修订】说:“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。
【新译本】说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
【吕振中】“看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,把他送交给外国人;
【思高本】“看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭长和经师;他们要定他的死罪,要把他交给外邦人;
【牧灵本】“我们现在要上耶路撒冷。人子要被交到司祭长和经师手里,他们会定他死罪,并将他交到外邦人手中。
【现代本】他说:“看吧,我们现在上耶路撒冷去。人子将被出卖给祭司长和经学教师;他们要判他死刑,然后把他交给外国人。
【当代版】“留心听着,我们现在到耶路撒冷去,我将要落在祭司长和律法教师的手中,他们要判我死刑,把我交给外族人。
【KJV】Saying,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the
chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and
shall deliver him to the Gentiles:
【NIV】We are
going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be
betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him
to death and will hand him over to the Gentiles,
【BBE】Saying,
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief
priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will
give him up to the Gentiles:
【ASV】saying,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the
chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall
deliver him unto the Gentiles:
34【和合本】他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
【和修订】他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
【新译本】他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
【吕振中】他们必戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天以后,他就必复起。”
【思高本】这些人要戏弄他,唾污他,鞭打他,杀害他;但三天以后,他必要复活。”
【牧灵本】他们会羞辱他,唾弃、鞭打他,最后杀害他。但死后的第三日他将复活。”
【现代本】他们要戏弄他,向他吐口水,鞭打他,并杀害他;三天后,他将复活。”
【当代版】他们又会侮辱我,唾骂我,鞭打我,甚至杀死我。但是,三天之后我必定复活!”
【KJV】And
they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and
shall kill him: and the third day he shall rise again.
【NIV】who
will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he
will rise."
【BBE】And
they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows,
and will put him to death; and after three days he will come back from the
dead.
【ASV】and
they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and
shall kill him; and after three days he shall rise again.
35【和合本】西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
【和修订】西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
【新译本】西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
【吕振中】西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说∶“老师,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
【思高本】载伯德的儿子雅各伯和若望走到耶稣跟前,对他说:“师傅!我们愿你允许我们的要求!”
【牧灵本】载伯德的儿子雅各伯和若望来到耶稣跟前,对他说:“老师,希望你成全我们的请求。”
【现代本】西庇太的儿子雅各和约翰来见耶稣,说:“老师,我们有一个请求,希望你能答应。”
【当代版】西庇太的两个儿子雅各、约翰来见耶稣,说:“老师,请你答应我们一个特别的要求。”
【KJV】And
James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would
that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
【NIV】Then
James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they
said, "we want you to do for us whatever we ask."
【BBE】And
there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master,
will you give us whatever may be our request?
【ASV】And
there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto
him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask
of thee.
36【和合本】耶稣说:“要我给你们做什么?”
【和修订】耶稣说:“要我为你们做什么?”
【新译本】耶稣说:“要我为你们作什么?”
【吕振中】耶稣对他们说∶“愿我给你们作什么?”
【思高本】耶稣对他们说:“你们愿意我给你们做什么?”
【牧灵本】耶稣问:“要我为你们做什么?”
【现代本】耶稣问:“要我为你们做什么?”
【当代版】“甚么要求呢?”
【KJV】And he
said unto them, What would ye that I should do for you?
【NIV】What
do you want me to do for you?" he asked.
【BBE】And he
said to them, What would you have me do for you?
【ASV】And he
said unto them, What would ye that I should do for you?
37【和合本】他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
【和修订】他们说:“在你的荣耀里,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
【新译本】他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
【吕振中】他们对他说∶“赐我们在你荣耀里、一个坐在你右边,一个在左边。”
【思高本】他们回答说:“赐我们在你的光荣中,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
【牧灵本】他们说:“请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边,好来分享你的光荣。”
【现代本】他们回答:“当你坐在荣耀的宝座上时,请让我们跟你坐在一起,一个在你右边,一个在你左边。”
【当代版】“当你坐在荣耀的宝座上的时候,求你让我们分别坐在你的左右两旁。”
【KJV】They
said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the
other on thy left hand, in thy glory.
【NIV】They
replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in
your glory."
【BBE】And
they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your
left, in your glory.
【ASV】And
they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and
one on thy left hand, in thy glory.
38【和合本】耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
【和修订】耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
【新译本】耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
【吕振中】耶稣对他们说∶“你们所求的、你们不晓得。我、所喝的杯,你们能喝么?我、所受的洗,你们能受么?”
【思高本】耶稣对他们说:“你们不知道你们所求的是什么;你们能饮我的爵吗?或者,你们能受我受的洗吗?”
【牧灵本】耶稣对他俩说:“你们不晓得你们要的是什么。你们能喝我喝的那杯吗?或者你们能受我将要受的洗吗?”
【现代本】耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我要喝的苦杯,你们能喝吗?我要受的洗礼,你们能受吗?”
【当代版】“你们根本不明白自己所求的要付上甚么代价。你们能喝我所喝的‘杯’,受我所受的‘洗’吗?”
【KJV】But
Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I
drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
【NIV】You
don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup
I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
【BBE】But
Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you
able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
【ASV】But
Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup
that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39【和合本】他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
【和修订】他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
【新译本】他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
【吕振中】他们对他说∶“我们能。”耶稣对他们说∶“我所喝的杯,你们必要喝,我所受的洗,你们必要受;
【思高本】他们对他说:“我们能。”耶稣就对他们说:“我饮的爵,你们必要饮;我受的洗,你们必要受;
【牧灵本】他们回答:“我们能。”耶稣就说:“你们将要喝我喝的那杯;你们也要受我受的洗。
【现代本】他们回答:“我们能!”耶稣说:“我要喝的杯,你们固然要喝,我要受的洗礼,你们固然要受,
【当代版】“能!”“当然,我所喝的‘杯’,你们都要喝,我所受的‘洗’,你们也要受,
【KJV】And
they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink
of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
【NIV】We
can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I
drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
【BBE】And
they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the
cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will
undergo:
【ASV】And
they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I
drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye
be baptized:
40【和合本】只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
【和修订】可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
【新译本】只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
【吕振中】但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是(有古卷加∶我父)给谁豫备了,就给谁。”
【思高本】但坐在我右边或左边,不是我可以给的,而是给谁预备了,就给谁。”
【牧灵本】但我左右的位子,不由我来决定;而是该给谁保留,就给谁保留。”
【现代本】但是谁可以坐在我的左右,却不是我能决定的。这些坐位,神为谁预备,就赐给谁。”
【当代版】不过坐在我的左右,却不是我所赐的,是神早已预定的。”
【KJV】But to
sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be
given to them for whom it is prepared.
【NIV】but to
sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those
for whom they have been prepared."
【BBE】But to
be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for
those for whom it has been made ready.
【ASV】but to
sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for
them for whom it hath been prepared.
41【和合本】那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
【和修订】其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
【新译本】其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
【吕振中】那十个人听见了,就恼怒雅各约翰。
【思高本】那十个听了,就开始恼怒雅各伯和若望。
【牧灵本】其他十个人听见这话,便纷纷责怪雅各伯和若望。
【现代本】其它十个门徒听见这事,对雅各和约翰很不满。
【当代版】其他十个门徒听见这事,就对两人非常不满。
【KJV】And
when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
【NIV】When
the ten heard about this, they became indignant with James and John.
【BBE】And
hearing this, the ten became very angry with James and John.
【ASV】And
when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning
James and John.
42【和合本】耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
【和修订】耶稣叫了他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
【新译本】耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
【吕振中】耶稣把他们叫来,对他们说∶“你们知道、外国人有那些自尊为管理他们的、做主治理他们,有他们的大人掌权管辖他们。
【思高本】耶稣叫门徒过来,对他们说:“你们知道:在外邦人中,有尊为首领的,主宰他们,有大臣管辖他们;
【牧灵本】耶稣把他们召集到身边说:“你们知道,在外邦人当中,统治者实行独裁,居高位的人滥用职权。
【现代本】因此,耶稣把他们都召集到他跟前来,对他们说:“你们知道,世界上那些被认为是统治者的有权管辖人民,领袖也有权支配人民;
【当代版】耶稣叫他们过来,教训他们:“你们知道外族人有领袖统治他们,他们的大臣操权,管理他们,
【KJV】But
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are
accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their
great ones exercise authority upon them.
【NIV】Jesus
called them together and said, "You know that those who are regarded as
rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise
authority over them.
【BBE】And
Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are
made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have
authority over them.
【ASV】And
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are
accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones
exercise authority over them.
43【和合本】只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
【和修订】但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
【新译本】但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
【吕振中】你们中间可不是这样∶不,你们中间凡想要做大的、就该做你们的仆役;
【思高本】但你们中间,却不可这样:谁若愿意在你们中间成为大的,就当作你们的仆役;
【牧灵本】但在你们当中,却不应该这样。你们当中谁要居高位,就要做大家的仆人。
【现代本】但是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;
【当代版】但你们不要这样做。你们中间,谁要为大的,就要作大家的用人,
【KJV】But so
shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your
minister:
【NIV】Not so
with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your
servant,
【BBE】But it
is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let
him be your servant:
【ASV】But it
is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be
your minister;
44【和合本】在你们中间,谁愿为首,就必做众人的仆人。
【和修订】在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
【新译本】谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
【吕振中】你们中间凡想要为首的、就该做众人的奴仆。
【思高本】谁若愿意在你们中间为首,就当作众人的奴仆;
【牧灵本】如果你们中谁要成为第一,他就得当众人的奴仆。
【现代本】谁要居首,谁就得做大众的奴仆。
【当代版】谁要为首,就必作大家的仆人。
【KJV】And
whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
【NIV】and
whoever wants to be first must be slave of all.
【BBE】And
whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
【ASV】and
whosoever would be first among you, shall be servant of all.
45【和合本】因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
【和修订】因为人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
【新译本】因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
【吕振中】因为人子来,不是要受服事,乃是要服事人,并且将性命献出,替许多人做赎价。”
【思高本】因为人子,不是来受服事,而是来服事人,并交出自己的性命,为大众作赎价。”
【牧灵本】因为人子不是来受人服侍,而是来服侍人的,并且牺牲他的生命,为众人作赎价。”
【现代本】因为人子不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。”
【当代版】你们要像我一样不是来受人服事,而是来服事人,并且牺牲性命,作许多人救赎的代价。”
【KJV】For
even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to
give his life a ransom for many.
【NIV】For
even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his
life as a ransom for many."
【BBE】For
truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and
to give his life for the salvation of men.
【ASV】For
the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to
give his life a ransom for many.
46【和合本】到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
【和修订】他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
【新译本】他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
【吕振中】他们来到耶利哥。耶稣同门徒跟好大群的人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼要讨饭的、底买的儿子巴底买、坐在路旁。
【思高本】他们来到耶里哥。耶稣和他的门徒及一大群人,从耶里哥出来的时候,有一个瞎眼的乞丐,即提买的儿子巴尔提买坐在路旁。
【牧灵本】他们来到耶里哥,耶稣和门徒们走出城时,好多人跟随其后。这时路旁坐着一个瞎眼的乞丐,他是提买的儿子巴尔提买。
【现代本】他们来到耶利哥城。当耶稣跟他的门徒和一大群人离开耶利哥的时候,有一个盲人──底买的儿子巴底买,坐在路旁讨饭。
【当代版】耶稣和门徒进入耶利哥城。正当耶稣领着门徒和群众出城的时候,碰到一个瞎眼的乞丐坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买(意思是底买的儿子)。
【KJV】And
they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a
great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the
highway side begging.
【NIV】Then
they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large
crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of
Timaeus), was sitting by the roadside begging.
【BBE】And
they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his
disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a
blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
【ASV】And
they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and
a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was
sitting by the way side.
47【和合本】他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
【和修订】他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
【新译本】他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
【吕振中】他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说∶“大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧!”
【思高本】他一听说是纳匝肋人耶稣,就喊叫说:“耶稣,达味之子,可怜我罢!”
【牧灵本】他听说是纳匝肋的耶稣经过,就放声大喊:“耶稣,达味之子,可怜我吧!”
【现代本】他一听说是拿撒勒的耶稣,就喊说:“耶稣,大卫的子孙可怜我吧!”
【当代版】巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就大声呼喊说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
【KJV】And
when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus,
thou son of David, have mercy on me.
【NIV】When
he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son
of David, have mercy on me!"
【BBE】And
when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and
said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
【ASV】And
when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say,
Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48【和合本】有许多人责备他,不许他做声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
【和修订】有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
【新译本】许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
【吕振中】许多人责备他,叫他不要作声,他却越发喊着说∶“大卫的子孙哪,怜恤我吧!”
【思高本】有许多人就斥责他,叫他要作声;但他越发喊叫说:“达味之子,可怜我罢!”
【牧灵本】好多人斥责他,叫他住口。可是他却喊得更大声了:“达味之子,可怜我啊!”
【现代本】许多人责备他,叫他不要作声。可是他更大声喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
【当代版】许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊着:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
【KJV】And many
charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great
deal, Thou son of David, have mercy on me.
【NIV】Many
rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son
of David, have mercy on me!"
【BBE】And
some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went
on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
【ASV】And
many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a
great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49【和合本】耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
【和修订】耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”
【新译本】耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
【吕振中】耶稣就站住,说∶“叫他来。”他们就呼叫瞎子,对他说∶“放胆;起来;他叫你去呢!”
【思高本】耶稣就站住说:“叫他过来!”人就叫那瞎子,给他说:“放心!起来!他叫你呢!”
【牧灵本】耶稣停下来说:“叫他过来。”有人便去叫那瞎子,对他说:“放心,站起来,他叫你呢!”
【现代本】耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就对盲人说:“你放心,起来,他叫你呢!”
【当代版】耶稣停下来,命人带他过来。“好了,不要吵了。起来,祂叫你啦。”
【KJV】And
Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind
man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
【NIV】Jesus
stopped and said, "Call him." So they called to the blind man,
"Cheer up! On your feet! He's calling you."
【BBE】And
Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man,
they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
【ASV】And
Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying
unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50【和合本】瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
【和修订】盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
【新译本】他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
【吕振中】瞎子丢弃了他的衣裳,跳起来,走到耶稣跟前。
【思高本】瞎子就扔下自己的外衣,跳起来,走到耶稣跟前。
【牧灵本】瞎子丢下外衣,跳起来,走到耶稣跟前。
【现代本】盲人马上扔掉外衣,跳起来,走到耶稣跟前。
【当代版】巴底买立刻丢下外衣,跳起来,跑到耶稣面前。
【KJV】And
he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
【NIV】Throwing
his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
【BBE】And
he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
【ASV】And
he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
51【和合本】耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼(就是夫子),我要能看见。”
【和修订】耶稣说:“你要我为你做什么?”盲人说:“拉波尼注,我要能看见。”
【新译本】耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
【吕振中】耶稣应时对他说∶“你愿意我给(或译∶对)你作什么?”瞎子对他说∶“老师阿(希腊文∶拉波尼),我愿意能看见。”
【思高本】耶稣对他说:“你愿意我给你做什么?”瞎子说:“师傅!叫我看见!”
【牧灵本】耶稣对他说:“你想要我为你做什么?”瞎子回答:“拉比,叫我看得见吧!”
【现代本】耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人回答:“老师,我要能看见!”
【当代版】“你要我为你做甚么?”“老师,我要看见。”
【KJV】And
Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee?
The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
【NIV】What
do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said,
"Rabbi, I want to see."
【BBE】And
Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said,
Master, make me able to see.
【ASV】And
Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And
the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52【和合本】耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
【和修订】耶稣说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
【新译本】耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
【吕振中】耶稣对他说∶“去吧;你的信救治了你了。”他立刻就看见,便在路上跟着耶稣。
【思高本】耶稣对他说:“去罢!你的信德救了你。”瞎子立刻看见了,就在路上跟着耶稣去了。
【牧灵本】耶稣于是说:“去吧!你的信德救了你!”瞎子立即能看见了。他便一路跟随了耶稣。
【现代本】耶稣说:“去吧,你的信心治好你了。”盲人立刻能看见,就跟随着耶稣走了。
【当代版】“回去吧!你的信心医好你了。”他就立刻重见光明,跟随耶稣一道去了。
【KJV】And
Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And
immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
【NIV】Go,"
said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received
his sight and followed Jesus along the road.
【BBE】And
Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight
away he was able to see, and went after him in the way.
【ASV】And
Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And
straightway he received his sight, and followed him in the way.
|