马可福音第二章译文对照
1【和合本】过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
【和修订】过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
【新译本】过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
【吕振中】过了些日子,耶稣又进迦百农;人听说他在家。
【思高本】过了一些日子,耶稣又进了葛法翁,人听说他在家,
【牧灵本】过了些时日,他又回到了葛法翁。
【现代本】过了几天,耶稣又回到迦百农城。他在家的消息一传开,
【当代版】数天之后,耶稣回到迦百农。祂在家里的消息一传开,
【KJV】And
again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he
was in the house.
【NIV】A few
days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had
come home.
【BBE】And
when he came into Capernaum again after some days, the news went about that
he was in the house.
【ASV】And
when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he
was in the house.
2【和合本】就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
【和修订】于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
【新译本】许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
【吕振中】就有许多人聚集,甚至于再容不下,连门前也没有地方;耶稣就对他们讲道。
【思高本】就聚来了许多人,以致连门前也不能再容纳,他就对他们讲道。
【牧灵本】人们得知他在屋里,就都来找他,门前围满了人。于是,他就给他们讲道。
【现代本】许多人都聚集在那里,连门前都没有空地。耶稣向他们讲道的时候,
【当代版】立刻有许多人蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣就向他们传福音。
【KJV】And
straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to
receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word
unto them.
【NIV】So
many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he
preached the word to them.
【BBE】And a
great number had come together, so that there was no longer room for them,
no, not even about the door: and he gave them teaching.
【ASV】And
many were gathered together, so that there was no longer room for them, no,
not even about the door: and he spake the word unto them.
3【和合本】有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
【和修订】有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
【新译本】那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
【吕振中】有人来了,带着一个瘫子要见耶稣,是给四个人抬着的。
【思高本】那时,有人带着一个瘫子到他这来,由四个人抬着;
【牧灵本】那时,有人带着由四个人抬着的一个瘫子来找耶稣。
【现代本】有四个人抬着一个瘫痪病人来见耶稣;
【当代版】有四个人,用担架抬着一个瘫痪的人,要来求见耶稣。
【KJV】And
they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
【NIV】Some
men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
【BBE】And
four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
【ASV】And
they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4【和合本】因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
【和修订】因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。
【新译本】因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
【吕振中】因为有群众、不能带到他面前,就在耶稣所在的地方拆了房顶;既挖通了,便把瘫子所躺卧的铺盖缒下去。
【思高本】但因为人众多,不能送到他面前,就在耶稣所在之处,拆开了房顶;拆穿之后,把床缒下去,瘫子在上面躺着。
【牧灵本】因为门口人太多,他们无法接近耶稣。他们就在耶稣所在之处的房顶上,拆开一个洞,把瘫痪者连同担架一起放了下去。
【现代本】可是因为人多,他们无法把他抬到耶稣面前。于是他们在耶稣所在的地点,从屋顶上拆了一个洞;拆开后把病人,连同他所躺卧的担架,缒了下去。
【当代版】但因为人太多,挤得水泄不通,他们只好拆掉屋顶,对准耶稣所坐的地方,将瘫子连担架一起吊下去。
【KJV】And
when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof
where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein
the sick of the palsy lay.
【NIV】Since
they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in
the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the
paralyzed man was lying on.
【BBE】And
when they were unable to get near him because of all the people, they got the
roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed
on which the man was.
【ASV】And
when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof
where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon
the sick of the palsy lay.
5【和合本】耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
【和修订】耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
【新译本】耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
【吕振中】耶稣见了他们的信心,就对瘫子说∶“孩子,你的罪赦了。”
【思高本】耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:“孩子!你的罪赦了。”
【牧灵本】耶稣看见他们的信德,就对病人说:“孩子,你的罪赦了。”
【现代本】耶稣看见这些人的信心,就对那瘫痪病人说:“孩子,你的罪蒙赦免了。”
【当代版】耶稣见他们的信心这样大,就对那瘫子说:“孩子,你的罪获赦了!”
【KJV】When
Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be
forgiven thee.
【NIV】When
Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are
forgiven."
【BBE】And
Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your
sins.
【ASV】And
Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are
forgiven.
6【和合本】有几个文士坐在那里,心里议论,说:
【和修订】有几个文士坐在那里,心里议论,说:
【新译本】当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
【吕振中】有几个经学士在那里坐着;心里议论说∶
【思高本】那时,有几个经师坐在那,心忖度说:
【牧灵本】几位律法经师也坐在那里,他们都暗自思虑:
【现代本】有几个经学教师坐在那里,心里议论说:
【当代版】在场的几个律法教师十分不满:
【KJV】But
there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
【NIV】Now
some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
【BBE】But
there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their
hearts,
【ASV】But
there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
7【和合本】“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了神以外,谁能赦罪呢?”
【和修订】“这个人为什么这样说呢?他说亵渎的话了。除了神一位以外,谁能赦罪呢?”
【新译本】“这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
【吕振中】“这个人为什么这样说话呢?他说僭妄的话了!除了一位、就是神,谁能赦罪呢?”
【思高本】“怎么这人这样说话呢?他说了亵渎的话;除了天主一个外,谁能赦罪呢?”
【牧灵本】“他怎么能这样说呢?这真是亵渎的话!除了天主,谁能赦罪呢?”
【现代本】“这个人竟敢说狂妄的话!除了神,谁有赦罪的权呢?”
【当代版】“这成甚么话,简直是藐视神!除了神之外,还有谁能赦罪呢!”
【KJV】Why
doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
【NIV】Why
does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but
God alone?"
【BBE】Why
does this man say such things? he has no respect for God: from whom does
forgiveness come but from God only?
【ASV】Why
doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even
God?
8【和合本】耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
【和修订】耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
【新译本】耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
【吕振中】耶稣心灵中即刻觉得他们心里这样议论,就对他们说∶“你们为什么心里议论这些事呢?
【思高本】耶稣凭自己的神力,即刻认透了他们私自这样忖度,遂向他们说:“你们心中为什么这样忖度呢?
【牧灵本】耶稣凭着神力,已经知道了他们内心的想法,便问他们说:“为什么你们要在内心如此揣度呢?
【现代本】耶稣立刻看穿他们在转些什么念头,就对他们说:“你们为什么这样想呢?
【当代版】耶稣看透了他们的心意,就说:“你们为甚么这样想呢?
【KJV】And
immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within
themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
【NIV】Immediately
Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their
hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
【BBE】And
Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why
are you reasoning about these things in your hearts?
【ASV】And
straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves,
saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9【和合本】或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’;哪一样容易呢?
【和修订】对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
【新译本】对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
【吕振中】对瘫子说∶‘你的罪赦了’,或是说∶‘你起来,拿起你的铺盖来,走路吧’,哪一样容易呢?
【思高本】什么比较容易呢?是对瘫子说:你的罪赦了;还是说:起来,拿你的床走?
【牧灵本】是对瘫痪者说:‘你的罪赦了!’容易呢?还是说:‘起来!拿起担架回家吧!’更容易呢?
【现代本】对这病人说‘你的罪蒙赦免’容易呢?还是说‘起来,拿起你的担架走’容易呢?
【当代版】你以为对瘫子说,‘你的罪赦了’容易,还是说‘起来,收拾你的担架走吧’容易呢?
【KJV】Whether
is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or
to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
【NIV】Which
is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get
up, take your mat and walk'?
【BBE】Which
is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your
sins, or, Get up, take up your bed, and go?
【ASV】Which
is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say,
Arise, and take up thy bed, and walk?
10【和合本】但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
【和修订】但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,就对瘫子说:
【新译本】然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
【吕振中】但是、为要叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪。”[就对瘫子说]
【思高本】但为叫你们知道:人子在地上有权柄赦罪──遂对瘫子说:
【牧灵本】你们要知道,人子在这个世界上有赦罪的权柄。”
【现代本】我要向你们证明人子在地上有赦罪的权。”于是他对那瘫痪病人说:
【当代版】我要向你们证明我在世上有赦罪的权柄。”耶稣就转身对瘫子说:
【KJV】But
that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he
saith to the sick of the palsy,)
【NIV】But
that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...."
He said to the paralytic,
【BBE】But so
that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of
sins on earth, (he said to the man,)
【ASV】But
that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins
(he saith to the sick of the palsy),
11【和合本】“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
【和修订】“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
【新译本】我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
【吕振中】“我吩咐你起来,拿起你的铺盖来,往你家去!”
【思高本】我给你说:起来,拿你的床,回家去罢!”
【牧灵本】耶稣于是对那瘫痪的人说:“起来!拿起担架回家吧!”
【现代本】“我吩咐你,起来,拿起你的担架,回家去吧!”
【当代版】“起来,收拾你的担架,回家去吧!”
【KJV】I say
unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
【NIV】I tell
you, get up, take your mat and go home."
【BBE】I say
to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
【ASV】I say
unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
12【和合本】那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
【和修订】那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
【新译本】那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
【吕振中】那人就起来,立刻拿起铺盖来,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,将荣耀归与神说∶“我们从来没有见过这样的事阿。”
【思高本】那人遂起来,立刻拿起床,当着众人的面走出去了,以致众人大为惊愕,遂光荣天主说:“我们从未见过这样的事!”
【牧灵本】那人立刻起身,在大家的注视下,拿起担架出去。所有在场的人都惊呆了,开始赞美天主说:“我们从来没见过这样的事!”
【现代本】那个人起来,立刻拿起担架,在大家注视下走出去。大家非常惊奇,颂赞神说:“我们从来没有见过这样的事!”
【当代版】那人马上当众站起来,弄好了担架,便跑回家去。大家十分惊奇,赞美神说:“奇妙极了,这样的事我们从未见过!”
【KJV】And
immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all;
insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw
it on this fashion.
【NIV】He got
up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed
everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like
this!"
【BBE】And he
got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so
that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have
never seen anything like this.
【ASV】And he
arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all;
insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw
it on this fashion.
13【和合本】耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
【和修订】耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
【新译本】耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
【吕振中】耶稣又出去,到了海边;全群的人都到他那里;他就教训他们。
【思高本】耶稣又出去,到了海边,群众都到他跟前,他便教训他们。
【牧灵本】耶稣又来到湖边,一大群人跟着他,耶稣给他们宣道施教。
【现代本】耶稣再到加利利湖边,一大群人聚集在他身边,他就教导他们。
【当代版】耶稣出了城,来到湖边。有一大群人围拢着祂,要听祂的教训。
【KJV】And he
went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him,
and he taught them.
【NIV】Once
again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began
to teach them.
【BBE】And he
went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave
them teaching.
【ASV】And he
went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him,
and he taught them.
14【和合本】耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
【和修订】耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
【新译本】他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
【吕振中】耶稣往前走的时候、看见亚勒腓的儿子利未在税关上坐着,就对他说∶“你跟从我。”他就起来跟从耶稣。
【思高本】当他前行时,看见阿耳斐的儿子肋未坐在税关上,便向他说:“你跟随我罢!”肋未就起来跟随了耶稣。
【牧灵本】路上,他瞧见阿耳斐的儿子肋未正坐在税关亭里。耶稣叫他说:“跟随我吧!”肋未就起身,跟随了耶稣。
【现代本】他再往前走的时候,看见一个收税的,就是亚勒腓的儿子利未,坐在税关上。耶稣对他说:“来跟从我!”利未就起来,跟从了他。
【当代版】当祂经过湖边的税关时,看见亚勒腓的儿子利未坐在收税站里工作,就对他说:“来跟从我!”利未就立刻起来跟随了耶稣。
【KJV】And as
he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of
custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
【NIV】As he
walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's
booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed
him.
【BBE】And
when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where
taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went
with him.
【ASV】And as
he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll,
and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15【和合本】耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
【和修订】耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
【新译本】后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。
【吕振中】耶稣在他家里坐席,有许多收税人和‘罪人’跟耶稣和门徒一同坐席∶因为那一班人有许多跟从他的。
【思高本】当耶稣在肋未家中坐席的时候,有许多税吏和罪人,也与耶稣和他的门徒一起坐席,因为已有许多人跟随了他。
【牧灵本】他在肋未家进餐时,有许多税吏和罪人,也与耶稣及门徒同席,因为有许多人跟随了耶稣。
【现代本】以后耶稣在利未家里吃饭,有许多税棍和坏人也跟着他;当中有好些人跟耶稣和他的门徒同席吃饭。
【当代版】当晚,利未请耶稣和祂的门徒到家里吃饭,同席的还有很多已经跟随耶稣的税官和罪人。
【KJV】And it
came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and
sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many,
and they followed him.
【NIV】While
Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and
"sinners" were eating with him and his disciples, for there were
many who followed him.
【BBE】And it
came about that he was seated at meat in his house, and a number of
tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there
were a great number of them, and they came after him.
【ASV】And it
came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans
and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and
they followed him.
16【和合本】法利赛人中的文士(有古卷作文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
【和修订】法利赛人中的文士注看见耶稣与罪人和税吏一同吃饭,就对他的门徒说:“他与税吏和罪人一同吃饭吗?”
【新译本】法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?”
【吕振中】法利赛人中的经学士看见他跟‘罪人’和收税人一同吃饭,就对他门徒说∶“他跟收税人和‘罪人’一同吃饭么?”
【思高本】法利塞党的经师看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对他的门徒说:“怎么,他与罪人和税吏一起吃喝?”
【牧灵本】跟随耶稣的人群当中,还有些法利塞党的经师。他们看见耶稣和罪人及税吏一起用餐,就对耶稣的门徒说:“怎么!他竟跟税吏和罪人一起吃饭?”
【现代本】有些经学教师和法利赛人看见耶稣跟坏人和税棍一起吃饭,就质问他的门徒:“他为什么跟税棍和坏人一起吃饭呢?”
【当代版】有几位法利赛派的教师看见耶稣和这些声名狼藉的人同席,就质问耶稣的门徒:“祂怎会跟这些贪官和罪人一起吃饭呢?”
【KJV】And
when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they
said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans
and sinners?
【NIV】When
the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the
"sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does
he eat with tax collectors and `sinners'?"
【BBE】And the
scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the
tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and
drink with such men?
【ASV】And
the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners
and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh
with publicans and sinners?
17【和合本】耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
【和修订】耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
【新译本】耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
【吕振中】耶稣听见,就对他们说∶“强壮的没有需要医生,有病的才有需要;我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
【思高本】耶稣听了,就对他们说:“不是健康的人需要医生,而是有病的人;我不是来召义人,而是召罪人。”
【牧灵本】耶稣听到后,就说:“身体健康的人不需要医生,生病的人才需要。我来不是为召唤义人,而是为召叫罪人。”
【现代本】耶稣听见了,就说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。”
【当代版】耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才要找医生。我到世上来,不是要叫义人悔改,乃是叫罪人悔改。”
【KJV】When
Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the
physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but
sinners to repentance.
【NIV】On
hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a
doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but
sinners."
【BBE】And
Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical
man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
【ASV】And
when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of
a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but
sinners.
18【和合本】当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
【和修订】那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
【新译本】约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
【吕振中】约翰的门徒和法利赛人正在禁食;有人来对耶稣说∶“约翰的门徒和法利赛人的门徒都禁食,你的门徒不禁食,为什么呢?”
【思高本】当时,若翰的门徒和法利塞人正在禁食。有人来向耶稣说:“为什么若翰的门徒和法利塞人的门徒禁食,而你的门徒却不禁食呢?”
【牧灵本】有一次,若翰的门徒和法利塞人都在禁食。有人来问耶稣:“若翰的门徒和法利塞人的门徒都在禁食,为什么你的弟子不禁食呢?”
【现代本】有一次,施洗者约翰的门徒和法利赛人正在禁食。有人来问耶稣:“为什么施洗者约翰以及法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食?”
【当代版】给人施洗的约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“为甚么约翰的门徒和法利赛人禁食,你的门徒却不禁食呢?”
【KJV】And
the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and
say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy
disciples fast not?
【NIV】Now
John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked
Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the
Pharisees are fasting, but yours are not?"
【BBE】And
John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and
said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go
without food, but your disciples do not?
【ASV】And
John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto
him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy
disciples fast not?
19【和合本】耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
【和修订】耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能禁食呢?只要新郎和他们在一起,他们不能禁食。
【新译本】耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还在,就不能禁食。
【吕振中】耶稣对他们说∶“新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友哪能禁食呢?尽有新郎跟他们在一起的时候,他们总不能禁食的。
【思高本】耶稣对他们说:“伴郎岂能在新郎还与他们在一起的时候禁食?他们与新郎在一起的时候,决不能禁食。
【牧灵本】耶稣回答他们说:“新郎和他的伴郎还在一起时,伴郎们怎么能禁食呢?只要新郎还跟他们在一起,他们就不能禁食。
【现代本】耶稣回答:“新郎还在婚宴上的时候,贺喜的客人会禁食吗?只要新郎跟他们在一起,他们就不禁食。
【当代版】耶稣反问他们:“新郎还在的时候,朋友可以在婚宴中禁食吗?新郎还跟他们在一起的时候,他们就不应禁食。
【KJV】And
Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they
cannot fast.
【NIV】Jesus
answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with
them? They cannot, so long as they have him with them.
【BBE】And
Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food
while he is with them? as long as they have him with them they will not go
without food.
【ASV】And
Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they
cannot fast.
20【和合本】但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
【和修订】但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
【新译本】但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
【吕振中】但是日子必到,新郎要从他们中间被取去,那时、他们就要在那日子禁食了。
【思高本】但日子将要来到:当新郎从他们中被劫去时,在那一天,他们就要禁食了。
【牧灵本】可是等到有一天,新郎从他们身边被带走时,他们就要禁食了。
【现代本】可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。
【当代版】但时间快到,新郎将要离开,那天他们就要禁食了。
【KJV】But
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and
then shall they fast in those days.
【NIV】But
the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that
day they will fast.
【BBE】But
the days will come when the husband will be taken away from them, and then
they will go without food.
【ASV】But
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and
then will they fast in that day.
21【和合本】没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
【和修订】“没有人把新布缝在旧衣服上,若是这样,所补上的新布会撕破旧衣服,裂口就更大了。
【新译本】没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。
【吕振中】没有人把未漂过的补才缝在旧衣裳上;如果那样,所补上的会带裂它,新的带裂旧的,破裂就更坏了。
【思高本】没有人将未漂过的布补在旧衣服上的;不然,补上的那块新布要扯裂了旧的,破绽就更加坏了。
【牧灵本】人不能用一块新布去补旧衣服。否则,这补上去的新布会扯裂旧衣服,使破绽更大。
【现代本】“没有人拿新布去补旧衣服,如果这样做,新的补靪会撕破旧衣服,使裂痕更大。
【当代版】没有人会用未浸水的新布来补破旧的衣服,因为新布会把旧的布扯破,破洞就会更大;
【KJV】No man
also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that
filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
【NIV】No one
sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece
will pull away from the old, making the tear worse.
【BBE】No man
puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the
old, makes a worse hole.
【ASV】No man
seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should
fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
22【和合本】也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。”
【和修订】也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,酒会胀破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了注。相反地,新酒要装在新皮袋里注。”
【新译本】也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,酒就会把皮袋胀破,酒和皮袋都损坏了;新酒总该装在新皮袋里。”
【吕振中】也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,新酒便将皮袋涨破,酒和皮袋就都毁坏了。不,新酒总要装在新皮袋里。”
【思高本】也没有人把酒装在旧皮囊的;不然酒涨破了皮囊,酒和皮囊都丧失了;而是新酒应装在新皮囊。”
【牧灵本】没有人把新酒装进旧皮囊;不然,酒会胀破皮囊,那么酒和皮囊都糟蹋了。新酒应装在新皮囊里。”
【现代本】也没有人拿新酒装在旧皮袋里,这样做的话,新酒会胀破旧皮袋,酒和皮袋都会损坏。所以,新酒得装在新皮袋里!”
【当代版】也没有人把新酒倒进旧酒囊里,因为新酒很快便会胀破旧的酒囊,把酒和酒囊都糟蹋了。所以,新酒一定要装在新酒囊里才行。”
【KJV】And no
man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the
bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new
wine must be put into new bottles.
【NIV】And no
one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the
skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new
wine into new wineskins."
【BBE】And no
man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the
wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put
into new wine-skins.
【ASV】And no
man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins,
and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh
wine-skins.
23【和合本】耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
【和修订】有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
【新译本】有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
【吕振中】安息日耶稣由麦地经过;他的门徒打开路来的时候、开始掐着麦穗来。
【思高本】有一次,正当安息日,耶稣从麦田路过,他的门徒在行路时掐食起麦穗来。
【牧灵本】一个安息日,耶稣经过一片成熟麦田,他的门徒边走边采麦穗。
【现代本】有一个安息日,耶稣经过麦田。他的门徒们跟他同行;他们一边走,一边摘取一些麦穗。
【当代版】一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒一边走一边采麦穗吃。
【KJV】And it
came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and
his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
【NIV】One
Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked
along, they began to pick some heads of grain.
【BBE】And it
came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and
while they were walking, his disciples took the heads of grain.
【ASV】And it
came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields;
and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
24【和合本】法利赛人对耶稣说:“看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?”
【和修订】法利赛人对耶稣说:“看哪!他们为什么做安息日不合法的事呢?”
【新译本】法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?”
【吕振中】法利赛人对他说∶“你看,他们为什么作安息日不可作的事呢?”
【思高本】法利塞人向耶稣说:“你看!他们为什么做安息日不许做的事?”
【牧灵本】法利塞人对耶稣说:“你看!为什么他们在安息日做不许做的事?”
【现代本】于是法利赛人对耶稣说:“你看,你的门徒做了不准在安息日做的事!”
【当代版】法利赛人立刻批评祂说:“看看你的门徒,他们怎么可以破坏‘在安息日不准收割’的条例?”
【KJV】And
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that
which is not lawful?
【NIV】The
Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the
Sabbath?"
【BBE】And
the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on
the Sabbath?
【ASV】And
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that
which is not lawful?
25【和合本】耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
【和修订】耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
【新译本】耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
【吕振中】耶稣对他们说∶“大卫[本人和跟随他的人]缺乏而饿着的时候所作的,你们从没诵读过么?
【思高本】耶稣对他们说:“你们从未读过:达味在急迫中和同他一起的人,在饿时所作的事吗?
【牧灵本】耶稣回答说:“难道你们从未读过,达味和他的随从在危难饥饿时所做的事吗?
【现代本】耶稣回答:“大卫在需要食物的时候做了什么事,你们没有念过吗?他跟他的随从饿了,
【当代版】耶稣回答说:“难道你们没有念过大卫的事迹吗?那时的祭司长是亚比亚他,他和部下肚子饿了,进入神的殿里,吃了用来供奉神的圣饼。
【KJV】And he
said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was
an hungred, he, and they that were with him?
【NIV】He
answered, "Have you never read what David did when he and his companions
were hungry and in need?
【BBE】And he
said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and
was without food, he, and those who were with him?
【ASV】And he
said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was
hungry, he, and they that were with him?
26【和合本】他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
【和修订】他在亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的居所,吃了供饼,又给跟从他的人吃呢?这饼除了祭司以外,人都不可以吃。”
【新译本】他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了 神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?”
【吕振中】他怎样当亚比亚他做大祭司的时候、进了神的殿,吃了祭司以外不可吃的陈设饼,又给跟随他的人。”
【思高本】当厄贝雅塔尔作大司祭时,达味怎样进了天主的殿,吃了除祭司外,谁也不许吃的供饼,并且还给了同他一起的人?”
【牧灵本】当厄贝雅塔耳做大司祭的时候,达味走进天主的圣殿,吃了没人有权吃,只有司祭才能吃的奉献供饼;他还分给了他的随从。”
【现代本】就进神的圣殿,吃了献给神的供饼。这事发生在亚比亚他当大祭司的时候。根据我们的法律,只有祭司才可以吃这饼;可是大卫自己吃了,又分给他的随从吃。”
【当代版】这种饼只有祭司才可以吃的,大卫不单自己吃了,还分给他的部下吃呢!
【KJV】How he
went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did
eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave
also to them which were with him?
【NIV】In the
days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the
consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave
some to his companions."
【BBE】How he
went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food
the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who
were with him?
【ASV】How he
entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the
showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also
to them that were with him?
27【和合本】又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
【和修订】他又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
【新译本】耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。
【吕振中】耶稣也对他们说∶“是安息日为人而设立的,不是人为安息日;
【思高本】耶稣又对他们说:“安息日是为了人立的,并不是人为了安息日;
【牧灵本】耶稣又说:“安息日是为人立的,并不是人为安息日。
【现代本】于是耶稣说:“安息日是为人而设的;人不是为安息日而生的。
【当代版】安息日是要人得益处,不是用来束缚人的。
【KJV】And he
said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
【NIV】Then
he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
【BBE】And he
said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
【ASV】And he
said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28【和合本】所以,人子也是安息日的主。”
【和修订】所以,人子也是安息日的主。”
【新译本】这样,人子也是安息日的主。”
【吕振中】所以人子也是安息日的主。”
【思高本】所以,人子也是安息日的主。”
【牧灵本】所以人子也是安息日的主。”
【现代本】所以,人子也是安息日的主。”
【当代版】我是安息日的主。”
【KJV】Therefore
the Son of man is Lord also of the sabbath.
【NIV】So the
Son of Man is Lord even of the Sabbath."
【BBE】So
that the Son of man is lord even of the Sabbath.
【ASV】so
that the Son of man is lord even of the sabbath.
|