馬太福音第二十八章譯文對照 【太二十八1】 〔和合本〕「安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。」 〔李廣譯本〕「當安息日將盡,到安息日後的源一日,天快亮時,抹大拉的馬利亞,和另一個馬利亞,來看墳墓。」 〔呂振中譯本〕「安息日後夜裏、當安息週第一日天快亮的時候、抹大拉的馬利亞和那另一個馬利亞來了,要看那墓。」 〔新譯本〕「過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。」 〔現代譯本〕「過了安息日,星期日黎明的時候,抹大拉的馬利亞跟另一個馬利亞一起到墳地去看。」 〔當代譯本〕「安息日剛過,在禮拜日黎明的時分,抹大拉鎮的馬利亞和另一位馬利亞,一同到墳墓去察看。」 〔朱寶惠譯本〕「過了安息日,第一日天亮的時候,抹大拉的瑪利亞,和另一位瑪利亞,去探看墳墓。」 〔文理本〕「安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、」 〔新漢語譯本〕「安息日過後,一週的第一天,(一週的第一天即今日的星期天。)黎明時分,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看那墳墓。」 〔思高譯本〕「安息日既過,一週的第一天, 天快亮時,瑪利亞瑪達肋納和另一個瑪利亞來看墳墓。」 〔牧靈譯本〕「過了安息日,在星期日黎明的時候,瑪利亞瑪大肋納和另一位瑪利亞來看墳墓。」 【太二十八2】 〔和合本〕「忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。」 〔李廣譯本〕「並且,看哪!發生了大地震;因主的使者,從天上下來,且進前來滾開了石頭,又坐在它上面。」 〔呂振中譯本〕「忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。」 〔新譯本〕「忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。」 〔現代譯本〕「忽然有強烈的地震,主的天使從天上降下來,把石頭滾開,坐在上面。」 〔當代譯本〕「突然,地動山搖,神的天使從天而降,把堵著墓穴的石頭推開,坐在上面,」 〔朱寶惠譯本〕「忽然地大震動:因主的使者,從天降下,前來把那塞慕門的石頭輥開了,而且坐在那石頭上。」 〔文理本〕「地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、」 〔新漢語譯本〕「看啊,發生了大地震,有主的一位天使從天而降,前來把那石頭(那石頭指堵住墳墓門口的那石頭。)滾開,然後坐在上面。」 〔思高譯本〕「忽然發生了大地震,因為上主的天使從上天降來,上前把石頭滾開,坐在上面。」 〔牧靈譯本〕「忽然,大地震動起來,主的天使從天而降,滾開了大石,並坐在上面。」 【太二十八3】 〔和合本〕「他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。」 〔李廣譯本〕「但他的相貌如同閃電,而他的衣服潔白如雪。」 〔呂振中譯本〕「他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。」 〔新譯本〕「他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。」 〔現代譯本〕「他的容貌像閃電,他的衣服像雪一樣的潔白。」 〔當代譯本〕「容貌像閃電一般,衣裳潔白如雪。」 〔朱寶惠譯本〕「他的容貌放光如閃電,他的衣裳潔白如雪:」 〔文理本〕「其容如電、衣白如雪、」 〔新漢語譯本〕「他的外貌好像閃電,衣服潔白如雪。」 〔思高譯本〕「他的容貌好像閃電,他的衣服潔白如雪。」 〔牧靈譯本〕「他的容貌如閃電般發光,衣服潔白如雪。」 【太二十八4】 〔和合本〕「看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。」 〔李廣譯本〕「看守的人,卻因對他的驚恐,而渾身震抖,甚至像死人一般。」 〔呂振中譯本〕「由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。」 〔新譯本〕「看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。」 〔現代譯本〕「守衛們驚嚇得渾身發抖,像死人一般。」 〔當代譯本〕「守著墓穴的衛兵,當場嚇得渾身發抖,倒在地上,不能動彈。」 〔朱寶惠譯本〕「因此,看守的兵丁,嚇得渾身發抖,如同死人一樣。」 〔文理本〕「守者恐懼、戰慄若死、」 〔新漢語譯本〕「看守的人被他嚇得渾身發抖,變得像死人一樣。」 〔思高譯本〕「看守的人由於怕衪,嚇得打顫,變得好像死人一樣。」 〔牧靈譯本〕「守衛的兵見了,嚇得渾身發抖,如同死人一樣。」 【太二十八5】 〔和合本〕「天使對婦女說:『不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。」 〔李廣譯本〕「但天使對婦女說:『你們不要害怕!因我知道你們尋找那釘十字架的耶穌。」 〔呂振中譯本〕「天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。」 〔新譯本〕「那使者對婦女們說:“你們不要怕,我知道你們在找被釘十字架的耶穌。」 〔現代譯本〕「那天使向婦女們說:『不要害怕,我知道你們要找那被釘十字架的耶穌。」 〔當代譯本〕「天使對那兩個女人說:“不要怕,我知道你們是來看那位釘十字架的耶穌的。」 〔朱寶惠譯本〕「天使對那些婦人說:「你們不要怕!我曉得你們來找那釘十字架的耶穌。」 〔文理本〕「使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、」 〔新漢語譯本〕「天使對兩個婦女(兩個婦女直譯作“婦女們”。)說:“不要害怕,我知道你們來找那被釘十字架的耶穌。」 〔思高譯本〕「天使對婦女說道:『妳們不要害怕! 我知道妳們尋找被釘死的耶穌。」 〔牧靈譯本〕「天使對婦女們說:“你們不要怕!我知道你們來找被釘死的耶穌。」 【太二十八6】 〔和合本〕「他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。」 〔李廣譯本〕「祂不在這裡,因呢祂所說的,已復活了。你們來這裡看祂安放的地方。」 〔呂振中譯本〕「他不在這裏;他已經活起來了,照他所說的。你們來,看他被安放的地方。」 〔新譯本〕「他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。」 〔現代譯本〕「他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們過來,看安放他的地方。」 〔當代譯本〕「祂不在這裡;正如祂自己從前所說的,祂已經復活了。你們來看看,這便是安葬祂的地方。」 〔朱寶惠譯本〕「他不在這裡:正如他說過的,已經活起來了。你們來看安葬主的地方。……」 〔文理本〕「彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、」 〔新漢語譯本〕「他不在這裏,已經像他所說的那樣,復活了。你們來看看他躺過的地方。」 〔思高譯本〕「衪不在這裏,因為衪已經照衪所說的復活了。妳們來看看那安放過衪的地方;」 〔牧靈譯本〕「但他已不在這裡了,他已復活,正如他說過的。來看那曾放置他的地方,」 【太二十八7】 〔和合本〕「快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。』」 〔李廣譯本〕「並快去告訴祂的門徒,就是祂從死人中復活了,看哪!祂且在你們 以先往加利利去了,你們要在那裡見祂。看哪!我已經告訴你們了。』」 〔呂振中譯本〕「趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往加利利去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』」 〔新譯本〕「快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”」 〔現代譯本〕「你們趕快去告訴他的門徒:『他已經從死裏復活了,他要比你們先到加利利去;在那裏,你們會見到他!』要記住我告訴你們的這些話。』」 〔當代譯本〕「現在你們趕快回去,把這消息告訴祂的門徒,說祂已經從死裡復活了,而且祂比你們先到加利利去,要在那裡見你們。這就是我所要報告的信息。”」 〔朱寶惠譯本〕「快去告訴他的門徒,說他從死裡活起來了。要在你們以先到加利利去,在那裡你們將要看見他:你看!我告訴你們了。」 〔文理本〕「速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、」 〔新漢語譯本〕「快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。看啊,他要在你們之前到加利利去,你們在那裏將要見到他。’看啊,我已經告訴你們了。”」 〔思高譯本〕「並且快去對衪的門徒說:衪已經由死者中復活了。看!衪在你們以先往加利肋亞去,在那裏你們要看見衪。看!我已經告訴了妳們。』」 〔牧靈譯本〕「然後快去向他的門徒們報告,他已從死者中復活了。他已經在你們之前,先到加里利去了。你們可在那裡見到他。這些就是我要告訴你們的話。”」 【太二十八8】 〔和合本〕「婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。」 〔李廣譯本〕「她們就急忙離開墳墓,帶著害怕和極大的歡喜,跑去報信給祂的門徒。」 〔呂振中譯本〕「她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。」 〔新譯本〕「她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。」 〔現代譯本〕「婦女們就急忙離開了墳地,又驚訝又極歡喜,跑去報告他的門徒。」 〔當代譯本〕「她們兩個又驚又喜,連忙飛跑去向門徒報告,」 〔朱寶惠譯本〕「於是那些婦人,急忙的離了墳墓,又害怕,又很歡喜,跑去報告他的門徒。」 〔文理本〕「婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、」 〔新漢語譯本〕「她們立刻離開墳墓,又害怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。」 〔思高譯本〕「她們趕快離開墳墓,又恐懼又異常喜樂,跑去報告衪的門徒。」 〔牧靈譯本〕「她們驚喜交加!趕快離開墓地,飛奔著把這消息告訴給門徒們。」 【太二十八9】 〔和合本〕「忽然,耶穌遇見她們,說:『願你們平安!』她們就上前抱住他的腳拜他。」 〔李廣譯本〕「看哪!耶穌迎見她們,並說:『願你們喜樂!』她們卻上前抱住祂的腳並拜祂。」 〔呂振中譯本〕「忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好阿!』她們上前去,抱住他的腳拜他。」 〔新譯本〕「忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。」 〔現代譯本〕「忽然,耶穌在路上出現,對她們說:『願你們平安!』她們上前,抱住他的腳拜他。」 〔當代譯本〕「忽然,耶穌向她們顯現,說:“你們好。”她們就上前,抱著祂的腳拜祂。」 〔朱寶惠譯本〕「不料耶穌遇見她們,說:「祝你們平安。」她們就上前抱住他的腳拜他。」 〔文理本〕「耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、」 〔新漢語譯本〕「看啊,耶穌迎面而來,說:“你們好!”她們上前抱住他的腳,跪拜他。」 〔思高譯本〕「忽然,耶穌迎上她們說:『願妳們平安!』她們遂上前抱住耶穌的腳,朝拜了衪。」 〔牧靈譯本〕「忽然耶穌迎上她們,說:“願你們平安!”她們上前抱住他的腳,朝拜他。」 【太二十八10】 〔和合本〕「耶穌對她們說:『不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。』」 〔李廣譯本〕「耶穌隨即對她們說:『不要害怕!妳們去報信給我的弟兄們,叫他們往加利利去,在那裡必見我。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌就對她們說:『別懼伯了!去報告我的弟兄,叫他們往加利利去;在那裏他們可以看見我。』」 〔新譯本〕「耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”」 〔現代譯本〕「耶穌對她們說:『不要害怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去;在那裏,他們會見到我。』」 〔當代譯本〕「耶穌對她們說:“不要害怕。去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去跟我見面。”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對她們說:『不要怕!要去告訴我的弟兄們,叫他們往加利利去,在那裡將要看見我。』」 〔文理本〕「耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對她們說:“不要害怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裏將要見到我。”」 〔思高譯本〕「耶穌對她們說:『不要害怕! 妳們去,報告我的兄弟,叫他們往加利肋亞去,他們要在那裏看見我。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌對她們說:“不要怕,去跟我弟兄們說,快到加里利去,在那裡,他們會看到我。”」 【太二十八11】 〔和合本〕「她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。」 〔李廣譯本〕「當她們去時,看哪!看守的兵,有幾個進城去,將發生的事,都報信給祭司長。」 〔呂振中譯本〕「她們去的時候,守衛隊中有人進城,將所經過的一切事都報告祭師長。」 〔新譯本〕「她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。」 〔現代譯本〕「婦女們還在趕路的時候,有些把守墳墓的兵士回城裏去,向祭司長報告所發生的一切事。」 〔當代譯本〕「她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進到城裡,把整件事報告給祭司長知道。」 〔朱寶惠譯本〕「她們走的時候,有幾個守兵,進城去,把經過的事,都報告大祭司們。」 〔文理本〕「婦去時、守卒入城、以所曆之事、報祭司諸長、」 〔新漢語譯本〕「她們正離去的時候,看啊,有些警衞來到城裏,把整件事都向祭司長(祭司長或譯作“當權的祭司”,第12節同,參2:4註。)報告。」 〔思高譯本〕「當婦女離去的時候,有幾個看守的兵士來到城裏,把所發生的事,全告訴了司祭長。」 〔牧靈譯本〕「她們離去後,那守墳墓的幾個衛兵回到城裡,把整個事件報告給司祭長。」 【太二十八12】 〔和合本〕「祭司長和長老聚集商譯,就拿許多銀錢給兵丁,說:」 〔李廣譯本〕「於是他們與長老們聚集,並舉行會商,就拿足夠的銀子給兵丁,說:」 〔呂振中譯本〕「祭司長同長老就聚集來商議,將好些銀子給士兵,」 〔新譯本〕「祭司長就和長老聚集在一起商量,然後拿許多錢給士兵,」 〔現代譯本〕「祭司長和長老商量後,拿一大筆錢給兵士們,」 〔當代譯本〕「祭司長和猶太長老們就急忙商討善後辦法,決定用巨額的金錢買通守墓的那些衛兵,又吩咐他們:」 〔朱寶惠譯本〕「於是大祭司和長老就聚會商議,拿許多錢給兵丁,說:」 〔文理本〕「遂與長老集議、予卒多金、」 〔新漢語譯本〕「祭司長就和長老聚集在一起商議。他們給那些士兵一大筆銀錢,」 〔思高譯本〕「司祭長就同長老聚會商議之後,給了兵士許多錢,」 〔牧靈譯本〕「他們召集了長老們來商議,決定給那些看守墳墓的衛兵一筆錢,」 【太二十八13】 〔和合本〕「『你們要這樣說:“夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。”」 〔李廣譯本〕「『你們要這樣說:“夜間我們睡覺時,他的門徒來,把他偷去了。”」 〔呂振中譯本〕「說:『你們要說:“他的門徒夜裏來了,當我們睡着了以後,把他們偷了去。”」 〔新譯本〕「說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’」 〔現代譯本〕「對他們說:『你們要說,耶穌的門徒們在夜間來了,趁着你們睡覺的時候把他的遺體偷走了。」 〔當代譯本〕「“如果有人提起這件事,你們要這麼說:‘半夜裡,當我們熟睡的時候,耶穌的門徒把祂的遺體偷去了。’」 〔朱寶惠譯本〕「你們要這樣說,我們睡覺的時候,他的門徒夜裡來把他偷去了。」 〔文理本〕「曰、爾可雲、我眠時、其徒夜來竊之、」 〔新漢語譯本〕「說:“你們要這樣說:‘他的門徒夜間來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’」 〔思高譯本〕「囑咐他們說:『你們就說:我們睡覺的時候,他的門徒夜間來了,把他偷去了。」 〔牧靈譯本〕「並囑咐他們說:“你們只說是在你們睡著以後,那些門徒來偷走了他。」 【太二十八14】 〔和合本〕「倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。』」 〔李廣譯本〕「倘若這事被總督聽見,有我們勸服他,並保你們無事。』」 〔呂振中譯本〕「這事若在總督〔原意:皇省長〕面前結聽見了,自有我們要說到他滿意,讓你們不用罣慮。』」 〔新譯本〕「如果總督知道了這件事,我們會說服他,不會牽連你們。”」 〔現代譯本〕「要是總督知道了這件事,我們會出面說話,保你們無事。』」 〔當代譯本〕「假如這件事傳到總督大人那裡,我們一定會替你們出面,保你們無事,儘管放心好了。」 〔朱寶惠譯本〕「倘若方伯聽見這事,有我們勸他,保你們無慮。」 〔文理本〕「倘聞于方伯、我則勸之、俾爾無虞、」 〔新漢語譯本〕「如果這事傳到總督的耳中,我們會說服他,包管你們沒事。”」 〔思高譯本〕「如果這事為總督聽見,有我們說好話,保管你們無事。』」 〔牧靈譯本〕「要是總督聽說此事,我們會說服他,保證你們無事。”」 【太二十八15】 〔和合本〕「兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。」 〔李廣譯本〕「他們既受了銀子,就照所囑咐的去做。這話就在猶太人中間傳開了,直到現今的日子。」 〔呂振中譯本〕「他們拿了銀子,照所受指使的去作。於是這事〔或譯:這話〕就在猶太人中間傳揚開了、直到今日。」 〔新譯本〕「士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。」 〔現代譯本〕「於是,兵士接受了錢,照他們所吩咐的做了。這謠言到今天還在猶太人當中流傳着。」 〔當代譯本〕「守衛們把錢收下,就依照吩咐去做。於是,這個謠言在猶太人中,一直流傳到今天。」 〔朱寶惠譯本〕「兵丁受了錢,就照他們所囑咐的去行;於是把這樣的話就傳揚在猶太人中,直到今日。」 〔文理本〕「卒受金、如所囑而行、此言遍揚猶太人中、至於今日、」 〔新漢語譯本〕「士兵拿了銀錢,就照他們所吩咐的去做。所以有這種說法流傳在猶太人中間,直到今天。」 〔思高譯本〕「兵士拿了銀錢,就照他們所囑咐的做了。這消息就在猶太人間傳揚開了,一直到今天。」 〔牧靈譯本〕「衛兵們拿了錢,照他們所吩咐的做了。直到今天, 猶太人還流傳著這個說法。」 【太二十八16】 〔和合本〕「十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。」 〔李廣譯本〕「十一個門徒卻往加利利去,到了耶穌與他們約定的山上。」 〔呂振中譯本〕「十一個門徒往加利利去,到了耶穌所給他們指定的山。」 〔新譯本〕「十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。」 〔現代譯本〕「十一個門徒到了加利利境內,到耶穌吩咐他們去的那座山上。」 〔當代譯本〕「十一個門徒聞訊後,便趕到加利利,到了耶穌約定的山上,」 〔朱寶惠譯本〕「那時十一個門徒,往加利利去,到了耶穌所約定的那座山上。」 〔文理本〕「十一門徒往加利利、至耶穌所言之山、」 〔新漢語譯本〕「十一個門徒前往加利利,來到耶穌給他們所指定的山上。」 〔思高譯本〕「十一個門徒就往加利肋亞, 到耶穌給他們所指定的山上去了。」 〔牧靈譯本〕「十一位門徒趕往加里利,來到耶穌指定的山上。」 【太二十八17】 〔和合本〕「他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。」 〔李廣譯本〕「他們見了祂,就拜祂,然而他們還疑惑。」 〔呂振中譯本〕「他們見了他,就拜他;但是還有疑惑的。」 〔新譯本〕「他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。」 〔現代譯本〕「他們一見到耶穌,就都向他下拜;可是還有人心裏疑惑。」 〔當代譯本〕「看到耶穌就拜祂,其中有些人仍然猶疑不定。」 〔朱寶惠譯本〕「他們一看見了耶穌,就跪拜他:然而其中還是有人懷疑。」 〔文理本〕「既見、則拜之、然猶有疑者、」 〔新漢語譯本〕「他們見到耶穌,就跪拜他,但還有人懷疑。」 〔思高譯本〕「他們一看見衪,就朝拜了衪,雖然有人還心中疑惑。」 〔牧靈譯本〕「他們一見到他,都跪下來朝拜他,但有幾個還遲疑著。」 【太二十八18】 〔和合本〕「耶穌進前來,對他們說:『天上地下所有的權柄都賜給我了。」 〔李廣譯本〕「耶穌就進前來,對他們說:『在天上和在地上所有的權柄,已賜給我了。」 〔呂振中譯本〕「耶穌上前來,對他們講論,說:『天上地上的一切權柄、都給了我了。」 〔新譯本〕「耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。」 〔現代譯本〕「耶穌走近他們,對他們說:『神已經把天上和人間所有的權柄都賜給我了。」 〔當代譯本〕「耶穌走近門徒那裡,對他們說:“天上地下所有的權柄都交給我了。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌走上前來對他們說:「天上地下所有的權柄,都交付我了。」 〔文理本〕「耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、」 〔新漢語譯本〕「耶穌前來,對他們說:“天上地上一切的權柄都賜給我了,」 〔思高譯本〕「耶穌便上前對他們說:『天上地下的一切權柄都交給了我,」 〔牧靈譯本〕「耶穌走上前來對他們說:“天上地下,一切權柄都交給了我,」 【太二十八19】 〔和合本〕「所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗註(或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。」 〔李廣譯本〕「所以你們要去,使萬民作門徒,將他們浸入父、和子、和聖靈的名裡。」 〔呂振中譯本〕「所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名,〔或譯:奉父子聖靈的名給他們施洗〕」 〔新譯本〕「所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗註(“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”),」 〔現代譯本〕「所以,你們要往世界各地去,使所有的人都作我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗,」 〔當代譯本〕「所以,你們要到各地去,使普世的人都成為我的門徒,又要給他們施洗禮,使他們歸於父、子、聖靈的名下,」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要去,教導萬民做我的門徒,給他們施洗,歸於聖父,聖子,聖靈的名。」 〔文理本〕「爾往招萬民為徒、施之以洗、俾歸父子聖神之名、」 〔新漢語譯本〕「所以你們要去,使萬民作我的門徒,給他們施洗歸入父、子、聖靈的名下,(給他們⋯⋯名下或譯作“奉父、子、聖靈的名給他們施洗”。)」 〔思高譯本〕「所以你們要去使萬民成為門徒, 因父及子及聖神之名給他們授洗,」 〔牧靈譯本〕「你們要去使天下萬民都成為我的門徒。奉聖父、聖子及聖神的名給他們授洗。」 【太二十八20】 〔和合本〕「凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。』」 〔李廣譯本〕「凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守,並且,看哪!所有的日子,我都與你們同在,直到世代的終結。』」 〔呂振中譯本〕「教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』」 〔新譯本〕「我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。” 」 〔現代譯本〕「並且教導他們遵守我所給你們的一切命令。記住!我要常跟你們同在,直到世界的末日。』」 〔當代譯本〕「凡我所囑咐你們的,都要教訓他們遵守。我就常和你們同在,直到世界的盡頭。”」 〔朱寶惠譯本〕「我所吩咐你們的,都要教訓他們遵守,看哪!我是天天與你們同在,直到世代的終局。」 〔文理本〕「教之守我所命者、且我恒偕爾、迄於世末焉、」 〔新漢語譯本〕「凡我所吩咐你們的,都要教導他們遵守。看啊,我時時刻刻都與你們同在,直到這時代(時代或譯作“世界”。)的終結。”」 〔思高譯本〕「教訓他們遵守我所吩咐你們的一切。看!我同你們天天在一起,直到今世的終結。』」 〔牧靈譯本〕「教導他們遵守我吩咐你們的一切。我將時刻跟你們同在,直到世界的終結。”」 |