馬太福音第十六章譯文對照 【太十六1】 〔和合本〕「法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。」 〔李廣譯本〕「接著法利賽人和撒都該人,近前來試探祂,請祂從天上顯神蹟給他們看。」 〔呂振中譯本〕「法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神蹟顯給他們看。」 〔新譯本〕「法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。」 〔現代譯本〕「有幾個法利賽人和撒都該人來見耶穌,想陷害他,所以要求他顯個神蹟,證明他所做的是出於神。」 〔當代譯本〕「一天,有幾個法利賽人和撒都該人又來找耶穌的麻煩,要求祂從天上顯個神蹟給他們看。」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人和撒都該人前來,求耶穌從天上顯個靈驗給他們看,意思要藉此試探他。」 〔文理本〕「法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他顯個從天上來的神蹟(神蹟或譯作“神蹟標記”,第4節同。)給他們看。 」 〔思高譯本〕「法利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。 」 〔牧靈譯本〕「法利塞人和撒杜塞人來到耶穌這裡,為了想試探他,就要他顯示一個從天上而來的徵兆。」 【太十六2】 〔和合本〕「耶穌回答說:『晚上天發紅,你們就說:“天必要晴。”」 〔李廣譯本〕「祂卻回答他們說:『因為傍晚天發紅,你們就說:『晴』。」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他們說:〔有古卷加:『傍晚時候你們說:「要晴天了!」因為天發紅;」 〔新譯本〕「耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’」 〔現代譯本〕「耶穌說:『傍晚,你們說:『明天一定是晴天,因為天邊有紅霞。』」 〔當代譯本〕「耶穌回答他們說:“你們都是善觀天色的,如果在傍晚的時候,你們見到天邊出現紅霞,就知道明天必定放晴;」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答他們說:『晚上天發紅,你們就說:天要晴了。』」 〔文理本〕「耶穌曰、暮時、爾雲將晴、以天紅也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“傍晚,你們說:‘天色發紅,必見晴空。’」 〔思高譯本〕「耶穌回答他們說:『到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。 」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答:“在晚上,你們說:‘天發紅,要放晴了’。」 【太十六3】 〔和合本〕「早晨天發紅,又發黑,你們就說:“今日必有風雨。”你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。」 〔李廣譯本〕「又因早晨,天發紅,變陰暗,你們說:『今日有風雨』。你們確知道分辨天色,倒不能分辨這時候的神蹟。」 〔呂振中譯本〕「清早呢,你們說:「今天必有暴風雨!」因為天發紅又黑。天的氣色你們知道分辨,而這些時機的蹟象,你們倒不能分辨!』〕」 〔新譯本〕「早上的時候,你們說:‘天色又紅又暗,今天一定有風雨。’你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎?」 〔現代譯本〕「早晨,你們說:『今天會有風雨,因為天色暗紅。』你們很會觀察天色,卻不能夠洞察這個時代的徵兆〔有些古卷沒有:傍晚……時代的徵兆〕!」 〔當代譯本〕「在早晨的時候,如果看見天色發紅,便知道當天必有風雨。你們曉得分辨天色,卻看不出這是個怎樣的世代!」 〔朱寶惠譯本〕「早上天發紅,又轉陰暗,你們就說:今天有風雨了;你們呢曉得分辨天上的氣色,倒不如分辨這時候的靈驗。……」 〔文理本〕「朝時、爾雲今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、」 〔新漢語譯本〕「早晨,你們說:‘天色又紅又暗,今天必有風雨。’你們知道怎樣分辨天上的氣象,卻不懂得分辨時代的標記(標記這詞與第1、4節的“神蹟”為同一個詞,只是有複數和單數之別。)嗎?(傍晚⋯⋯的標記嗎?:有古抄本沒有這部分的經文。)」 〔思高譯本〕「早上,天色又紅又黑,你們說:今日必有風雨;你們知道辨別天象,卻不能辨別時期的徵兆。
」 〔牧靈譯本〕「在早上,你們又說:‘天發暗紅,今天會有風雨。’你們很會觀察天色,卻分辨不出時代徵兆。」 【太十六4】 〔和合本〕「一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。』耶穌就離開他們去了。」 〔李廣譯本〕「一個邪惡而淫亂的世代求神蹟,而除了約拿的神蹟,再沒有神蹟給它。』祂就離開他們去了。」 〔呂振中譯本〕「『邪惡淫亂的世代切求着神蹟;除了約拿的神蹟,再沒有神蹟給它了。』就離開他們去了。」 〔新譯本〕「邪惡和淫亂的世代要尋求神蹟,除了約拿的神蹟之外,不會有甚麼神蹟給它了。”耶穌就離開他們走了。」 〔現代譯本〕「這時代的人竟是那麼邪惡、淫亂!你們要求神蹟嗎?除了約拿的神蹟,你們再也看不到別的神蹟了。』耶穌說完,就離開他們走了。」 〔當代譯本〕「在這個邪惡淫亂的世代,除了約拿的神蹟以外,休想再看見別的神蹟了!”說完就離開他們走了。」 〔朱寶惠譯本〕「在這邪惡不忠信的世代求靈驗,除了約拿以外,再沒有靈驗給你們看!」耶穌就離開他們走了。」 〔文理本〕「奸惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、」 〔新漢語譯本〕「邪惡淫亂的世代要求神蹟!除了約拿這個神蹟外,不再有別的神蹟給這世代了。”於是耶穌離開他們走了。」 〔思高譯本〕「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。』耶穌遂離開他們走了。
」 〔牧靈譯本〕「真是邪惡淫亂的世代!你們要求徵兆,但除了約納的徵兆外,你們看不到別的徵兆了。”耶穌說完就走了。」 【太十六5】 〔和合本〕「門徒渡到那邊去,忘了帶餅。」 〔李廣譯本〕「接著門徒來到對岸,忘了帶餅。」 〔呂振中譯本〕「門徒到那邊去,忘了帶餅。」 〔新譯本〕「門徒到了對岸,忘記了帶餅。」 〔現代譯本〕「門徒渡湖到了對岸,忘了帶餅。」 〔當代譯本〕「耶穌和門徒過到加利利湖的對岸,門徒卻發覺忘記帶餅。」 〔朱寶惠譯本〕「既渡過海去,門徒卻忘記了帶餅。」 〔文理本〕「門徒濟彼岸、忘攜餅、」 〔新漢語譯本〕「門徒來到對岸,忘了帶餅。」 〔思高譯本〕「門徒往對岸去的時候忘了帶餅; 」 〔牧靈譯本〕「門徒們到了對岸,才發現忘了帶餅。」 【太十六6】 〔和合本〕「耶穌對他們說:『你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。』」 〔李廣譯本〕「耶穌卻對他們說:『你們要當心,並防備法利賽人和撒都該人的酵。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『你們要小心,要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。』」 〔新譯本〕「耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”」 〔現代譯本〕「耶穌告訴他們:『你們要小心,要提防法利賽人和撒都該人的酵母!』」 〔當代譯本〕「耶穌說:“你們要小心謹慎,提防法利賽人和撒都該人的酵。”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他們說:『你們要謹慎,當心法利賽人,和撒都該人的酵。』」 〔文理本〕「耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵母。”」 〔思高譯本〕「耶穌就對他們說:『你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。』」 〔牧靈譯本〕「這時,耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利塞人和撒杜塞人的酵母。”」 【太十六7】 〔和合本〕「門徒彼此譯論說:『這是因為我們沒有帶餅吧。』」 〔李廣譯本〕「但他們自己議論說:『這是因我們沒有帶餅吧。』」 〔呂振中譯本〕「他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』」 〔新譯本〕「他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”」 〔現代譯本〕「門徒彼此竊竊私議:『他說這話是因為我們沒有帶餅吧。』」 〔當代譯本〕「“老師是不是因為我們沒有帶餅才這樣說呢?”門徒便議論紛紛。」 〔朱寶惠譯本〕「門徒彼此議論說:『這是因為我們沒有帶餅罷。』」 〔文理本〕「門徒竊議曰、是為不取餅也、」 〔新漢語譯本〕「門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”」 〔思高譯本〕「他們便彼此議論說:『因為我們沒有帶餅罷!』」 〔牧靈譯本〕「他們馬上說:“他說這話是因為我們沒帶餅吧!”」 【太十六8】 〔和合本〕「耶穌看出來,就說:『你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此譯論呢?」 〔李廣譯本〕「耶穌看出了,卻說:『你們少信的人,為何因沒有餅就自己議論呢?」 〔呂振中譯本〕「耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?」 〔新譯本〕「耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?」 〔現代譯本〕「耶穌知道他們在說些甚麼,就問他們:『你們為甚麼在討論沒有帶餅的事呢?你們的信心太小了!」 〔當代譯本〕「耶穌看穿了他們的心意,就說:“你們這群小信的人啊!為甚麼竟然為了沒有帶餅而擔心呢?」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌曉得,就說:『你們這小信的人!為什麼因沒有帶餅,彼此議論呢?」 〔文理本〕「耶穌知之、曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、」 〔新漢語譯本〕「耶穌知道了,就說:“信心微小的人啊,你們為甚麼彼此議論沒有帶餅的事呢?」 〔思高譯本〕「耶穌知道了就說:『小信德的人! 你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?」 〔牧靈譯本〕「耶穌立即知道了他們的心思,就說:“你們怎麼了?沒帶餅嗎?小信德的你們!」 【太十六9】 〔和合本〕「你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?」 〔李廣譯本〕「你們還不理會麼?也不記得那五個餅、那五千人、又收拾了多少籃子麼?」 〔呂振中譯本〕「你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?」 〔新譯本〕「你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?」 〔現代譯本〕「竟然到現在還不明白!難道你們忘記了我曾掰開五個餅給五千人吃飽的事嗎?當時還剩下了多少籃的碎屑呢?」 〔當代譯本〕「難道到了現在,你們還不明白嗎?我只用五個餅就吃飽了五千人,而且又裝滿十幾個籃子,你們還記得嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「你們還不明白麼?不記得分給五千人的那五個餅,還收滿了好幾籃子麼?」 〔文理本〕「爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、」 〔新漢語譯本〕「你們還不知道嗎?難道你們忘記了五個餅分給五千人,並你們拾起了多少籃子零碎(為使文意暢達,補上零碎,下一節同。)嗎?」 〔思高譯本〕「你們還不明白嗎? 你們不記得五個餅分給五千人,你們又收拾了幾筐?」 〔牧靈譯本〕「至今還不明白?難道你們忘記了五個餅喂飽了五千人,
剩下的收拾了多少筐?」 【太十六10】 〔和合本〕「也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?」 〔李廣譯本〕「也不記得那七個餅、那四千人、又收拾了多少筐子麼?」 〔呂振中譯本〕「也不記得那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?」 〔新譯本〕「還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?」 〔現代譯本〕「還有那七個餅給四千人吃飽,你們又收拾了多少籃的碎屑呢?」 〔當代譯本〕「我又用七個餅,吃飽了四千人,剩下的也裝滿了幾個筐,這件事你們也忘記了嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「也不記得分給四千人的那七個餅,還收滿了好幾筐子麼?」 〔文理本〕「又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、」 〔新漢語譯本〕「也忘記了七個餅分給四千人,並你們拾起了多少籮筐零碎嗎?」 〔思高譯本〕「七個餅分給四千人,你們又收拾了幾籃﹖」 〔牧靈譯本〕「也忘了七個餅喂飽四千人,你們又收拾了多少筐的碎渣嗎?」 【太十六11】 〔和合本〕「我對你們說:“要防備法利賽人和撒都該人的酵”,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?』」 〔李廣譯本〕「我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這不是指著餅, 你們怎麼不領會呢?』」 〔呂振中譯本〕「你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵阿。』」 〔新譯本〕「我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”」 〔現代譯本〕「為甚麼還不明白我不是跟你們談餅的事?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵母!』」 〔當代譯本〕「我說你們要提防法利賽人和撒都該人的‘酵’,不是指著做餅的酵說的呀!”」 〔朱寶惠譯本〕「我對你們說的,並不是指著餅,……你們怎麼不懂呢?你們總要當心法利賽人和撒都該人的酵。』」 〔文理本〕「何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵耳、」 〔新漢語譯本〕「你們怎麼不知道,我對你們說的不是餅的事呢?你們要提防的是法利賽人和撒都該人的酵母。”」 〔思高譯本〕「怎麼你們不明白,我不是指著餅向你們說的呢﹖你們應當防備法利塞人和撒杜塞人的酵母!』」 〔牧靈譯本〕「你們應該明白,我提醒你們要小心法利塞人和撒杜塞人的酵母,我並不是在說餅的事。”」 【太十六12】 〔和合本〕「門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。」 〔李廣譯本〕「他們這纔曉得祂說的,不是叫他們防備餅的酵,乃是防備從法利賽人和撒都該人來的教訓。」 〔呂振中譯本〕「他們這纔領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。」 〔新譯本〕「這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。」 〔現代譯本〕「門徒這才明白耶穌並不是要他們提防那餅裏的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。」 〔當代譯本〕「現在,門徒才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心甚麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人錯誤的教訓。」 〔朱寶惠譯本〕「門徒這才明白他說的,不是要他們當心作餅吃的酵;乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。」 〔文理本〕「門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教也、」 〔新漢語譯本〕「門徒這才領悟,他不是說要提防做餅用的酵母(提防⋯⋯酵母:有古抄本作“提防法利賽人和撒都該人的酵母”。),而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。」 〔思高譯本〕「他們這纔明白耶穌不是說防備餅的酵母, 而是說防備法利塞人和撒杜塞人的教訓。」 〔牧靈譯本〕「他們這才明白耶穌說的話:該謹防的,不是發餅用的酵母,而是法利塞人和撒杜塞人的說教。」 【太十六13】 〔和合本〕「耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:『人說我-註(有古卷沒有我字)- 人子是誰?』」 〔李廣譯本〕「當耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境界,就問祂的門徒說:『眾人說人子是誰?』」 〔呂振中譯本〕「耶穌到了該撒利亞腓立比的區域,就問他的門徒說:『人說〔有古卷加:我〕人子是誰?』」 〔新譯本〕「耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”」 〔現代譯本〕「耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內;在那裏他問門徒:『一般人說人子是誰?』」 〔當代譯本〕「到了凱撒利亞腓立比境內,耶穌問門徒說:“別人說我是誰呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌到了該撒利亞,腓力比的地方,問門徒說:『人們說人子是誰呢?』」 〔文理本〕「耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、」 〔新漢語譯本〕「耶穌來到了凱撒利亞.腓立比境內,他問門徒說:“人們說人子是誰?”」 〔思高譯本〕「耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問門徒說:『人們說人子是誰?』」 〔牧靈譯本〕「耶穌來到斐理伯的凱撒勒雅地區,他問門徒們一個問題:“按人們所說的:人子是誰?”」 【太十六14】 〔和合本〕「他們說:『有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。』」 〔李廣譯本〕「他們便說:『有人竟以為是施浸約翰;另有人說以利亞;但還有人說耶利米,或先知裡的一位。』」 〔呂振中譯本〕「他們說:『有人說是施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是耶利米,或是神言人中的一位。』」 〔新譯本〕「他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。”」 〔現代譯本〕「他們回答:『有的說,你是施洗者約翰;有的說,你是以利亞;也有的說,你是耶利米或其他先知中的一位。』」 〔當代譯本〕「“有些人說你是施洗的約翰;有些人說你是以利亞;又有些把你當作是耶利米,或者是其他先知中的一個。”門徒紛紛地說。」 〔朱寶惠譯本〕「他們說:『有的說是施洗的約翰;有的說是以利亞;又有的說是耶利米;或另是先知中的一位。』」 〔文理本〕「對曰、或言施洗約翰、或言以利亞、或言耶利米、抑先知之一、」 〔新漢語譯本〕「他們說:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米或先知中的一位。”」 〔思高譯本〕「他們說:『有人說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。』」 〔牧靈譯本〕「他們回答:“有人說是洗者若翰,有人說是厄裡亞,還有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。”」 【太十六15】 〔和合本〕「耶穌說:『你們說我是誰?』」 〔李廣譯本〕「祂對他們說:『但你們說我是誰?』」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』」 〔新譯本〕「他問他們:“你們說我是誰?”」 〔現代譯本〕「耶穌問他們:『那麼,你們說我是誰?』」 〔當代譯本〕「“那麼,你們說我是誰呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『你們卻說我是誰呢?』」 〔文理本〕「曰、爾曹謂我為誰、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“那你們呢?你們說我是誰?”」 〔思高譯本〕「耶穌對他們說:你們說我是誰?』」 〔牧靈譯本〕「耶穌問他們:“你們說,我是誰呢?”」 【太十六16】 〔和合本〕「西門‧彼得回答說:『你是基督,是永生神的兒子。』」 〔李廣譯本〕「西門彼得便回答說:『祢是基督,活 神的那兒子。』」 〔呂振中譯本〕「西門彼得回答說:『你是基督神之膏立者〔同詞:基督〕、永活神的兒子。』」 〔新譯本〕「西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”」 〔現代譯本〕「西門彼得回答:『你是基督,永生神的兒子。』」 〔當代譯本〕「“你是救主基督,是永生神的兒子!”彼得立刻說。」 〔朱寶惠譯本〕「西門彼得回答說:『你是基督,是活神的兒子。』」 〔文理本〕「西門彼得對曰、爾乃基督、維生神子也、」 〔新漢語譯本〕「西門.彼得回答說:“你是基督,是永活 神的兒子。” 」 〔思高譯本〕「西滿伯多祿回答說:『你是默西亞,永生天主之主。』」 〔牧靈譯本〕「西滿伯多祿回答:“你是默西亞,永生天主之子。”」 【太十六17】 〔和合本〕「耶穌對他說:『西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。」 〔李廣譯本〕「耶穌便回答他說:「西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血和肉的啟示了你,乃是我那在天之父啟示的。」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他說:『西門巴約拿,你有福阿,因為不是肉與血啟示了你,乃是我在天上的父啟示了你。」 〔新譯本〕「耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人註(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父啟示你的。」 〔現代譯本〕「耶穌說:『約翰的兒子西門,你真有福了;因為這真理不是人傳授給你的,而是我天上的父親向你啟示的。」 〔當代譯本〕「耶穌就對他說:“巴約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是神親自啟示你的。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『約拿的兒子西門,你是有福的,這不是人指示你的,乃是我天上的父指示你的。」 〔文理本〕「耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為啓示你的不是凡人(凡人直譯作“肉和血”,用以相對於 神、天使或其他靈體。),而是我在天上的父。」 〔思高譯本〕「耶穌回答他說:『約納的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之父。」 〔牧靈譯本〕「穌對他說:“約納之子西滿,你是有福的。啟示給你的不是血肉之人,而是我的在天之父。」 【太十六18】 〔和合本〕「我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄註(權柄:原文是門)不能勝過他。」 〔李廣譯本〕「但我也告訴你,因你是彼得,而我要把我的教會(原文作出召)家建在這個磐石上;陰間的諸門,不能勝過她。」 〔呂振中譯本〕「我還告訴你,你是石頭彼得〔即:「石頭」的意思〕;在這磐石上我要建立我的教會,陰間的門戶必沒有力量勝過她。」 〔新譯本〕「我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢註(“死亡的權勢” 原文作“陰間的門”)不能勝過他。」 〔現代譯本〕「我告訴你,你是彼得,是磐石;在這磐石上,我要建立我的教會,甚至死亡的權勢也不能勝過它。」 〔當代譯本〕「我告訢你,你要叫作彼得,一塊堅石。我要在這磐石上建立我的教會,死亡的勢力不能勝過她。」 〔朱寶惠譯本〕「我再告訴你:你是彼得。(就是磐石)我要把我的教會,立在這磐石上;陰府的門戶,是不能勝過他的。」 〔文理本〕「吾又語汝、爾乃彼得、彼得即盤之謂我將建我會於此盤、而陰府之權、不能勝之、」 〔新漢語譯本〕「我還告訴你,你是彼得,我要在這塊磐石上建立我的教會,死亡的力量(死亡的力量直譯作“陰間的門”。)勝不過她。」 〔思高譯本〕「我再給你說:你是伯多祿(磐石),在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。」 〔牧靈譯本〕「我要對你說:你是磐石(伯多祿),在這磐石上,我將建立我的教會。死亡的力量不能勝過它。」 【太十六19】 〔和合本〕「我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 〔李廣譯本〕「我要把諸天之國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在諸天之上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在諸天之上也要釋放。』」 〔呂振中譯本〕「我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止〔或譯:捆綁〕的,在天上也必被禁止〔或譯:捆綁〕;凡你在地上准許〔或譯:釋放〕,在天上也必蒙准許〔或譯:釋放〕。』」 〔新譯本〕「我要把天國的鑰匙給你,你在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你在地上釋放的,在天上也被釋放。”」 〔現代譯本〕「我要給你天國的鑰匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准許的,在天上也要准許。』」 〔當代譯本〕「我還要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。”」 〔朱寶惠譯本〕「我要把天國的鑰匙交給你:凡你在地上所拘禁的,在天上也要拘禁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。』」 〔文理本〕「我將以天國之鑰予爾、凡爾系於地者、在天亦系之、釋於地者、在天亦釋之、」 〔新漢語譯本〕「我要給你天國的鑰匙,凡是你在地上所禁止(禁止或譯作“捆綁”,下半節同。)的,也將會是天上所禁止的;(也將會是天上所禁止的或譯作“也將會是天上已經禁止的”、“必須是天上也禁止的”。)凡是你在地上所許可(許可或譯作“釋放”,下半節同。)的,也將會是天上所許可的。(也將會是天上所許可的或譯作“也將會是天上已經許可的”、“必須是天上也許可的”。)”」 〔思高譯本〕「我要將天國的鑰匙交給你:凡你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你在地上所釋放的,在天上也要被釋放。』」 〔牧靈譯本〕「我給你天國的鑰匙。你在地上束縛的,在天上也要束縛;你在地上釋放的,在天上也將釋放。”」 【太十六20】 〔和合本〕「當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。」 〔李廣譯本〕「當下,祂囑咐門徒,不可對人說祂是基督。」 〔呂振中譯本〕「就警告門徒不要對人說他是神所膏立的。」 〔新譯本〕「於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。 」 〔現代譯本〕「於是,耶穌吩咐門徒千萬不要告訴任何人他就是基督。」 〔當代譯本〕「當時耶穌又叮囑門徒,萬不可對別人說祂就是救主基督。」 〔朱寶惠譯本〕「當下耶穌囑咐門徒,不可告訴人說他是基督。」 〔文理本〕「遂戒門徒、勿以己為基督告人、」 〔新漢語譯本〕「之後,他囑咐門徒,不可對任何人說他是基督。」 〔思高譯本〕「他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。」 〔牧靈譯本〕「耶穌囑咐門徒們,不要跟任何人提他是默西亞。」 【太十六21】 〔和合本〕「從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。」 〔李廣譯本〕「從此,耶穌才指示祂的門徒,就是祂必須上耶路撒冷去,並受長老、和祭司長、和文士許多的苦,且被殺,而第三日復活。」 〔呂振中譯本〕「從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往耶路撒冷去,從長老祭司長和經學士手下受許多苦,並且被殺,第三天就得甦活起來。」 〔新譯本〕「從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。」 〔現代譯本〕「從那時候開始,耶穌清楚地指示門徒,說:『我必須上耶路撒冷去,在長老、祭司長,和經學教師手下遭受許多苦難,並且被殺害,第三天復活。』」 〔當代譯本〕「自此之後,耶穌才開始清楚地告訴門徒,祂要往耶路撒冷去受長老、祭司長、律法教師的迫害,並且被處死;但祂在死後第三天,必定復活。」 〔朱寶惠譯本〕「彼時,耶穌才明明的指示門徒說:『我必須上耶路撒冷去,受長老大祭司並文士們許多的苦,而且被殺。但是到了第三日必要復活。』」 〔文理本〕「自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、」 〔新漢語譯本〕「從那時起,耶穌開始向門徒表明,他必須上耶路撒冷去,在長老、祭司長(祭司長或譯作“當權的祭司”,參2:4註。)和律法教師的手下,受很多的苦,並且被殺害,第三天復活。」 〔思高譯本〕「從那時起,耶穌就開始向門徒說明:他必須上耶路撒冷去,要由長老、司祭長和經師們受到許多痛苦,並將被殺,但三天要復活。」 〔牧靈譯本〕「從那時開始,耶穌清楚地告訴門徒,他應該到耶路撒冷去的使命。他要在長老、司祭長和經師這些人手下遭受種種痛苦,人們會殺害他,可是他將在第三天復活。」 【太十六22】 〔和合本〕「彼得就拉著他,勸他說:『主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。』」 〔李廣譯本〕「彼得就拉著祂,開始責勸祂說:『主啊,憐憫挽回祢吧!這事必不臨到祢。』」 〔呂振中譯本〕「彼得便拉他到旁邊,諫諍他說:『主阿,千萬不可;這事決不可以臨到你!』」 〔新譯本〕「彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”」 〔現代譯本〕「彼得拉耶穌到一邊,勸阻他,說:『不!主啊,這事絕不可臨到你身上!』」 〔當代譯本〕「彼得拉耶穌到一邊,勸祂說:“主啊,千萬不要這樣!這件事絕不能發生在你身上!”」 〔朱寶惠譯本〕「彼得拉耶穌到旁邊阻止他說:『主啊!神可憐你,這事萬不能臨到你身上。』」 〔文理本〕「彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、」 〔新漢語譯本〕「彼得把耶穌拉到一邊,責備他說:“主啊,絕對不能這樣!這事絕不可臨到你身上!”」 〔思高譯本〕「伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:『主,千萬不可!
這事絕不會臨到你身上!』」 〔牧靈譯本〕「伯多祿把耶穌拉到一旁,勸諫說:“不!主,絕不可能!這事決不會發生在你身上。”」 【太十六23】 〔和合本〕「耶穌轉過來,對彼得說:『撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。』」 〔李廣譯本〕「但祂轉過來,對彼得說:「撒但,離開我的後邊!你是絆跌我的;因你不思念神的事,只思念人的事。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌轉過身來,對彼得說:『撒但〔即:魔鬼的別名〕退去!你是我的障礙;因為你不意念着神的事,卻意念着人的事。』」 〔新譯本〕「耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆倒我的,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”」 〔現代譯本〕「耶穌轉身對彼得說:『撒但,走開!你是我的絆腳石;因為你所想的不是神的想法,而是人的想法!』」 〔當代譯本〕「耶穌即刻轉過身來責備彼得,說:“‘撒但’,離開我吧!你是絆我腳的石頭,因為你並不體貼神的意思,只體貼人的意思。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻轉身對彼得說:『撒但退後去罷!你是我的障礙,你不體貼神的意思,只體貼人的意思。』」 〔文理本〕「耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體神之事、乃體人之事耳、」 〔新漢語譯本〕「耶穌轉過身來,對彼得說:“撒但,退到我後面去!你是我的絆腳石(絆腳石或譯作“使人絆倒之物”。),因為你們不思想 神的事,只思想人的事。”」 〔思高譯本〕「耶穌轉身對伯多祿說:『撒殫,退到我後面去! 你是我的絆腳石,因為你所體會的不是天主的事,而是人的事。
』」 〔牧靈譯本〕「耶穌轉身對他說:“往後退!撒殫,你想要絆倒我嗎?你的想法不是來自天主,而是人的想法。」 【太十六24】 〔和合本〕「於是耶穌對門徒說:『若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。」 〔李廣譯本〕「當下,耶穌對祂的門徒說:『若有人願到我後邊來,就當否認己,並背起他的十字架,且來跟從我。」 〔呂振中譯本〕「於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕〔同詞:否認〕自己,拿起他的十字架來跟從我。」 〔新譯本〕「於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。」 〔現代譯本〕「於是,耶穌對門徒說:『如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。」 〔當代譯本〕「人如果決定跟從我,就應該捨己,背起他的‘十字架’來跟從我。」 〔朱寶惠譯本〕「於是耶穌對門徒說:『有人若要跟從我,就當捨己,背負十字架來跟從我。」 〔文理本〕「遂語其徒曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、」 〔新漢語譯本〕「接著耶穌對門徒說:“如果有人要來跟從我,就應當捨己,背起他的十字架(背起⋯⋯十字架在當時來說,是指被判釘十字架的犯人背著自己的十字架(或十字架的橫木)走向刑場。)來跟從我。 」 〔思高譯本〕「於是,耶穌對門徒說:『誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,」 〔牧靈譯本〕「耶穌對門徒們說:“若有人要跟隨我,他該捨棄自己,然後背起十字架,與我同行。」 【太十六25】 〔和合本〕「因為,凡要救自己生命註(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。」 〔李廣譯本〕「因為,凡願救自己魂的,必喪掉它;凡為我喪掉自己魂的,必得著它。」 〔呂振中譯本〕「因為凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡為我失掉自己性命的,必得着真性命。」 〔新譯本〕「凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。」 〔現代譯本〕「因為那想救自己生命的,反而會喪失生命;那為着我喪失生命的,反而會得到生命。」 〔當代譯本〕「那些顧惜自己生命的,必定失去生命;但為我喪掉了生命的,反而得著生命。」 〔朱寶惠譯本〕「凡要顧全自己生命的,將要喪失生命;凡為我舍掉生命的,將要得著生命。」 〔文理本〕「蓋欲救其生者、將喪之、為我而喪其生者、將得之、」 〔新漢語譯本〕「凡是要救自己生命的,必喪失生命;凡是為我喪失生命的,必找到生命。」 〔思高譯本〕「因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命; 但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。」 〔牧靈譯本〕「因為想要保全他自己生命的,必會喪失生命;但誰為我失去生命,必將獲得生命。」 【太十六26】 〔和合本〕「人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?」 〔李廣譯本〕「因為人若賺得全世界,卻賠上自己的魂,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換他的魂呢?」 〔呂振中譯本〕「人若贏得全世界,卻賠上自己的性命,能得着甚麼益處呢?人要拿出甚麼來換自己的性命呢?」 〔新譯本〕「人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?」 〔現代譯本〕「一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?當然沒有!他能夠拿甚麼去換回自己的生命呢?」 〔當代譯本〕「就算你們賺到了全世界,卻送掉了自己的生命,那又有甚麼益處呢?你還能拿甚麼來贖回這寶貴的生命呢?」 〔朱寶惠譯本〕「人就是得著全世界,賠去自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼贖回他的生命呢?」 〔文理本〕「利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、」 〔新漢語譯本〕「人就算賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能拿甚麼換回自己的生命呢?」 〔思高譯本〕「人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處? 或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?」 〔牧靈譯本〕「一個人就算贏得整個世界,卻毀了自己,對他來說有什麼益處呢?還能用什麼贖回自己的生命呢?”」 【太十六27】 〔和合本〕「人子要在他父的榮耀裏,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。」 〔李廣譯本〕「因為人子要在祂父的榮耀裡,同著祂眾使者來臨;那時候,祂要照他們的行為報應各人。」 〔呂振中譯本〕「人子將要帶着他父的榮耀同他的天使來臨,那時他必照各人的行為報應各人。」 〔新譯本〕「人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。」 〔現代譯本〕「人子將要在他父親的榮耀中,跟他的天使一起來臨。那時候,他要按照各人的行為施報應。」 〔當代譯本〕「我將要在我父的榮耀裡,與眾天使一起降臨,按照各人的行為報應各人。」 〔朱寶惠譯本〕「人子將要帶著他父的榮耀,同眾使者降臨,那時候他要照著各人的行為報應各人。」 〔文理本〕「蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、」 〔新漢語譯本〕「人子將要在他父的榮耀裏與他的眾天使一同降臨;那時,他要按照各人的行為賞罰各人。」 〔思高譯本〕「因為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。」 〔牧靈譯本〕「“人子要在他父的光榮中,與眾天使一同降臨,那時他將按各人所為施賞報。」 【太十六28】 〔和合本〕「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裏。』」 〔李廣譯本〕「我實在告訴你們,因那站在這裡的,有些人在未嘗死味以前,必看見人子,在祂的國度裡來臨。』」 〔呂振中譯本〕「我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國的榮耀來臨。』」 〔新譯本〕「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。” 」 〔現代譯本〕「我鄭重地告訴你們,站在這裏的人,有的在他們死以前會看見人子降臨到他們當中掌權。』」 〔當代譯本〕「我確實地告訴你們,你們中間有人還活著的時候,便看見我降臨在我的國裡了。”」 〔朱寶惠譯本〕「我切實告訴你們:站在這裡的,有人在未死以先,要看見人子降臨在他的國裡。』」 〔文理本〕「我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見人子臨于其國矣、」 〔新漢語譯本〕「我實在告訴你們,站在這裏的人,有的還沒有嘗到死亡的滋味,就看見人子降臨在他的國裏。”」 〔思高譯本〕「他要按照每人的行為予以賞報。 我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。』」 〔牧靈譯本〕「我實在說:這裡的人有些還沒經驗死亡,就已看見人子的來臨了。”」 |