返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第十五章譯文對照

 

【太十五1

  〔和合本〕那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

  〔李廣譯本〕「那時,法利賽人和文士,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:」

〔呂振中譯本〕「那時有法利賽人和經學士從由耶路撒冷來見耶穌說:」

   〔新譯本〕「有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌

  〔現代譯本〕「有幾個法利賽人和經學教師從耶路撒冷來見耶穌,問他:」

  〔當代譯本〕「有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌說:」

  〔朱寶惠譯本〕「當時有法利賽人和文士,從耶路撒冷來見耶穌,問他說:」

  〔文理本〕「時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、」

  〔新漢語譯本〕「有法利賽人和律法教師從耶路撒冷前來問耶穌:」

  〔思高譯本〕「那時,有法利塞人和經師, 從耶路撒冷來到耶穌跟前說:」

  〔牧靈譯本〕「幾個法利塞人和經師從耶路撒冷來見耶穌,問他:

 

【太十五2

  〔和合本〕『你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。』

  〔李廣譯本〕你的門徒為何犯古人的傳統呢?因吃餅時,他們不洗手。

〔呂振中譯本〕「『你的門徒為甚麼違犯古人〔同字:長老〕的傳統規矩?吃飯時候不洗手呀!』」

  〔新譯本〕「你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?

  〔現代譯本〕「『為甚麼你的門徒不遵守我們祖先的傳統?他們吃飯以前並沒有按照規矩洗手!』」

  〔當代譯本〕為甚麼你的門徒在飯前不行洗手之禮,破壞祖先的傳統呢?

  〔朱寶惠譯本〕「你的門徒為什麼吃飯的時候不洗手,犯祖宗的遺傳呢?

  〔文理本〕「爾之門徒、何犯古人遺傳、不盥手而食乎、」

  〔新漢語譯本〕「“你的門徒為甚麼破壞古人的傳統,吃飯前不洗手飯前洗手,並不像今天那樣,是為了衞生的理由,而是猶太拉比從舊約的潔淨禮儀引申出來的。呢?”」

  〔思高譯本〕「『你的門徒為什麼違犯先人的傳受? 他們吃飯時竟不洗手。』

  〔牧靈譯本〕為什麼你的門徒不守祖先的規範,他們飯前怎麼不洗手呢?

 

【太十五3

  〔和合本〕耶穌回答說:『你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?

  〔李廣譯本〕「祂卻回答他們說:你們為何因著你們的傳統,而犯神的誡命呢?」

〔呂振中譯本〕「耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯神的誡命呢?」

  〔新譯本〕「耶穌回答:你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?」

  〔現代譯本〕「耶穌回答:『為甚麼你們為着遵守傳統,卻違背了神的命令呢?」

  〔當代譯本〕「耶穌回答說:為甚麼你們只拘守祖先的傳統,卻違反神的誡命呢?」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答說:『你們為什麼因遺傳竟犯神的誡命呢?」

  〔文理本〕「曰、爾何因爾遺傳、犯神誡乎、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“你們又為甚麼因你們的傳統而破壞 神的誡命呢?」

  〔思高譯本〕「耶穌回答他們說:『你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢?

  〔牧靈譯本〕「耶穌說:“你們為什麼為了祖宗的規矩而違背天主的誡命呢!」

 

【太十五4

  〔和合本〕神說:“當孝敬父母;又說:“咒罵父母的,必治死他。

  〔李廣譯本〕「因為神說:『當孝敬父和母』;又說:『那咒罵父或母的,必治死他。』」

〔呂振中譯本〕「神命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:「誹謗父親或母親的,必須死」;」

  〔新譯本〕「神說:當孝敬父母,又說:咒罵父母的必被處死。」

  〔現代譯本〕「神說:『要孝敬父母』;又說:『咒罵父母的人必須處死。』」

  〔當代譯本〕「神說:當孝敬父母。又說:咒罵父母的都要處死。

  〔朱寶惠譯本〕「神吩咐說:『要孝敬你的父母。』又說:『罵父親,或罵母親的,當治死他。』」

  〔文理本〕「蓋神曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、」

  〔新漢語譯本〕「因為 神說‘要孝敬孝敬一詞在原文的意思是承認父母的價值和地位,包括尊敬和奉養。)父母’,又說‘咒罵咒罵:原文動詞為κακολογν,包含咒罵、詛咒、誹謗等意思。)父母的人必須處死’;」

  〔思高譯本〕「天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』」

  〔牧靈譯本〕「天主說過:要孝敬父母。又說過:咒駡雙親的人該處死。

 

【太十五5

  〔和合本〕你們倒說:“無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,

  〔李廣譯本〕「你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供養你的,已經作了供禮,」

〔呂振中譯本〕「你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了;」

   〔新譯本〕們卻說:人若對父母說:我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物,」

  〔現代譯本〕「你們偏偏說:要是有人把奉養父母的東西當作供物獻給神,」

  〔當代譯本〕「但你們卻提倡:無論誰已經把供養父母的金錢奉獻了給神,」

  〔朱寶惠譯本〕「你們倒說:無論何人,對父親或是母親說,我所當奉養你的,已經獻給神了。」

  〔文理本〕「惟爾則曰、若人謂父母雲、我所當奉於爾者、已獻於神矣、」

  〔新漢語譯本〕「你們卻說,人若對父母說‘凡是你可以從我那裏收取的,都已經作了奉獻’,」

  〔思高譯本〕「你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;

  〔牧靈譯本〕「你們卻說,任何人對父母講:我把供養你的,拿去聖殿獻給天主了,」

 

【太十五6

  〔和合本〕他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

  〔李廣譯本〕「他就不必孝敬他父他母。』這就是你們藉著傳統,廢掉神的話。」

〔呂振中譯本〕「這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消神的話了!」

  〔新譯本〕「他就可以不孝敬父母了。你們因為你們的傳統,就廢棄了神的話。」

  〔現代譯本〕「他就用不着孝敬父母。你們拿傳統來抵消神的話。」

  〔當代譯本〕「就可以不供養父母了。這種做法,簡直是用傳統來廢掉神的誡命。」

  〔朱寶惠譯本〕「他以後,就可以不孝敬父母,這就是你們遵遺傳廢棄神的誡命。」

  〔文理本〕「遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢神誡也、」

  〔新漢語譯本〕「他就不用供養供養即上一節的孝敬,這裏特別指供養。)父母父母:有古抄本作他的父親。)了。這就是你們以傳統廢除了 神的話。」

  〔思高譯本〕「他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。

  〔牧靈譯本〕「從此他竟可以不再贍養父母了!你們用自己的傳統,抵消了天主的話。

 

【太十五7

  〔和合本〕假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:

  〔李廣譯本〕「偽善者啊!以賽亞指著你們說的預言正對。他說:」

〔呂振中譯本〕「假冒為善的人哪,以賽亞指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:」

  〔新譯本〕「偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:

  〔現代譯本〕「假冒為善的人哪,以賽亞指着你們所發的預言是多麼的正確啊!他說:神這樣說:」

  〔當代譯本〕「你們這班偽君子,神藉著以賽亞先知把你們罵得好:」

  〔朱寶惠譯本〕「虛假的人哪!以賽亞指著你們所預言的真不錯。」

  〔文理本〕「偽善者乎、以賽亞豫言指爾者、誠是也、」

  〔新漢語譯本〕「偽君子啊,以賽亞針對你們所說的預言,說得好!他說:」

  〔思高譯本〕「假善人哪! 依撒意亞論你們預言的真好,他說:

  〔牧靈譯本〕偽君子!先知依撒意亞針對你們的預言真是對極了,他說:

 

【太十五8

  〔和合本〕這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

  〔李廣譯本〕「這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離開我;」

〔呂振中譯本〕「「這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;」

  〔新譯本〕這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

  〔現代譯本〕「這些人用唇舌尊敬我;他們的心卻遠離我。」

  〔當代譯本〕他們的口說尊敬我,內心卻與我疏遠,」

  〔朱寶惠譯本〕「他說:『這百姓口頭上尊敬我;心裡卻是遠離我。』」

  〔文理本〕「曰、斯民以口尊我、而心則遠我、」

  〔新漢語譯本〕「‘這民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。」

  〔思高譯本〕「『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;

  〔牧靈譯本〕這民族只會用嘴讚揚我,內心卻離我很遠。」

 

【太十五9

  〔和合本〕他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。

  〔李廣譯本〕「他們將人的吩咐,當作教訓教導人,所以枉然拜我。

〔呂振中譯本〕「他們徒然敬拜我,將人的誡律當教條教訓人。』」

  〔新譯本〕「他們把人的規條當作道理去教導人, 所以拜我也是徒然。’”

  〔現代譯本〕「他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!』」

  〔當代譯本〕「竟將自己的理論當作真理去教導人,所以我不要這樣的敬拜。’”

  〔朱寶惠譯本〕「他們拿人的吩咐教訓人,所以拜我,也是枉然。」

  〔文理本〕「其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、」

  〔新漢語譯本〕「他們把人的規矩當作教條教導人,所以敬拜我也是枉然。’”」

  〔思高譯本〕「他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」

  〔牧靈譯本〕「他們對我的崇敬其實毫無意義,他們所講的教義只不過是人的習俗罷了。’”

 

【太十五10

  〔和合本〕耶穌就叫了眾人來,對他們說:『你們要聽,也要明白。

  〔李廣譯本〕「祂就叫群眾來,對他們說:你們要聽而領會!」

〔呂振中譯本〕「於是耶穌叫了群眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;」

  〔新譯本〕「耶穌叫群眾前來,對他們說:你們要聽,也要明白。」

  〔現代譯本〕「耶穌召集群眾到他面前,對他們說:『你們要聽,也要明白!」

  〔當代譯本〕「於是耶穌召集了群眾,對他們說:你們要留心聽,思考這句話:」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌就招呼眾人來,對他們說:『你們要聽,也要明白:」

  〔文理本〕「遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌叫羣眾來,對他們說:“你們要聽,也要領悟。」

  〔思高譯本〕「耶穌便叫過群眾來,對他們說:『你們聽,且要明白:

  〔牧靈譯本〕「耶穌叫眾人靠近,對他們說:好好地聽吧!仔細地想想看,」

 

【太十五11

  〔和合本〕入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。』

  〔李廣譯本〕「那進入口的不污穢人,但那從口而出的,這才污穢人。

〔呂振中譯本〕「不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的纔能使人俗污。』」

  〔新譯本〕「進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。

  〔現代譯本〕11那從人嘴裏進去的東西不會使人不潔淨;那從人嘴裏出來的才會使人不潔淨。』」

  〔當代譯本〕吃下去的東西不會使人污穢,只有從口裡出來的才會使人污穢。’”

  〔朱寶惠譯本〕「不是入口的能污穢人;乃是出口的能污穢人。」

  〔文理本〕「非入諸口者汙人、惟出諸口者汙人耳、」

  〔新漢語譯本〕「不是進到口裏的東西使人汙穢,而是從口中出來的東西才使人汙穢。”」

  〔思高譯本〕「不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。』」

  〔牧靈譯本〕「不是入於口的使人不乾淨,是從口而出的,使人不潔。

 

【太十五12

  〔和合本〕當時,門徒進前來對他說:『法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒), 你知道嗎?』

  〔李廣譯本〕「當時,門徒進前來對祂說:法利賽人聽見這話,被絆倒了,知道麼?

〔呂振中譯本〕「那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』」

  〔新譯本〕「門徒前來告訴他:法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?

  〔現代譯本〕「後來門徒告訴耶穌:『法利賽人聽見了你這話,很不服氣,你知道嗎?』」

  〔當代譯本〕你不知道法利賽人對你所說的話非常反感嗎?門徒對祂說。」

  〔朱寶惠譯本〕「於是門徒前來問他說:『法利賽人聽見這話,都犯惡了,你知道麼?』」

  〔文理本〕「門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、」

  〔新漢語譯本〕「那時,門徒前來對他說:“法利賽人聽見這話,非常反感,非常反感直譯作就被絆倒了。)你知道嗎?”」

  〔思高譯本〕「那時,門徒前來告訴耶穌說:『你知道法利塞人聽了這話, 起了反感嗎﹖』」

  〔牧靈譯本〕「門徒們前來對耶穌說:你可知道,法利塞人對你剛才說的話,正抱怨批評呢!

 

【太十五13

  〔和合本〕耶穌回答說:『凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

  〔李廣譯本〕「但祂回答說:凡栽種的物,若不是我那天父所栽種,將要被連根拔出。」

〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。」

  〔新譯本〕「耶穌說:所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。」

  〔現代譯本〕「耶穌回答:『凡不是我天父所栽種的植物都要連根拔除。」

  〔當代譯本〕「因為所有不是我天父親手栽種的,都要連根拔起來。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:凡不是我天父所栽種的,將來要連根拔出來。」

  〔文理本〕「曰、凡植物非我天父所植者、將拔之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“凡不是我天父栽種的植物,都要連根拔出來。」

  〔思高譯本〕「耶穌答說:『任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。

  〔牧靈譯本〕「他回答:凡不是我天父所栽種的植物,必要連根拔掉。」

 

【太十五14

  〔和合本〕任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。』

  〔李廣譯本〕「任憑他們吧!他們是瞎的、瞎的領路人;若是瞎的領瞎的,兩個都要掉入坑裡。

〔呂振中譯本〕「容許他們吧;他們是瞎子做〔有古卷加:瞎子的〕領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』」

  〔新譯本〕「由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。

  〔現代譯本〕「不要理他們吧!他們是瞎子在作嚮導;瞎子給瞎子領路,兩個人都會跌進坑裏去。』」

  〔當代譯本〕由他們吧!他們好像瞎子領瞎子,只會一起掉進坑裡。」

  〔朱寶惠譯本〕「不睬他們罷!他們是瞎眼領路的,瞎子領瞎子,兩個都是要掉在坑裡的。』」

  〔文理本〕「姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、」

  〔新漢語譯本〕「由他們吧!他們是瞎子作嚮導。他們是瞎子作嚮導:有古抄本作他們是瞎子的瞎眼嚮導。)要是瞎子帶領瞎子,兩個人都要掉進坑裏。”」

  〔思高譯本〕「由他們罷! 他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裏。』」

  〔牧靈譯本〕「隨便他們吧,他們都是盲目的帶路人。瞎子領瞎子,兩個都會掉進坑裡。

 

【太十五15

  〔和合本〕彼得對耶穌說:『請將這比喻講給我們聽。』

  〔李廣譯本〕「彼得卻回答祂說:請將這比喻給我們講解。

〔呂振中譯本〕「彼得應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』」

  〔新譯本〕「彼得說:請你給我們解釋這個比喻吧。

  〔現代譯本〕「彼得說:『請你向我們解釋這個比喻的意思。』」

  〔當代譯本〕那麼剛才這比喻怎樣解釋呢?彼得問。」

  〔朱寶惠譯本〕「彼得對耶穌說:『請把這比喻講給我們聽。』」

  〔文理本〕「彼得曰、斯喻明以教我、」

  〔新漢語譯本〕「彼得說:“請給我們解釋這個比喻吧。”」

  〔思高譯本〕「伯多祿遂應聲對耶穌說:『請你為我們講解這個比喻罷!』」

  〔牧靈譯本〕「伯多祿對耶穌說:請給我們解釋這個比喻吧!

 

【太十五16

  〔和合本〕耶穌說:『你們到如今還不明白嗎?

  〔李廣譯本〕「祂便說:你們到如今還是不明白麼?」

〔呂振中譯本〕「耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?」

  〔新譯本〕「耶穌說:你們還是不明白嗎?」

  〔現代譯本〕「耶穌說:『你們到現在還是跟別人一樣不明白嗎?」

  〔當代譯本〕「耶穌說:你們到了現在還是那樣無知嗎?難道你們也不明白嗎?」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『難道你們也不明白麼?」

  〔文理本〕「曰、爾曹猶未悟乎、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌說:“連你們到現在也不領悟嗎?」

  〔思高譯本〕「耶穌說:『連你們也不明白嗎?

  〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:難道你的心神也閉塞了嗎?

 

【太十五17

  〔和合本〕豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

  〔李廣譯本〕「豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落入茅廁麼?」

〔呂振中譯本〕「豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?」

  〔新譯本〕「難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?」

  〔現代譯本〕「難道你們不曉得,一切從人嘴裏進去的東西,到了肚子裏,然後又排泄出來?」

  〔當代譯本〕「一切吃進口裡的東西,就算不清潔,經過腸胃的消化,都會排泄出來。」

  〔朱寶惠譯本〕「豈不知凡入口的食物,是進到肚裡,以後落在茅廁裡的麼?」

  〔文理本〕「豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、」

  〔新漢語譯本〕「難道你們不知道所有吃進口裏的東西,吞進肚裏,又排泄到廁所去嗎?」

  〔思高譯本〕「你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?

  〔牧靈譯本〕「你們不明白嗎?凡從口吃進去的,都到了肚子裡,然後又排泄出去。」

 

【太十五18

  〔和合本〕惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。

  〔李廣譯本〕「惟獨那從口而出的,從心裡發出來,這才污穢人。」

〔呂振中譯本〕「惟獨從口裏出來的,是出於心;那纔能使人俗污呢。」

  〔新譯本〕「但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。」

  〔現代譯本〕「但是從嘴裏出來的是從內心出來;那才會使人不潔淨。」

  〔當代譯本〕「可是,從嘴裡說出來的話,卻發自內心,污染的能力就大了。」

  〔朱寶惠譯本〕「惟獨那出口的,是心裡發出來的,這才能污穢人。」

  〔文理本〕「惟出諸口者由心而發、斯汙人也、」

  〔新漢語譯本〕「但從口裏出來的東西,是從心裏發出的,這些才使人汙穢。」

  〔思高譯本〕「但那從口裏出來的, 都是由心裏發出來的,這些纔使人污穢,

  〔牧靈譯本〕「但由口而出的,卻來自內心,才會使人不潔。」

 

【太十五19

  〔和合本〕因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。

  〔李廣譯本〕「因為從心裡發出來的:惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。」

〔呂振中譯本〕「因為從人心裏發出的有各樣惡念、凶殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毀謗〔或譯:謗讟〕:」

  〔新譯本〕「因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。」

  〔現代譯本〕「因為從人心裏出來的,有種種惡念;這些惡念指使他犯兇殺、淫亂、通姦、偷盜、撒謊、毀謗等罪。」

  〔當代譯本〕「須知人心所充滿的是惡念、殺機、淫念、邪念、貪心、謊言、毀謗,」

  〔朱寶惠譯本〕「就如心裡發出來的:惡意,兇殺,姦淫,苟合,偷盜,誑言,謗讟,」

  〔文理本〕「蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、」

  〔新漢語譯本〕「因為從心裏發出的,有種種惡念:兇殺、通姦、淫亂、偷盜、作偽證、毀謗毀謗:在原文此詞的對象可以是人或 神;若對像是 神,則譯作褻瀆。這裏可能兩者也包括(原文為複數),但因上文全是針對人與人之間的問題,所以譯作毀謗。」

  〔思高譯本〕「因為由心裏發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。

  〔牧靈譯本〕「因為邪念、謀殺、姦淫、放蕩、偷竊、妄證、誹謗這些念頭都是來自內心,

 

【太十五20

  〔和合本〕這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。』

  〔李廣譯本〕「這都是那污穢人的;不洗手吃,卻不污穢人。

〔呂振中譯本〕「這一切都是能使人污俗的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人污俗的。』」

  〔新譯本〕「這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。

  〔現代譯本〕「這一切才真的會使人不潔淨。至於不先洗手就吃飯那一類的事是不會使人不潔淨的。』」

  〔當代譯本〕「這些東西才能使人污穢。不洗手吃飯,是不會使人污穢的。

  〔朱寶惠譯本〕「這都是污穢人的;但不洗手吃飯,那不能污穢人。」

  〔文理本〕「皆由心而發、斯乃汙人、但未盥手而食、不汙人也、」

  〔新漢語譯本〕「這些才使人汙穢;不洗手吃飯,並不使人汙穢。”」

  〔思高譯本〕「這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。 』」

  〔牧靈譯本〕「會把人變得污濁不堪。不洗手吃飯, 卻從來不致使人不潔。

 

【太十五21

  〔和合本〕耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。

  〔李廣譯本〕「耶穌就離開那裡,退到推羅和西頓的境界去。」

〔呂振中譯本〕「耶穌離開了那裏,退到推羅西頓的區域去。」

  〔新譯本〕「耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。」

  〔現代譯本〕「耶穌離開那地方,避到泰爾和西頓附近地區去。」

  〔當代譯本〕「這些東西才能使人污穢。不洗手吃飯,是不會使人污穢的。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌離開那裡,往推羅和西頓的地方去。」

  〔文理本〕「耶穌去彼、適推羅西頓境、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌離開那裏,退到推羅和西頓境內。」

  〔思高譯本〕「耶穌離開那裏,就迅往提洛和漆冬一帶去了。

  〔牧靈譯本〕「耶穌從那裡又來到提洛和漆冬的邊界。」

 

【太十五22

  〔和合本〕有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:『主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。』

  〔李廣譯本〕「並且看哪!一個迦南婦人,從那地區出來,喊著說:「主啊,大衛的兒子,可憐我!我女兒被鬼附甚苦。

〔呂振中譯本〕「忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷着說:『主阿,大衛的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』」

  〔新譯本〕「有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。

  〔現代譯本〕「當地的一個迦南女人來見他,喊着說:『主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附着,痛苦不堪!』」

  〔當代譯本〕「個迦南的婦人高聲地懇求耶穌:我的主!大衛的子孫啊!可憐我吧!我的女兒被邪鬼折磨得好苦啊!

  〔朱寶惠譯本〕「不料有一個迦南的婦人來,喊叫說:『主阿!大衛的子孫可憐我!我的女兒,被鬼附著甚苦。』」

  〔文理本〕「有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、」

  〔新漢語譯本〕「看啊,當地的一個迦南婦人走來,不斷地喊叫不斷地喊叫:原文的動詞喊叫為未完成時,強調不斷重複。)說:“主啊,大衞之子,大衞之子或譯作大衞的子孫。)可憐我吧,我的女兒被鬼附得好苦啊!”」

  〔思高譯本〕「看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:『主,達味之子,可憐我罷! 我的女兒被魔糾纏的好苦啊!』」

  〔牧靈譯本〕「有個迦南婦女從那邊界地方一路哭喊著跟過來:請可憐我吧!主呀!達味之子!我女兒被惡魔糾纏得好苦呀!

 

【太十五23

  〔和合本〕耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:『這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。』

  〔李廣譯本〕「祂卻一言不答。而祂的門徒進前來,求祂說:請打發她!因她在我們後喊叫。

〔呂振中譯本〕「耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』」

  〔新譯本〕「耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。

  〔現代譯本〕「耶穌一句話也不回答。門徒上來求他說:『請叫她走開吧!她跟着我們,一路喊叫呢!』」

  〔當代譯本〕「耶穌卻一言不發。請打發她走吧!她老是在後面喊叫,討厭極了!門徒上前來說。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻一言不答。他的門徒前來求他說:「這婦人跟著我們喊叫,請開發她回去罷。』」

  〔文理本〕「耶穌不答、其徒至曰、婦呼於後、請遣之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌卻一句話也不回答。門徒前來催促催促直譯作。)耶穌說:“請打發她走打發她走達成她的心願,好讓她可以離開的意思。)吧。她老是在我們後面喊叫。”」

  〔思高譯本〕「耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:『打發她走罷! 因為她在我們後面不停地喊叫。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌一言不發。門徒們就前來求耶穌:打發她走吧!她跟在我們後面哭喊不停。

 

【太十五24

  〔和合本〕耶穌說:『我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。』

  〔李廣譯本〕「祂卻回答說:我奉差遣,不過是往以色列家那迷失的羊去。

〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找以色列家迷失的羊罷了。』」

  〔新譯本〕「耶穌回答:我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。

  〔現代譯本〕「耶穌回答:『我只奉差遣到以色列人當中尋找迷失的羊。』」

  〔當代譯本〕我只不過是奉派在以色列人當中尋找迷途的羊而已。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻說:『我奉差遣,不過是要往以色列家迷失的羊那裡去呀。』」

  〔文理本〕「曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“我奉差遣只到以色列家這些這些 原文的以色列家迷失的羊 就語法的關係說, 是解釋性所有格(epexegetical genitive);就語義的層面說,兩者所指涉的是相同的東西。換句話說,以色列家就是迷失的羊迷失的羊就是以色列家,所以不應翻譯為以色列家當中的迷羊。)迷失的羊那裏去。”」

  〔思高譯本〕「耶穌回答說:『我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:我被派遣來,只為以色列家迷途的羔羊。

 

【太十五25

  〔和合本〕那婦人來拜他,說:『主啊,幫助我!』

  〔李廣譯本〕「她卻來拜祂說:主啊,幫助我!

〔呂振中譯本〕「那婦人卻來拜他說:『主阿,援助我。』」

  〔新譯本〕「她來跪在耶穌面前說:主啊,求你幫助我!

  〔現代譯本〕「那女人一聽見這話,就在他的腳前下拜,說:『主啊,請幫助我!』」

  〔當代譯本〕主啊!求你幫幫我吧!那婦人立刻上前跪下。」

  〔朱寶惠譯本〕「那婦人來跪拜他說:『求主幫助我。』」

  〔文理本〕「婦進而拜曰、主、助我、」

  〔新漢語譯本〕「那婦人卻走過來跪拜耶穌,說:“主啊,幫助我吧!”」

  〔思高譯本〕「那婦人卻前來叩拜他說:『主,援助我罷!』」

  〔牧靈譯本〕「那婦女跪在耶穌跟前哀求說:主,幫助我吧!

 

【太十五26

  〔和合本〕他回答說:『不好拿兒女的餅丟給狗吃。』

  〔李廣譯本〕「祂便回答說:拿兒女的餅,去丟給小狗,是不好的。

〔呂振中譯本〕「他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好阿。』」

  〔新譯本〕「耶穌回答:拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。

  〔現代譯本〕「耶穌說:『拿孩子的食物給小狗吃是不對的。』」

  〔當代譯本〕把兒女們的食物丟給狗吃,實在講不過去。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『拿兒女的餅,不好丟給小狗吃的。』」

  〔文理本〕「曰、取兒曹餅投狗、非宜也、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“拿孩子的餅丟給小狗吃,是不恰當的。”

  〔思高譯本〕「耶穌回答說:『拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌說:拿孩子的餅扔給狗吃是不對的。

 

【太十五27

  〔和合本〕婦人說:『主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。』

  〔李廣譯本〕「她卻說:主啊,是的!但小狗,也吃從牠主人桌上掉下來的那些碎渣兒。

〔呂振中譯本〕「婦人說:『主阿,不錯;但是連小狗也吃牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒阿!』」

  〔新譯本〕「她說:主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。

  〔現代譯本〕「那女人說:『是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下來的碎屑呢!』」

  〔當代譯本〕主啊,你說得對,可是主人也把桌上掉下來的碎屑給狗兒吃呢!

  〔朱寶惠譯本〕「婦人說:『主阿!不錯:但是小狗也可以吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。』」

  〔文理本〕「婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、」

  〔新漢語譯本〕「那婦人說:“主啊,是的。不過小狗也吃到從主人桌上掉下來的碎餅呀!”」

  〔思高譯本〕「但她說:『是啊! 主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。』」

  〔牧靈譯本〕「那婦女說:是啊,可是主!小狗也吃從桌上掉下來的碎渣。

 

【太十五28

  〔和合本〕耶穌說:『婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。』從那時候,她女兒就好了。

  〔李廣譯本〕「當時,耶穌就回答她說:啊婦人!你的信是大的!你所願,給你成全吧。從那時辰,她女兒就痊癒了。」

〔呂振中譯本〕「於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。」

  〔新譯本〕「於是耶穌對她說:婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!從那時起,她的女兒就好了。

  〔現代譯本〕「於是耶穌說:『婦人,你的信心好大呀!照你所要的,給你成全吧!』她的女兒就在那時候好起來了。」

  〔當代譯本〕是的,婦人,你的信心真大!我就答應你的要求吧。她女兒的病,就馬上痊愈了。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『婦人!你的信心真大阿!照你所願的,給你成全了罷。』從那時刻,她的女兒就好了。」

  〔文理本〕「曰、婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、」

  〔新漢語譯本〕「於是耶穌回答她說:“婦人,你的信心真大!照你所要的給你成全吧。”從那一刻起,她的女兒就好了。」

  〔思高譯本〕「耶穌回答她說:『啊! 婦人,妳的信德真大, 就如妳所願望的,給妳成就罷!』從那時刻起,她的女兒就痊愈了。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌說:婦人!你的信德真大。事情就如你所願的成就吧!就在那一刻,她的女兒痊癒了。」

 

【太十五29

  〔和合本〕耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

  〔李廣譯本〕「耶穌遂離開那地方,來到近加利利的海邊,又上山就坐在那裡。」

〔呂振中譯本〕「耶穌離開那裏,來到加利利的海邊,就上山,在那裏坐着。」

  〔新譯本〕「耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。」

  〔現代譯本〕「耶穌離開那地方,來到加利利湖邊。他上了山,坐在那裏。」

  〔當代譯本〕「耶穌離開了那裡,再回到加利利湖邊,上了山,就坐在那裡。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌離開那裡,到了加利利的海邊,上山坐下。」

  〔文理本〕「耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌離開那裏,來到加利利海邊加利利海邊指東岸十城區外族人聚居的地區,參317:31,上了山,坐了下來。」

  〔思高譯本〕「耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌又離開那裡來到加里利湖邊。他上了山,坐下來。」

 

【太十五30

  〔和合本〕有許多人到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。

  〔李廣譯本〕「且有許多群眾到祂跟前來,各自帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,

和好些別的病人,並將他們拋在祂腳前;祂就治好了他們。」

〔呂振中譯本〕「有一大群人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁;他治好了他們;」

  〔新譯本〕「有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。」

  〔現代譯本〕「群眾又來找他,並帶來跛腳的、瞎眼的、殘廢的、啞巴的,和許多患其他疾病的人,安置在耶穌腳前;耶穌一一治好他們。」

  〔當代譯本〕「群眾紛紛帶著患各樣病的人來求醫。例如:跛子、瞎子、啞巴等,不計其數,祂都一一治好了。」

  〔朱寶惠譯本〕「有許多人,帶著瘸子,瞎子,啞巴,有殘疾的,以及多少患各樣病症的人,前來都放在耶穌腳前;耶穌都醫好了他們。」

  〔文理本〕「群眾就之、攜跛者、瞽者、喑者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、」

  〔新漢語譯本〕「有一大羣人來到耶穌那裏,他們帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、啞的和許多別的病人,都放在耶穌腳前,耶穌就治好了他們。」

  〔思高譯本〕「於是有許多群眾帶著瘸子、殘廢、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前, 把他們放在他的足前, 他便治好了他們;」

  〔牧靈譯本〕「人群也跟來了。他們帶著瘸子、瞎子、啞巴、殘障的以及其他的患者。他們把患者全帶到耶穌跟前,耶穌就把他們都治好了;」

 

【太十五31

  〔和合本〕甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。

  〔李廣譯本〕「那群眾看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見、就甚希奇,並歸榮耀給以色列的神。」

〔呂振中譯本〕「以致那群人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與以色列的神。」

  〔新譯本〕「群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。」

  〔現代譯本〕「那群人看見了啞巴的說話,殘廢的復原,跛腳的走路,瞎眼的看見,都非常驚奇,也都讚美以色列的神。」

  〔當代譯本〕「大家見祂使啞巴說話,殘廢者康復,跛的能走路,瞎的能看見;他們既驚奇,又佩服、就異口同聲地讚美以色列的神,將榮耀歸與祂。」

  〔朱寶惠譯本〕「以致眾人都希奇:因為看見啞巴說話,瘸子行走,瞎子看見,殘疾的痊癒,就稱頌以色列的神。」

  〔文理本〕「眾見喑者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之神、」

  〔新漢語譯本〕「羣眾看見啞的說話、殘疾的痊癒、瘸腿的行走、瞎眼的看見,就很驚奇;他們都頌讚以色列的 神。

  〔思高譯本〕「致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。」

  〔牧靈譯本〕「啞巴能說話了,殘廢的康復了,瘸子能走路,瞎子看得見了。眾人見此,莫不震驚讚歎,感謝以色列的天主。」

 

【太十五32

  〔和合本〕耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。』

  〔李廣譯本〕「但耶穌召祂的門徒近前來說:我對這群眾動了慈心;因他們同我在這裡已經三天,也沒有吃甚麼。我並不願意他們餓著回去,免得在路上困乏。

〔呂振中譯本〕「耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一群人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』」

  〔新譯本〕「耶穌叫門徒前來,說:我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。

  〔現代譯本〕「耶穌叫門徒來,對他們說:『我很替這一群人擔心,他們跟我在一起已經三天,現在沒有甚麼可吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕會在路上暈倒。』」

  〔當代譯本〕「耶穌召集了門徒到祂面前,對他們說:我實在同情這些人,他們跟我在一起,已經三天了。這期間,他們甚麼也沒有得吃;我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在半途支持不住昏倒。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌叫了門徒來,說:『我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡,已經三天,沒有什麼吃的,我不忍叫他們餓著散去;恐怕他們在路上困乏。』」

  〔文理本〕「耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌叫門徒來,說:“我憐憫這羣人,因為他們跟我在一起已經三天了,又沒有甚麼東西吃。我不想打發他們餓著肚子散去,恐怕他們在路上暈倒。”」

  〔思高譯本〕「耶穌將自己的門徒召來說:『我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上暈倒。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌叫門徒前來說:我實在憐憫這些人。他們已經跟著我三天了,什麼也沒吃,我不願讓他們餓著肚子回去。有些人可能會在路上暈倒。

 

【太十五33

  〔和合本〕門徒說:『我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?』

  〔李廣譯本〕「門徒就對祂說:我們在野地裡,從那裡有這麼多餅,叫許多群眾吃飽呢?

〔呂振中譯本〕「門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的群眾喫飽呢?』」

  〔新譯本〕「門徒對他說:我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?

  〔現代譯本〕「門徒說:『在這偏僻的地方,我們哪裏去找足夠的食物給這一大群人吃飽呢?』」

  〔當代譯本〕但在這個偏僻的地方,到哪裡去找足夠的食物給他們吃呢?

  〔朱寶惠譯本〕「門徒說:『我們在這野地,那裡有食物夠這麼許多人都吃飽呢?』」

  〔文理本〕「門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、」

  〔新漢語譯本〕「門徒對他說:“我們在這荒野,到哪裏去找這麼多的餅給這麼大的一羣人吃飽呢?”」

  〔思高譯本〕「門徒對他說:『在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?』」

  〔牧靈譯本〕「門徒們就說:這地方偏僻,到哪裡去找足夠的餅糧來給這些人充饑呢?

 

【太十五34

  〔和合本〕耶穌說:『你們有多少餅?』他們說:『有七個,還有幾條小魚。』

  〔李廣譯本〕「耶穌就對他們說:你們有多少餅?他們卻說:七個,還有幾條小魚。

〔呂振中譯本〕「耶穌他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個,還有幾條小魚。』」

  〔新譯本〕「耶穌問他們:你們有多少餅?他們說:七個餅和幾條小魚。

  〔現代譯本〕「耶穌問他們:『你們有多少餅?』他們回答:『七個餅和幾條小魚。』」

  〔當代譯本〕你們有多少餅?”“七個餅,還有幾條小魚。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『你們有多少餅?』他們說:「有七個;還有幾條小魚。』」

  〔文理本〕「耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌說:“你們有多少餅?”他們說:“七個,還有幾條小魚。”」

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個, 還有幾條小魚。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌又問:你們有多少個餅?他們回答:七個餅和幾條小魚。

 

【太十五35

  〔和合本〕他就吩咐眾人坐在地上,

  〔李廣譯本〕「祂就吩咐群眾坐在地上,」

〔呂振中譯本〕「他就囑咐群眾坐在地上,」

  〔新譯本〕「他就吩咐群眾坐在地上,」

  〔現代譯本〕「耶穌吩咐群眾坐在地上,」

  〔當代譯本〕「耶穌便吩咐大家坐在地上,」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌就吩咐眾人坐在地上;」

  〔文理本〕「遂命眾席地而坐、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌吩咐羣眾坐在地上。」

  〔思高譯本〕「耶穌就吩咐群眾坐在地上,」

  〔牧靈譯本〕「耶穌就吩咐大家席地坐好。」

 

【太十五36

  〔和合本〕拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。

  〔李廣譯本〕「祂拿著七個餅和那些魚,祝謝了、擘開、並遞給門徒;門徒又給群眾。」

〔呂振中譯本〕「便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給群眾。」

  〔新譯本〕「拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。」

  〔現代譯本〕「拿起那七個餅和幾條小魚,感謝神,掰開,遞給門徒;門徒又分給大家。」

  〔當代譯本〕「祂拿著那些餅和魚,仰天禱告,祝謝,然後隨手擘開,遞與門徒分給大家吃。」

  〔朱寶惠譯本〕「拿著那七個餅和魚,祝謝了,擘開,遞給門徒,分給眾人;」

  〔文理本〕「取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、」

  〔新漢語譯本〕「他拿起那七個餅和幾條魚,獻上了感謝,然後擘開擘開或譯作掰開。),遞給門徒,門徒就遞給羣眾。」

  〔思高譯本〕「拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。」

  〔牧靈譯本〕「他拿起七個餅和一些魚,感謝了,掰開餅,交給門徒們;門徒們再拿去分給群眾。」

 

【太十五37

  〔和合本〕眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

  〔李廣譯本〕「眾人都吃,且吃飽了,又收拾那剩下的零碎,裝滿了七個筐子。」

〔呂振中譯本〕「眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!」

  〔新譯本〕「大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。」

  〔現代譯本〕「大家都吃,而且吃飽了。門徒收拾剩餘的碎屑,裝滿了七個籃子。」

  〔當代譯本〕「大家吃飽之後,零碎的也裝滿了七個筐子!」

  〔朱寶惠譯本〕「他們都吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。」

  〔文理本〕「皆食而飽、拾其屑、盈七籃、」

  〔新漢語譯本〕「大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個籮筐籮筐:這裏的用詞σπυρίδας,與14:20κοφίνους籃子有別,後者該比前者大。。」

  〔思高譯本〕「眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。」

  〔牧靈譯本〕「大家吃了,都吃飽了。剩下的碎屑收集起來,裝滿了七筐。」

 

【太十五38

  〔和合本〕吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

  〔李廣譯本〕「但那吃的,除了婦女和孩子,有四千人。」

〔呂振中譯本〕「吃的人、除了婦女孩子、共有四千。」

  〔新譯本〕「吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。」

  〔現代譯本〕「吃飽的,婦女和小孩子以外,有四千人。」

  〔當代譯本〕「當時在場的男人共有四千,還沒算婦女和小孩的數目。」

  〔朱寶惠譯本〕「吃的人;除了婦女孩子們,男人共有四千。」

  〔文理本〕「食者、婦孺而外、四千人焉、」

  〔新漢語譯本〕「吃的人,沒有計算婦女和孩子,光是男人就有四千。」

  〔思高譯本〕「吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。」

  〔牧靈譯本〕「實際上那天大約有四千人吃了,還沒算進女人和孩子呢!」

 

【太十五39

  〔和合本〕耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

  〔李廣譯本〕「祂又解散群眾,登上了船,就來到馬加丹的境界。」

〔呂振中譯本〕「耶穌解散了群眾,就上船,來到馬加丹的境界。」

  〔新譯本〕「耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。」

  〔現代譯本〕「於是耶穌遣散群眾,然後上船,往馬加丹地區去。」

  〔當代譯本〕「隨後,耶穌遣散了群眾,自己坐船到馬加丹地區去了。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌分散了眾人,就上船往馬加丹地方去。」

  〔文理本〕「耶穌散眾、登舟、入馬加丹境、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌打發羣眾散去,然後上船,來到了馬加丹地區。」

  〔思高譯本〕「耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌遣散眾人後,自己上船,往瑪加丹地區去。」