返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第八章譯文對照

 

【太八1

  〔和合本〕耶穌下了山,有許多人跟著他。

  〔李廣譯本〕「當祂從山上下來,許多群眾跟著祂。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌從山上下來,有許多群人跟着他。」

  〔新譯本〕「耶穌下了山,許多人跟隨著他。」

  〔現代譯本〕「耶穌從山上下來,成群結隊的人跟着他。」

  〔當代譯本〕「耶穌下山的時候,有許多人跟著。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌下了山,有許多的群眾跟著他。

  〔文理本〕「耶穌下山、群眾從之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌從山上下來,有一大羣人跟著他。(2節開頭有看啊一詞,這是新一個段落的開始;換句話說,8:1應該屬於上文7)

  〔思高譯本〕「耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌下山時,一大群人跟隨著他。」

 

【太八2

  〔和合本〕有一個長大痲瘋的來拜他,說:『主若肯,必能叫我潔淨了。』

  〔李廣譯本〕「並且看哪!一個長大痲瘋的進前來拜祂,說:『主若願意,必能叫我潔淨了。』」

  〔呂振中譯本〕「忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主阿,你若肯,就會使我潔淨。』」

  〔新譯本〕「有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:主啊!如果你肯,必能使我潔淨。

  〔現代譯本〕「有一個痲瘋病人來見他,向他下拜,說:『主啊,只要你肯,你能夠使我潔淨。』」

  〔當代譯本〕「有一個患痲瘋病的人跑來跪在祂跟前,說:主啊,如果你肯,你一定能醫好我的。

  〔朱寶惠譯本〕「不料有個長痳瘋病的,前來跪拜他,說:『先生!你若肯——就能叫我潔淨了。』」

  〔文理本〕「有癩者就而拜曰、主如允、必能潔我、」

  〔新漢語譯本〕「看啊,有個痲瘋(痲瘋一詞所指的不一定是今日的痲瘋病,也可能是指一些較嚴重的皮膚病。)病人前來跪拜他,說:“主啊,如果你願意,一定能夠使我潔淨。”」

  〔思高譯本〕「看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:『主! 你若願意,就能潔淨我。』」

  〔牧靈譯本〕「有個麻瘋病人見了耶穌,向他跪拜,並說:主啊!你若願意,就能潔淨我。

 

【太八3

  〔和合本〕耶穌伸手摸他,說:『我肯,你潔淨了吧!』他的大痲瘋立刻就潔淨了。

  〔李廣譯本〕「祂就伸手摸他,說:『我願意,你潔淨了吧!』他的大痲瘋立刻就潔淨了。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。」

  〔新譯本〕「耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!他的痲風立刻潔淨了。」

  〔現代譯本〕「耶穌伸手摸他,說:『我肯,你潔淨吧!』他的痲瘋立刻消除,潔淨了。」

  〔當代譯本〕「耶穌伸手摸他,說:我肯,你痊愈吧!那人就立刻康復了。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌伸手摸他說:『我肯:你潔淨罷!』他的痳瘋,立刻就潔淨了。

  〔文理本〕「遂伸手捫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、癩即潔、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌伸手摸他,說:“我願意,你潔淨了吧!”那人的痲瘋立刻潔淨了。」

  〔思高譯本〕「耶穌就伸手撫摸他說:『我願意, 你潔淨了吧!』他的癩病立刻就潔淨了。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌伸出手來觸摸他,說:“我願意。你潔淨吧!這個病人的麻瘋病立刻就潔淨了。」

 

【太八4

  〔和合本〕耶穌對他說:『你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。』

  〔李廣譯本〕「耶穌就對他說:『你謹慎不可告訴人,只要去把你自己給祭司察看,又獻上摩西那吩咐的禮物,對他作為證據。』」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本指給祭司看,又供獻摩西所規定的禮物,對眾人做證據。』」

  〔新譯本〕「耶穌對他說:你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。

  〔現代譯本〕「於是耶穌對他說:『不要把這件事告訴人,直接去見祭司,讓他替你檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。』」

  〔當代譯本〕「耶穌吩咐他說:你不要告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照摩西的規定獻祭,證明你已經痊愈就行了。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌吩咐他說:『你切不可告訴什麼人;只要回去把你的身體給祭司查看,獻上摩西所吩咐的禮物,給人作潔淨的證據。』」

  〔文理本〕「耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身于祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“你要小心,不可告訴任何人,只要到祭司那裏讓他檢查,(只要到⋯⋯檢查直譯作只要去把自己給祭司看)並獻上摩西所規定的祭物,好給大家一個證明。”」

  〔思高譯本〕「耶穌對他說:『小心,不要對任何人說! 但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌對他說:“聽著,不要跟任何人提這事,你只直接去見司祭,讓他替你檢查一下,然後獻上梅瑟規定的祭獻禮品,作為證據。

 

【太八5

  〔和合本〕耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:

  〔李廣譯本〕「當祂進了迦百農,一個百夫長進前來就祂,央求祂說:」

  〔呂振中譯本〕「耶穌進了迦伯農,有一個百夫長上他跟前來,求他說:」

  〔新譯本〕「耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,」

  〔現代譯本〕「耶穌來到迦百農,有一個羅馬軍官來迎接他,求他幫助,說:」

  〔當代譯本〕「到了迦百農,有一個羅馬的軍官來懇求耶穌的幫助,他說:」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌進了迦百農,有一位百夫長前來求他,說:」

  〔文理本〕「入迦百農、有百夫長就而求曰、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌進了迦百農,有個百夫長(百夫長:羅馬軍兵的編制中,百夫長原指負責管理100個士兵的軍官,但到了後期,這官職實際所管理的數目不定。)來到他那裏,懇求他說:」

  〔思高譯本〕「耶穌進了葛法翁, 有一位百夫長來到衪跟前, 求衪說:」

  〔牧靈譯本〕「耶穌來到葛法翁。有位百夫長來到他跟前,求他幫助:」

 

【太八6

  〔和合本〕『主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。』

  〔李廣譯本〕「『主啊,我癱瘓的僮僕,躺在家裡,甚是疼苦。』」

  〔呂振中譯本〕「『主阿,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』」

  〔新譯本〕「說:主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。

  〔現代譯本〕「『主啊,我的僕人患了癱瘓病,躺在家裏,非常痛苦。』」

  〔當代譯本〕主啊,我的僕人病了,他躺在家裡,全身癱瘓,非常痛苦。

  〔朱寶惠譯本〕先生!我的僕人害癱病,躺在家裡很痛苦的。」

  〔文理本〕「主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、」

  〔新漢語譯本〕「“主啊,我的僕人患了癱瘓病,躺在家裏,非常痛苦。” 」

  〔思高譯本〕「『主! 我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。 』」

  〔牧靈譯本〕主啊,我家的僕人癱瘓了,臥病在床,疼痛難受。

 

【太八7

  〔和合本〕耶穌說:『我去醫治他。』

  〔李廣譯本〕「祂就對他說:『我去醫治他。』」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『我要去治好他。』」

  〔新譯本〕「耶穌對他說:我去醫治他。

  〔現代譯本〕「耶穌說:『我去醫治他。』」

  〔當代譯本〕「耶穌說:好,我現在去醫治他。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他說,『我要去醫他』」

  〔文理本〕「曰、我往醫之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“我去治好他。”」

  〔思高譯本〕「耶穌對他說:『我去治好他。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌說:我去治好他。

 

【太八8

  〔和合本〕百夫長回答說:『主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

  〔李廣譯本〕「百夫長就回答,明說:『主啊,要到我舍下,我不敢當;只要祢說一句話,我的僮僕就必痊癒了。」

  〔呂振中譯本〕「百夫長回答說:『主阿,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。」

  〔新譯本〕「百夫長回答:主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。」

  〔現代譯本〕「軍官回答:『主啊,你親自到舍下來,我不敢當;只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。」

  〔當代譯本〕主啊,要你光臨舍下,我實在不敢。我知道你只要說一句話,我僕人就必痊愈。」

  〔朱寶惠譯本〕百夫長說:『先生!你到我捨下,我不敢當;只要你吩咐一聲,我僕人的病就必好了。」

  〔文理本〕「百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、」

  〔新漢語譯本〕「百夫長回答說:“主啊,(主啊除了是僕人對主人的稱呼,也可以只是表示禮貌的稱呼,相當於今天稱呼別人為先生,因上文下理不能肯定說話的人是尊稱耶穌為主人,還是客氣地稱他為先生,故按原文直譯此詞。)要你到捨下來,我不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必得到醫治。」

  〔思高譯本〕「百夫長答說:『主! 我不堪當你到舍下來, 你只要說一句話,我的僕人就會好的。」

  〔牧靈譯本〕「百夫長回答道:主啊!我卑微無比,怎能堪當你親自到捨下來呢?只要你說一句話,我的僕人就會痊癒。」

 

【太八9

  〔和合本〕因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說“去!他就去;對那個說“來!他就來;對我的僕人說“你做這事!他就去做。』

  〔李廣譯本〕「因為我在人權下,也有兵在我之下;對這個說:「去!」他就去;又對那個說:「來!」他就來;又對我的奴僕說:「你做這事!」他就去做。』」

  〔呂振中譯本〕「因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的奴僕說:「你作這事」,他就去作。』」

  〔新譯本〕「我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說去!他就去,對另一個說來!他就來;對僕人說作這個!他就作。

  〔現代譯本〕「就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這一個人去,他就去,命令那一個人來,他就來,對我的奴僕說「做這件事」,他就去做。』」

  〔當代譯本〕「因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做甚麼事,他一定照辦。

  〔朱寶惠譯本〕「譬如我在人的權柄以下,也有兵丁在我以下;我吩咐這個說:『去』,他就去;吩咐那個說:『來』,他就來;吩咐我的用人說:『你做這事,』他就去做。』

  〔文理本〕「蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、令彼來則來、令僕行是則行是、」

  〔新漢語譯本〕「因為我也在人的權下,有士兵在我以下,我對這個說‘去!’他就得去;對那個說‘來!’他就來;對我的僕人(僕人或譯作奴僕)說‘辦這事!’他就去辦。”(百夫長用自己在軍隊中的經驗來解釋他對耶穌基督的信心。)

  〔思高譯本〕「因為我雖是屬人權下的人,但是我也有士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。』」

  〔牧靈譯本〕「就像我自己是聽命於人,在我下面有聽我指揮的士兵。我命令這個士兵去,他就去;命那個人來,他就得來。對我僕人說:做這個!他就去做。

 

【太八10

  〔和合本〕耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

  〔李廣譯本〕「耶穌聽見卻希奇,就對那跟從的說:「我實在告訴你們,這麼樣的信,在以色列中,我也沒有遇見過。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」

  〔新譯本〕「耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。」

  〔現代譯本〕「耶穌聽見這話,非常詫異,對跟從他的人說:『我實在告訴你們,像這樣的信心,我在以色列人當中,從來沒有遇見過。」

  〔當代譯本〕「耶穌聽了他這番話,感到非常詫異,就對跟隨祂的人說:我確實地告訴你們,我在以色列人當中,從沒見過有這麼大信心的人。」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌聽見就稱奇,向那跟著他的人說:『我切實告訴你們:這樣大的信心,就是在以色列人中,我也未曾見過。」

  〔文理本〕「耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌聽了,感到驚奇,就對跟隨的人說:“我實在告訴你們,我在以色列從未遇見過一個人有這麼大的信心。」

  〔思高譯本〕「耶穌聽了,非常詑異, 就對跟隨的人說:『我實在告訴你們:在以色列我從未遇見過一個人,有這樣大的信心。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌聽了這話,十分讚歎。耶穌對跟隨他的人說:“我實在告訴你們,在以色列人裡,我從未見過有這麼大信德的人。」

 

【太八11

  〔和合本〕我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

  〔李廣譯本〕「但我告訴你們,從東和西,將有許多人來到,在諸天之國裡,與亞伯拉罕、和以撒、和雅各、一同坐席;」

  〔呂振中譯本〕「我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟亞伯拉罕以撒雅各一同坐席在天國裏;」

  〔新譯本〕「我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。」

  〔現代譯本〕「我告訴你們,將有許許多多的人從東從西前來,跟亞伯拉罕、以撒、雅各一起在天國坐席。」

  〔當代譯本〕「我告訴你們,將來有許多從東方、西方來的外族人,在天國裡和亞伯拉罕、以撒、雅各一同歡宴。」

  〔朱寶惠譯本〕我告訴你們:從東從西,將有許多人要來,在天國裡和亞伯拉罕,以撒,雅各,一同坐席。」

  〔文理本〕「我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、同席天國、」

  〔新漢語譯本〕「我告訴你們,有很多人要從東方從西方(從東方從西方西代表世界各地。)前來,在天國裏跟亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;」

  〔思高譯本〕「我給你們說:將有許多人從東方和西方來,同亞巴郎、依撒格和雅各伯在天國裏一起坐席;」

  〔牧靈譯本〕「我告訴你們,將有許多人從東方與西方來,跟亞伯郎、依撒格和雅各伯一起分享天國的盛宴,」

 

【太八12

  〔和合本〕惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。』

  〔李廣譯本〕「惟有本國之子,被趕到那外邊的黑暗裡,在那裡必有那哀哭和那切齒了。』」

  〔呂振中譯本〕「而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必有哀哭和切齒。』」

  〔新譯本〕「但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。

  〔現代譯本〕「那些本來可以成為天國子民的人,反而要被驅逐到外面的黑暗裏;在那裏,他們要哀哭,咬牙切齒。』」

  〔當代譯本〕「那些本來應該承受天國的以色列人,反而被驅逐出去,在黑暗裡切齒哀哭。

  〔朱寶惠譯本〕「但本國的子民,將要被趕到外邊黑暗裡去;在那裡就是哀哭切齒的了!』

  〔文理本〕「惟其本國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、」

  〔新漢語譯本〕「國中的子民(子民直譯作兒子國中的子民指 神的子民以色列人。)卻要被趕到外邊的黑暗去,他們在那裏要痛哭切齒。”」

  〔思高譯本〕「本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。』」

  〔牧靈譯本〕「那些本來是天國子民的人,反而要被趕到外頭的黑暗中去,那裡有哭泣和切齒聲。

 

【太八13

  〔和合本〕耶穌對百夫長說:『你回去吧!照你的信心,給你成全了。』那時,他的僕人就好了。

  〔李廣譯本〕「耶穌就對百夫長說:『回去吧!照你所信託,給你成全了。』正當那時,他的僮僕就痊癒了。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。」

  〔新譯本〕「於是耶穌對百夫長說:回去吧!事情必照你所信的給你成就。他的僕人就在那時痊愈了。」

  〔現代譯本〕「然後耶穌向那軍官說:『回家去吧,照你的信心給你成全!』他僕人的病就在那時刻完全好了。」

  〔當代譯本〕「耶穌又對那軍官說:回去吧,你所信的必要實現。就在那時候,他的僕人便痊愈了。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌就對那位百夫長說:『你回去罷!照你的信心,給你成全了。』他的僕人當那個時刻就好了。

  〔文理本〕「乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對百夫長說:“回去吧,照你所相信的給你成全了!”那一刻,那僕人就好了。」

  〔思高譯本〕「耶穌遂對百夫長說:『你回去,就照你所信的,給你成就吧!』僕人就在那時痊癒了。」

  〔牧靈譯本〕「然後耶穌對那百夫長說:回家去吧!照你所信的成全吧。他僕人的病就在那一刻痊癒了。」

 

【太八14

  〔和合本〕耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。

  〔李廣譯本〕「耶穌就來到彼得的家,見他的岳母發燒且躺著。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌到了彼得家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;」

  〔新譯本〕「耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。」

  〔現代譯本〕「耶穌來到彼得的家,看見他的岳母正發高燒,躺在床上。」

  〔當代譯本〕「耶穌來到彼得家裡,看見彼得的岳母臥病在床,發熱得很厲害。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌到了彼得的家裡,見他的岳母害熱病躺著。」

  〔文理本〕「耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌來到彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺著。」

  〔思高譯本〕「耶穌來到伯多祿家裏, 看見伯多祿的岳母躺著發燒,」

  〔牧靈譯本〕「耶穌來到伯多祿的家,看見他的岳母發高燒病在床上。」

 

【太八15

  〔和合本〕耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。

  〔李廣譯本〕「祂就摸她的手,燒就退了;她就起來且服事(原文作服事到底或貫徹服事)祂。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌把她的手一摸,熱就退了;她便起來,服事耶穌。」

  〔新譯本〕「耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。」

  〔現代譯本〕「耶穌一摸她的手,熱就退了,她立刻起來接待耶穌。」

  〔當代譯本〕「耶穌一摸她的手,熱就退了。她立刻起來,服事眾人。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌一摸她的手,熱就退了;她立刻能起來伺候耶穌。

  〔文理本〕「捫其手、熱即退、婦即起而供事之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌摸她的手,燒就退了,於是她起來服侍耶穌。」

  〔思高譯本〕「就摸了她的手,熱症就從她身上退了。 她便起來伺候衪。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌一摸她的手,燒就退了,她立刻起身來招待耶穌。」

 

【太八16

  〔和合本〕到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。

  〔李廣譯本〕「到了晚上,他們帶著許多被鬼附的,來就祂,祂只用一句話就把那些鬼(原文作靈)趕出去,並且治好了一切有病的人。」

  〔呂振中譯本〕「到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把惡靈趕掉,又治好了一切有病的人。」

  〔新譯本〕「到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。」

  〔現代譯本〕「傍晚的時候,有人帶了許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌只用一句話就把鬼都趕走了,又治好了所有的病人。」

  〔當代譯本〕「當天晚上,有人帶著許多被鬼附的人來見耶穌。耶穌一開口,就把鬼趕走,同時也把病人醫好。」

  〔朱寶惠譯本〕到了晚上,有人帶領許多邪鬼附的到耶穌跟前來,他只用一句話,就把那些邪氣趕出去,而且醫好了一切有病的人。」

  〔文理本〕「既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、」

  〔新漢語譯本〕「傍晚,眾人把很多被鬼附身的人帶到耶穌那裏,他只用一句話就把邪靈(邪靈直譯作複數的)趕走了,他還治好所有病人。」

  〔思高譯本〕「到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人, 衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有病的人。」

  〔牧靈譯本〕「到了晚上,人們陸續把許多附魔的病人帶到他跟前,他的一句話就驅除了惡魔,還治好了所有的病人。」

 

【太八17

  〔和合本〕這是要應驗先知以賽亞的話,說:“他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。

  〔李廣譯本〕「這是要應驗藉先知以賽亞說的話:『祂承受我們的軟弱,又擔當我們的疾病。』」

  〔呂振中譯本〕「這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話、說:『他背負了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。』」

  〔新譯本〕「這樣正應驗了以賽亞先知所說的:“他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。」

  〔現代譯本〕「他這樣做正應驗了先知以賽亞所說的:『他背負了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。』」

  〔當代譯本〕「這正應驗以賽亞先知的預言:祂取代我們的軟弱,擔當我們的疾病。

  〔朱寶惠譯本〕這正符了先知以賽亞的話說:『他除掉我們的殘廢,解脫我們的病痛』。」

  〔文理本〕「應先知以賽亞所言雲、其任我恙、肩我病、」

  〔新漢語譯本〕「這是要應驗以賽亞先知所說的話:(這是要應驗⋯⋯的話直譯作這是要應驗藉著以賽亞先知所說的話)“他承擔了我們的軟弱,背負了我們的疾病。”」

  〔思高譯本〕「這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我們的疾病。』」

  〔牧靈譯本〕「他這樣做應驗了先知依撒意亞曾說的話:他承受了我們的脆弱,親自擔負我們的病痛。

 

【太八18

  〔和合本〕耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。

  〔李廣譯本〕「當耶穌見許多人圍著祂,就吩咐渡到那邊去。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌看見一大群人在他周圍,就吩咐要往那邊去。」

  〔新譯本〕「耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。」

  〔現代譯本〕「耶穌看見許多人圍繞着他,就吩咐門徒渡湖到對岸去。」

  〔當代譯本〕「圍著耶穌的人愈來愈多了。祂看見這種情形,就吩咐門徒將船駛往對岸去。」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌看見許多的群眾圍著他,就吩咐渡過海去。」

  〔文理本〕「耶穌見群眾環己、命濟彼岸、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌見羣眾圍著他,就吩咐(吩咐或譯作命令)到對岸去。」

  〔思高譯本〕「耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌看見擁擠的群眾,就吩咐門徒們往對岸去。」

 

【太八19

   〔和合本〕有一個文士來,對他說:『夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。』

   〔李廣譯本〕「有一個文士進前來,對祂說:『夫子,無論往那裡去,我要跟從。』」

   〔呂振中譯本〕「有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』」

   〔新譯本〕「有一位經學家前來對他說:老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!

   〔現代譯本〕「有一個經學教師來見他,對他說:『老師,你無論到哪裏去,我都要跟從你。』」

  〔當代譯本〕「這時候,有一位律法教師來見耶穌:老師,不論你往哪裡去,我都要追隨你。

  〔朱寶惠譯本〕有一個文士來對他說:『夫子!無論你往那裡去,我要跟隨你。』」

  〔文理本〕「有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、」

  〔新漢語譯本〕「有一個律法教師前來對他說:“老師,你無論往哪裏去,我都跟從你。”」

  〔思高譯本〕「有一位經師前來,對衪說:『師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。』」

  〔牧靈譯本〕「有位經師前來見他說:老師,不論你去哪裡,我都跟隨你。

 

【太八20

  〔和合本〕耶穌說:『狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。』

  〔李廣譯本〕「耶穌就對他說:『狐狸有洞,天空的飛鳥也有窩,人子卻沒有枕源的地方。』」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』」

  〔新譯本〕「耶穌回答:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(“棲身原文作枕頭”)的地方。

  〔現代譯本〕「耶穌說:『狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。』」

  〔當代譯本〕「耶穌說:狐狸有洞,飛鳥有窩,我卻沒有安枕之處。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:『狐狸有洞,空中的雀鳥有窩;只是人子沒有枕頭之處。』」

  〔文理本〕「耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“狐狸有洞,飛鳥(飛鳥直譯作天空的鳥)有窩,但人子連枕頭的地方也沒有。”」

  〔思高譯本〕「耶穌給他說:『狐狸有穴,天上的飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌回答他:狐狸有洞穴,鳥兒有窩巢,可是人子沒有枕眠的地方。

 

【太八21

  〔和合本〕又有一個門徒對耶穌說:『主啊,容我先回去埋葬我的父親。』

  〔李廣譯本〕「祂門徒中另一個卻對祂說:『主啊,容我先回去埋葬我父親。』」

  〔呂振中譯本〕「門徒中另有一個人對耶穌說:『主阿,准我先去埋葬我的父親。』」

  〔新譯本〕「另一個門徒對他說:主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。

  〔現代譯本〕「另外有一個門徒對耶穌說:『主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。』」

  〔當代譯本〕「另外有一個門徒對耶穌說:主啊,請讓我先安葬父親,才跟從你,好嗎?

  〔朱寶惠譯本〕門徒中另有一個對耶穌說:『先生!准我先回去埋葬我的父親。』」

  〔文理本〕「又一門徒曰、主、容我先歸葬父、」

  〔新漢語譯本〕「又有一個(有古抄本加他的)門徒對耶穌說:“主啊,請讓我先回去安葬我的父親。”」

  〔思高譯本〕「門徒中有一個對衪說:『主,請許我先去埋葬我的父親。』」

  〔牧靈譯本〕「另有一位門徒對耶穌說:主呀!請讓我先回家一趟,好能安葬死去的父親。

 

【太八22

  〔和合本〕耶穌說:『任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!』

  〔李廣譯本〕「但耶穌對他說:『任憑死人埋葬他們的死人;你就跟從我吧!』」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』」

  〔新譯本〕「耶穌對他說:跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。

  〔現代譯本〕「耶穌說:『你儘管跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!』」

  〔當代譯本〕「耶穌回答說:來!讓那些沒有永生的人料理這些喪事吧!你來跟從我。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:『你跟隨我罷!任憑那些死人埋葬他們的死人去罷!』」

  〔文理本〕「耶穌曰、從我、任死者葬其死者、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“你只管跟從我,讓死人埋葬他們的死人吧。”」

  〔思高譯本〕「耶穌對他說:『你跟隨我罷! 任憑死人去埋葬他們的死人!』」

  〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:跟著我!讓死人去埋葬他們的死人吧!

 

【太八23

  〔和合本〕耶穌上了船,門徒跟著他。

  〔李廣譯本〕「祂就上了船,祂的門徒跟著祂。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌上了船,他的門徒跟着他。」

  〔新譯本〕「耶穌上了船,門徒跟著他。」

  〔現代譯本〕「耶穌上了船,他的門徒跟着他去。」

  〔當代譯本〕「耶穌上船,門徒也隨著祂。」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌上船的時候,門徒跟隨他。」

  〔文理本〕「既登舟、其徒從之、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌上了船,門徒跟著他。」

  〔思高譯本〕「耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌登上一條船,他的門徒們跟隨著。」

 

【太八24

  〔和合本〕海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

  〔李廣譯本〕「並且看哪!海裡起了大震動,甚至船被波浪掩蓋;祂卻睡著了。」

  〔呂振中譯本〕「海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。」

  〔新譯本〕「忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。」

  〔現代譯本〕「突然,一陣暴風襲擊湖面,浪濤掩蓋了船,耶穌卻睡着了。」

  〔當代譯本〕「忽然,湖上狂風大作,波濤洶湧,眼看船快要被巨浪吞噬,耶穌卻仍然在熟睡。」

  〔朱寶惠譯本〕海上忽然起了暴風,甚至波浪要掩蓋了船:耶穌卻睡著了。」

  〔文理本〕「海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、」

  〔新漢語譯本〕「看啊,海上起了大風暴,船快要被波浪淹沒了。耶穌卻在睡覺(在睡覺:原文睡覺為未完成時,強調持續性。)。」

  〔思高譯本〕「忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。」

  〔牧靈譯本〕「湖上忽有風浪襲來,洶湧異常,大浪甚至高過了船板,耶穌卻睡著了。」

 

【太八25

  〔和合本〕門徒來叫醒了他,說:『主啊,救我們,我們喪命啦!』

  〔李廣譯本〕「他們進前來叫醒了祂,說:『主啊,救我們,我們喪命啦!』」

  〔呂振中譯本〕「門徒上前來叫醒了他、說:『主阿,援救哦!我們喪命啦!』」

  〔新譯本〕「他們走來把他叫醒,說:主啊!救命啊!我們沒命了!

  〔現代譯本〕「門徒到他跟前,喊醒他,說:『主啊,救命,我們快沒命啦!』」

  〔當代譯本〕「門徒連忙叫醒耶穌,說:主呀!救命啊!我們快淹死啦!

  〔朱寶惠譯本〕門徒前來叫醒他說:『求主救我們;我們要喪命啦!』」

  〔文理本〕「門徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、」

  〔新漢語譯本〕「門徒前來叫醒他,說:“主啊,救命啊!我們快沒命了!”」

  〔思高譯本〕「他們遂前來喚醒祂說:『主! 救命啊! 我們要喪亡了。 』」

  〔牧靈譯本〕「門徒們都湊過來,把耶穌喊醒,對他說:主呀,救救我們,我們快完了。

 

【太八26

  〔和合本〕耶穌說:『你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?』於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。

  〔李廣譯本〕「祂就對他們說:『你們這少信的人哪,為甚麼膽怯呢?』隨即起來,斥責風和海,風和海就變得大大的平靜了。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。」

  〔新譯本〕「耶穌卻對他們說:小信的人哪!為甚麼害怕呢?他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。」

  〔現代譯本〕「耶穌回答:『為甚麼這樣害怕?你們的信心太小了!』於是他起來,斥責風和浪,風浪就平靜了。」

  〔當代譯本〕信心小的人啊,你們怕甚麼呢?耶穌馬上起來,斥責風浪,風浪立刻平靜了。」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:『你們這小信的人!怕什麼呢?』於是起來斥責風浪;風浪就大大的平靜了。」

  〔文理本〕「曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“信心微小的人啊,為甚麼害怕呢?”於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。」

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖』就起來叱責風和海,遂大為平靜。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌說:你們為什麼害怕?你們這些小信德的人哪!耶穌站起來,下令風和湖水恢復秩序,湖上立即一片寧靜。」

 

【太八27

  〔和合本〕眾人希奇,說:『這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!』

  〔李廣譯本〕「那些人卻希奇,說:『這是怎樣的人?就連風和海也聽從了祂!』」

  〔呂振中譯本〕「那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人阿?連風跟海也聽從他!』」

  〔新譯本〕「眾人都驚奇,說:這是甚麼人,連風和海也聽從他?

  〔現代譯本〕「大家非常驚奇,彼此說:『這個人究竟是誰,連風和浪都聽從他!』」

  〔當代譯本〕「這時,門徒目瞪口呆地說:祂究竟是誰?連風浪都聽祂!

  〔朱寶惠譯本〕他們都驚奇說:『這是什麼樣的人!連風和浪都聽從他了。』」

  〔文理本〕「眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、」

  〔新漢語譯本〕「眾人都感到驚奇,說:“這是甚麼人?連風和海都聽從他呢!”」

  〔思高譯本〕「那些人驚訝說:『這是怎樣的一個人呢﹖竟連風和海也聽從祂!』」

  〔牧靈譯本〕「大家都覺驚奇,他們彼此議論:這人是誰?連風和水都聽他的話。

 

【太八28

  〔和合本〕耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。

  〔李廣譯本〕「祂又渡到那邊,來到加大拉(原文意:陌生人接近)那地方,有兩個被鬼附的,從墳塋裡出來迎著祂,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌既到那邊,到加大拉人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其凶猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。」

  〔新譯本〕「耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。」

  〔現代譯本〕「耶穌來到湖對岸的加大拉地區,遇見兩個從墓穴出來的人。這兩個人被鬼附身,十分兇狠,因此沒有人敢走這條路。」

  〔當代譯本〕「耶穌到了對岸的加大拉人的地方(即格拉森地區),迎面有兩個被鬼附的人從墳場跑出來。他們非常兇惡,所以沒有人敢從那裡經過。」

  〔朱寶惠譯本〕他們既渡過去,到了加大拉地方;有兩個邪鬼附的人,從墳墓裡出來,迎著耶穌,兇猛極了!甚至人都不敢經過那條路。」

  〔文理本〕「既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌來到對岸,到了加大拉人(加大拉人:有古抄本作格迦薩人,也有作格拉森人)的地區,有兩個被鬼附身的人從墓地裏迎著他走來。他們非常兇惡(兇惡:原文所用的詞原意為難對付兇猛兇狠兇惡等是引申出來的意思。),以致沒有人能經過那條路。」

  〔思高譯本〕「耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向祂走來; 他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌上岸,來到加達拉人的地區。有兩個附魔的人從墳場那邊向他走來。由於他們倆很兇悍,以致沒人敢經過那條路。」

 

【太八29

  〔和合本〕他們喊著說:『神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?』

  〔李廣譯本〕「看哪!他們就喊著說:『神的兒子,我們與你何干?時候未到,

你就來這裡使我們受苦麼?』」

  〔呂振中譯本〕「他們喊着說:『神的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』」

  〔新譯本〕「他們喊叫:神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?

  〔現代譯本〕「他們見了耶穌,立刻喊着說:『神的兒子,你為甚麼要干擾我們?你要提早來折磨我們嗎?』」

  〔當代譯本〕「他們喊著說:神的兒子啊!你想把我們怎樣辦?時候還沒有到,你就來折磨我們嗎?

  〔朱寶惠譯本〕邪鬼附的人,忽然喊叫說:『神的兒子,我們與你何干?時候還沒有到,你就來刑罰我們麼?』」

  〔文理本〕「呼曰、神子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、」

  〔新漢語譯本〕「看啊,他們喊叫說:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼相干?時間還沒有到,你就來這裏折磨我們嗎?」

  〔思高譯本〕「他們喊說:『天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我們嗎﹖』」

  〔牧靈譯本〕「他倆看見耶穌便嚷著說:“天主子,來找我們什麼麻煩嗎?在時辰沒到之前,要來折磨我們嗎?

 

【太八30

  〔和合本〕離他們很遠,有一大群豬吃食。

  〔李廣譯本〕「那時,離他們很遠,有一大群豬吃食。」

  〔呂振中譯本〕「離他們稍遠,有一大群的豬正在餧着。」

  〔新譯本〕「那時遠遠有一大群豬正在吃東西。」

  〔現代譯本〕「剛好,附近有一大群豬在吃東西。」

  〔當代譯本〕「當時,有一大群豬在附近吃東西。」

  〔朱寶惠譯本〕離他們不多遠,有一大羣豬吃食。」

  〔文理本〕「遠有群豕方食、」

  〔新漢語譯本〕「遠處有一大羣豬正在吃食。」

  〔思高譯本〕「離他們很遠,有一大群豬正在牧放。」

  〔牧靈譯本〕「在不遠的地方,正有一群豬在覓食。」

 

【太八31

  〔和合本〕鬼就央求耶穌,說:『若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!』

  〔李廣譯本〕「群鬼卻央求祂,說:『若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!』」

  〔呂振中譯本〕「惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬群去吧。』」

  〔新譯本〕「那些鬼就求耶穌,說:如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。

  〔現代譯本〕「鬼就央求耶穌:『如果你要趕我們出去,就打發我們進豬群裏面去吧。』」

  〔當代譯本〕「鬼就哀求耶穌:如果你要趕我們出去,就讓我們進到那群豬裡面吧!

  〔朱寶惠譯本〕那些鬼就求耶穌說:『你若趕出我們,求准我們附著那羣豬去。』」

  〔文理本〕「鬼求耶穌曰、若逐我、則遣入豕群、」

  〔新漢語譯本〕「那些鬼就懇求耶穌說:“如果你要把我們趕出去,就打發我們到豬羣裏去吧。”」

  〔思高譯本〕「魔鬼懇求耶穌說:『你若驅逐我們,就趕我們進入豬群吧!』」

  〔牧靈譯本〕「魔鬼就央求耶穌說:如果要把我們趕出來,就打發我們到豬群裡去吧!

 

【太八32

  〔和合本〕耶穌說:『去吧!』鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。

  〔李廣譯本〕「祂就對牠們說:『去吧!』牠們就出來,進入豬群。看哪!全群就闖下山崖,投在海裡被水淹死了。」

  〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全群闖下山崖,到海裏去,死在水中了。」

  〔新譯本〕「耶穌對他們說:出去吧!他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。」

  〔現代譯本〕「耶穌說:『去吧!』鬼就出來,進入豬群;整群的豬衝下山崖,竄入湖中,都淹死了。」

  〔當代譯本〕「耶穌說:好,去吧!鬼就立刻離開那兩個人,進到豬群裡。忽然之間,整群豬狂性大發,衝下山崖,淹死在湖中。」

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『去你們的罷!』鬼就出來,附著豬去,忽然那一羣豬,闖下山崖,投入海中,淹死在水裡了!

  〔文理本〕「曰、往哉、鬼遂出、入于豕、全群突下山坡、投海、死于水、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“去吧!”他們就出來,進入豬裏面。看啊,整羣豬都衝下山崖,掉進海裏死了。」

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『去吧!』魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。」

  〔牧靈譯本〕「耶穌對他們說:去吧!魔鬼就出來進了豬群,豬群突然從山坡往下狂奔,直沖入湖裡,淹死在水中。」

 

【太八33

  〔和合本〕放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。

  〔李廣譯本〕「那放豬的卻逃跑進城,且講述被鬼附之人的一切事。」

  〔呂振中譯本〕「餧的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。」

  〔新譯本〕「放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。」

  〔現代譯本〕「放豬的人就逃進城去,把這件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家報告。」

  〔當代譯本〕「看豬的人就飛跑進城,把這事情發生的經過全部告訴城裡的人。」

  〔朱寶惠譯本〕放豬的那些人,就跑進城去,把這些事和那被鬼附的人的事都告訴人。」

  〔文理本〕「牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、」

  〔新漢語譯本〕「放豬的人逃跑進城,向人講述這一切的事,以及被鬼附身的人的事。」

  〔思高譯本〕「放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。」

  〔牧靈譯本〕「放豬的人都逃回城裡去。到了那裡,他們把驅魔及所發生的一切事都講了出來。」

 

【太八34

  〔和合本〕合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。

  〔李廣譯本〕「看哪!合城的人就出來迎見耶穌,見了祂,就央求祂離開他們的境界。」

  〔呂振中譯本〕「全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。」

  〔新譯本〕「全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。」

  〔現代譯本〕「全城的人都出來看耶穌,他們見到了,就要求他離開他們的地區。」

  〔當代譯本〕「於是,全城的人都出來請耶穌趕快離開那地。」

  〔朱寶惠譯本〕合城的人都出來迎著耶穌:看見他,就請求離開他們的地界。」

  〔文理本〕「舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、」

  〔新漢語譯本〕「看啊,全城的人都出來要見(或譯作迎見)耶穌;見到了他,就懇求他離開他們的地區。」

  〔思高譯本〕「全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。」

  〔牧靈譯本〕「全城的人都出來看耶穌。看見他後, 就紛紛要求他離開他們的地區。」