馬太福音第四章譯文對照 【太四1】 〔和合本〕「當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。」 〔李廣譯本〕「耶穌隨即在那靈引導下進到曠野,在魔鬼下受試探。」 〔呂振中譯本〕「當下耶穌被聖靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。」 〔新譯本〕「隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。」 〔現代譯本〕「接着,耶穌被聖靈帶到曠野去,受魔鬼試探。」 〔當代譯本〕「耶穌被聖靈帶領到荒野受魔鬼的試誘。」 〔朱寶惠譯本〕「當時耶穌就被聖靈領到曠野,受魔鬼的試探。」 〔文理本〕「維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、」 〔新漢語譯本〕「那時,耶穌被聖靈帶領上(帶領上⋯⋯去是按原文直譯。耶穌受洗的約旦河位於海平面以下,而他受試探的荒野應是約旦河以西的山區。)荒野去,受魔鬼試探。」 〔思高譯本〕「那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。」 〔牧靈譯本〕「耶穌接著被聖神帶到曠野,接受魔鬼的試探。」 【太四2】 〔和合本〕「他禁食四十晝夜,後來就餓了。」 〔李廣譯本〕「祂禁食四十晝與四十夜,後來就餓了。」 〔呂振中譯本〕「他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。」 〔新譯本〕「耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,」 〔現代譯本〕「禁食四十晝夜後,耶穌餓了。」 〔當代譯本〕「祂禁食四十晝夜之後,飢餓得很。」 〔朱寶惠譯本〕「他禁食四十晝夜,後來就餓了。」 〔文理本〕「禁食四十晝夜、則饑、」 〔新漢語譯本〕「耶穌禁食四十晝夜,之後就餓了。」 〔思高譯本〕「衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。」 〔牧靈譯本〕「他一連四十個晝夜沒有吃什麼,覺得很餓。」 【太四3】 〔和合本〕「那試探人的進前來,對他說:『你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。』」 〔李廣譯本〕「那試探人的進前來,且對祂說:『你既是神的兒子,就吩咐這石源變作食物。』」 〔呂振中譯本〕「試誘者進前來,對他說:『你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』」 〔新譯本〕「試探者前來對他說:“你若是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」 〔現代譯本〕「魔鬼上前對他說:「如果你是神的兒子,命令這些石頭變成麵包吧!」」 〔當代譯本〕「引誘人的魔鬼來對祂說:“如果你是神的兒子,可以把這些石頭變餅乾來吃呀!”」 〔朱寶惠譯本〕「那試探人的進前來對他說:『你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成餅罷。』」 〔文理本〕「試者進曰、爾若神子、可命此石為餅、」 〔新漢語譯本〕「那試探者前來對他說:“你既然(既然:原文所用的是第一類條件句式,表示條件子句所說的是事實。這裏魔鬼並非挑戰耶穌基督作為 神兒子的身分(這對魔鬼來說是已知的事實),而是挑戰或誘惑他濫用這身分,故不應譯為“如果”之類的詞語。第5節同。) 是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物(食物直譯作“餅”,但這個詞也可泛指一般食物,在這裏譯為“食物”較為可取。)吧。”」 〔思高譯本〕「試探者就前來對衪說:「你若是天主子, 就命這些石頭變成餅吧!」 〔牧靈譯本〕「試探者就前來對他說:“如果你是天主子,就叫這些石頭變成餅吧!”」 【太四4】 〔和合本〕「耶穌卻回答說:『經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」 〔李廣譯本〕「祂卻回答說:『經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的每一句話(原文作雷瑪)。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『有記着說:「人活着,不是單要靠着餅,乃是靠神口裏所出的一話。」』」 〔新譯本〕「耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠神口裡所出的一切話。’”」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『聖經上說:「人的生存不僅是靠食物,而是靠神所說的每一句話。」』」 〔當代譯本〕「耶穌回答說:“聖經說:‘人活著不是單靠食物,乃是靠神所說的一切話。’”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻回答說:聖經記著說:『人活著不是單靠食物;乃是靠神口裡所出一切的命令。』」 〔文理本〕「曰、記有之、人之生也、不第恃餅、惟恃神所出之言、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“經上記著:‘人活著不是單靠食物,而是靠神口裏所出的每一句話。’」 〔思高譯本〕「衪回答說:『經上記載:「人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。」』」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:“經上寫著:‘人不單靠餅過日子,更要靠天主說出的每一句話。’”」 【太四5】 〔和合本〕「魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂註(頂:原文是翅)上,」 〔李廣譯本〕「魔鬼隨即帶祂進入聖城,又要祂站在殿翼上,」 〔呂振中譯本〕「於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷〔或譯:頂;希臘文作「翼」〕上:」 〔新譯本〕「隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,」 〔現代譯本〕「魔鬼又帶耶穌到聖城,讓他站在聖殿頂的最高處,」 〔當代譯本〕「魔鬼又帶祂進聖城耶路撒冷,讓祂站在聖殿的殿頂上,」 〔朱寶惠譯本〕「以後魔鬼就帶他到聖城裡;叫他站立在殿頂上。」 〔文理本〕「魔遂攜之入聖京、立之於殿頂、」 〔新漢語譯本〕「接著,魔鬼把他帶進聖城(聖城即耶路撒冷。),讓他站在聖殿頂(頂直譯作“翼”或“小翼”,可用來指任何物件最尖端或最邊緣的部位,用在建築物上則指建築物最高的一點。),」 〔思高譯本〕「那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,」 〔牧靈譯本〕「魔鬼又帶耶穌到聖城,讓他站在聖殿的最高處,」 【太四6】 〔和合本〕「對他說:『你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」 〔李廣譯本〕「就對祂說:『祢既是神的兒子,祢自己可自下去,因為經上記著:為此祂要為祢吩咐祂的使者,並用手並著祢,免得祢的腳免在石源上。』」 〔呂振中譯本〕「對他說:『你如果是神的兒子,就跳下去吧!因為有記着說:「主必為了你囑咐他的使者」,「他們就會用手托着你,免得你的腳碰着石頭。」』」 〔新譯本〕「對他說:“你若是神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”」 〔現代譯本〕「對他說:『如果你是神的兒子,你跳下去;因為聖經說:神要為你吩咐他的天使,用他們的手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。』」 〔當代譯本〕「說:“如果你是神的兒子,就跳下去吧!聖經上不是記著,‘神會差派天使用手托住你,不讓你摔倒在地上’嗎?”」 〔朱寶惠譯本〕「對他說:「你如果是神的兒子,就自己投下去罷。」聖經不是記著說:『神要為你吩咐他的使者,用手扶持你,免得你的腳碰著石頭麼?』」 〔文理本〕「曰、爾若神子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、」 〔新漢語譯本〕「對他說:“你既然是 神的兒子,就跳下去吧。因為經上記著:‘他要為你吩咐他的天使??( 他要為你吩咐他的天使⋯⋯:原文引自《七十士譯本.詩篇》第90篇(即一般中文譯本的詩篇第91篇)11和12節,但是沒有引第二句,致使這一句和下一句不銜接。其他中文譯本多把下一句(即“他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭”)譯成“吩咐”的內容,但這並不符合這裏的句法,也使這裏的引文和舊約的經文產生不必要的出入,故宜加上省略號,表明這裏少引了一句。)他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”」 〔思高譯本〕「對衪說:『你若是天主子,就跳下去,因經上記載:「衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」』」 〔牧靈譯本〕「對他說:“如果你是天主子,就跳下去!因為經上寫著:‘他為你吩咐天使們,他們的手會托著你,免得你的腳觸到石頭。’”」 【太四7】 〔和合本〕「耶穌對他說:『經上又記著說:”不可試探主-你的神。”』」 〔李廣譯本〕「耶穌對牠說:『經上又記著:『不可試探主你的神。』』」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『又有記着說:「不可故意試探主你的神。」』」 〔新譯本〕「耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的神。’”」 〔現代譯本〕「耶穌回答說:『可是聖經上也說:「不可試探主─你的神。」』」 〔當代譯本〕「耶穌駁斥他說:“聖經也說:‘不可試探主你的神。’”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他說:聖經又記著說:『你不可試驗主你的神。』」 〔文理本〕「耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之神、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“經上也記著:‘不可試探主你的神。’”」 〔思高譯本〕「耶穌對他說:『經上又記載:「你不可試探上主, 你的天主! 」』」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:“經上也寫著:‘你不要試探上主,你的天主。’”」 【太四8】 〔和合本〕「魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,」 〔李廣譯本〕「魔鬼又帶祂上了一座最高的山,將世上萬國及其榮華,指給祂看,」 〔呂振中譯本〕「魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,」 〔新譯本〕「最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。」 〔現代譯本〕「最後,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,把世上萬國和它們的榮華都給他看。」 〔當代譯本〕「魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世界上一切的榮華富貴展示給祂看,」 〔朱寶惠譯本〕「魔鬼又帶他上了一座最高的山,把普世界的各國,和各國的榮華,都指點給他看,」 〔文理本〕「魔複攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、」 〔新漢語譯本〕「魔鬼又把他帶到一座非常高的山上,向他展示世上萬國和萬國的榮華,」 〔思高譯本〕「魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看。」 〔牧靈譯本〕「魔鬼又帶耶穌來到一座極高的山頂上,把天下萬國的榮華指給他看,」 【太四9】 〔和合本〕「對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。』」 〔李廣譯本〕「且對祂說:『祢若俯伏拜我,我就把這一切賜給祢。』」 〔呂振中譯本〕「對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』」 〔新譯本〕「並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”」 〔現代譯本〕「魔鬼說:『如果你跪下來拜我,我就把這一切都給你。』」 〔當代譯本〕「說:“你只要拜我,這一切我都送給你。”」 〔朱寶惠譯本〕「對他說:『假若你肯俯伏拜我,我就把這一切都交給你。』」 〔文理本〕「曰、若俯伏拜我、悉以予爾、」 〔新漢語譯本〕「對他說:“只要你俯伏拜我,我就把這一切都給你。”」 〔思高譯本〕「對衪說:『你若俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。 』」 〔牧靈譯本〕「對他說:“如果你跪下朝拜我,我就把這一切都送給你。”」 【太四10】 〔和合本〕「耶穌說:『撒但註(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名), 退去吧!因為經上記著說:當拜主-你的神,單要事奉他。』」 〔李廣譯本〕「耶穌隨即對牠說:『撒但,退去吧!因為經上記著:「當拜主你的神,且單要事奉祂。」』」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『撒但〔即:魔鬼的別名〕退去!因為有記着說:「要拜主你的神,單單事奉他。」』」 〔新譯本〕「但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的神,單要事奉他。’”」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『撒但,走開!聖經說:「要拜主─你的神,只敬奉他一位。」』」 〔當代譯本〕「耶穌說:“撒但,走開!聖經上記著:‘當敬拜主你的神,單單事奉祂。’”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:撒但去你的罷!聖經記著說:『你當拜主你的神,單要事奉他。』」 〔文理本〕「耶穌曰、撒但(譯即敵者)退、記有之、當拜主爾之神而獨事之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“撒但,(撒但為亞蘭文或希伯來文“敵人”、“敵對者”的音譯,當用作魔鬼的名稱時,強調魔鬼與 神及 神的子民為敵。)走開!因為經上記著:‘你要敬拜主你的神,單單(單單與“單靠食物”中的“單”(4節)為同一詞,前後呼應。)事奉他。’”」 〔思高譯本〕「那時,耶穌就對他說:『去吧! 撒殫! 因為經上記載:「你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪! 」』」 〔牧靈譯本〕「耶穌說:“滾開!撒殫!因為經上這樣寫著:‘你要敬拜上主,你的天主,只有他才是你應該侍奉的。’”」 【太四11】 〔和合本〕「於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。」 〔李廣譯本〕「於是,魔鬼離了祂,看哪!天使就進前來,且伺候祂。」 〔呂振中譯本〕「於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。」 〔新譯本〕「於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。」 〔現代譯本〕「於是,魔鬼離開了耶穌,天使就來伺候他。」 〔當代譯本〕「魔鬼無計可施,只好離去,有天使來伺候祂。」 〔朱寶惠譯本〕「於是魔鬼離開了耶穌,忽然有天使來伺候他。」 〔文理本〕「於是魔去之、天使至而服事焉、」 〔新漢語譯本〕「於是魔鬼離開了耶穌。看啊,有天使前來服侍他。」 〔思高譯本〕「於是魔鬼離開了衪,就有天使前來伺候衪。」 〔牧靈譯本〕「於是魔鬼離開了,有天使們來伺候他。」 【太四12】 〔和合本〕「耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;」 〔李廣譯本〕「當祂聽到約翰下了監,就退到加利利去;」 〔呂振中譯本〕「耶穌聽見約翰被送了官,就退到加利利;」 〔新譯本〕「耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。」 〔現代譯本〕「耶穌聽見約翰被關在監獄裏,就避開到加利利去。」 〔當代譯本〕「耶穌聽見施洗的約翰被捕下獄,就回到加利利。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌聽說約翰受了監禁,就避到加利利;」 〔文理本〕「耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、」 〔新漢語譯本〕「耶穌聽說約翰被捕了,就回(回一詞在2:12用以指東方術士“回”到自己的家鄉。譯作“退” 或“避開”都意味著耶穌是因為約翰被捕的緣故,故意避開危險,前往加利利去;但把約翰拘禁的希律.安提帕,也同時管治加利利地區,所以把耶穌此舉說成“退避”,理據不強。)到加利利」 〔思高譯本〕「耶穌聽到若翰被監禁以後,就退避到加里肋亞去了;」 〔牧靈譯本〕「耶穌得知若翰被捕在獄中,就躲避到加里利去了。」 【太四13】 〔和合本〕「後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。」 〔李廣譯本〕「後又離開拿撒勒,來住在靠海的迦百農。在西布倫和拿弗他利的邊界上。」 〔呂振中譯本〕「又離開拿撒勒,往海邊的迦伯農住下,在西布倫和拿弗他利的境界。」 〔新譯本〕「他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,」 〔現代譯本〕「他沒有在拿撒勒住下,卻去住在迦百農。那城在西布倫和拿弗他利地區,靠近加利利湖。」 〔當代譯本〕「過了不久,祂又離開拿撒勒到迦百農去,就住在那裡。迦百農位於西布倫和拿弗他利區的湖畔,」 〔朱寶惠譯本〕「又離開拿撒勒往迦百農去居住,那地方靠海名字西布倫和納大利的邊界上。」 〔文理本〕「又去拿撒勒、至迦百農居焉、其地瀕海、在西布倫拿弗他利境、」 〔新漢語譯本〕「後來他離開拿撒勒,來到迦百農,住在那裏。迦百農位於海旁,地處西布倫和拿弗他利地區。」 〔思高譯本〕「後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。」 〔牧靈譯本〕「他離開了納匝肋,到位於則步隆和納斐塔里交界的湖邊,在葛法翁城住了下來。」 【太四14】 〔和合本〕「這是要應驗先知以賽亞的話,」 〔李廣譯本〕「這要應驗藉先知以賽亞所說的,」 〔呂振中譯本〕「這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話、說:」 〔新譯本〕「為了要應驗以賽亞先知所說的:」 〔現代譯本〕「這就應驗了先知以賽亞的話:」 〔當代譯本〕「這就應驗了以賽亞先知的預言:」 〔朱寶惠譯本〕「這正符了先知以賽亞的話說:」 〔文理本〕「應先知以賽亞所言雲、」 〔新漢語譯本〕「這是要應驗以賽亞先知所說的話:(全節直譯作“這是要應驗藉著以賽亞先知說的話”。)」 〔思高譯本〕「這應驗了依撒依亞先知所說的話:」 〔牧靈譯本〕「這就應驗了先知依撒意亞說的話:」 【太四15】 〔和合本〕「說:『西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地-」 〔李廣譯本〕「說:『西布倫地,和拿弗他利地,沿海的路,約但河外,外邦人的加利利,」 〔呂振中譯本〕「『西布倫地和拿弗他利地、沿海的道路、約但河外、外國人的加利利──」 〔新譯本〕「“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!」 〔現代譯本〕「西布倫和拿弗他利,沿海的道路,在約旦河的那邊,外邦人的加利利!」 〔當代譯本〕「“西布倫、拿弗他利,位於湖畔和約旦河岸外族人的加利利啊!」 〔朱寶惠譯本〕「『西布倫和納大利,並靠海的路以及約但河東,並外邦人住的加利利。」 〔文理本〕「沿海之西布倫拿弗他利地、即約但外異邦之加利利、」 〔新漢語譯本〕「“西布倫地、拿弗他利地,沿海的道路,約旦河西岸(約旦河西岸直譯作“約旦河那邊”,通常指約旦河東岸(因為是以約旦河西以色列境為出發點);但在這裏和以賽亞書第9章,卻是站在東岸(以賽亞書第9章以東方的亞述為出發點)指著西岸說的。為清楚起見,這裏譯作“約旦河西岸”。),外族人的加利利啊,」 〔思高譯本〕「『則步隆地與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,」 〔牧靈譯本〕「“聽著!在則步隆和納斐塔里那地方,在沿海的路和約旦河東那片土地,還有外邦人的加里利!」 【太四16】 〔和合本〕「那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。』」 〔李廣譯本〕「那坐在黑暗裡的百姓,看見了大光;而那坐在鄉間和死蔭之地的,有光為他們升起。』」 〔呂振中譯本〕「住在暗中的人民看見了大光;住在死地死陰影的人、有光昇現、照着他們。』」 〔新譯本〕「住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”」 〔現代譯本〕「住在黑暗中的人要看見大光;住在死蔭之地的人有光要照亮他們。 〔當代譯本〕「你們原在黑暗中的人看見大光,本在死亡陰影下的人看見黎明!”」 〔朱寶惠譯本〕「那居住在黑暗裡的百姓,看見了大光,那居住在幽冥中的人,有光照著他們。』」 〔文理本〕「其處於暗之民、已見大光、處於死地陰翳者、有光升及之、」 〔新漢語譯本〕「那坐在黑暗中的民眾,看見了大光;那些坐在死蔭之地的人,有光照亮他們。”」 〔思高譯本〕「那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那些坐在死亡陰影之地的人,為他們出現了光明。 』」 〔牧靈譯本〕「身陷黑暗中的人們,看見了強烈的光。籠罩在死亡陰影下的人們,有光明為他們照耀。”」 【太四17】 〔和合本〕「從那時候,耶穌就傳起道來,說:『天國近了,你們應當悔改!』」 〔李廣譯本〕「從那時候,耶穌開始宣揚並說:『你們當悔改,因為諸天之國近了!』」 〔呂振中譯本〕「從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改;因為天國近了。』」 〔新譯本〕「從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”」 〔現代譯本〕「從那時開始,耶穌宣講他的信息說:『離棄罪惡吧!因為天國快實現了。』」 〔當代譯本〕「從此,耶穌就開始傳道:“悔改吧!天國快來臨了!”」 〔朱寶惠譯本〕「從那時候,耶穌開始宣傳說:『你們要悔改:因為天國近了。』」 〔文理本〕「自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、」 〔新漢語譯本〕「從那時起,耶穌開始宣講,說:“你們要悔改,因為(從希臘文抄本的證據來看,這裏應有因為一詞。)天國近了!”」 〔思高譯本〕「從那時起,耶穌開始宣講說:『你們悔改吧! 因為天國臨近了。』」 〔牧靈譯本〕「從那時起,耶穌開始宣講他的道理,他說:“你們悔改吧!天主的國,近在眼前了。”」 【太四18】 〔和合本〕「耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。」 〔李廣譯本〕「後來祂在加利利海邊行走,看見兩兄弟,那稱呼彼得的西門、和他的兄弟安得烈,向海裡撒拋網;因他們是漁夫。」 〔呂振中譯本〕「耶穌在加利利海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為彼得的西門、和他兄弟安得烈、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。」 〔新譯本〕「耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。」 〔現代譯本〕「耶穌沿加利利湖邊走着,看見兩個打魚的兄弟,西門(別號彼得)和他的弟弟安得烈,正在湖裏撒網打魚。」 〔當代譯本〕「耶穌沿著加利利湖邊行走的時候,看見西門彼得和安得烈兩個兄弟正在撒網捕魚。(他門是以捕魚為業的。)」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌順著加利利海邊行走,看見有弟兄兩個,就是那稱呼彼得的西門,同他兄弟安得烈,正在海裡撒網;他們本是漁夫。」 〔文理本〕「耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網于海、蓋漁者也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌沿著加利利海邊走,看見兩兄弟,就是那稱為彼得的西門和他的兄弟安得烈,正把網撒進海裏去。他們都是漁夫。」 〔思高譯本〕「耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多祿的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。」 〔牧靈譯本〕「耶穌沿加里利湖邊走著,看見兩個漁夫兄弟:西滿(後來稱伯多祿)和他的兄弟安德肋,正在湖裡撒網捕魚。」 【太四19】 〔和合本〕「耶穌對他們說:『來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。』」 〔李廣譯本〕「祂就對他們說:『來這兒跟在我後面,我就要使你們做得人的漁夫。』」 〔呂振中譯本〕「就對他們說:『來跟着我,我就使你們做得人的漁夫。』」 〔新譯本〕「耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”」 〔現代譯本〕「耶穌對他們說:『來跟從我!我要教你們成為得人的漁夫。』」 〔當代譯本〕「耶穌對他們說:“來跟從我!我要指示你們怎樣成為得人的漁夫。”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他們說:『跟我來!我要叫你們去作得人的漁夫』」 〔文理本〕「謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。”」 〔思高譯本〕「衪就對他們說:『來,跟隨我! 我要使你們成為漁人的漁夫。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌對他倆說:“來吧!跟隨我,我要使你們成為捕人的漁夫。”」 【太四20】 〔和合本〕「他們就立刻捨了網,跟從了他。」 〔李廣譯本〕「他們就立刻捨了網,跟從了祂。」 〔呂振中譯本〕「他們立刻撇下了網子,跟着他。」 〔新譯本〕「他們立刻撇下網,跟從了他。」 〔現代譯本〕「他們立刻丟下魚網,跟從了耶穌。」 〔當代譯本〕「他們立刻放下魚網,追隨耶穌。」 〔朱寶惠譯本〕「他們隨即丟下網,跟他去了。」 〔文理本〕「即舍網從之、」 〔新漢語譯本〕「他們立刻丟下網,跟從了耶穌。」 〔思高譯本〕「他們立刻捨下網,跟隨了衪。」 〔牧靈譯本〕「他們立刻丟棄魚網,跟隨了耶穌。」 【太四21】 〔和合本〕「從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,」 〔李廣譯本〕「又從那裡往前走,另外看見兩兄弟,那西庇太的兒子雅各,他兄弟約翰,同他們父親西庇太,在船上補網,祂就呼召他們,」 〔呂振中譯本〕「從那裏往前走,他看見了另有弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。」 〔新譯本〕「耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。」 〔現代譯本〕「耶穌再往前走,看見了另外兩個兄弟─西庇太的兒子雅各和約翰;他們跟父親一起在船上整理魚網。耶穌呼召他們,」 〔當代譯本〕「耶穌從那裡再往前走,又見到另外的兩個兄弟,他們是雅各和約翰,當時正和父親西庇太一起在船上修補魚網。耶穌又呼召他們來跟從祂。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌從那裡再往前走,又看見弟兄兩個,就是雅各和約翰,他們同父親西庇太,在船上理網;耶穌就招呼他們。」 〔文理本〕「由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各、與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正在船上跟父親西庇太一起補網。耶穌呼召他們,」 〔思高譯本〕「衪從那裏再往前行, 看見了另外兩個兄弟: 載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,在船上同自己的父親載伯德修理他們的網,就召叫了他們。」 〔牧靈譯本〕「他從那裡再往前走,又遇到了另外兩兄弟:載伯德的兒子雅各伯和若望;他倆正跟自己的父親載伯德在船上忙著補網。耶穌召叫他們,」 【太四22】 〔和合本〕「他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。」 〔李廣譯本〕「他們便立刻捨了船和他們的父親,跟從了祂。」 〔呂振中譯本〕「他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。」 〔新譯本〕「他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。」 〔現代譯本〕「他們立刻捨了船,辭別父親,跟從耶穌。」 〔當代譯本〕「他們也馬上辭別父親,離開漁船,跟耶穌去了。」 〔朱寶惠譯本〕「他們隨即就別了父親,離開船,跟他去了。」 〔文理本〕「即舍舟別父而從焉、」 〔新漢語譯本〕「他們立刻丟下船,辭別父親,(他們⋯⋯辭別父親直譯作“他們立刻丟下船和他們的父親”。)跟從了耶穌。」 〔思高譯本〕「他們也立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。」 〔牧靈譯本〕「他們馬上舍了船,別了父親,跟隨耶穌去了。」 【太四23】 〔和合本〕「耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。」 〔李廣譯本〕「祂又走遍整個加利利,在他們的會堂裡施教,且宣揚國度的福音,又在百姓中,醫治各樣的疾病和各種軟弱。」 〔呂振中譯本〕「耶穌在全加利利周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳天國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。」 〔新譯本〕「耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。」 〔現代譯本〕「耶穌走遍加利利全境,在各地方的會堂裏教導人,宣講天國的福音,治好民間各樣的疾病。」 〔當代譯本〕「耶穌的足跡踏遍了加利利。祂常在會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,醫好患各樣病的人。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌走遍了加利利,在他們的會堂裡教訓人,傳天國的福音;又醫好百姓各樣的疾病,各樣的殘廢。」 〔文理本〕「耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、」 〔新漢語譯本〕「耶穌走遍加利利,在當地各會堂(當地各會堂直譯作“他們的會堂”。)裏教導人,到處(到處:“宣講天國的福音”與上一句“在當地各會堂裏教導人”是分開的,耶穌並不是單在會堂宣講;為清楚起見,補上“到處”。)宣講天國的福音,治好民眾各樣疾病,各樣病症。」 〔思高譯本〕「耶穌走遍了全加里肋亞, 在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。」 〔牧靈譯本〕「耶穌的足跡遍及加里利。他在他們的會堂裡傳道施教,宣講天國的福音,治癒百姓的各種疾病和殘障痛楚。」 【太四24】 〔和合本〕「他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。」 〔李廣譯本〕「祂的名聲就傳遍了敘利亞。那一切有病的,被各樣疾病和疼痛所困、和被鬼所附、和癲癇、和癱瘓的,都被帶來給祂,祂就治好了他們。」 〔呂振中譯本〕「他的名聲傳出去,到了全敘利亞;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。」 〔新譯本〕「他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。」 〔現代譯本〕「他的名聲傳遍了敘利亞,因此那裏的居民把患各種病症、經歷各樣痛苦的人:例如被鬼附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到他跟前來,他一一治好了他們。」 〔當代譯本〕「從此,祂聲名遠播,響遍了敘利亞全境。患病的人也紛紛來求祂醫治,不論患的是甚麼疾病、痛症、癲癇、被鬼附身、癱瘓等,都一一被耶穌醫好。」 〔朱寶惠譯本〕「他的名聲,傳遍了敘利亞:人把一切有病的,都帶了來,就是各樣疾病,疼痛,並鬼附的,瘋子,癱子,耶穌都醫好他們。」 〔文理本〕「聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、」 〔新漢語譯本〕「他的傳聞傳遍了敍利亞(敍利亞:如果從地理的角度而言,是指加利利以北的地區;如果從羅馬政府行政的角度而言,敍利亞是一個省分,管轄範圍包括整個巴勒斯坦(參路2:2;耶穌時代,敍利亞省不包括加利利在內,當時加利利是希律.安提帕所管治)。),人就把所有病人,就是受各種疾病和痛苦折磨的、被鬼附身的、精神失常(精神失常或譯作“舉止失常”。此詞多譯為“癲癇症” ,但據學者研究,這詞可能用來指所有舉止失常的病症,包括神經錯亂、癲癇,甚至被鬼附身等症狀。) 的和癱瘓的,都送到他那裏來,他把他們都治好了。」 〔思高譯本〕「衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,癱瘓的,都給衪送來,衪都治好了他們。」 〔牧靈譯本〕「他的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把患病的、受痛苦煎熬折磨的、附魔的、癲癇的,還有癱瘓的人都帶來找他。他就治好了他們。」 【太四25】 〔和合本〕「當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。」 〔李廣譯本〕「許多群眾且從加利利、和低加波利、和耶路撒冷、和猶太、和約但河外,來跟從祂。」 〔呂振中譯本〕「有許多群人、是加利利、十邑區〔音譯:低加坡利〕、耶路撒冷、猶太、和約但河外的人、都跟從了耶穌。」 〔新譯本〕「於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。」 〔現代譯本〕「成群的人從加利利、十邑、耶路撒冷、猶太,和約旦河對岸一帶來跟隨他。」 〔當代譯本〕「因此,加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河沿岸等地居民都聯群結隊地來跟從祂。」 〔朱寶惠譯本〕「因此有許多的群眾從加利利,低加波利,耶路撒冷,猶太,約但河東來跟著他。」 〔文理本〕「時、有眾自加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、及約但外從之、」 〔新漢語譯本〕「於是有一大羣人從加利利、低加坡裡(低加坡裡:名字的意思為“十城區”,因該區有十個希臘城市而得名,位於加利利海的東南部。)、耶路撒冷、猶太和約旦河東岸(約旦河東岸直譯作“約旦河那邊”。相對於猶太而言,這裏應指約旦河東岸。另參4:15註。) 來跟隨耶穌。」 〔思高譯本〕「於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。」 〔牧靈譯本〕「成群的人從加里利、“十邑”、耶路撒冷、猶太和約旦河東岸來追隨耶穌。」 |