馬太福音第三章譯文對照 【太三1】 〔和合本〕「那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:」 〔李廣譯本〕「但在那些日子,施浸的約翰出來,在猶太的曠野宣揚,說:」 〔呂振中譯本〕「當那些日子、施洗者約翰出來,在猶太的野地宣傳」 〔新譯本〕「那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,」 〔現代譯本〕「那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道。」 〔當代譯本〕「那時,給人施洗的約翰來到猶太的荒野傳道,他一再說:」 〔朱寶惠譯本〕「那時有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:」 〔文理本〕「維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、」 〔新漢語譯本〕「那時,有施洗的約翰(原文的施洗者是對約翰的尊稱,接近專有名詞。)出來,在猶太的曠野傳道,說:」 〔思高譯本〕「那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:」 〔牧靈譯本〕「那時候,施洗者若翰出現了。他開始在猶太的曠野裡傳道:」 【太三2】 〔和合本〕「『天國近了,你們應當悔改!』」 〔李廣譯本〕「『你們當悔改,因為諸天之國近了!』」 〔呂振中譯本〕「說,『你們要悔改;因為天國近了。』」 〔新譯本〕「說:“天國近了,你們應當悔改。”」 〔現代譯本〕「他說:『離棄罪惡吧,因為天國快實現了!』」 〔當代譯本〕「“悔改吧,天國快來臨!”」 〔朱寶惠譯本〕「『你們要悔改:因為天國近了。』」 〔文理本〕「曰、爾宜改悔、天國邇矣、」 〔新漢語譯本〕「“天國近了,你們應當悔改!”」 〔思高譯本〕「『你們悔改吧!因為天國臨近了。』」 〔牧靈譯本〕「“你們悔改吧!因為天主的國現已近了。”」 【太三3】 〔和合本〕「這人就是先知以賽亞所說的。他說:『在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!』」 〔李廣譯本〕「因為這位就是藉先知以賽亞所說:『在曠野有聲音喊著說:預備主的道路,修直祂的途徑!』」 〔呂振中譯本〕「這人就是那藉着神言人以賽亞所說到的,說:『有聲音在野地裏呼喊着說:『要豫備主的道路,造直他的路徑來。』」 〔新譯本〕「以賽亞先知所說:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”就是指著這約翰說的。」 〔現代譯本〕「約翰就是先知以賽亞所說的那個人;他說:『在曠野有人呼喊:為主準備好他的道路,修直他所要走的路徑!』」 〔當代譯本〕「原來約翰就是以賽亞先知所預言的:“在荒野有人大聲呼喊:‘預備主的道,鋪平祂的路’”的那一位人物。」 〔朱寶惠譯本〕「這個人就是先知以賽亞所提過的,說:『有人聲喊叫說,在曠野預備主的大道,修直他的小路。』」 〔文理本〕「此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲雲、備主路、直其徑、」 〔新漢語譯本〕「這人就是先知以賽亞所說的,他說:“在曠野有人聲喊著說:‘預備主的道,修直他的路!’”(他就是⋯⋯那人直譯作“他就是藉著以賽亞先知所說的那個人”。)」 〔思高譯本〕「這人便是那藉依撒依亞先知所預言的:『在曠野裡有呼號者的聲音:你們該當預備上主的道路,修直衪的途徑。』」 〔牧靈譯本〕「若翰正是先知依撒意亞曾預言的那位:“有聲音呼喊說,‘在曠野中為上主預備道路,在沙漠中為我們的天主修直一條大道。’」 【太三4】 〔和合本〕「這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。」 〔李廣譯本〕「而約翰自己,穿著他駱駝毛的衣服,他且腰束皮帶,他的飲食卻是蝗蟲和野蜜。」 〔呂振中譯本〕「這約翰穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。」 〔新譯本〕「約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。」 〔現代譯本〕「約翰穿着駱駝毛的衣服,腰間繫着皮帶;吃的是蝗蟲和野蜜。」 〔當代譯本〕「約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲野蜜。」 〔朱寶惠譯本〕「這約翰身穿駱駝毛做的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲野蜜。」 〔文理本〕「夫約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、」 〔新漢語譯本〕「這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。(蝗蟲在舊約中是准許食用的爬蟲之一(利11:22)。約翰所吃的是在野地中可以找到的食物。)」 〔思高譯本〕「這若翰穿著駱駝毛做的衣服,腰間束著皮帶,他的食物是蝗蟲和野蜜。」 〔牧靈譯本〕「若翰身著駱駝毛的外衣,腰間系著短皮帶;他吃的是蝗蟲和野蜜。」 【太三5】 〔和合本〕「那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,」 〔李廣譯本〕「那時,全耶路撒冷和猶太,並約但河一帶地方的人,都出去到他那裡,」 〔呂振中譯本〕「那時耶路撒冷和全猶太、跟約但河全周圍地區的人、連續地出去到約翰那裏,」 〔新譯本〕「耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,」 〔現代譯本〕「群眾從耶路撒冷、猶太全境,和約旦河一帶地方來到他跟前。」 〔當代譯本〕「當時的人紛紛從耶路撒冷、猶太各區、約旦河流域等地,來到約翰那裡,」 〔朱寶惠譯本〕「那時耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都去到約翰那裡。」 〔文理本〕「時、耶路撒冷、猶太、及約但四方、鹹出就之、」 〔新漢語譯本〕「那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方(約旦河一帶直譯作“約旦河整個地區”)的人,都出去到約翰那裡,」 〔思高譯本〕「那時,耶路撒冷、全猶太以及全約但河一帶的人,都出來到他那裏去,」 〔牧靈譯本〕「從耶路撒冷、全猶太和整個約旦河穀來的人都去拜見他,」 【太三6】 〔和合本〕「承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。」 〔李廣譯本〕「承認他們的罪,在約但河裡受他的浸。」 〔呂振中譯本〕「承認他們的罪,在約但河裏受約翰的洗。」 〔新譯本〕「承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。」 〔現代譯本〕「他們承認自己的罪,約翰就在約旦河裏為他們施洗。」 〔當代譯本〕「承認他們的罪,又在約旦河裡接受洗禮。」 〔朱寶惠譯本〕「承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗。」 〔文理本〕「在約但河受其洗、而承己罪、」 〔新漢語譯本〕「承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。」 〔思高譯本〕「承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。」 〔牧靈譯本〕「懺悔罪過,在約旦河裡接受他的洗禮。」 【太三7】 〔和合本〕「約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:『毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?」 〔李廣譯本〕「既看見許多法利賽人和撒都該人,來受這浸,他對他們說:『毒蛇的種類!誰指示你們,逃避將來的忿怒呢?」 〔呂振中譯本〕「約翰看見許多法利賽利人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種阿,誰指示你們逃避將來的神義怒呢?」 〔新譯本〕「約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受他的洗,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?」 〔現代譯本〕「約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要求受洗,就對他們說:『你們這些毒蛇!神的審判快要到了,你們以為能夠逃避嗎?」 〔當代譯本〕「當施洗的約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就斥責他們:“你們這些毒蛇的後代!誰說只要受洗就能逃避神的憤怒呢?」 〔朱寶惠譯本〕「約翰看見那許多法利賽人和撒都該人來領洗,就對他們說:毒蛇的種類!什麼人指示你們要逃避將來的忿怒呢?」 〔文理本〕「約翰見法利賽人撒都該人、多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、」 〔新漢語譯本〕「約翰看見許多法利賽人(法利賽人:是猶太教裏的一個教派,這一派人接受聖經和傳統的權威,嚴格遵守猶太人的律法規條)和撒都該人(撒都該人:參22:23註)也來受洗(也來受洗:雖然原文的字眼可以解釋為“也來到他〔指約翰〕施洗的地方”,但按下文約翰對他們所說的話來推斷,傳統的理解(“來受他的洗”)較為可取。),就對他們說:“毒蛇的種類(毒蛇的後裔或譯作“毒蛇的種類”。)!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?」 〔思高譯本〕「他見到許多法利賽人和撒杜塞人來受他的洗,就對他們說:「毒蛇的種類! 誰指教你們逃避那即將來臨的忿怒﹖」 〔牧靈譯本〕「若翰看見一些法利塞人和撒杜塞人也來到他授洗的地方,就對他們說:“你們這些毒蛇呀!」 【太三8】 〔和合本〕「你們要結出果子來,與悔改的心相稱。」 〔李廣譯本〕「因此要結出與悔改相稱的果子來。」 〔呂振中譯本〕「結出與悔改相稱的果子來吧!」 〔新譯本〕「應當結出果子來,與悔改的心相稱。」 〔現代譯本〕「要用行為證明你們已經離棄罪惡。」 〔當代譯本〕「你們該以行為來證實自己是真正的悔改,」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要結善果,表示悔改的心;」 〔文理本〕「故當結果、以副改悔、」 〔新漢語譯本〕「你們要結出果子來,與悔改的心相稱。」 〔思高譯本〕「那麼,就結出與悔改相稱的果實吧!」 〔牧靈譯本〕「誰能使你們逃脫要來的天譴呢?結出與悔改相稱的果實吧!」 【太三9】 〔和合本〕「不要自己心裏說:“有亞伯拉罕為我們的祖宗。”我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。」 〔李廣譯本〕「不要自己裡面以為說:『我們有父亞伯拉罕。』因我告訴你們,就是神能從這些石源中,興起亞伯拉罕的兒女來。」 〔呂振中譯本〕「不要自己心裏想着說:「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗」;我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來!」 〔新譯本〕「你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。」 〔現代譯本〕「不要自以為亞伯拉罕是你們的祖宗就可以逃避審判!我告訴你們,神能夠拿這些石頭為亞伯拉罕造出子孫來!」 〔當代譯本〕「不要以為是亞伯拉罕的子孫就了不起,我告訴你們,神可以使這些石頭成為亞伯拉罕的子孫。」 〔朱寶惠譯本〕「不要自覺我們有一位祖宗亞伯拉罕。我告訴你們:神能叫這些石頭起來做亞伯拉罕的子孫。」 〔文理本〕「勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、神能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、」 〔新漢語譯本〕「不要自己心裡說:‘有亞伯拉罕為我們的祖宗。’我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。(神能夠⋯⋯造出子孫來或譯作“神能夠從這些石頭給亞伯拉罕興起子孫來”。)」 〔思高譯本〕「你們自己不要思念說:我們有亞巴郎為父。我給你們說:天主能從這些石頭給亞巴郎興起子孫來。」 〔牧靈譯本〕「不要以為亞伯郎是我們祖先就夠了,我告訴你們,天主有足夠的能力從這些石塊裡繁衍出亞伯郎的子孫。」 【太三10】 〔和合本〕「現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」 〔李廣譯本〕「現在斧子已經放在樹根上,所以凡不結好果子的樹,就砍下來,丟進火裡。」 〔呂振中譯本〕「現在呢、斧子已經放在樹根上了;凡不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裏。」 〔新譯本〕「現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。」 〔現代譯本〕「斧子已經擱在樹根上了,凡不結好果子的樹都要砍掉,丟在火裏。」 〔當代譯本〕「現在斧頭已經放在樹根上了,不結好果子的樹都要砍下,丟在火裡焚燒。」 〔朱寶惠譯本〕「斧頭已經放在樹根上:凡不結好果子的樹,就砍下來丟在火裡。」 〔文理本〕「今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、」 〔新漢語譯本〕「現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。(對準:原文用的介詞 πρός常是表達動作的,雖然所用的動詞意思是“放置”,但整句的含義不是“放在那裏”,而是“對準樹根準備砍伐”。)」 〔思高譯本〕「斧子已放在樹根上了,凡不結好果子的樹,必被砍倒,投入火中。」 〔牧靈譯本〕「斧頭已經擱在樹根上,凡是結不出好果子的樹,都得砍下,扔進火裡。」 【太三11】 〔和合本〕「我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。」 〔李廣譯本〕「我的確在水裡為你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,比我更強,我就是給祂提鞋,也不配。祂要在聖靈與火裡為你們施浸。」 〔呂振中譯本〕「我是用水給你們洗,叫你們悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。」 〔新譯本〕「我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。」 〔現代譯本〕「我用水給你們施洗,表示你們已經悔改了;但是,在我以後來的那一位要用聖靈和火給你們施洗。他比我偉大多了,我就是替他提鞋子也不配。」 〔當代譯本〕「我現在只是用水為你們施洗,叫你們悔改,但不久之後,那一位比我更有能力的要來,我就是替祂提鞋也不配,祂要用‘聖靈’和‘火’為你們施洗。」 〔朱寶惠譯本〕「我為你們悔改,現在用水給你們施洗:但在我以後來了更強有力的一位,我就是替他拿鞋,也是不配的:他要用聖靈和火給你們施洗。」 〔文理本〕「夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、」 〔新漢語譯本〕「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋(提鞋在馬可福音1:7和路加福音3:16作“解鞋帶”,但兩者實為同一件事的兩個步驟:解鞋帶後,把鞋子拿走。這是當時奴隸的工作。)也不配。他要用聖靈與火(原文聖靈與火受同一介詞“用”支配,應指一個洗禮:聖靈如同火一樣,要潔淨神的子民(同時也包括燒毀那些不屬神的)。參下一節及賽4:4-5。)給你們施洗。」 〔思高譯本〕「我固然用水洗你們,為使你們悔改;但在我以後要來的那一位,比我更強, 我連提衪的鞋也不配,衪要以聖神及火洗你們。」 〔牧靈譯本〕「我現在用水給你們授洗,為叫你們悔改;可是在我之後來的那位,比我能力更大,我甚至連為他提鞋都不配;他將用聖神和火來給你們授洗。」 【太三12】 〔和合本〕「他手裏拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。』」 〔李廣譯本〕「祂的簸箕在祂手裡,且要徹底潔淨祂的禾場,又把祂的麥子收入倉裡,卻把糠,用不滅的火燒盡了。』」 〔呂振中譯本〕「他的簸箕在他手裏,要澈底潔淨他的穀場,把他的麥子放集在倉裏;秕糠卻要用不滅的火去燒掉。』」 〔新譯本〕「他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”」 〔現代譯本〕「他手裏拿着簸箕,要揚淨榖物,把麥子收進倉庫;至於糠秕,他要用那永不熄滅的火燒掉!』」 〔當代譯本〕「祂手拿簸箕,把穀場打理乾淨,將麥子存入倉裡,糠秕就用不滅的火燒掉。”」 〔朱寶惠譯本〕「他手拿著木鍁,要揚淨場上的麥子;把麥子收在倉裡,糠秕子就用不滅的火燒了。」 〔文理本〕「其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、以不滅之火而燒其糠、」 〔新漢語譯本〕「他手裡拿著簸箕(揚穀的叉:原文πτύον可解作簸箕或揚穀的叉。不過,當時的人大多使用叉,而不是中國人常用的簸箕。),要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。”」 〔思高譯本〕「衪的簸箕已在衪手中,衪要揚淨自己的禾場,將衪的麥粒收入倉內,至於糠秕,卻要用不滅的火焚燒。」 〔牧靈譯本〕「他手裡拿著簸箕來清理他的穀場。他把麥粒收進穀倉,而把麥稈丟進永不熄滅的火裡。”」 【太三13】 〔和合本〕「當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。」 〔李廣譯本〕「當下,耶穌從加利利來到約但河,到約翰那裡,受他的浸。」 〔呂振中譯本〕「當下耶穌從加利利到了約但河,去見約翰,要受他的洗。」 〔新譯本〕「那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。」 〔現代譯本〕「那時候,耶穌從加利利往約旦河去見約翰,要請他施洗。」 〔當代譯本〕「事後,耶穌從加利利來到約旦河,要施洗的約翰為祂施洗。」 〔朱寶惠譯本〕「當時耶穌從加利利來到約但河邊,要領受約翰的洗。」 〔文理本〕「時、耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、」 〔新漢語譯本〕「當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。」 〔思高譯本〕「那時,耶穌由加里肋亞來到約但河若翰那裏,為受衪的洗;」 〔牧靈譯本〕「那時候,耶穌從加里利來到約旦,找若翰給他施洗。」 【太三14】 〔和合本〕「約翰想要攔住他,說:『我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?』」 〔李廣譯本〕「但約翰攔阻祂,說:『我需要受祢的浸,祢反到我這裡來麼?』」 〔呂振中譯本〕「約翰想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』」 〔新譯本〕「約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”」 〔現代譯本〕「約翰想要改變他的主意,就說:『我應當受你的洗禮,你反而來找我!』」 〔當代譯本〕「約翰對祂說:“應該是你為我施洗才對,我哪裡敢這樣做呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「約翰辭謝他說:『我理當受你的洗,你反來受我的洗麼?』」 〔文理本〕「約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、」 〔新漢語譯本〕「約翰想要攔住他,說:“我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?”」 〔思高譯本〕「但若翰想要阻止衪說:『我本來需要受你的洗, 而你卻來就我嗎﹖』」 〔牧靈譯本〕「若翰想勸阻耶穌,他說:“是我應該接受你的洗禮!怎當得起你來我這裡?”」 【太三15】 〔和合本〕「耶穌回答說:『你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義註(或譯:禮)。』 於是約翰許了他。」 〔李廣譯本〕「耶穌卻回答說:『你暫且容許我,因我們理當這樣盡諸般的義。」於是他容許了祂。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮〔希臘文譯:義〕是理所當然的。』於是約翰許了他。」 〔新譯本〕「耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。」 〔現代譯本〕「可是耶穌回答他:『我們暫且這樣做吧,因為這樣做就是實行神的要求。』於是,約翰允許了他。」 〔當代譯本〕「耶穌回答:“你這樣做吧,我們應當盡一切的責任。”於是約翰答應了。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『你暫時准我:我們當如此盡各樣的本分。』約翰就准了他。」 〔文理本〕「耶穌曰、今姑許我、我儕當如是以盡諸義、乃許之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(註:或作“禮”)。”於是約翰許(原文ἀφίησιν允許與上半節的ἄφες“允許”為同一詞。)了他。」 〔思高譯本〕「耶穌回答他說:『你暫且容許吧! 因為我們應當這樣,
以完成全義。」於是若翰就容許了衪。』」 〔牧靈譯本〕「但耶穌告訴他:“暫且這麼做吧!只有這麼做,一切才合于全義。”於是若翰就照著做了。」 【太三16】 〔和合本〕「耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。」 〔李廣譯本〕「耶穌既受了浸,隨即從水裡上來。並且看哪!天開了,祂就看見神的靈,彷彿鴿子降下,落在祂上面。」 〔呂振中譯本〕「耶穌受了洗,隨即從水裏上來;忽然天開了;他看見神的靈、彷彿鴿子下降,來在他上頭。」 〔新譯本〕「耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;」 〔現代譯本〕「耶穌受了洗,一從水裏出來,天為他開了;他看見神的靈好像鴿子降下來,落在他身上。」 〔當代譯本〕「耶穌受了洗禮,剛從水裡上來,天立刻開了,神的聖靈像鴿子一樣降到祂身上;」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌受了洗,隨即從水邊上來,天忽然為他開了,約翰就看見神的靈,仿佛鴿子落下,停在他身上;」 〔文理本〕「耶穌受洗、由水而上、天為之開、見神之神、如鴿降臨其上、 〔新漢語譯本〕「耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他(有古抄本沒有為他。) 開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。」 〔思高譯本〕「耶穌受洗後,立時從水裏上來,忽然天為他開了。他看見天主聖神有如鴿子降下,來到他上面;」 〔牧靈譯本〕「耶穌領完洗,從水裡走上岸來,天空這時候開了。耶穌看見天主聖神,好像一隻白鴿降下,停在他身上。」 【太三17】 〔和合本〕「從天上有聲音說:『這是我的愛子,我所喜悅的。』」 〔李廣譯本〕「看哪!從天上有聲音說:『這是我的愛子!在祂裡面是我所喜悅的!』」 〔呂振中譯本〕「忽有聲音從天上說:『這是我所愛的兒子〔或譯:我的兒子,那蒙愛者〕,我所喜悅的。』」 〔新譯本〕「又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”」 〔現代譯本〕「接着,從天上有聲音說:『這是我親愛的兒子,我喜愛他。』」 〔當代譯本〕「同時又有聲音從天上傳來:“祂是我喜悅的愛子。”」 〔朱寶惠譯本〕「有很響的聲音從天上來說:『這是我的兒子,我所愛的,我所悅納的。』」 〔文理本〕「自天有聲雲、此我愛子、我所欣悅者、」 〔新漢語譯本〕「從天上有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”(聽啊直譯作“看啊”。)」 〔思高譯本〕「又有聲音由天上說:『這是我的愛子,我所喜悅的』」 〔牧靈譯本〕「同時從天上傳來聲音:“這是我所中意的、令我喜悅的愛子。”」 |