返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第二章譯文對照

 

【太二1

  〔和合本〕當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:

 〔李廣譯本〕在希律王的日子,耶穌生在猶太的伯利恆。看哪!有星象家從東方

來到耶路撒冷,說:」

 〔呂振中譯本〕「當希律王的日子、耶穌生在猶太的伯利恆,有幾個東方的占星家到了〔或譯:有幾個占星家從東方來到〕耶路撒冷」

  〔新譯本〕「希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家從東方來到耶路撒冷,」

  〔現代譯本〕「希律作王的時候,耶穌誕生在猶太的伯利恆城。有幾個星象家從東方來到耶路撒冷;」

  〔當代譯本〕「希律王在位時,耶穌在猶太省伯利恆城誕生。當時有幾位天文學家從遙遠的東方來到耶路撒冷,四處打聽:」

  〔朱寶惠譯本〕當希律王年間,耶穌生在猶太的伯利恒;忽然有幾位星士,從東方來到耶路撒冷訪問說:」

  〔文理本〕「希律王時、耶穌生於猶大之伯利恒、有博士數人、自東方至耶路撒冷、」

  〔新漢語譯本〕「希律王在位期間,耶穌生在猶太的伯利恆。看啊,有幾個從東方來的術士*(術士指東方的智者。當時這類人從事解夢、法術及星相等活動去揭示和研究世間的奧秘。經文並無提及有多少術士來到,傳統所說的三人,只是從三樣禮物推論出來的。)到了耶路撒冷。」

  〔思高譯本〕「當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷; 看,有賢士從東方來到耶路撒冷, 說:」

  〔牧靈譯本〕「耶穌誕生在猶大的白冷城,那時候正是黑落德為王的時代。幾位賢士從東方來到耶路撒冷。」

 

【太二2

  〔和合本〕『那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來拜他。』

  〔李廣譯本〕「『那生為猶太人之王的在那裡?因我們在東方看見祂的星,就來拜祂。』

 〔呂振中譯本〕「說:『那生下來做猶太人的王的在哪裏?我們在東方看見了他的星,就來要拜他』。」

  〔新譯本〕「說:那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。

  〔現代譯本〕「他們問:『那出生要作猶太人的王的在哪裏?我們在東方看見了他的星,特地來朝拜他。』」

  〔當代譯本〕「猶太人新生的王在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來拜祂。

  〔朱寶惠譯本〕「那才生的猶太國王在那裡呢?我們在東方看見他的星,特為來朝拜他。

  〔文理本〕「曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、」

  〔新漢語譯本〕「他們說:“那生下來作猶太人之王的在哪裏呢?我們看見他的星升起*(升起傳統譯為東方。此詞可以解作升起東方(可能跟太陽從東方升起有關)。不過,若表達東方的意思,希臘文習慣用複數形式,不帶定冠詞,比如1東方就是這樣。這裏的詞形為單數,並帶定冠詞,故宜解作升起),所以前來朝拜他。” 」

  〔思高譯本〕「才誕生的猶太人君王在哪裏﹖我們在東方見到了衪的星,特來朝拜衪。」

  〔牧靈譯本〕「他們問:“剛剛誕生的猶太君王在哪裡呢?我們在東邊天際看見了他的星, 特來朝拜他。

 

【太二3

  〔和合本〕希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

  〔李廣譯本〕「希律王聽見了,卻不安;整個耶路撒冷,也同他一樣。」

 〔呂振中譯本〕「希律王聽見了,就震盪不安,全耶路撒冷也同他一樣;」

  〔新譯本〕「希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。」

  〔現代譯本〕「希律王聽見了這話,心裏着急不安;整個耶路撒冷城的人也同樣不安。」

  〔當代譯本〕「希律王和全城的官民聽見了都大感不安。」

  〔朱寶惠譯本〕「希律王聽見就驚慌了,耶路撒冷合城的人,也都驚慌起來!

  〔文理本〕「希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、」

  〔新漢語譯本〕「希律王聽見了,慌張不安,耶路撒冷上上下下也跟他一樣慌張不安。」

 〔思高譯本〕「黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。 」

  〔牧靈譯本〕「黑落德王一聽說這事,就非常驚慌不安,整個耶路撒冷城民也跟他一樣震驚。」

 

【太二4

  〔和合本〕他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:『基督當生在何處?』

  〔李廣譯本〕「他就召齊了祭司長和民間的文士,向他們查問說:『基督當生在何處?』」

 〔呂振中譯本〕「他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督〔即:被立膏者〕應當生在甚麼地方。」

  〔新譯本〕「他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。」

  〔現代譯本〕「希律就召集了所有的祭司長和經學教師,問他們:『基督該降生在甚麼地方?』」

  〔當代譯本〕「希律王就召齊了祭司長和民間的律法教師來,問他們:救主基督在哪裡誕生呢?

  〔朱寶惠譯本〕「王就傳聚了大祭司同百姓們的文士,問他們說:基督是生在那裡呢』」

  〔文理本〕「乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、」

  〔新漢語譯本〕「他召集了所有的祭司長*(祭司長或譯作當權的祭司。這詞直譯作大祭司,但是這裏所用的大祭司祭司長一詞是複數的,指的不單是現任的大祭司(只有一個),而是指現任的大祭司和已離任的大祭司(雖然按猶太傳統大祭司是終身的,但是在羅馬政權統治下,因為政治、賄賂等問題,時常更換大祭司),還包括他們所代表的當權的祭司家族(應屬撒都該派)。)和民間的律法教師*(律法教師:有譯本譯作文士。這些人的專長在於研讀和教導聖經,而以色列人的法律以聖經為基礎,所以譯作律法教師,更為適合。),向他們查問基督誕生在哪裏。」

  〔思高譯本〕「他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。」

  〔牧靈譯本〕「他召集了所有的司祭長和民間經師們,要他們把基督出生的地方確切地指出來。」

 

【太二5

  〔和合本〕他們回答說:『在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:

  〔李廣譯本〕「他們便對他說:『在猶太的伯利恆。因有先知這樣記著:」

 〔呂振中譯本〕「他們回答說:『在猶太的伯利恆。因為有神言人記着,說:」

  〔新譯本〕「他們回答:在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說: 」

  〔現代譯本〕「他們回答:『在猶太的伯利恆,因為先知曾這樣的寫着:」

  〔當代譯本〕「他們回答說:應該是在猶太省伯利恆城。因為彌迦先知預言:」

  〔朱寶惠譯本〕「他們說:在猶太的伯利恒。正如先知記著說:

  〔文理本〕「僉曰、猶大之伯利恒、蓋先知載雲、」

  〔新漢語譯本〕「他們說:“在猶太的伯利恆,因為先知曾這樣記載: 」

  〔思高譯本〕「他們對他說:『在猶太的白冷, 因為先知曾這樣記載:」

  〔牧靈譯本〕「他們回答說:應該是在猶大的白冷,」

 

【太二6

  〔和合本〕猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裏出來,牧養我以色列民。

  〔李廣譯本〕「猶大地的伯利恆啊,你在猶大眾首領中,並不是最小的;因為從你那裡將有一位作掌權的出來,祂要牧養我的以色列民。』」

 〔呂振中譯本〕「『猶大地的伯利恆阿,你在猶大的首要鄉村中並不是最小的;因為必有一位執政者由你而出,就是要牧養我人民以色列的。』」

  〔新譯本〕「猶大地的伯利恆啊!你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裡出來,牧養我的子民以色列。’”」

  〔現代譯本〕「猶大地區的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為有一位領袖要從你那裏出來,他要牧養我的子民以色列。』」

  〔當代譯本〕猶大的伯利恆啊!你在猶大各城中,並不是最小的;因為有一位君王要從你那裡出來,牧養我民以色列。’”

  〔朱寶惠譯本〕「『猶太地的伯利恒阿你在猶太的府縣中,並不是最小的,必有一位君王要出在你那裡,牧羊我以色列的民族。』」

  〔文理本〕「猶大地之伯利恒乎、爾在猶大郡中、非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、」

  〔新漢語譯本〕「‘而你,猶大地的伯利恆啊,在猶大各領袖*(猶大各領袖領袖一詞在這裏是指猶大的主要城邑。有譯本不採用直譯,把這詞譯作諸城,但這就不能與下半節的領袖一詞互相呼應了。)中,你並不是最小的。因為從你那裏,有一位領袖要出來,他要牧養我的子民以色列。’”」

  〔思高譯本〕「『你猶大的白冷啊!你在猶大的群邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖,衪將牧養我的百姓以色列。』」

  〔牧靈譯本〕「因為先知在書上寫過你呀!猶大的白冷城呀!你決不是猶大城邑裡最小的一個,因為將有一位領袖從你這裡誕生,他將牧養我的百姓以色列。’”

 

【太二7

  〔和合本〕當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,

  〔李廣譯本〕「當下,希律暗暗地召了星象家來,向他們細問那星顯現的時候,」

 〔呂振中譯本〕「當下希律祕密地召了占星家來,仔細向他們查問那星出現是甚麼時候;」

  〔新譯本〕「希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現,」

  〔現代譯本〕「於是,希律暗地裏召見這幾位從東方來的星象家,向他們查問那顆星出現的準確日子。」

  〔當代譯本〕「於是希律王私下召見那幾位天文學家,仔細查問那星出現的準確時間。」

  〔朱寶惠譯本〕「當時希律私下招請了星士來,細細的問他們,那星是幾時出現的。

  〔文理本〕「於是希律密召博士、詢悉星見之時、」

  〔新漢語譯本〕「於是希律暗中召見那幾個術士,詳細查問那顆星出現的時間,」

  〔思高譯本〕「於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;」

  〔牧靈譯本〕「黑落德王秘密地召見那幾位賢士,詢問了星星出現的確切時間,」

 

【太二8

  〔和合本〕就差他們往伯利恆去,說:『你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。』

  〔李廣譯本〕「就差他們往伯利恆去,說:『有關這孩子你們去仔細尋訪,若尋到了,請告訴我,這樣我也好去拜祂。』」

 〔呂振中譯本〕「就打發他們往伯利恆去,說:『你們去仔細探問那小孩子的事;找着了,就報告我,我也好去拜他。』」

  〔新譯本〕「然後派他們到伯利恆去,說:你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。

  〔現代譯本〕「然後他吩咐他們前往伯利恆,說:『你們去,仔細尋找那小孩子,找着了就來向我報告,這樣我也好去拜他。』」

  〔當代譯本〕「跟著又打發他們到伯利恆去,吩咐他們:你們去仔細訪尋那個小孩,找到了,就回來報信,好讓我也去拜祂。

  〔朱寶惠譯本〕「就差他們往伯利恒去說:你們去,仔細訪問那小孩子;訪到了就報信給我,我也可以去朝拜他。

  〔文理本〕「遂遣之往伯利恒曰、爾往詳訪厥嬰、遇則告我、我亦往拜之、」

  〔新漢語譯本〕「然後派他們去伯利恆,說:“你們去詳細打聽那孩子的下落,找到了就向我報告,我也好去朝拜他。” 」

  〔思高譯本〕「然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩, 幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜衪。」

  〔牧靈譯本〕「然後派遣他們前往白冷,並對他們說:去仔細查尋那嬰孩。如果你們找到了他,趕快告訴我,我也好去朝拜他。

 

【太二9

  〔和合本〕他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

  〔李廣譯本〕「他們聽見王的話就去了。看哪!在東方所看見的那星,就在他們前頭行,直來到那孩子所在的地方,停在上頭。」

 〔呂振中譯本〕「他們聽了王的話,就去;忽然他們在東方所看見的那星、在前頭領着他們,直到到了小孩子所在的地方,就在上頭停住了。」

  〔新譯本〕「他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。」

  〔現代譯本〕「聽見了這話,他們就離開走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,並且在前頭引導他們,一直來到小孩子出生地方的上面才停住。」

  〔當代譯本〕「他們聽了王的吩咐,就繼續旅程。忽然,那顆曾在東方出現過的星星又再出現,在前面引領著他們,一直來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。」

  〔朱寶惠譯本〕「他們聽了王的話,就去了;忽然那在東方所見過的星,在前頭領著他們,直到那小孩子所在的地方,就在上頭停住了。

  〔文理本〕「博士聞王命而往、東方所見之星忽導於前、至嬰兒所、則止其上、」

  〔新漢語譯本〕「他們聽了王的話就去了。看啊,他們見過的那顆升起了的星(他們見過⋯⋯的星或譯作他們在東方見過的那顆星。參2:2註。),在他們前頭引路,走到孩子所在處的上空,就停住了。」

  〔思高譯本〕「他們聽了王的話,就走了。 看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰所在的地方,就停在面。」

  〔牧靈譯本〕「黑落德王的召見結束後,這幾位賢士就動身出發了。那顆顯在東方天際的星星指引著他們,一直來到嬰孩出生的地方,星星便停下來。」

 

【太二10

  〔和合本〕他們看見那星,就大大地歡喜;

  〔李廣譯本〕「他們既看見那星,就大大歡喜,極其快樂;」

 〔呂振中譯本〕「他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。」

  〔新譯本〕「他們看見那顆星,歡喜極了;」

  〔現代譯本〕「他們看見那顆星,真是歡欣快樂。」

  〔當代譯本〕「他們看見這情形,自然喜出望外。」

  〔朱寶惠譯本〕「他們看見這顆星,快樂極了。

  〔文理本〕「博士見星、喜不自勝、」

  〔新漢語譯本〕「他們看見這顆星,真是喜樂極了。」

  〔思高譯本〕「他們一見到那星,極其高興喜歡。」

  〔牧靈譯本〕「賢士們看見星星停下來,都非常高興。」

 

【太二11

  〔和合本〕進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

  〔李廣譯本〕「又進了房子,看見那孩子與祂母親馬利亞,就俯伏拜祂,並揭開他們的寶盒,獻上黃金、乳香、沒藥為禮物給祂。」

 〔呂振中譯本〕「進了屋子,看見小孩子同他母親馬利亞,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。」

  〔新譯本〕「進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。」

  〔現代譯本〕「他們進了屋子,看見小孩子和他的母親馬利亞,就俯伏朝拜小孩子,然後打開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥等禮物獻給他。」

  〔當代譯本〕「他們連忙跑進房子,看見耶穌和祂母親馬利亞,就俯伏在地上拜祂;接著又打開盛寶的盒子,獻上黃金、乳香、沒藥。」

  〔朱寶惠譯本〕「進到屋裡,看見小孩子,和他母親馬利亞。就俯伏拜那小孩子;揭開寶盒,拿出黃金,乳香,沒藥,當禮物獻給他。

  〔文理本〕「入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝、以黃金乳香沒藥獻之、」

  〔新漢語譯本〕「他們走進屋裏,看見那孩子跟他母親馬利亞在一起,就俯伏拜他,又打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥這些禮物獻給他。」

  〔思高譯本〕「他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞, 遂俯伏朝拜了衪,打開自己的寶匣,給衪奉獻了禮物,即黃金、乳香和沒藥。」

  〔牧靈譯本〕「他們進了屋,看見嬰兒和他母親瑪利亞,立刻跪下朝拜了他。他們把帶來的箱子打開, 獻上黃金、乳香和沒藥做為禮物。」

 

【太二12

  〔和合本〕博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

  〔李廣譯本〕「他們又按著夢中所指示,沒有回去見希律,就從別的路回到他們

本地去了。」

 〔呂振中譯本〕「他們因為在夢中得了神諭不要折回去見希律,就從別條路回自己地方去了。」

  〔新譯本〕「後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。」

  〔現代譯本〕「在夢中,神指示他們不要回去見希律,他們就從另一條路回自己的家鄉去了。」

  〔當代譯本〕「他們回去的時候,因為曾在夢中得到神的指示,不可回報希律王,就改道返回東方去了。」

  〔朱寶惠譯本〕「星士在夢中蒙主指示說:「不要再去見希律。」他們就走別的路,回本地去了。

  〔文理本〕「乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、」

  〔新漢語譯本〕「他們在夢中得到指示,不要回到希律那裏去,於是從另一條路回家鄉去了。 」

  〔思高譯本〕「他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。」

  〔牧靈譯本〕「他們在夢裡得到一個啟示,叫他們不要再回去見黑落德,他們就從另一條路回自己的家鄉了。」

 

【太二13

  〔和合本〕他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:『起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。』

  〔李廣譯本〕「當他們去後,看哪!主的使者藉夢向約瑟顯現,說:『起來!帶著孩子和祂母親逃往埃及,且在那裡等我對你說話;因為希律將要尋找這孩子,定要除滅祂。』」

 〔呂振中譯本〕「他們回去以後,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『起來,帶着小孩子和他母親,逃埃及去,在那裏等我吩咐你怎樣作;因為希律將要尋找小孩子來殺滅他。』」

  〔新譯本〕「他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。

  〔現代譯本〕「他們走了以後,主的天使在約瑟的夢中顯現,說:『起來!帶着小孩子和他的母親逃往埃及,住在那裏,直到我吩咐你離開;因為希律要搜索這孩子,要殺害他。』」

  〔當代譯本〕「他們離去之後,天使又向約瑟報夢說:希律王要殺害耶穌。你們要趕快動身,全家逃往埃及,住在那裡,直到我再通知你為止。

  〔朱寶惠譯本〕「他們去後,約瑟夢見主的使者,忽然來對他說:起來!帶著小孩子同他母親,逃往埃及去等候我的消息:因為現在希律尋找這小孩子要殺害他。』」

  〔文理本〕「博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟餘示爾、蓋希律將索嬰殲之、」

  〔新漢語譯本〕「他們離開之後,看啊,主的一位天使在約瑟的夢中顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去!住在那裏,等我的指示,因為希律要追尋這孩子,把他殺害。” 」

  〔思高譯本〕「他們離去後, 看,上主的天使顯於若瑟說:『起來,帶著嬰孩和衪的母親,逃往埃及去,住在那裏,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把衪殺掉。』」

  〔牧靈譯本〕「賢士們離去後,上主的天使在若瑟的夢中顯現,並且對他說:起來!帶著嬰兒和他母親一起到埃及避難吧!你要留在埃及,直到我再召叫你;因為黑落德正要找出這嬰孩,想把他殺了。

 

【太二14

  〔和合本〕約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

  〔李廣譯本〕「他便起來,夜間帶著孩子和祂母親,就往埃及去,」

 〔呂振中譯本〕「約瑟便起來,就在夜間帶着小孩子和他母親、退到埃及;」

  〔新譯本〕「約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,」

  〔現代譯本〕「於是,約瑟動身,連夜帶着孩子和他的母親逃到埃及去,住在那裏,」

  〔當代譯本〕「於是,約瑟帶同妻兒,星夜逃到埃及去,」

  〔朱寶惠譯本〕「約瑟醒起來,就當夜帶著小孩子,同他母親逃往埃及去。

  〔文理本〕「遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、」

  〔新漢語譯本〕「約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去。」

  〔思高譯本〕「若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到埃及去了。」

  〔牧靈譯本〕「若瑟立刻驚醒,當夜就帶了嬰孩和他的母親往埃及遠遠地逃去。」

 

 

【太二15

  〔和合本〕住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:『我從埃及召出我的兒子來。』

  〔李廣譯本〕「且留在那裡,直到希律的死。這是要應驗主藉先知所說的話,說:

『我從埃及召出我的兒子來。』」

 〔呂振中譯本〕「他在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從埃及出來。』」

  〔新譯本〕「住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:我從埃及召我的兒子出來。

  〔現代譯本〕「直到希律死了。這事應驗了主藉着先知所說的話:「我從埃及把我的兒子召出來。」」

  〔當代譯本〕「一直住到希律王逝世。這就應驗了何西阿先知的預言:我從埃及召我的兒子出來。

  〔朱寶惠譯本〕「住在那裡,直到希律王死了:這正符主讬先知的話,『我從埃及召出我的兒子來。』

  〔文理本〕「寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言雲、曾召吾子出埃及矣、」

  〔新漢語譯本〕「他們住在那裏,直到希律死去。這是要應驗主藉著先知所說的話:“我從埃及呼召我的兒子出來。” 」

  〔思高譯本〕「留在那裏,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:『我從埃及召回了我失兒子。』」

  〔牧靈譯本〕「他留在埃及,一直到黑落德死去。這就應驗了上主曾借先知所說的話:我從埃及召回了我的兒子。

 

【太二16

  〔和合本〕希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裏的,都殺盡了。

  〔李廣譯本〕當希律見自己被星象家愚弄,就大大發怒,差人將在伯利恆和在它四境的男孩,照著他向星象家仔細查問的時間,從兩歲以下的,都殺盡了。」

 〔呂振中譯本〕「希律見自己被占星家愚弄了,就極其惱怒,便差遣人將伯利恆裏面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔細查問得到的時候,從兩歲和以下的都殺掉了。」

  〔新譯本〕「希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。」

  〔現代譯本〕「希律發現自己受了星象家的愚弄,非常惱怒,就按照他向星象家打聽到那顆星出現的時期,派人把伯利恆和附近地區兩歲以內的男孩子都殺掉。」

  〔當代譯本〕「希律王見自己被天文學家愚弄,就大大發怒,照著他們所透露的時日推算,下令把伯利恆一帶兩歲以下的男孩殺光。」

  〔朱寶惠譯本〕「於是希律覺得自己被星士愚弄了,就大怒,差人去把伯利恒城裡,並四鄉所有的男孩子,照他所仔細問過星士的情形,凡兩歲以內的都殺盡了。

  〔文理本〕「時、希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恒及四境所有男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、」

  〔新漢語譯本〕「希律發現自己被術士愚弄,非常憤怒,就差遣人到伯利恆及附近地區,根據他向術士詳細查問所得的時間,把兩歲及以下的男孩全部殺掉。 」

  〔思高譯本〕「那時,黑落德見了自己受了士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,」

  〔牧靈譯本〕「黑落德察覺出自己被那幾位賢士愚弄了,震怒不止。他派人到白冷城,把城裡和城周圍不滿兩歲的嬰孩都殺掉了,這是按照賢士們告知的星星出現的時間推算的。」

 

【太二17

  〔和合本〕這就應了先知耶利米的話,說:

  〔李廣譯本〕「這就應了藉先知耶利米的話,說:」

 〔呂振中譯本〕「這就應驗了那藉神言人耶利米所說的話、說:」

  〔新譯本〕「這就應驗了耶利米先知所說的:」

  〔現代譯本〕「這事應驗了先知耶利米所說:」

  〔當代譯本〕「這正吻合了耶利米先知的預言:」

  〔朱寶惠譯本〕「這就正符了先知耶利米的話說:

  〔文理本〕「於是應先知耶利米所言雲、」

  〔新漢語譯本〕「這就應驗了耶利米先知所說的話:(全節直譯作這就應驗了藉著耶利米先知所說的話)

  〔思高譯本〕「於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:」

  〔牧靈譯本〕「這就應驗了先知耶肋米亞曾說的話:」

 

【太二18

  〔和合本〕在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。』

  〔李廣譯本〕「在拉瑪聽見號咷又大哭的聲音,是拉結哭她兒女,且不肯受安慰,

因他們不在了。」

 〔呂振中譯本〕「『在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女,不肯受安慰,因為他們不在了。』」

  〔新譯本〕在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。” 」

  〔現代譯本〕「在拉瑪聽見了號咷大哭的聲音。蕾潔為着孩子們哀哭,不肯接受安慰,因為他們都死了。」

  〔當代譯本〕在拉瑪有嚎咷大哭之聲,拉結正在為兒女哀痛。一切安慰盡歸徒然,因為他們都死了!

  〔朱寶惠譯本〕「『在拉馬聽見號咷大哭的聲音,是拉結氏哭她的兒孫,不肯受安慰:因為她的兒孫都不在了。』

  〔文理本〕「在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、」

  〔新漢語譯本〕「“在拉瑪聽見聲音,是痛哭哀慟的聲音;拉結為她的孩子哀哭,她不肯受安慰,因為他們都不在了。”」

  〔思高譯本〕「「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止; 辣黑爾痛哭她的子女,不願受人安慰,因為他們不在了。」」

  〔牧靈譯本〕在辣瑪這地方,人們聽到哭聲,哀慟悲戚之聲響徹不止;是辣黑耳在痛哭她的子女,他們都已死了,她不能再得到安慰。

 

【太二19

  〔和合本〕希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:

  〔李廣譯本〕「希律既死了,看哪!主的使者在埃及,向約瑟藉夢顯現,說:」

 〔呂振中譯本〕「但是希律死了以後,忽有主的一個使者在埃及向約瑟夢中顯現說:」

  〔新譯本〕「希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,」

  〔現代譯本〕「希律死了以後,在埃及,主的天使在約瑟的夢中顯現,」

  〔當代譯本〕「希律王死後,天使果然報夢給約瑟說:」

  〔朱寶惠譯本〕「希律王既然死了,約瑟在埃及夢見主的使者,忽然來對他說:

  〔文理本〕「希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、」

  〔新漢語譯本〕「希律死後,看啊,在埃及,主的一位天使在約瑟的夢中顯現, 」

  〔思高譯本〕「黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:」

  〔牧靈譯本〕「黑落德死後,上主的天使向在埃及的若瑟托夢。」

 

【太二20

  〔和合本〕『起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。』

  〔李廣譯本〕「『起來!帶著孩子和祂母親,往以色列地去,因為尋找孩子性命(原文作魂)的,已死了。』」

 〔呂振中譯本〕「『起來,帶着小孩子和他母親,往以色列地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』」

  〔新譯本〕「說:那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。

  〔現代譯本〕「說:『起來!帶着小孩子和他的母親回以色列去,因為那些想殺害這孩子的人已經死了。』」

  〔當代譯本〕要殺害孩子的人已經死了,帶孩子和馬利亞回以色列去吧!

  〔朱寶惠譯本〕「起來帶著小孩子同他母親往以色列地方去:那要謀殺小孩子的人已經死了。

  〔文理本〕「攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、」

  〔新漢語譯本〕「說:“起來,帶著孩子和他母親回*(直譯作)以色列地去。因為那些要尋索*(尋索:原文為ζητοντες,與上文的追尋13)為同一詞。)這孩子性命的人都死了。” 」

  〔思高譯本〕「『起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。』」

  〔牧靈譯本〕「天使在夢裡告訴他:動身吧!帶著孩子和他的母親回到以色列去, 那些想殺害孩子的人都死了。

 

【太二21

  〔和合本〕約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;

  〔李廣譯本〕「他便起來,帶著孩子和祂母親到以色列地去;」

 〔呂振中譯本〕「約瑟就起來,帶着小孩子和他母親,往以色列地去。」

  〔新譯本〕「約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。」

  〔現代譯本〕「於是約瑟動身,帶着小孩子和他的母親回以色列去。」

  〔當代譯本〕「約瑟就立刻動身,帶同孩子和馬利亞重返故鄉。」

  〔朱寶惠譯本〕「約瑟醒起來,就帶著小孩子同他母親,往以色列地方去。

  〔文理本〕「遂起、攜嬰及其母、至以色列地、」

  〔新漢語譯本〕「約瑟就起來,帶著孩子和他母親進了以色列地。」

  〔思高譯本〕「他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;」

  〔牧靈譯本〕「於是若瑟整理行裝,帶著孩子和他的母親返回以色列。」

 

【太二22

  〔和合本〕只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,

  〔李廣譯本〕「只因聽見亞基老接替他父親希律作了猶太王,怕往那裡去,卻按夢被指示,退到加利利境內去了,」

 〔呂振中譯本〕「只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,」

  〔新譯本〕「只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,」

  〔現代譯本〕「約瑟因為聽見亞基老繼承他父親希律作猶太王,不敢到那裏去。後來,主又在約瑟的夢中指示他,他就避到加利利省去,」

  〔當代譯本〕「約瑟聽聞希律的兒子亞基老繼承王位,就不敢回猶太,同時因再度蒙神在夢中指示,便改道到加利利去,」

  〔朱寶惠譯本〕「只因聽說亞基老接了他父親希律做猶太的王,就不敢往那裡去;又蒙主在夢中指示,就往加利利去;

  〔文理本〕「聞亞基老繼父希律為猶大王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、」

  〔新漢語譯本〕「約瑟聽說亞基老接續他父親希律統治猶太,就不敢往那裏去。他又在夢中得到指示,就回到(:跟上文回家鄉去了12)的為同一詞。根據路加福音1:262:4,約瑟和馬利亞本來就住在拿撒勒,也許這裏應與12一樣理解為回到)加利利地區。」

  〔思高譯本〕「但是一聽說阿爾赫勞繼他父親黑落德作了猶太王,就害怕到那裏去;夢中得到了啟示後,便退避到加里肋亞境內,」

  〔牧靈譯本〕「若瑟聽說阿爾赫勞已繼承了他父親黑落德的王位,統治猶太,就害怕回到那裡去。夢裡他又得到了天使的指示,便退避到加里利境內,」

 

【太二23

  〔和合本〕到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,“他將稱為拿撒勒人的話了。

  〔李廣譯本〕「到了一座叫拿撒勒的城,就住在那裡。這是應驗藉先知所說的話:

祂將被稱為拿撒勒人。」

 〔呂振中譯本〕「到了一座城叫拿撒勒住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為拿撒勒人。』」

  〔新譯本〕「來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:他必稱為拿撒勒人。

  〔現代譯本〕「在叫拿撒勒的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:『他要稱為拿撒勒人。』」

  〔當代譯本〕「在拿撒勒定居。這又應驗了先知的預言:祂要被稱為拿撒勒人。

  〔朱寶惠譯本〕「到了那裡,就住在一個城市名叫拿撒勒。這正符先知所說:『他要稱為拿撒勒人』的話了。

  〔文理本〕「至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言雲、人將稱之為拿撒勒人矣、」

  〔新漢語譯本〕「他們來到了,就住在那叫做拿撒勒的城裏。這是要應驗眾先知所說的話:*(這是要應驗⋯⋯的話直譯作這是要應驗藉著眾先知所說的話眾先知在原文裏是複數,表明下一句人要稱他為拿撒勒人並非引自任何一個先知的話,而是總結了多位先知的教導。) “人要稱他為拿撒勒人。” (人要稱他為拿撒勒人這一句,在原文為被動語態:他將要被稱為拿撒勒人)

  〔思高譯本〕「去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:『衪將稱為納匝肋人。』」

  〔牧靈譯本〕「住在一座名叫納匝肋的小村莊。這樣便應驗了先知所說過的話:人們稱他為納匝肋人。