返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第一章譯文對照

 

【太一1

  〔和合本〕亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文是兒子;下同), 耶穌基督的家譜:

 〔李廣譯本〕耶穌基督的家譜(或作族類的書),亞伯拉罕的兒子,大衛的兒子:

  〔呂振中譯本〕亞伯拉罕的子孫、大衛的子孫、耶穌基督、的族譜

  〔新譯本〕大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:

  〔現代譯本〕耶穌基督是大衛的後代,而大衛是亞伯拉罕的後代。耶穌的家譜如下:

  〔當代譯本〕耶穌基督的遠祖是亞伯拉罕,屬大衛王的一族。祂的家譜記在下面:

  〔朱寶惠譯本〕亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,基督耶穌的譜系。」

  〔文理本〕「亞伯拉罕之裔、大衛之胄、耶穌基督族譜、」

  〔新漢語譯本〕耶穌基督*(基督本為希伯來文彌賽亞(即受膏者)一詞的希臘文翻譯語,在舊約中可用來指君王、先知、祭司等,後來專指猶太人所盼望的救主。) (耶穌基督⋯⋯後裔全句直譯作耶穌基督.大衞的兒子.亞伯拉罕的兒子 。按歷史的次序,本應是亞伯拉罕先於大衞,但作者刻意要強調耶穌基督的君王身分,所以把大衞放在亞伯拉罕之前。) 是大衞的子孫*(子孫後裔:原文為同一詞,直譯作兒子)、亞伯拉罕的後裔,*這是他的家譜*(家譜是翻譯原文的 Βίβλος γενέσεως Βίβλος一詞,意思是書卷。而γενέσεως一詞,我們按創世記5:1在這裏理解為家譜,使第1節成為2-17的標題。也有學者認為這詞解作出生歷史)

  〔思高譯本〕「亞巴郎之子, 達味之子耶穌基督的族譜:」

  〔牧靈譯本〕亞伯郎的後裔,達味的子孫,耶穌基督的族譜如下:

 

【太一2

  〔和合本〕亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

  〔李廣譯本〕亞伯拉罕生以撒;以撒又生雅各;雅各又生猶大和他的弟兄們;」

 〔呂振中譯本〕「亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;」

  〔新譯本〕「亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,」

  〔現代譯本〕亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟。

  〔當代譯本〕亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,

  〔朱寶惠譯本〕亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄們;」

  〔文理本〕亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、

  〔新漢語譯本〕亞伯拉罕生*(不一定指父親和兒子的關係,也可以指祖父和孫子,或曾祖父和曾孫等關係。)以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,

  〔思高譯本〕「亞巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;」

  〔牧靈譯本〕亞伯郎是依撒格的父親,依撒格是雅各伯的父親,雅各伯是猶大和他的兄弟們的父親,

 

【太一3

  〔和合本〕猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

 〔李廣譯本〕猶大又從他瑪氏又生法勒斯和謝拉;法勒斯又生希斯崙;希斯崙又生亞蘭;」

  〔呂振中譯本〕「猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;」

  〔新譯本〕他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,

  〔現代譯本〕猶大跟塔瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,

  〔當代譯本〕猶大和她瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,

  〔朱寶惠譯本〕猶大由大馬氏生法勒士和撒拉,法勒士生以士崙;以士崙生亞蘭;」

  〔文理本〕猶大由他瑪氏生法勒斯、謝拉、法勒斯生希斯侖、希斯侖生亞蘭、

  〔新漢語譯本〕猶大與*(直譯作藉著56同。)她瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,

  〔思高譯本〕「猶大由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,」

  〔牧靈譯本〕猶大和塔瑪爾生了培勒茲和則辣黑,培勒茲是赫茲龍的父親,赫茲龍是阿蘭的父親,

 

【太一4

  〔和合本〕亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

 〔李廣譯本〕「亞蘭又生亞米拿達;亞米拿達又生拿順;拿順又生撒門;」

 〔呂振中譯本〕「亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門

  〔新譯本〕亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

  〔現代譯本〕亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

  〔當代譯本〕亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

  〔朱寶惠譯本〕亞蘭生亞米拏達;亞米拏達生拿順;拿順生撒門;」

  〔文理本〕亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

  〔新漢語譯本〕亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

  〔思高譯本〕「阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,」

  〔牧靈譯本〕阿蘭是阿米納達布的父親,阿米納達布是納赫雄的父親,納赫雄是撒耳孟的父親,

 

【太一5

  〔和合本〕撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

 〔李廣譯本〕「撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯又從路得氏生俄備得;俄備得又生耶西;」

 〔呂振中譯本〕「撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;」

  〔新譯本〕喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,

  〔現代譯本〕「撒門跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄備得,俄備得生耶西,」

  〔當代譯本〕撒門和喇合氏生波阿斯,波阿斯和路得氏生俄備得,俄備得生耶西,

  〔朱寶惠譯本〕撒門由喇合氏生波士;波士由路得氏生阿伯;阿伯生耶西;」

  〔文理本〕撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、

  〔新漢語譯本〕撒門與喇合生波阿斯,波阿斯與路得生俄備得,俄備得生耶西,

  〔思高譯本〕撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟

  〔牧靈譯本〕「撒耳孟和辣哈布生了波阿次,波阿次和盧德生了敖貝得,敖貝得是葉瑟的父親,」

 

【太一6

  〔和合本〕耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;

  〔李廣譯本〕「耶西又生大衛王。但大衛從烏利亞的妻子生所羅門;」

 〔呂振中譯本〕「耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;」

  〔新譯本〕耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,

  〔現代譯本〕耶西生大衛王。大衛跟烏利亞的妻子生所羅門,

  〔當代譯本〕耶西生大衛王。大衛王和烏利亞的妻子生所羅門,

  〔朱寶惠譯本〕耶西生大衛王;大衛王從烏利亞的妻子生所羅門;」

  〔文理本〕「耶西生大衛王、大衛納烏利亞妻、生所羅門、」

  〔新漢語譯本〕耶西生大衞王。大衞與烏利亞的妻子生所羅門,

  〔思高譯本〕「葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,」

  〔牧靈譯本〕葉瑟是達味的父親達味是所羅門的父親,所羅門的母親曾是烏黎雅的妻子;

 

【太一7

  〔和合本〕所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

  〔李廣譯本〕「所羅門又生羅波安;羅波安又生亞比雅;亞比雅又生亞撒;」

 〔呂振中譯本〕「所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;」

  〔新譯本〕所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

  〔現代譯本〕所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

  〔當代譯本〕所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,

  〔朱寶惠譯本〕所羅門生羅波暗;羅波暗生亞比亞;亞比亞生亞撒;」

  〔文理本〕所羅門生羅波安、羅波安生亞比雅、亞比雅生亞撒、

  〔新漢語譯本〕所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒*(亞撒:有古抄本作亞薩)

  〔思高譯本〕「撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,」

  〔牧靈譯本〕「所羅門是勒哈貝罕的父親,勒哈貝罕是阿彼雅的父親,阿彼雅是阿撒的父親,」

 

【太一8

  〔和合本〕亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

  〔李廣譯本〕「亞撒又生約沙法;約沙法又生約蘭;約蘭又生烏西雅;」

 〔呂振中譯本〕「亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;」

  〔新譯本〕亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

  〔現代譯本〕亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

  〔當代譯本〕亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,

  〔朱寶惠譯本〕亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;」

  〔文理本〕亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

  〔新漢語譯本〕亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,

  〔思高譯本〕「阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,」

  〔牧靈譯本〕阿撒是約沙法特的父親,約沙法特是約蘭的父親,約蘭是烏齊雅的父親,

 

【太一9

  〔和合本〕烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

  〔李廣譯本〕「烏西雅又生約坦;約坦又生亞哈斯;亞哈斯又生希西家;」

 〔呂振中譯本〕「烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;」

  〔新譯本〕烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

  〔現代譯本〕烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

  〔當代譯本〕烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

  〔朱寶惠譯本〕烏西亞生約但,約但生亞哈士;亞哈士生希西家;」

  〔文理本〕烏西亞生約坦、約坦生雅哈斯、亞哈斯生希西家、

  〔新漢語譯本〕烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,

  〔思高譯本〕「烏齊雅生約堂,約堂生阿哈次,阿哈次生希則克雅,」

  〔牧靈譯本〕烏齊雅是約堂的父親,約堂是約阿哈次的父親,約阿哈次是希則克雅的父親,

 

【太一10

  〔和合本〕希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

  〔李廣譯本〕「希西家又生瑪拿西;瑪拿西又生亞們;亞們又生約西亞;」

 〔呂振中譯本〕「希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們〔有古卷:阿麼司〕;亞們生約西亞;」

  〔新譯本〕希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,

  〔現代譯本〕希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。

  〔當代譯本〕希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,

  〔朱寶惠譯本〕希西家生馬拿西;馬拿西生亞門;亞門生約西亞;」

  〔文理本〕希西家生瑪拿西、瑪拿西生亞們、亞們生約西亞、

  〔新漢語譯本〕希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們*(亞們:有古抄本作阿摩司),亞們生約西亞;

  〔思高譯本〕「希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟, 阿孟生約史雅,」

  〔牧靈譯本〕希則克雅是默納舍的父親,默納舍是阿孟的父親,阿孟是約史雅的父親,

 

【太一11

  〔和合本〕百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。

  〔李廣譯本〕「在巴比倫的遷徙時,約西亞又生耶哥尼雅和他的弟兄們。」

 〔呂振中譯本〕「人民被遷徙到巴比倫的時候、約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。」

  〔新譯本〕猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。

  〔現代譯本〕以色列族被擄到巴比倫的期間,約西亞生約雅斤和他的兄弟。

  〔當代譯本〕約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,那時以色列人被擄到巴比倫去。

  〔朱寶惠譯本〕被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥利亞和他的兄弟們;」

  〔文理本〕徙于巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、

  〔新漢語譯本〕約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,當時正是百姓被遷徙到巴比倫的時候。

  〔思高譯本〕「約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們。」

  〔牧靈譯本〕約史雅在流亡巴比倫時就生了耶苛尼雅和他的兄弟們。

 

【太一12

  〔和合本〕遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

  〔李廣譯本〕「但巴比倫的遷徙之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵又生所羅巴伯;」

 〔呂振中譯本〕「遷徙到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;」

  〔新譯本〕被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

  〔現代譯本〕被擄到巴比倫以後,約雅斤生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

  〔當代譯本〕流徙到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

  〔朱寶惠譯本〕擄到巴比倫以後,耶哥利亞生撒拉鐡;撒拉鐡生所羅巴伯

  〔文理本〕徙於巴比倫後、耶哥尼雅生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅巴伯、

  〔新漢語譯本〕被遷移到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,

  〔思高譯本〕「流徙巴比倫以後, 耶苛尼雅生沙耳提耳, 沙耳提耳生則魯巴貝耳,」

  〔牧靈譯本〕流徙到巴比倫後,耶苛尼雅生了沙耳提耳,沙耳提耳是則魯巴貝耳的父親,

 

【太一13

  〔和合本〕所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;

  〔李廣譯本〕「所羅巴伯又生亞比玉;亞比玉又生以利亞敬;以利亞敬又生亞所;」

 〔呂振中譯本〕「所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;」

  〔新譯本〕所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

  〔現代譯本〕所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

  〔當代譯本〕「所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,」

  〔朱寶惠譯本〕所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞金;以利亞金生亞所;

  〔文理本〕所羅巴伯生亞比玉、亞比玉生以利亞敬、以利亞敬生亞所、

  〔新漢語譯本〕所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,

  〔思高譯本〕 則魯巴貝耳生阿彼烏得,阿彼烏得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。」

  〔牧靈譯本〕則魯巴貝耳是阿彼烏得的父親,阿彼烏得是厄裡雅金的父親,厄裡雅金是阿左爾的父親,

 

【太一14

  〔和合本〕亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

  〔李廣譯本〕「亞所又生撒督;撒督又生亞金;亞金又生以律;」

 〔呂振中譯本〕「亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;」

  〔新譯本〕亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

  〔現代譯本〕亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

  〔當代譯本〕亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

  〔朱寶惠譯本〕亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;」

  〔文理本〕亞所生撒督、撒督生亞金、亞金生以律、

  〔新漢語譯本〕亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,

  〔思高譯本〕「阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,」

  〔牧靈譯本〕阿左爾是匝多克的父親,匝多克是阿歆的父親,阿歆是厄裡烏得的父親,

 

【太一15

  〔和合本〕以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

  〔李廣譯本〕「以律又生以利亞撒;以利亞撒又生馬但;馬但又生雅各;」

 〔呂振中譯本〕「以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;」

  〔新譯本〕以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

  〔現代譯本〕「以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,」

  〔當代譯本〕以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,雅各生約瑟,他就是馬利亞的丈夫;那位稱為救主基督的耶穌,就是從馬利亞生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)

  〔朱寶惠譯本〕以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;」

  〔文理本〕以律生以利亞撒、以利亞撒生馬但、馬但生雅各、

  〔新漢語譯本〕以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,

  〔思高譯本〕厄里烏得生厄肋阿匝爾, 厄肋阿匝爾生瑪堂, 瑪堂生雅各伯,

  〔牧靈譯本〕厄裡烏得是厄肋阿匝爾的父親,厄肋阿匝爾是瑪堂的父親,瑪堂是雅各伯的父親,

 

【太一16

  〔和合本〕雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

  〔李廣譯本〕「雅各又生約瑟,馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌,是從她生的。」

 〔呂振中譯本〕雅各生約瑟、馬利亞的丈夫〔有古卷:童女馬利亞所許配的〕;那稱為基督〔即:被膏立者〕的耶穌是由馬利亞生的〔有古卷:童女馬利亞所許配的約瑟生了那稱為基督的耶穌〕

  〔新譯本〕「雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的」

  〔現代譯本〕「雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那被稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。」

  〔當代譯本〕雅各生約瑟,他就是馬利亞的丈夫;那位稱為救主基督的耶穌,就是從馬利亞生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)

  〔朱寶惠譯本〕雅各生約瑟;約瑟就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌,就是馬利亞生的。」

  〔文理本〕雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、

  〔新漢語譯本〕雅各生約瑟,約瑟是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是由馬利亞所生的。

  〔思高譯本〕「雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌, 衪稱為基督。」

  〔牧靈譯本〕雅各伯是若瑟的父親,若瑟是瑪利亞的丈夫,由瑪利亞所生的耶穌稱為基督。

 

【太一17

  〔和合本〕這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。

  〔李廣譯本〕「這樣,所有的世代從亞伯拉罕到大衛,十四代;又從大衛到巴比倫的遷徙,十四代;又從巴比倫的遷徙到基督,十四代。」

 〔呂振中譯本〕「這樣,從亞伯拉罕到大衛、共有十四代;從大衛到遷徙於巴比倫、也有十四代;從遷徙於巴比倫到基督、又有十四代。」

  〔新譯本〕「這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。」

  〔現代譯本〕這樣算起來,從亞伯拉罕到大衛共十四代,從大衛到以色列人被擄到巴比倫也是十四代,從被擄的時候到基督的降生又是十四代。

  〔當代譯本〕從亞伯拉罕傳到大衛王,共十四代;從大衛王到流徙巴比倫的時候,也有十四代;從流徙巴比倫時到基督降生,也是十四代。

  〔朱寶惠譯本〕這樣從亞伯拉罕到大衛王共有十四代從大衛王到擄往巴比倫的時候,也有十四代;從擄往巴比倫到基督,又有十四代。」

  〔文理本〕如是自亞伯拉罕至大衛十四代、自大衛至徙巴比倫十四代、自徙巴比倫至基督十四代、

  〔新漢語譯本〕這樣,從亞伯拉罕到大衞共十四代,從大衞到以色列人被遷移至巴比倫也是十四代,從被遷移至巴比倫到基督又是十四代。

  〔思高譯本〕「所以從亞巴郎到達味共十四代, 從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。」

  〔牧靈譯本〕總共算起來,從亞伯郎到達味有十四代;從達味到流徙巴比倫也有十四代,再從流亡巴比倫直到基督也是十四代。

 

【太一18

  〔和合本〕耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

  〔李廣譯本〕「然而耶穌基督的族類是這樣:祂母親馬利亞已經許配了約瑟,可是他們結合之前,便發現在她腹中從聖靈懷了孕。」

 〔呂振中譯本〕「基督的誕生是這樣的:他母親馬利亞巳經許配了約瑟;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。」

  〔新譯本〕耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。

  〔現代譯本〕耶穌基督誕生的經過是這樣的:他的母親馬利亞已經跟約瑟訂了婚,但是在成婚以前,馬利亞知道自己已經由聖靈懷了孕。

  〔當代譯本〕以下是耶穌基督誕生的實錄:耶穌的母親馬利亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕,

  〔朱寶惠譯本〕基督耶穌降生,就是這樣;他的母親馬利亞,已經許配了約瑟,還沒有成婚,馬利亞覺得自己由聖靈懷了胎。」

  〔文理本〕「耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、」

  〔新漢語譯本〕耶穌基督出生的經過是這樣的:他的母親馬利亞跟約瑟訂了婚*(訂了婚:當時的訂婚儀式在正式結婚前一年舉行。訂了婚的男女已有夫妻的名分,在訂婚期間若與他人發生性關係,即屬通姦(見22:23-29,還沒有成婚,就由聖靈懷了孕。

  〔思高譯本〕「耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親瑪利亞許配於若瑟後, 在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。」

  〔牧靈譯本〕耶穌基督的誕生是這樣的:他的母親瑪利亞已許配給了若瑟。可是在他們還沒有同居之前,瑪利亞因著聖神而懷了身孕。

 

【太一19

  〔和合本〕她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

  〔李廣譯本〕「只是她丈夫約瑟是正義的,並不願意公然揭露她,想要暗暗地休了她。」

 〔呂振中譯本〕「她丈夫約瑟是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。」

  〔新譯本〕她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。

  〔現代譯本〕她的未婚夫約瑟為人正直,但又不願意公開羞辱她,卻有意要秘密解除婚約。

  〔當代譯本〕約瑟為人正義,不願公開的令她難堪,便決定暗中和她解除婚約。

  〔朱寶惠譯本〕「她的丈夫約瑟是個義人,不肯明明的難為她,打算暗暗的把她休了。

  〔文理本〕其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、

  〔新漢語譯本〕她的丈夫約瑟是個義人*(義人的意思是嚴守 神原則的人。),不願意當眾羞辱她,*(不願意當眾羞辱她:約瑟知道按照 神的律法,他不但不能和一個犯了通姦罪的女子結婚,還要公開這個女子的罪行。)於是想暗中與她解除婚約。*(於是⋯⋯解除婚約或譯作於是想私下把她休了)

  〔思高譯本〕「她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞辱她,有意暗暗地休退她。」

  〔牧靈譯本〕她丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是個義人,不願公開羞辱她,只想悄悄地這麼做。

 

【太一20

  〔和合本〕正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:『大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。

  〔李廣譯本〕「但他正思念這事時,看哪!主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的兒子約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因那在她裡面要生的,是出於聖靈。」

 〔呂振中譯本〕「正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『大衛的子孫約瑟阿,不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。」

  〔新譯本〕「他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。」

  〔現代譯本〕他正在考慮這事的時候,主的天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後代約瑟,別怕,儘管娶馬利亞作妻子,因為她是由聖靈懷孕的。

  〔當代譯本〕當他在考慮這事的時候,主差了一位天使向他報夢,說:大衛的子孫約瑟,不要怕,把馬利亞娶過來,因為她所懷的孕,是由聖靈來的。

  〔朱寶惠譯本〕正在思想著,忽然夢見主的使者顯現,對他說:『大衛的子孫約瑟!不要怕娶馬利亞做你的妻,她所懷的胎,是從聖靈來的。」

  〔文理本〕思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、

  〔新漢語譯本〕約瑟正想著這些事的時候,看啊,*(原文δού 看啊一詞,常見於馬太福音和路加福音這兩卷書,卻甚少見於馬可福音。在馬太對耶穌出生的記載中,這詞應該是與從 神而來的啓示有關(見2:1913193:164:11等)。因此,此詞出現時,宜按原文直譯作看啊,不宜省略。)主的一位天使在約瑟的夢中顯現,說:“大衞的子孫*(大衞的子孫直譯作大衞的兒子)約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因為她所懷的孕是由聖靈來的。

  〔思高譯本〕「當他在思慮這事時,看,在夢中上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。」

  〔牧靈譯本〕若瑟正在思慮這事的時候,上主的天使出現在他的夢裡,對他說:“若瑟,達味的子孫,把你的妻子瑪利亞迎娶回來,不要顧慮!她的身孕,是因為聖神而來的。

 

【太一21

  〔和合本〕她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。』

  〔李廣譯本〕「她將要生下一個兒子,你且要給祂起名叫耶穌,因祂要將自己的百姓從他們的罪惡裡救出來。』」

 〔呂振中譯本〕「『她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌〔即:拯救〕,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』」

  〔新譯本〕她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。

  〔現代譯本〕她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他將拯救他的子民脫離他們的罪。

  〔當代譯本〕「你要給這個孩子起名叫耶穌(就是“救主”的意思),因為祂要把祂的子民從罪惡中救出來。”」

  〔朱寶惠譯本〕她將要生一個兒子;你可以稱他的名叫耶穌:因為他要把他的百姓,從罪惡裡救出來。」

  〔文理本〕彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出於罪也、

  〔新漢語譯本〕她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌*(耶穌為希伯來文約書亞的希臘文寫法。約書亞的意思是耶和華是救恩耶和華拯救),因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”

  〔思高譯本〕「『她要生一個兒子, 你要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。』」

  〔牧靈譯本〕她將生下一個男孩,你要給他取名叫耶穌;因為就是他,要把自己的民族從罪惡中拯救出來。

 

【太一22

  〔和合本〕這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,

  〔李廣譯本〕「但這整個事情成就,是要應驗主藉先知所說的話,」

 〔呂振中譯本〕「這全部的事發生,是要應驗主藉神言人所說的話,說:」

  〔新譯本〕這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:

  〔現代譯本〕這一切事的發生是要應驗主藉着先知所說的話:

  〔當代譯本〕這件事應驗了以賽亞先知的預言:

  〔朱寶惠譯本〕有了這事,正應驗主讬先知所說的話:」

  〔文理本〕斯事悉成、以應主藉先知所言曰、

  〔新漢語譯本〕這一切都發生了,是要應驗主藉著先知所說的話:

  〔思高譯本〕「這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:」

  〔牧靈譯本〕上主借先知們傳達的聖意,在這事上得到了應驗:

 

【太一23

  〔和合本〕說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是『神與我們同在』。)

  〔李廣譯本〕「說:『看哪!必有童女,懷孕並生子;要稱祂的名為以馬內利。以馬內利翻出來,就是: 神與我們同在。』」

 〔呂振中譯本〕「『看吧,那童女必懷孕生子;人必給他起名叫“以馬內利』;以馬內利繙譯出來就是“神與我們同在。」

  〔新譯本〕必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“神與我們同在”的意思。

  〔現代譯本〕「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「神跟我們同在」。)

  〔當代譯本〕將有童女懷孕,她所生的兒子,世人要尊稱祂為以馬內利(意思是神與我們同在

  〔朱寶惠譯本〕『你看有一處女將懷胎生子,人要稱他為以馬內利;』翻出來,就是『神和我們同在。』」

  〔文理本〕「將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即神偕我儕也、」

  〔新漢語譯本〕“看啊,那*(:原文有定冠詞。)處女要懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。”以馬內利翻譯出來就是“ 神與我們同在”。

  〔思高譯本〕「『看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。』」

  〔牧靈譯本〕看呀!一位童貞女要懷孕生子,人們要叫他厄瑪奴耳,意思就是:天主與我們同在。

 

【太一24

  〔和合本〕約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;

  〔李廣譯本〕「當約瑟從睡眠中起來,就遵著主使者吩咐他的,把他妻子娶過來;」

 〔呂振中譯本〕「約瑟睡醒了起來,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶過來;」

  〔新譯本〕約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;

  〔現代譯本〕約瑟醒過來,就照着主的天使所吩咐的去做,跟馬利亞成婚;

  〔當代譯本〕約瑟醒來,就遵從天使的吩咐,和馬利亞結婚;

  〔朱寶惠譯本〕約瑟醒了夢,就照著主的使者所安派的,把他的妻子娶過來。」

  〔文理本〕約瑟寤、如主使所命娶之、

  〔新漢語譯本〕約瑟醒來,遵照主的天使所指示他的,把自己的妻子娶過來,

  〔思高譯本〕「若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;」

  〔牧靈譯本〕若瑟醒了後,就照著天使吩咐的做了。他把新娘迎娶回家,

 

【太一25

  〔和合本〕只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。

  〔李廣譯本〕「只是沒有和她同房,直等到她生下了兒子,就稱祂名為耶穌。」

 〔呂振中譯本〕「等她生了兒子,纔和她同房;就給兒子起名叫耶穌。」

  〔新譯本〕只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。

  〔現代譯本〕「但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生,約瑟就給他取名叫耶穌。」

  〔當代譯本〕惟在她生下孩子之前,沒有與她同房。孩子生了下來,約瑟便為祂取名耶穌。

  〔朱寶惠譯本〕但沒有和她接近,等她生了長子,就稱他的名叫耶穌。」

  〔文理本〕未與同室、及生子、則名之曰耶穌、

  〔新漢語譯本〕只是沒有與她同房,等她生了兒子*(兒子:有古抄本作頭胎的兒子),就給兒子取名叫耶穌。

  〔思高譯本〕「若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。」

  〔牧靈譯本〕但他一直沒有和她同過房。瑪利亞生下了一男孩,若瑟給他取名為耶穌。