返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第二十一章译文对照

 

【太二十一1

  〔和合本〕耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。

  〔李广译本〕「当他们将近耶路撒冷,来到了伯法其,就在橄榄山那里。」

〔吕振中译本〕「耶稣和门徒〔希腊文:他们〕走近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里,耶稣便差遣两个门徒,」

  〔新译本〕耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,

  〔现代译本〕他们走近耶路撒冷,到了橄榄山地区的伯法其。

  〔当代译本〕「耶稣和门徒走近了耶路撒冷,来到橄榄山旁的伯法其村。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山下,就差派两个门徒对他们说:」

  〔文理本〕近耶路撒冷、至伯法其、于橄榄山、耶稣遣二门徒、

  〔新汉语译本〕耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其(伯法其是橄榄山上的一个村落,与耶路撒冷城隔着汲沦谷。伯法其在当时被算为耶路撒冷的一部分,是耶路撒冷最外围的边界。),耶稣就差遣两个门徒,

  〔思高译本〕「当他们临近耶路撒冷,来到靠近橄榄山的贝特法革时, 耶稣就打发两个门徒,」

  〔牧灵译本〕耶稣一行人离耶路撒冷越来越近了。他们进入贝特法革,到了橄榄山附近。耶稣派了两个门徒,

 

【太二十一2

  〔和合本〕耶稣就打发两个门徒,对他们说:『你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。

  〔李广译本〕「耶稣随即打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子去,

立刻就会看见一匹驴,还有与牠同在的驴驹拴在那里;你们解开,牵来给我。」

〔吕振中译本〕「对他们说:『往你们对面的村子去,你们即刻会看见一匹驴拴着,有只驴驹同在一起;解开了,给我牵来。」

  〔新译本〕对他们说:你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟牠在一起。把牠们解开,牵来给我。

  〔现代译本〕耶稣派遣两个门徒先走,吩咐他们:『你们到前面的村庄去。你们会立刻看见一匹驴和一匹小驴拴在一起;把牠们解开,牵来给我。

  〔当代译本〕耶稣打发两个门徒进村,对他们说:你们到前面的村里去,就会看见一匹母驴和小驴,一起拴在那里。你们把牠们解开,牵来给我。

  〔朱宝惠译本〕你们往对面的镇市里去,就要看见一匹驴子,拴在那里;还有驴驹同在,你们解开牵来给我。」

  〔文理本〕曰、尔往前村、必遇驴絷焉、有驹同在、解而牵之来、

  〔新汉语译本〕对他们说:“你们到对面的村子去,到了就(到了就直译作立刻)会看见一头驴拴在那里,旁边还有一头小驴。把牠们解开,牵到我这里来。

  〔思高译本〕「对他们说:『你们往对面的村庄里去,立时会看见一匹栓着的母驴,和跟牠在一起的驴驹。解开,给我牵来,」

  〔牧灵译本〕对他们说:你们到对面的村庄去,在那里你们会看见拴着的一头母驴和一头小驴,你们解开那头母驴,连同小驴都牵来给我!

 

【太二十一3

  〔和合本〕若有人对你们说甚么,你们就说:“主要用牠。那人必立时让你们牵来。

  〔李广译本〕「若有人对你们说甚么,你们就说:『因主对牠们有需用!』他会立时让你们牵来。」

〔吕振中译本〕「若有人对你们说甚么,你们要说:「主需要牠们」;他就立刻把牠们送来。』」

  〔新译本〕如果有人问你们,就要说:主需要牠们。他会立刻让你们牵走。

  〔现代译本〕如果有人对你们说甚么,就告诉他:『主〔或译:牠们的主人〕要用牠们』;他会立刻让你们牵来。』

  〔当代译本〕要是有人查问,你们只要说:主要用牠们就行了,他必定让你们牵来的。

  〔朱宝惠译本〕若有人问你们什么话,你们就说:主要用牠;那人就立刻准你们牵来。

  〔文理本〕有诘尔者、则曰主需之、彼即遣之、

  〔新汉语译本〕「如果有人对你们说甚么,你们要说:‘主要用牠们,很快就会把牠们送回来(送回来直译作送去,是第三人称单数的定式动词。施事可以是驴的主人,也可以是主耶稣。我们认为以主耶稣是施事较为自然,所以翻译如上。)。’”」

  〔思高译本〕「如果有人对你们说什么,你们就说:主要用牠们。他们就会立刻放牠们来』」

  〔牧灵译本〕「要是有人问,你们就说:是主需要这牲畜,用完马上还。”」

 

【太二十一4

  〔和合本〕这事成就是要应验先知的话,说:

  〔李广译本〕「然而这事成就,要应验那藉先知的话,说:」

〔吕振中译本〕「这事发生了,是要应验那藉神言人所说的话,说:」

  〔新译本〕「这件事应验了先知所说的:」

  〔现代译本〕这件事是要实现先知所说的:

  〔当代译本〕事情果然如此,这是要应验了圣经的预言:

  〔朱宝惠译本〕这事成就,正符先知的话说:」

  〔文理本〕「是乃应先知所言云、」

  〔新汉语译本〕「这件事发生,是要应验先知所说的话:(全节直译作这件事发生,是要应验借着先知所说的话)

  〔思高译本〕「这事发生, 是为应验先知所说的:」

  〔牧灵译本〕「这正应验了先知所说的话:」

 

【太二十一5

  〔和合本〕要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。

  〔李广译本〕要对锡安的女儿说:看哪,妳的王来到妳这里,是温柔的,又骑着驴,且在负轭的驴驹子上。

〔吕振中译本〕「『要对锡安的子民说,「看哪,你的王来到你这里,柔和柔和,又骑着驴,骑着驴驹,就是负重的驴的崽。」』」

  〔新译本〕「“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: 看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”」

  〔现代译本〕去告诉锡安城的儿女:看哪,你们的君王来了!他谦逊地骑在驴背上,骑在小驴的背上。

  〔当代译本〕向锡安的居民报喜讯吧,看哪,你的君王驾临了!祂温文地骑着驴──在一匹小驴的背上而来。

  〔朱宝惠译本〕『要告诉郇山城的女子说:你看!你的王到你这里来,是温柔的,是骑着驴,带着驴驹来的。』」

  〔文理本〕「告锡安女曰、尔王临矣、温柔而乘驴、及驹、即负重者之子也、」

  〔新汉语译本〕要对锡安的女儿(锡安的女儿指耶路撒冷的居民。)说,“看啊,你的王到你这里来了,他态度谦和,骑着驴,骑着小驴,就是骑着驴的驹子。”

  〔思高译本〕「『你们应向熙雍女子说:看,你的君王来到你这里,温和地骑在一匹驴上,一匹母驴的小驴驹上。』」

  〔牧灵译本〕你们向熙雍的女儿说:看,你的君王来了。他温和良善地骑在驴背上,骑在小驴的背上。

 

【太二十一6

  〔和合本〕门徒就照耶稣所吩咐的去行,

  〔李广译本〕「门徒便去,且呢耶稣吩咐他们的行,」

〔吕振中译本〕「门徒就去,照耶稣所吩咐他们的去作,」

  〔新译本〕「门徒照着耶稣的吩咐去作。」

  〔现代译本〕两个门徒依照耶稣的话做了。

  〔当代译本〕两个门徒照着耶稣的吩咐去了,

  〔朱宝惠译本〕门徒就照着耶稣所吩咐的去做。」

  〔文理本〕门徒遂往、如命而行、

  〔新汉语译本〕两个门徒照耶稣所指示的去做。

  〔思高译本〕「门徒就去,照耶稣吩咐他们的做了。」

  〔牧灵译本〕两门徒照着耶稣的话去做了。

 

【太二十一7

  〔和合本〕牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

  〔李广译本〕「牵了驴和驴驹来,把他们的衣服若在上面,祂就骑在上面。」

〔吕振中译本〕「把驴和驴驹牵来,将自己的衣裳搭在上面;耶稣就骑上。」

  〔新译本〕「牵了驴和小驴来,把衣服搭在牠们上面,耶稣就骑上。」

  〔现代译本〕他们把驴和小驴牵了来,把自己的衣服搭在驴背上,然后请耶稣骑上去。

  〔当代译本〕而且带了母驴和小驴回来。他们把外衣盖在小驴上面,让耶稣坐上去。

  〔朱宝惠译本〕牵了驴和驴驹来;把他们自己的衣服,搭在驴背,耶稣就骑上。」

  〔文理本〕牵驴及驹、置衣于上、耶稣乘之、

  〔新汉语译本〕他们牵了驴和小驴来,把自己的衣服搭在两头驴上,耶稣就骑上去。

  〔思高译本〕「他们牵了母驴和驴驹来,把外衣搭在牠们的身上,扶耶稣坐在上面。」

  〔牧灵译本〕他们牵回母驴和小驴,把自己的衣服铺在驴背上,让耶稣骑了上去。

 

【太二十一8

  〔和合本〕众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。

  〔李广译本〕「但群众多半把自己的衣服铺在路上;还另有人从树上砍下枝来,铺在路上。」

〔吕振中译本〕「大多数的群众都把自己的衣裳铺在路上;另有人从树上砍下枝子,铺在路上。」

  〔新译本〕有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。

  〔现代译本〕一大群人把自己的衣服铺在路上,也有些人拿树上砍下的树枝铺在路上。

  〔当代译本〕群众中有许多人用外衣为耶稣铺路;也有人折下树枝铺在街上。

  〔朱宝惠译本〕众人大半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来,铺在路上。」

  〔文理本〕众中多以衣布途、或伐树枝布之、

  〔新汉语译本〕有一大羣人把自己的衣服铺在路上,又有些人从树上砍下枝子铺在路上。

  〔思高译本〕「很多群众,把自己的外衣铺在路上,还有些人从树上砍下树枝来,撒在路上

  〔牧灵译本〕很多群众将外衣铺在路上,也有人砍下树枝来铺路。

 

【太二十一9

  〔和合本〕前行后随的众人喊着说:『和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!』

  〔李广译本〕「那前行后随的群众,却喊着说:和散那归于大卫的儿子!在主名里来的,是应当称颂的!至高之处的和散那!

〔吕振中译本〕「前行后随的群众都喊着说:『愿颂赞〔音译:和散那〕归于大卫的子孙哦!奉主名来的是当受祝颂的!在至高之处献颂赞〔音译:和散那〕哦!』」

  〔新译本〕「前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”」

  〔现代译本〕前行后随的人群大声呼喊:『颂赞归于大卫的子孙!愿神赐福给奉主名来的那位!颂赞归于至高的神!』

  〔当代译本〕他们前呼后拥,欢呼着说:赞美大卫的子孙!奉主名来的当受欢迎。赞美在至高之处的神!

  〔朱宝惠译本〕前行后随的民众们,喊叫说:万岁!大卫的子孙,奉主名而来的,是当受称颂的;高高在上万岁!

  〔文理本〕「」

  〔新汉语译本〕羣众前呼后拥,喊叫说:“和散那(和散那为希伯来文的音译,意思是求你拯救我们!后成为欢呼和赞美之词。这话没有清楚的含意,所以翻译时宜用音译。经文引自诗篇118:25-26诗篇第113118为圣殿诗班在几个大节日所颂唱的,特别是住棚节。当诗班唱到和散那时,会众就会摇动手中的柳枝和棕榈叶。)归于大卫之子(大卫之子或译作大卫的子孙15同。)!那奉主名来的是应当称颂的!和散那在至高之处!(和散那在至高之处或译作至高的 神啊,和散那)

  〔思高译本〕「前行后随的群众喊说: 『贺三纳于达味之子! 因上主之名而来的,当受赞颂! 贺三纳于至高之天。』」

  〔牧灵译本〕前簇后拥的群众都高声喊着:贺三纳归于达味之子!奉主名而来的那位应受颂扬!贺三纳归于至高之天!

 

【太二十一10

  〔和合本〕耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:『这是谁?』

  〔李广译本〕「祂既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?

〔吕振中译本〕「耶稣进耶路撒冷,全城都惊动了;他们说:『这是谁阿?』」

  〔新译本〕耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:这人是谁?

  〔现代译本〕耶稣进耶路撒冷的时候,全城都骚动起来。有人问:『这个人到底是谁?』

  〔当代译本〕耶稣进了耶路撒冷,全城轰动,人们彼此对问说:祂是谁?

  〔朱宝惠译本〕耶稣一进耶路撒冷,全城都惊动了,说:这是什么人呢?

  〔文理本〕既入耶路撒冷、举城竦动、曰、此为谁、

  〔新汉语译本〕耶稣进入耶路撒冷的时候,全城轰动,众人说:“这人是谁?”

  〔思高译本〕「当耶稣进入耶路撒冷的时候,全城哄动,说:『这人是谁?』」

  〔牧灵译本〕耶稣进入耶路撒冷,全城立即骚动起来。有人问:这人是谁?

 

【太二十一11

  〔和合本〕众人说:『这是加利利拿撒勒的先知耶稣。』

  〔李广译本〕「群众就说:这是从加利利拿撒勒来的先知耶稣。

〔吕振中译本〕「群众说:『这是神言人耶稣,出于加利利之拿撒勒的。』」

  〔新译本〕大家都说:这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。

  〔现代译本〕群众回答:『他是加利利省拿撒勒的先知耶稣。』

  〔当代译本〕祂是耶稣──加利利省拿撒勒镇的先知!

  〔朱宝惠译本〕众人说:这一位就是先知耶稣,是从加利利的拿撒勒出来的。

  〔文理本〕众曰、加利利之拿撒勒先知耶稣也、

  〔新汉语译本〕「羣众说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”」

  〔思高译本〕「群众说:『这是加利肋亚纳匝肋的先知耶稣。 』」

  〔牧灵译本〕群众回答:“是加里利纳匝肋的先知耶稣!

 

【太二十一12

  〔和合本〕耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,

  〔李广译本〕「耶稣进了那殿,又赶出殿里一切做买卖的人,且推倒换钱者的桌子,和那卖鸽子之人的凳子;」

〔吕振中译本〕「耶稣进了殿院,把殿院里一切卖东西的和卖东西的人都赶出,推倒了兑换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子,」

  〔新译本〕耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;

  〔现代译本〕耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人赶出去。他推倒了兑换银钱的人的桌子和那些卖鸽子的人的凳子,

  〔当代译本〕跟着耶稣进入圣殿,把里面贩卖的商人和顾客全部赶出去,又推翻兑换钱币的桌子和卖鸽子的摊档。

  〔朱宝惠译本〕耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱的桌子,和卖鸽子的凳子。」

  〔文理本〕耶稣入神殿、逐其中贸易者、倾兑钱者之几、及鬻鸽者之椅、

  〔新汉语译本〕耶稣进了圣殿(圣殿:有古抄本作神的殿圣殿原文ερν指圣殿整个建筑,包括外院(即圣殿最外一层的外族人院),这节经文提到的市场,正是在圣殿的外院里。),把圣殿里所有做买卖的人都赶走,推翻银钱兑换人的桌子和贩卖鸽子的人的凳子,

  〔思高译本〕「耶稣进了圣殿,把一切在圣殿内的商人顾客赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻

  〔牧灵译本〕耶稣进入圣殿,把所有在那里作买卖的都赶了出去,打翻兑换钱币的桌子和卖鸽人的椅子,

 

【太二十一13

  〔和合本〕对他们说:『经上记着说:“我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。

  〔李广译本〕「并对他们说:经上记着说:我的家必称为祷告之家,你们倒使它成为贼窝了。

〔吕振中译本〕「对他们说:『经上记着说:『我的殿必须称为祷告之殿」;你们、倒使它做强盗的巢穴了!』」

  〔新译本〕又对他们说:经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”

  〔现代译本〕对他们说:『圣经记载,神说:『我的圣殿要作祷告的殿,』你们却把它变成贼窝!』

  〔当代译本〕耶稣疾言厉色地斥责他们说:圣经上记着:我的殿是祷告的地方。但你们竟把它变成了贼窝!

  〔朱宝惠译本〕对他们说,圣经记着说:『我的房屋该称为祷告的房屋:你们倒把他当做贼窟了。』」

  〔文理本〕曰、经云、我室必称为祈祷室、而尔曹以为盗巢也、

  〔新汉语译本〕对他们说:“经上记着:‘我的圣殿要称为祷告的殿。’你们竟使它沦为贼窝!”

  〔思高译本〕「向他们说:『经上记载:『我的殿宇,应称为祈祷之所。』你们竟把它做成了贼窝。』」

  〔牧灵译本〕对他们说:经上写着:我的殿宇是祈祷的场所,但你们竟把它变成了贼窝。

 

【太二十一14

  〔和合本〕在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。

  〔李广译本〕「那在殿里的瞎子和瘸子,就进到祂跟前,祂就治好了他们。」

〔吕振中译本〕「在殿院里、有瞎子和瘸子上耶稣跟前来;耶稣治好了他们。」

  〔新译本〕殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。

  〔现代译本〕有瞎眼的和瘸腿的到圣殿里来找耶稣;他就治好他们。

  〔当代译本〕这时候,殿中的瞎子和跛子都来到耶稣面前,祂便医好了他们的一切疾病。

  〔朱宝惠译本〕耶稣在圣殿里,有些瞎子,瘸子,到他跟前,他就医好了他们。」

  〔文理本〕「有瞽者、跛者、就耶稣于殿、遂医之、」

  〔新汉语译本〕「有些瞎子和瘸子到圣殿来见耶稣,耶稣就治好了他们。」

  〔思高译本〕在圣殿内的瞎子和瘸子来到衪跟前,衪都治好了他们。

  〔牧灵译本〕圣殿里的瞎子、瘸子都来找耶稣,耶稣就治愈了他们。

 

【太二十一15

  〔和合本〕祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:『和散那归于大卫的子孙!』就甚恼怒,

  〔李广译本〕「祭司长和文士,既看见祂所行的奇事,又有孩子们在殿里喊着说:和散那归于大卫的儿子!就甚恼怒,」

〔吕振中译本〕「祭司长和经学士看见他所行希奇的事,又见小孩子们在殿院里喊着说:『愿颂赞〔音译:和散那〕归于大卫的子孙!』就很恼怒,」

  〔新译本〕祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那归于大卫的子孙,就很忿怒,

  〔现代译本〕祭司长和经学教师看见耶稣所行的许多奇迹,又听见儿童在圣殿里呼喊:『颂赞归于大卫的子孙!』就很恼怒。

  〔当代译本〕祭司长和律法教师们看见祂所行的神迹,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:赞美大卫的子孙!他们就恼羞成怒,

  〔朱宝惠译本〕大祭司和文士看耶稣所做的奇事;又听见些孩童在殿里喊叫说:「万岁!大卫的子孙。」他们就很不快活。」

  〔文理本〕祭司诸长士子、见其所行奇异、又见孺子呼于殿曰、大卫之裔、和散那、则恚、

  〔新汉语译本〕祭司长(祭司长或译作当权的祭司,参2:4注。)和律法教师看见耶稣所行的奇事,又看见孩子们在圣殿里喊叫说“和散那归于大卫之子”,就很生气,

  〔思高译本〕「司祭长及经师见了衪所行的奇事,又听见了孩子们在圣殿内喊说:『贺三纳于达味之子!』就大发忿怒,」

  〔牧灵译本〕大司祭和经师看见了耶稣所行的奇迹,又看见孩子们在圣殿中欢唱:贺三纳归于达味之子!

 

【太二十一16

  〔和合本〕对他说:『这些人所说的,你听见了吗?』耶稣说:『是的。经上说“你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话,你们没有念过吗?』

  〔李广译本〕「就对祂说:这些人所说的,祢听见了么?但耶稣对他们说:是的。祢从婴孩和吃奶的口中,补满了赞美,你们没有念过么?

〔吕振中译本〕「对耶稣说:『这些人所说的、你听见了么?』耶稣对他们说:『听见了;你们没有诵读过:「从婴孩和嗍奶者口中,你使颂赞完备」么?』」

  〔新译本〕「对耶稣说:“你听见他们说甚么吗?”耶稣说:“我听见了。 ‘你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”」

  〔现代译本〕他们问耶稣:『你听见他们在喊些甚么吗?』耶稣回答:『我当然听到了。圣经上所说:『你使儿童和婴儿发出完美的颂赞』这句话,难道你们没有念过吗?』

  〔当代译本〕责问耶稣说:你听见这些人在叫甚么吗?”“我听见了。你们没有念过神使孩提和婴儿献上完全的赞美这句经文吗?

  〔朱宝惠译本〕问耶稣说:这些孩子们所说的,你听见了么?耶稣说:是的。圣经说:你从小孩子和吃奶的口中,得了完全的赞美。这经你们没有读过么?

  〔文理本〕语耶稣曰、若辈所言、尔闻之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完备颂赞、尔未读乎、

  〔新汉语译本〕对耶稣说:“他们所说的,你听见了吗?”耶稣对他们说:“我听见了。难道你们没有念过这句话吗?‘你从孩子(孩子直译作婴孩。但按记载,当时的孩子要到三岁才断奶,所以婴孩应相当于今日的孩子)和婴儿(婴儿直译作吃奶的孩子和婴儿是泛指小孩子。)的口中,为自己预备了(为自己预备了:原文动词预备为中动语态。)赞美。’

  〔思高译本〕「对耶稣说:『你听见他们所说的吗!』耶稣对他们说:『是的,你们从未读过:『你由婴儿和吃奶者的口中,备受赞美』这句话吗?』」

  〔牧灵译本〕他们就恼怒地说:你听见他们说的话了吗?耶稣回答说:当然听见了,难道你们没有读过这段经文吗?从婴孩与幼童口中,你听到完美的赞颂。’”

 

【太二十一17

  〔和合本〕于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。

  〔李广译本〕「于是离开他们,出城到伯大尼去,并在那里露宿。」

〔吕振中译本〕「于是离开他们,出城到伯大尼,在那里住宿。」

  〔新译本〕「于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。」

  〔现代译本〕于是耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。

  〔当代译本〕说完了,就离开他们,到城外伯大尼村投宿去了。

  〔朱宝惠译本〕于是离开他们,出了城,到伯大尼去住宿。」

  〔文理本〕遂去之、出城、至伯大尼宿焉、

  〔新汉语译本〕于是他离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过夜。

  〔思高译本〕「于是便离开他们走出城外,到伯达尼去,在那里过夜。」

  〔牧灵译本〕之后,耶稣离开他们往伯大尼去过夜。

 

【太二十一18

  〔和合本〕早晨回城的时候,他饿了,

  〔李广译本〕「但早晨,当祂回城之时,祂饿了,」

〔吕振中译本〕「早晨再上城里去的时候,耶稣饿了。」

  〔新译本〕耶稣清早回城的时候,觉得饿了。

  〔现代译本〕第二天一早,在回城里去的路上,耶稣饿了。

  〔当代译本〕第二天清早,在进城的途中,耶稣感到饿了。

  〔朱宝惠译本〕早上耶稣回城的时候饿了。」

  〔文理本〕来朝返城时、耶稣饥、

  〔新汉语译本〕「清晨,回到城里去的时候,耶稣饿了。」

  〔思高译本〕「早晨,衪回城时,饿了,」

  〔牧灵译本〕早上,耶稣回城时,感到饿了,

 

【太二十一19

  〔和合本〕看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着甚么,不过有叶子,就对树说:『从今以后,你永不结果子。』那无花果树就立刻枯干了。

  〔李广译本〕「看见路旁一棵无花果树,就来到它跟前,在它上面竟找不着甚么,不过有叶子,就对它说:直到永远,你再不会结果子了!』那无花果树立时就枯干了。

〔吕振中译本〕「看见一棵无花果树在路旁,就走到那里,却找不着甚么在那树上,不过单有叶子,于是对那树说:『今后你永远不能再结果子了!』那无花果树立时就枯干。」

  〔新译本〕他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上甚么也找不到,只有叶子,就对树说:你永远不再结果子了。那棵树就立刻枯萎。

  〔现代译本〕他看见路旁有一棵无花果树,就走上前去,却找不到甚么,只有叶子。因此他指着树说:『你永远不会再结果子!』那棵无花果树立刻枯干了。

  〔当代译本〕祂看见路旁有一棵无花果树,就走过去,想找一些果子吃。那树的枝叶虽然茂盛,却连一个果子也找不到。祂就说:从今以后,你不能再结果子!那棵树便枯萎了。

  〔朱宝惠译本〕看见路旁有一棵无花果树,就走上前来,在树上却看不着什么,只有叶子,就对树说:「你永不再结果子。」那树立刻枯干了!」

  〔文理本〕道旁见无花果树、就之、无所得、惟叶而已、谓之曰、今而后、尔永不实、树即枯、

  〔新汉语译本〕他看见路边有棵无花果树,就走过去,可是树上除了叶子,甚么也找不着,就对树说:“从今以后,你永远不结果子了!”那无花果树立刻枯萎了。

  〔思高译本〕「见路旁有棵无花树,就走到跟前,但在树上除了叶子外,什么也没找着,就对它说:『你永远不再结果子了! 』那无花果树立即枯干了。」

  〔牧灵译本〕就走到路右旁一棵无花果树下,却找不到一个果子,只有树叶。于是耶稣对这树说:以后你就永远不要结果子了!树立刻就干枯了。

 

【太二十一20

  〔和合本〕门徒看见了,便希奇说:『无花果树怎么立刻枯干了呢?』

  〔李广译本〕「门徒看见了,就希奇说:这无花果树怎么立时枯干了呢?

〔吕振中译本〕「门徒看见了,便希奇说:『那无花果树怎么立时就枯干了呢?』」

  〔新译本〕门徒看见了,十分惊奇,说:这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?

  〔现代译本〕门徒看到了这情形,大感惊奇。他们问:『这棵树为甚么会立刻枯干了呢?』

  〔当代译本〕为甚么这棵树一下子就枯萎了呢?门徒看见就惊奇万分地问。

  〔朱宝惠译本〕门徒看见,就希奇,说:无花果树,怎么枯干这样快呢?

  〔文理本〕门徒见而奇曰、无花果树何枯之速也、

  〔新汉语译本〕「门徒看到了,感到惊奇,说:“这无花果树怎么立刻枯萎了?”」

  〔思高译本〕「门徒一见就惊异说:『怎么这无花果树立即枯干了?

  〔牧灵译本〕门徒们见此非常吃惊,他们问:这棵无花果树怎么一下子就枯死了呢?

 

【太二十一21

  〔和合本〕耶稣回答说:『我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:“你挪开此地,投在海里!也必成就。

  〔李广译本〕「但耶稣回答他们说:我实在告诉你们,你们若有信,且不疑惑,不仅能行这无花果树的事,就是对这座山说:你挪开,投入海里!也必成就。」

〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树所遭遇的事,就使对这座山说:「你被拔起来,抛在海里」,也必成就的。」

  〔新译本〕耶稣回答他们:我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说移开,投到海里去,也必成就。

  〔现代译本〕耶稣回答:『我告诉你们,如果你们信而不疑,我对这棵无花果树所做的,你们也做得到。不但这样,你们甚至能够对这座山说:『起来,投到海里去!』也一定会实现。

  〔当代译本〕耶稣回答他们:你们记住,假若你们有坚定的信心,就必能行这样的神迹;而且,你们就算对这座山说:移到海里去吧!也可以照样实现。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:我切实告诉你们:若你们有信心,不疑惑,不只能做在这无花果树上,就是对这座山说:要你举起来投在海里,也能成就。」

  〔文理本〕耶稣曰、我诚语汝、尔若信而不疑、不独于此树能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、

  〔新汉语译本〕耶稣回答他们说:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不疑惑,不单能做我对这无花果树所做的事,就是对这座山说:‘去,(:虽然原文ρθητι是被动语态形式,但跟下文紧接的动词一样,都是中动意思。用 一字翻译,能兼顾原文的语气和词义。) 投进海里!’也要成就。

  〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『我实在告诉你们:你们如果有信德,不疑惑,不但能对无花果树做这件事,即便你们对这座山说:起来,投到海中! 也必要实现。」

  〔牧灵译本〕耶稣说:我实在告诉你们:要是你们有信德而不疑惑的话,你们不但能枯死一棵无花果树,即使你们对这山说:离开此地,投进大海,山也会如此成就。

 

【太二十一22

  〔和合本〕你们祷告,无论求甚么,只要信,就必得着。』

  〔李广译本〕「而在祷告中,你们无论求甚么,信就必得着。

〔吕振中译本〕「凡你们祷告、无论求甚么,只要相信,就必得着。』」

  〔新译本〕「你们祷告,无论求甚么,只要相信,都必得着。”」

  〔现代译本〕只要有信心,你们在祷告中所求的一切都会得到。』

  〔当代译本〕所以,你们只要凭信心祈祷,就必定得着。

  〔朱宝惠译本〕你们祷告,无论求什么,若有信心,就要得着。

  〔文理本〕且祈祷时、凡尔所求、信则得之、

  〔新汉语译本〕「你们祷告,无论求甚么,只要相信,都必得到。”」

  〔思高译本〕「不论你们在祈祷时恳求什么,只要信,就必获得。』」

  〔牧灵译本〕在祈祷时,不论你们求什么,只要信德深厚,就能实现。

 

【太二十一23

  〔和合本〕耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:『你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?』

  〔李广译本〕「当祂进了殿,正施教时,祭司长和民间的长老来问祂说:『祢仗着甚么权柄做这些事?这权柄又是谁给的?

〔吕振中译本〕「耶稣进了殿院,正教训人的时候,祭司长和民间的长老们上他跟前来,说:『你仗着甚么权柄作这些事阿?谁给你这权柄呢?』」

  〔新译本〕耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:你凭甚么权柄作这些事?谁给你这权柄?

  〔现代译本〕耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和犹太人的长老来见他,问他:『你凭着甚么权柄做这些事情?是谁给你这权呢?』

  〔当代译本〕耶稣又在圣殿里教导人,祭司长和一些犹太人领袖来质问祂说:你凭甚么在这里捣乱呢?是谁授权给你的?

  〔朱宝惠译本〕耶稣进了圣殿,正在教训人的时候,大祭司和民众的长老们前来问他说:你是仗着什么权柄做这些事呢?这权柄是谁交给你的呢?

  〔文理本〕耶稣入殿训诲、祭司诸长、民间长老就之曰、尔以何权行是、谁赐尔此权耶、

  〔新汉语译本〕「耶稣进了圣殿,他正在教导人的时候,祭司长(祭司长或译作当权的祭司,参2:4注。)和民间的长老来到耶稣那里,说:“你凭甚么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”」

  〔思高译本〕「衪进了圣殿,正教训人时,司祭长和民间的长老来到衪跟前说:『你凭什么权柄作这些事? 谁给了你这种权柄?』」

  〔牧灵译本〕耶稣进入了圣殿,正在讲道,司祭长、长老走近来问他:“你凭什么权能做这些事?谁授意你做的?

 

【太二十一24

  〔和合本〕耶稣回答说:『我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。

  〔李广译本〕「但耶稣回答他们说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们,我着甚么权柄做这些事。」

〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『我、也要问你们一件事;你们若把那事告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄作这些事:」

  〔新译本〕耶稣回答他们:我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭甚么权柄作这些事。

  〔现代译本〕耶稣回答他们:『我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭着甚么权柄做这些事情。

  〔当代译本〕耶稣说:我先反问你们一个问题,你们回答了我,我才答复你们。

  〔朱宝惠译本〕耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若回答我,我就告诉你们,我是仗着什么权柄做这事。」

  〔文理本〕耶稣曰、我亦问尔一言、尔告我、则我亦告尔以何权行是、

  〔新汉语译本〕耶稣回答他们说:“我也要问你们一件事(一件事或译作一句话),如果你们告诉我,我就告诉你们我凭甚么权柄做这些事。

  〔思高译本〕「耶稣回答说:『我也问你们一句话:你们若答复我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。」

  〔牧灵译本〕耶稣回答说:我倒要问你们一个问题,如果你们能回答我,我就告诉你们,我凭什么权柄做这些事。

 

【太二十一25

  〔和合本〕约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?』他们彼此商译说:『我们若说“从天上来,他必对我们说:“这样,你们为甚么不信他呢?

  〔李广译本〕「约翰的浸是从那里来的?出于天?或是出于人?他们便彼此商议说:我们若说出于天,祂必对我们说:这样,你们为何不信他呢?

〔吕振中译本〕「约翰的洗礼是从哪里来的?是由于天呢?还是由于人呢?』他们就彼此议论说:『我们若说由于天呢,他就会对我们说:那你们为甚么不信他?

  〔新译本〕约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?他们就彼此议论:如果我们说是从天上来的,他会问我们那你们为甚么不信他呢?

  〔现代译本〕约翰施洗的权是从哪里来的?是从神还是从人来的呢?』他们开始彼此争辩起来,说:『我们该怎样回答呢?如果我们说『从神那里来的』,他会说:『那么你们为甚么不相信约翰呢?』

  〔当代译本〕约翰的洗礼是照神的命令还是照人的意思呢?他们顿时不能回答,便交头接耳:如果我们说约翰的洗礼是属神的,祂便会问我们为甚么不相信他;

  〔朱宝惠译本〕约翰的洗礼,是从那里来的,是从天来的;还是从人来的呢?他们彼此商议说:我们若说是从天来的;他要问我们说:那末,你们为什么不信约翰呢?」

  〔文理本〕约翰之洗奚自、自天乎、自人乎、众窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、

  〔新汉语译本〕约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上还是从人那里来的呢?”他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会对我们说:‘那你们为甚么不相信约翰?’

  〔思高译本〕「若翰的洗礼,是从哪里来的?是从天上来的?还是从人来的?』他们心中思量说:『如果我们说,是从天上来的,衪必对我们说:你们为什么不信他?」

  〔牧灵译本〕若翰施洗的权柄是从哪里来的?是从天主还是从人来的? 他们彼此争论起来:如果我们说是从天意而来,他会问:为什么你们不信他?

 

【太二十一26

  〔和合本〕若说“从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。』

  〔李广译本〕「倘若说出于人,我们又怕群众,因为他们都以约翰为先知。

〔吕振中译本〕「若说「由于人」呢,我们又怕民众,因为众人都以约翰为神言人。』」

  〔新译本〕如果我们说是从人来的,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。

  〔现代译本〕如果我们说『从人那里来的』,恐怕群众会对付我们,因为他们都相信约翰是个先知。』

  〔当代译本〕但如果我们说约翰的洗礼只是出于人的意思,就必定触怒人民,因为人民都认为约翰是先知。

  〔朱宝惠译本〕若说是从人来的;我们又怕百姓:因为百姓都以约翰为先知。」

  〔文理本〕若云自人、我又畏众、盖皆以约翰为先知也、

  〔新汉语译本〕如果我们说‘是从人那里来的’,我们又惧怕羣众,因为所有人都认为约翰是先知。”

  〔思高译本〕「如果我们说:是从人来的, 我们害怕民众,因为众人都以若翰为一位先知

  〔牧灵译本〕如果我们说是从人来的,就会得罪百姓,因为百姓都认为若翰是一位先知。

 

【太二十一27

  〔和合本〕于是回答耶稣说:『我们不知道。』耶稣说:『我也不告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。』

  〔李广译本〕「于是回答耶稣说:我们不知道。』祂却对他们说:我也不告诉你们,我在甚么权柄下做这事。』」

〔吕振中译本〕「于是回答耶稣说:『我们不知道。』耶稣也就对他们说:『我、也不告诉你们我仗着甚么权柄作这些事。』」

  〔新译本〕于是回答耶稣:我们不知道。耶稣也对他们说:我也不告诉你们,我凭甚么权柄作这些事。

  〔现代译本〕于是他们回答耶稣:『我们不知道。』耶稣对他们说:『那么,我也不告诉你们我凭着甚么权柄做这些事情。』

  〔当代译本〕于是,他们无可奈何,只回答说:我们不知道。耶稣说:那么,我也不必回答你们的问题了。

  〔朱宝惠译本〕于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。

  〔文理本〕遂对曰、不知也、耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、

  〔新汉语译本〕于是他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我凭甚么权柄做这些事了。”

  〔思高译本〕「他们便回答耶稣说:『我们不知道。』耶稣也对他们说:『我也不告诉你们:我凭什么权柄做这些事。

  〔牧灵译本〕他们只好回答说:我们不知道。耶稣就对他们说:“那么我也不告诉你们,我凭什么权柄做这些事。

 

【太二十一28

  〔和合本〕又说:『一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』

  〔李广译本〕「但你们以为怎样?一个人有两个儿子。他来对这大的说:『我儿,你今天到葡萄园里去作工。』」

〔吕振中译本〕「『但是你们以为怎样?有一个人有两个孩子;他走上前对老大说:「孩子,你去;你今天在葡萄园里工作吧。」」

  〔新译本〕你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:孩子,你今天到葡萄园去工作吧。

  〔现代译本〕耶稣又说:『另有一个故事,我想知道你们的看法。某人有两个儿子,他对老大说:『孩子,你今天到葡萄园去工作吧。』

  〔当代译本〕于是耶稣又说比喻:某人有两个儿子。有一天,他对大儿子说:孩子,你今天到葡萄园工作吧!

  〔朱宝惠译本〕你们以为如何?譬如一个人有两个儿子,他对大儿子说:你今天到葡萄园里去做工罢。」

  〔文理本〕「或有二子、谓其长子曰、我子、今日往葡萄园工作、」

  〔新汉语译本〕“你们怎么认为?人有两个儿子,他到大儿子那里,说:‘孩子,今天你到葡萄园去工作吧。’

  〔思高译本〕「你们以为怎样? 从前有一个人,有两个儿子,他对第一个说:孩子! 你今天到葡萄园里去工作吧!

  〔牧灵译本〕「耶稣继续讲道:“你们怎么看这个比喻?一个人有两个儿子,他对长子说:‘孩子,今天你去我葡萄园工作。’」

 

【太二十一29

  〔和合本〕他回答说:“我不去,以后自己懊悔,就去了。

  〔李广译本〕「他便回答说:『我不愿意』,后来却懊悔去了。」

〔吕振中译本〕「他回答说,「阿爸〔希腊文:主阿〕,我去」;却没有去。」

  〔新译本〕他说:我不想去。但后来他改变主意,就去了。

  〔现代译本〕他回答:『我不去。』可是后来他改变了主意,就去了。

  〔当代译本〕我不去!但后来他后悔了,便改变主意去了。

  〔朱宝惠译本〕大儿子说:我不去:后来懊悔就去了。」

  〔文理本〕对以不往、后悔而往、

  〔新汉语译本〕大儿子回答说:‘我不想去。’但后来他改变了主意,还是去了。

  〔思高译本〕「他回答说:我去。但他却没有去。」

  〔牧灵译本〕孩子回答说:我不想去。后来懊悔了,就到园里去工作。

 

【太二十一30

  〔和合本〕又来对小儿子也是这样说。他回答说:“父啊,我去,他却不去。

  〔李广译本〕「又来对另一个也这样说。他便回答说:『父啊,我去』,他并不去。」

〔吕振中译本〕「又走上前去对老二也这样说;他回答说,「我不愿意」;后来后悔,去了。」

  〔新译本〕父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:父亲,我会去的。后来却没有去。

  〔现代译本〕父亲也对老二说同样的话。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是并没有去。

  〔当代译本〕那父亲又对小儿子说:你今天到葡萄园工作吧!’‘好的,爸爸。他回答,但他却始终没有动身。

  〔朱宝惠译本〕对小的也是这样说。小儿子说:父阿!我去,他却没有去。」

  〔文理本〕谓其仲子亦如之、对曰、主、诺、既而不往、

  〔新汉语译本〕“父亲又到小儿子那里,说同样的话。小儿子回答说:‘父亲,(父亲直译作,在当时可以是对长者的尊称。)我去。’却没有去。

  〔思高译本〕「他对第二个也说了同样的话,第二个却回答说:我不愿意。 但后来悔悟过来,而又去了。」

  〔牧灵译本〕父亲又问第二个儿子同样的问题,他回答父亲:‘我一定去,父亲大人!但他却没去。

 

【太二十一31

  〔和合本〕你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?他们说:『大儿子。』耶稣说:『我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。

  〔李广译本〕「这二人中,那一个是遵行父愿意的呢?」他们说:那大的。耶稣对他们说:我实在告诉你们,税吏和娼妓,倒比你们先进入神的国。

〔吕振中译本〕「这两人中,进实行了那父亲的意旨呢?』他们说:『那后者。』耶稣对他们说:『我实在告诉你们,收税人和妓女比你们先进神的国呢!」

  〔新译本〕这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?他们说:大儿子。耶稣对他们说:我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。

  〔现代译本〕这两个儿子究竟哪一个遵照了父亲的意思呢?』他们说:『那大儿子。』耶稣说:『我告诉你们,税棍和娼妓要比你们先成为神国的子民。

  〔当代译本〕到底这两个儿子,哪一个服从父亲呢?”“大儿子。那群领袖说。耶稣说:是的,我确实地告诉你们,贪官污吏和娼妓还要比你们先进神的国。

  〔朱宝惠译本〕究竟这两个儿子,那一个是遵行父命的呢?」他们说:是大的。耶稣说:我切实告诉你们:税吏和娼妓,比你们先进神的国了。」

  〔文理本〕二者孰遵父旨乎、曰、长子、耶稣曰、我诚语汝、税吏娼妓、先尔入神国矣、

  〔新汉语译本〕“这两个儿子,哪一个遵行了父亲的意思呢?”他们说:“大儿子。”( 这三节经文有相当复杂的抄本问题,基本上有三种读法:(1)大儿子说不想去,却改变主意去了;小儿子说去,却没有去。是大儿子按父亲心意去行。(2)大儿子说去,却没有去;小儿子说不想去,却改变主意去了。是小儿子按父亲心意去行。(3)大儿子说不想去,却改变主意去了;小儿子说去,却没有去。是小儿子按父亲心意去行。第(1)个读法有稍强的抄本支持,所以这里采纳了这个读法。)耶稣对他们说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓比你们先进入 神的国。

  〔思高译本〕「两人中哪一个履行了父亲的意愿?』他们说:『后一个。 』耶稣对他们说:『我实在告诉你们:税吏和娼妓要在你们以先进入天国,」

  〔牧灵译本〕两个孩子到底谁遵行了父亲的旨意呢?他们说:第一个。 于是,耶稣就说:我告诉你们实话:税吏和娼妓倒比你们领先上了天国的路。

 

【太二十一32

  〔和合本〕因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。』

  〔李广译本〕「因为约翰在义路中来就你们,你们并不信他;税吏和娼妓倒信他。你们虽然看见了,后来也不懊悔去信他。

〔吕振中译本〕「因为约翰引着义路到你们这里来,你们不信他;收税人和妓女倒信他。你们看了之后,还是没有后悔而去信他。」

  〔新译本〕约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。

  〔现代译本〕因为施洗者约翰来了,他指示你们应当走的正路,你们不信他;可是税棍和娼妓倒信了他。你们看见了以后,依旧没有改变心意,还是不信他。』

  〔当代译本〕施洗的约翰多次地劝你们悔改归向神,你们不听,但坏人和娼妓却接受了。这些事是你们亲眼看见的,竟然还是执迷不悟,不肯相信!

  〔朱宝惠译本〕约翰遵着公义的路,到你们这里来,你们却不相信;税吏和娼妓倒相信他了,你们虽然看见这事,终久还是没有懊悔相信他。」

  〔文理本〕盖约翰由义路就尔、尔不之信、而税吏娼妓信之、且尔见此、后仍不悔以信也、

  〔新汉语译本〕「因为约翰到你们这里来,指引你们走义路,你们不相信他,而税吏和娼妓却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改相信他。”」

  〔思高译本〕「因为若翰来到你们这里履行了正义,你们仍不相信他。税吏和娼妓倒相信了;至于你们,见了后,仍不悔悟去相信他。』」

  〔牧灵译本〕因为若翰已来指引你们正义的路,但你们不信他,税吏和娼妓倒先信了他,你们看见了这一切,却既不悔悟,也不信他。

 

【太二十一33

  〔和合本〕『你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。

  〔李广译本〕你们听另一个比喻:有一个家主,祂栽了一个葡萄园,并将它圈上篱笆,又在其中挖了一个压酒池,盖了一座楼,且将它租给园户,就往外国去了。」

〔吕振中译本〕「『你们听另一个比喻吧:有一个做家主的人栽了一个葡萄园,周围给安上篱笆,里面挖了一个酒醡,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外去了。」

  〔新译本〕你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。

  〔现代译本〕耶稣又说:『你们再听另一个比喻吧!有一个园主开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园中挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。

  〔当代译本〕我还有一个比喻告诉你们:有一个人栽种了许多葡萄树,他就在园子的四周建造围墙,在园内挖了压酒池,又建了瞭望台。然后,把葡萄园租给农工,自己到外面旅行去了。

  〔朱宝惠译本〕你们再听一个比喻:有个家主,栽了葡萄园,周围打上篱笆,里面造酒榨,盖望楼,租给园户,就往外方去了。」

  〔文理本〕「尔复听一喻、有家主植葡萄园、环之以篱、掘酒醡、建望楼、租与农夫、遂往异地、」

  〔新汉语译本〕“你们听听另一个比喻吧。有一个人,是个园主(园主直译作一个家的主人),开垦(开垦直译作栽种)了一个葡萄园,在四面围上篱笆,又在园中挖了一个酒榨,建了一座守望塔(开垦直译作栽种)。他把园子租给佃农,然后远行去了。

  〔思高译本〕『你们再听一个比喻吧!从前有一个家主,培植了一个葡萄园,周围围上篱笆,园内掘了一个榨酒池,筑了一个守望台,把它租给园户,就离开了本国。

  〔牧灵译本〕再听另一个比喻:有个庄园主种了一片葡萄园。他把园子围好,挖了榨酒池,盖了眺望台,然后分租给佃户,就出远门了。

 

【太二十一34

  〔和合本〕收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。

  〔李广译本〕「正当那收果子的时候近了,就打发祂的奴仆,向园户收祂的果子。」

〔吕振中译本〕「果子节候将近的时候,主人就差遣他的奴仆去找园工,要拿他的果子。」

  〔新译本〕到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。

  〔现代译本〕到了葡萄成熟的季节,他打发奴仆去向佃户收取他应得的分额。

  〔当代译本〕到了收获的季节,他派仆人到农工那里收取他应得的。

  〔朱宝惠译本〕将近收果子的时候,打发他的仆人,到园户那里去收果子。」

  〔文理本〕「果期将近、遣仆就农夫收果、」

  〔新汉语译本〕「“收果子的时候快到了,他差遣几个仆人(几个仆人仆人的原文为复数。仆人或译作奴仆35-36同。)去佃农那里,收取园中的果子。」

  〔思高译本〕「快到收果子的时节,他打发仆人到园户那里去收果子。」

  〔牧灵译本〕到了收割时节,庄园主派仆人来向佃户收主人应得的那份。

 

【太二十一35

  〔和合本〕园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

  〔李广译本〕「可是园户拿住祂的奴仆,竟然打了这个,又杀了那个,再用石源打死另一个。」

〔吕振中译本〕「园工却拿住了他的奴仆,打了一个,杀了一个,扔石头打死了一个。」

  〔新译本〕佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。

  〔现代译本〕佃户揪着他的奴仆,殴打了一个,杀了一个,又用石头砸了另一个。

  〔当代译本〕但那些农工却抓住他的仆人,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。

  〔朱宝惠译本〕园户竟抓住他们,打一个,杀一个,用石头砸伤一个。」

  〔文理本〕「农夫执其仆、扑一、杀一、石击一、」

  〔新汉语译本〕那些佃农却把仆人抓住,打伤一个,杀死一个,又用石头砸死另一个。

  〔思高译本〕「园户拿住了仆人,将一个鞭打了,将一个杀了,将另一个用石头砸死了。」

  〔牧灵译本〕但这些佃户对仆人们很凶恶,抓住他们,打了一个,杀了一个,又用石头砸死了第三个。

 

【太二十一36

  〔和合本〕主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。

  〔李广译本〕「祂再打发别的奴仆去,比那先前的更多;他们还是呢样待他们。」

〔吕振中译本〕「主人又差遣别的奴仆,比先前的多;园工还是这样待他们。」

  〔新译本〕于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。

  〔现代译本〕园主又差派其他的奴仆去,人数比先前的更多;佃户照样对付了他们。

  〔当代译本〕于是,园主就派更多的人去,结果也受到同样的对待。

  〔朱宝惠译本〕主人又打发别的仆人去,比先前更多:园户还是这样对待他们。」

  〔文理本〕「复遣他仆、较先尤众、农夫待之如故、」

  〔新汉语译本〕园主又派其他仆人去,比先前的更多;佃农还是照样对待他们。

  〔思高译本〕「他再打发一些仆人去, 人数比以前还多; 园户也一样对待了他们,」

  〔牧灵译本〕主人又派遣另一些仆人来收取,人数比上次还多,佃户还是同样对待他们。

 

【太二十一37

  〔和合本〕后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:“他们必尊敬我的儿子。

  〔李广译本〕「后来祂就打发祂儿子,到他们那里去,说:『他们必尊敬我的儿子。』」

〔吕振中译本〕「后来就差遣他的儿子去找他们,心里说:「他们是会尊敬我儿子的。」」

  〔新译本〕最后,他派了自己的儿子去,说:他们必尊敬我的儿子。

  〔现代译本〕最后,园主差派自己的儿子去。他想:『他们总该尊重我的儿子。』

  〔当代译本〕最后,园主派了自己的儿子去,深以为那些农工会尊重他,

  〔朱宝惠译本〕末了,打发他的儿子去,意思说:园户总要承认我的儿子。」

  〔文理本〕「后遣其子、意谓必敬我子矣、」

  〔新汉语译本〕最后园主差遣他的儿子到他们那里去,说:‘他们必尊重(尊重:原文此词也可译作尊敬,但尊重一词更为妥贴,因为尊敬侧重在态度恭敬,而尊重侧重在重视,对人对事不轻慢、不违拗。就上下文来说,尊重一词较贴切。)我的儿子。’

  〔思高译本〕「最后他打发他的儿子到他们那去, 说: 他们会敬重我的儿子。」

  〔牧灵译本〕最后庄园主派了他儿子,心想:他们会尊敬我儿子吧!

 

【太二十一38

  〔和合本〕不料,园户看见他儿子,就彼此说:“这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!

  〔李广译本〕「不料,园户看见这儿子,就彼此说:『这是那承受产业者。来吧,我们杀了祂,而占祂的产业!』」

〔吕振中译本〕「园工看见了儿子,却彼此说:『「这是承继产业的;来吧,我们杀他,占有他的产业。』」

  〔新译本〕佃户看见他的儿子,就彼此说:这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!

  〔现代译本〕可是佃户看见那儿子的时候,彼此说:『这个人是园主的继承人,来吧,我们杀掉他,就可以夺取他的产业!』

  〔当代译本〕哪里想到那些农工看见来的是园主的儿子,就起了杀机:这就是园主的承继人,我们不如干脆把他杀掉,占了他的产业吧!

  〔朱宝惠译本〕不料园户看见他的儿子,就彼此说:这是承受产业的呀!来!我们杀他罢,好占他的产业呢!」

  〔文理本〕农夫见其子、则相语曰、此其嗣子、来杀之、据其业、

  〔新汉语译本〕「“可是,那些佃农见到他的儿子,却彼此说:‘这是承受产业的人啊!来,我们杀了他,侵吞他的产业吧!’」

  〔思高译本〕「但园户一看见是儿子,就彼此说:这是继承人;来,我们杀掉他,我们就能得到他的产业。」

  〔牧灵译本〕但佃户们一见少庄园主,就彼此议论著:他是继承者,把他杀了,他的财产就是我们的了。

 

【太二十一39

  〔和合本〕他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。

  〔李广译本〕「于是拿住祂,推出葡萄园外,便杀了。」

〔吕振中译本〕「于是拿住了他,丢在葡萄园外去,杀了。」

  〔新译本〕于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。

  〔现代译本〕于是他们揪住他,把他推出园外,杀掉了。

  〔当代译本〕于是,他们一拥而上,把他推出园外杀了。

  〔朱宝惠译本〕他们就抓住他,推出园外去杀了。」

  〔文理本〕「遂执之、出诸园外杀焉、」

  〔新汉语译本〕「于是他们抓住他,把他赶到葡萄园外杀了。」

  〔思高译本〕「于是他们拿住他,把他推到园外杀了。」

  〔牧灵译本〕于是就捆起他来,扔到葡萄园外杀了。

 

【太二十一40

  〔和合本〕园主来的时候要怎样处治这些园户呢?』

  〔李广译本〕「因此当葡萄园主来时,要怎样处治这些园户呢?

〔吕振中译本〕「这样,葡萄园主来的时候,要怎样办那些园工呢?』」

  〔新译本〕那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?

  〔现代译本〕『这样,葡萄园主回来的时候,他要怎样对付那些佃户呢?』

  〔当代译本〕你们想一想,当园主回来的时候,他会怎样做呢?

  〔朱宝惠译本〕那末,园主来了,要怎样惩办这些园户呢?」

  〔文理本〕园主至、何以处此农夫乎、

  〔新汉语译本〕「“那么,葡萄园的主人来到的时候,他要怎样对付那些佃农呢?”」

  〔思高译本〕「那么当葡萄园的主人来时, 他要怎样处置那些园户呢?』」

  〔牧灵译本〕现在要是庄园主回来了,他该怎么对待这些佃户呢?

 

【太二十一41

  〔和合本〕他们说:『要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。』

  〔李广译本〕「他们对祂说:祂要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园,另租给那按着祂时候,交果子给祂的园户。

〔吕振中译本〕「他们对他说:恶人、他必用恶报杀灭他们,把葡萄园租给别的园工,就是能在果子的节候把果子纳给他的。』」

  〔新译本〕他们回答:他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。

  〔现代译本〕他们说:『他一定会凶狠地杀掉这些坏人,把葡萄园转租给那些能按时交租的佃户。』

  〔当代译本〕他一定毫不留情地把这伙坏人杀光,然后把葡萄园租给其他依时交租的人。那些犹太领袖说。

  〔朱宝惠译本〕众人说:这些坏人,他当然要用严厉的手段除灭他们,把葡萄园另租给那按时候交果子的园户。』」

  〔文理本〕佥曰、必翦灭此恶人、园租于他农、可依期纳果也、

  〔新汉语译本〕他们说:“他要狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园租给按时向他交纳果子的佃农。”

  〔思高译本〕「他们回答说:『要凶恶地消灭那些凶恶的人,把葡萄园另租给按时给他缴纳出产的园户。』」

  〔牧灵译本〕这些人回答:他要把这些该死的佃户处死,再把葡萄园租给能按时缴纳收成的佃户。

 

【太二十一42

  〔和合本〕耶稣说:『经上写着:“匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?

  〔李广译本〕「耶稣对他们说:匠人所弃的,已作了房角的源块石源。这是主所做的,且在我们眼中是希奇的。这经你们没有念过么?」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!你们在经上从没诵读过么?」

  〔新译本〕耶稣对他们说:经上记着:‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这话你们没有念过吗?

  〔现代译本〕耶稣对他们说:『圣经上的话你们没有念过吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这是主的作为,是多么的奇妙啊!』

  〔当代译本〕耶稣说:你们也念过这段经文吧:工匠所丢弃的石头,现在已成了建房子的基石。神所做的,实在莫测高深。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:「圣经说:『匠人所弃的石头,反成为房角的顶石了,这是主所成就的,在我们眼中看为希奇。』这经你们没有读过么?」

  〔文理本〕耶稣曰、经云、工师所弃之石、成为屋隅首石、此主所为者、我目而奇之、尔未读乎、

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“经上记着:‘工匠丢弃的石头,已成为房角首要的基石(房角首要的基石:在墙脚的大石,用来决定整间屋的位置,并且把两边墙维系在一起。)。主已经成就这事,在我们看来,这真奇妙啊!’你们从来没有念过这段话吗?」

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所为,在我们眼中,神妙莫测』的这句经文,你们没有读过吗?

  〔牧灵译本〕耶稣回答他们:你们看过这段吗?建筑工匠不用的石头,反成为屋角的基石。这是上主的工程,在我们看来真是奇妙。

 

【太二十一43

  〔和合本〕所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。

  〔李广译本〕「因此我告诉你们,神的国将从你们夺去,并赐给那能结祂果子的

外邦人。」

〔吕振中译本〕「故此我告诉你们,神的国必从你们中间取去,给那能结果子的外国。』」

  〔新译本〕「因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。」

  〔现代译本〕耶稣又说:『所以,我告诉你们,神要把他的国从你们当中夺走,赐给那些能结果子的人。』

  〔当代译本〕我告诉你们,神的国要从你们夺去,转给按时献果实给祂的人。

  〔朱宝惠译本〕因此我告诉你们:神的国将要从你们夺去,另给那能结果子的百姓。」

  〔文理本〕故我语汝、神国必夺诸尔、以赐结实之民矣、

  〔新汉语译本〕所以我告诉你们, 神的国要从你们那里夺过来,赐给那结果子的民(或译作外族人)

  〔思高译本〕「为此,我对你们说:天主的国,必由你们中夺去,而交给结果子的外邦人。」

  〔牧灵译本〕因此,我对你们说:天主的国将从你们中收回,交给能结果子的人。

 

【太二十一44

  〔和合本〕谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。』

  〔李广译本〕「并且谁掉在这石源上,就要跌碎;然而它落向谁,就要把他砸得稀烂。」

〔吕振中译本〕〔有古卷加:「那跌倒在这石头上的必被摔碎;这石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。」〕

  〔新译本〕谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。

  〔现代译本〕〔有些古卷加:谁跌在这块石头上,谁就粉身碎骨,这块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。〕

  〔当代译本〕掉在这石头上的,必定粉身碎骨;这石头倒在谁的身上,谁就会被压死。

  〔朱宝惠译本〕凡跌在这石头上的这人要跌伤,这石头掉在谁的身上,就把谁砸烂了。」

  〔文理本〕堕此石上者、身必碎、此石堕其上者、散若尘、

  〔新汉语译本〕「人跌倒在这石头上,就必定摔得粉身碎骨;这石头掉在谁身上,就必定把谁压得粉碎。(部分古抄本没有这节经文。)”」

  〔思高译本〕「跌在这石头上的,必被撞碎;这石头落在谁身上,必要把他压踤。』」

  〔牧灵译本〕(至于那基石,谁若跌倒在这石上,必会粉身碎骨;这石头落在谁身上,必会压碎那人。)

 

【太二十一45

  〔和合本〕祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。

  〔李广译本〕「而祭司长和法利赛人,听见祂的比喻,就看出是指着他们说的。」

〔吕振中译本〕「祭司长和法利赛人听见了耶稣这些比喻,就觉得他是指着他们而说的。」

  〔新译本〕祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。

  〔现代译本〕那些祭司长和法利赛人听见耶稣讲这些比喻,知道耶稣是指着他们说的,

  〔当代译本〕祭司长和法利赛人听出耶稣的比喻是针对他们,就甚气忿,想立刻铲除祂,

  〔朱宝惠译本〕大祭司们和法利赛人听见他的比喻,觉得是指着他们自己说的。」

  〔文理本〕祭司诸长、法利赛人闻此喻、识其言指己、

  〔新汉语译本〕祭司长(祭司长或译作当权的祭司,参2:4注。)和法利赛人听了耶稣的比喻,知道是针对他们说的。

  〔思高译本〕「司祭长和法利塞人听了衪的这些比喻,觉出衪是指着他们说的,」

  〔牧灵译本〕司祭长和法利塞人听了这些比喻,都明白耶稣是指着他们说的。

 

【太二十一46

  〔和合本〕他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。

  〔李广译本〕「于是他们想要捉拿祂,只是怕群众,因为他们以祂为先知。」

〔吕振中译本〕「他们想法子要抓住他,却惧怕群众,因为众人都以他为神言人。」

  〔新译本〕他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。

  〔现代译本〕就想逮捕他。但是他们怕群众,因为群众承认耶稣是先知。

  〔当代译本〕但又怕激起公愤,因为在场的群众都认为耶稣是先知。

  〔朱宝惠译本〕就想法子要捉拿他;只是惧怕民众:因为民众都以他为先知。」

  〔文理本〕「谋所以执之、而惧众、盖皆以之为先知也、」

  〔新汉语译本〕「他们想抓住他,却又惧怕羣众,因为羣众一直都认为耶稣是先知。」

  〔思高译本〕「就想逮住衪;但害怕民众,因为他们以耶稣为一位先知。」

  〔牧灵译本〕他们就想逮捕他,但是他们怕群众,因为群众都以耶稣为先知。