返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第十七章译文对照

 

【太十七1

   〔和合本〕过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,

   〔李广译本〕「又过了六天,耶稣带着彼得和雅各,和他的兄弟约翰,又暗暗地上了高山,」

  〔吕振中译本〕「过了六天,耶稣带着彼得雅各和雅各的兄弟约翰,领他们上了高山另在一处;」

   〔新译本〕「过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。」

   〔现代译本〕「六天后,耶稣带着彼得以及雅各和约翰两兄弟悄悄地上了高山。」

   〔当代译本〕「六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地登上一座高山。」

   〔朱宝惠译本〕「过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的领他们上了一座高山,」

   〔文理本〕「越六日、耶稣携彼得、雅各、及雅各弟约翰、潜陟高山、」

   〔新汉语译本〕「过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,私下领他们上了一座高山。」

   〔思高译本〕「六天以后,耶稣带着伯多禄,雅各伯和他的兄弟若望,单独带领他们上了一座高山,」

   〔牧灵译本〕「六天后,耶稣带着伯多禄、雅各伯和他弟弟若望一起上了一座高山。」

 

【太十七2

   〔和合本〕就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

   〔李广译本〕「就在他们面前变了形像,而祂的脸明亮如日头,祂的衣裳却变白如光。」

  〔吕振中译本〕「在他们面前变了形质:他的脸面发光像日头,他的衣裳变白如光一样。」

   〔新译本〕「耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。」

   〔现代译本〕「在他们面前,耶稣的形像变了:他的面貌像太阳一样的明亮,衣服也像光一样的洁白。」

   〔当代译本〕「耶稣在他们面前改变了自己的形像:面目如太阳一样发光;衣裳洁白,发出眩目的光芒。」

   〔朱宝惠译本〕「当前就变了形像,容貌明亮如日,衣裳洁白放光。」

   〔文理本〕「当前变状、面耀如日、衣皎如光、」

   〔新汉语译本〕「耶稣在他们面前改变了形像,他的脸明亮如太阳,衣服亮白如光。」

   〔思高译本〕「在他们面前变了容貌发光有如太阳,他的衣服洁白如光。」

   〔牧灵译本〕「在他们面前,耶稣变了容貌:他的衣服洁白发光,他的脸颊如日光闪耀。」

 

【太十七3

   〔和合本〕忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。

   〔李广译本〕「并且,看哪!摩西和以利亚,向他们显现,与祂说话。」

  〔吕振中译本〕「忽有摩西和以利亚向他们显现,和他一同谈话。」

   〔新译本〕「忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。」

   〔现代译本〕「忽然,三个门徒看见了摩西和以利亚在跟耶稣讲话。」

   〔当代译本〕「忽然,摩西和以利亚一起出现,跟耶稣谈话。」

   〔朱宝惠译本〕「忽然有摩西和以利亚向他们显现并同耶稣说话。」

   〔文理本〕「摩西以利亚见、与之语、」

   〔新汉语译本〕「看啊,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。」

   〔思高译本〕「忽然,梅瑟和厄里亚也显现给他们,正在同耶稣谈论。」

   〔牧灵译本〕「忽然,梅瑟和厄里亚显现了,他们正在和耶稣交谈。」

 

【太十七4

   〔和合本〕彼得对耶稣说:『主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。』

   〔李广译本〕「彼得却对耶稣说:『主啊,我们在这里真是好!祢若愿意,我在这里搭三座棚,一座为祢,又一座为摩西,又一座为以利亚。

  〔吕振中译本〕「彼得应时对耶稣说:『主阿,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。』」

   〔新译本〕「彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”」

   〔现代译本〕「彼得对耶稣说:『主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。』」

   〔当代译本〕「这时彼得禁不住冲口而出:“主啊!我们在这里好极了!你若准许,我就盖三座帐棚:一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”」

   〔朱宝惠译本〕「彼得对耶稣说:『主啊!我们这里真好啊!你若愿意,我可以就这里搭三座棚;一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。』」

   〔文理本〕「彼得谓耶稣曰、主、我侪在此善矣、若尔愿之、则我于此结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、」

   〔新汉语译本〕「彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭三座棚(这里所说的,是指用树枝搭成的临时住所,像住棚节期间犹太人搭来暂住的棚一样(参利未记第23章)。按撒迦利亚书14:16-21,在末日所有耶和华 神的敌人都要到耶路撒冷守住棚节,所以彼得有可能以为末日已到。),一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”

   〔思高译本〕「伯多禄就开口对耶稣说:『主啊! 我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。』」

   〔牧灵译本〕「伯多禄对耶稣说:“主,我们在这里真好!你若喜欢,我们就盖三所帐篷,一个给你,一个给梅瑟,另一个给厄里亚。”」

 

【太十七5

   〔和合本〕说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:『这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!』

   〔李广译本〕「他仍说话之时,看哪!一朵光明的云彩遮盖他们,并且,看哪!

有声音从云彩出来,说:这是我的爱子,在祂里面是我所喜悦的。你们要听祂!

  〔吕振中译本〕「他正说着话的时候,忽有一朵明亮的云遮蔽着他们;且有声音从云中说:『这是我的儿子、我所爱的〔或译:这是我的儿子、那蒙爱者〕,我所喜悦的;你们要听他。』」

   〔新译本〕「彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”」

   〔现代译本〕「彼得正说这话的时候,一片灿烂的云彩笼罩着他们;有声音从云中传出来说:『这是我亲爱的儿子,我喜爱他。你们要听从他!』」

   〔当代译本〕「他正在说这话的时候,一朵灿烂的云彩出现,笼罩着他们。云里传出了这样的声音:“祂是我喜悦的爱子,你们要听从祂。”」

   〔朱宝惠译本〕「正在说话,不料有一朵光明的云彩遮蔽了他们,并有声音从云里说出来:『这是我的儿子,我所爱的,我所承认的,你们要听他。』」

   〔文理本〕「言时、景云覆之、有声自云出曰、此我爱子、我所欣悦者、尔其听之、」

   〔新汉语译本〕「他还没说完,看啊,有一片明亮的云彩笼罩住他们。听啊,听啊直译作“看啊”。)云彩里传出声音说:“这是我的爱子,我喜爱他,你们要听从他!”」

   〔思高译本〕「他还在说话的时候,忽有一片光耀的云彩遮敝了他们,并且云中有声音说:『这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听从他!』」

   〔牧灵译本〕「他话未毕,飘来一片耀眼的云彩,掩住了他们,有声音从云彩中发出:“这是我所钟爱的,令我喜悦的爱子,你们要听从他!”」

 

【太十七6

   〔和合本〕门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

   〔李广译本〕「门徒听见,他们脸就伏于地,又极其害怕。」

  〔吕振中译本〕「门徒听见就俯伏在地上,极其畏惧。」

   〔新译本〕「门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。」

   〔现代译本〕「门徒听见这声音,非常害怕,都俯伏在地上。」

   〔当代译本〕「门徒听见这声音,惧怕不已,便伏地叩头。」

   〔朱宝惠译本〕「门徒听见就俯伏在地,甚是害怕。」

   〔文理本〕「门徒闻之、俯伏、惧甚、」

   〔新汉语译本〕「门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。」

   〔思高译本〕「门徒听了就俯服在地,非常害怕。」

   〔牧灵译本〕「听了此话,门徒们惊骇异常,都俯伏在地上。」

 

【太十七7

   〔和合本〕耶稣进前来,摸他们,说:『起来,不要害怕!』

   〔李广译本〕「耶稣就进前来,摸他们,且说:起来,也不要害怕!

  〔吕振中译本〕「耶稣走向前去,握住他们说:『起来,别惧怕了。』」

   〔新译本〕「耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”」

   〔现代译本〕「耶稣走过来,拍他们,说:『起来,不要怕!』」

   〔当代译本〕「耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”」

   〔朱宝惠译本〕「耶稣进前来摸着他们,说:『起来,不要怕!』」

   〔文理本〕「耶稣前抚之曰、起、勿惧、」

   〔新汉语译本〕「耶稣走过去,拍拍他们,说:“起来吧,不要怕。”」

   〔思高译本〕「耶稣遂前来,抚摩他们说:『起来,不要害怕!』」

   〔牧灵译本〕「这时耶稣走过来,拍他们说:“起来,别怕!”」

 

【太十七8

   〔和合本〕他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

   〔李广译本〕「他们举目却不见一人,只有耶稣自己独在。」

  〔吕振中译本〕「他们一举目,不见一人,只有耶稣独在。」

   〔新译本〕「他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。」

   〔现代译本〕「他们抬头一看,只见耶稣,其他的人都不见了。」

   〔当代译本〕「他们抬起头来,看见剩下耶稣一个人。」

   〔朱宝惠译本〕「他们抬头一看,并无别人,只见耶稣独自在那里。」

   〔文理本〕「门徒举目、不见一人、惟耶稣而已、」

   〔新汉语译本〕「他们抬头一看抬头一看直译作抬起眼睛,除了耶稣独自一人,不见任何人了。」

   〔思高译本〕「他们举目一看,任谁都不见了, 只有耶稣独自一人。」

   〔牧灵译本〕「他们四处看看,除了耶稣外,竟无旁人。」

 

【太十七9

   〔和合本〕下山的时候,耶稣吩咐他们说:『人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。』

   〔李广译本〕「当他们下山时,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,不要将这异象告诉人。

  〔吕振中译本〕「他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:『人子还没有从死人中得苏活起来,你们不要将所看见的异象告诉人。』」

   〔新译本〕「他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”」

   〔现代译本〕「他们下山的时候,耶稣吩咐他们:『在人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的异象告诉人。』」

   〔当代译本〕「下山途中,耶稣就叮嘱他们:“在我还没有从死里复活之先,千万不要把刚才看见的告诉别人。”」

   〔朱宝惠译本〕「下山的时候,耶稣吩咐他们说:『人子还没有从死里复活,你们不要把所看见的告诉人。』」

   〔文理本〕「下山时、耶稣命之曰、人子尚未自死而起、勿以所见告人、」

   〔新汉语译本〕「下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子从死人中复活以前,你们不要把这异象告诉任何人。”」

   〔思高译本〕「他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:『非等人子由死者中复活, 你们不要将所见告的告诉任何人。』」

   〔牧灵译本〕「从山上回来后,耶稣嘱咐说:“在人子从死亡中复活以前,别跟任何人谈起这个异象。”」

 

【太十七10

   〔和合本〕门徒问耶稣说:『文士为甚么说以利亚必须先来?』

   〔李广译本〕「门徒就问祂说:那么文士为何说:以利亚必须先来?

  〔吕振中译本〕「门徒就询问他说:『那么经学士为甚么说以利亚必须先来呢?』」

   〔新译本〕「门徒就问他:“那么经学家为甚么说,以利亚必须先来呢?”」

   〔现代译本〕「于是门徒问耶稣:『为甚么经学教师说以利亚必须先来呢?』」

   〔当代译本〕「门徒不明白为甚么律法教师常常说:“以利亚要比救世主基督先来。”就去请教耶稣。」

   〔朱宝惠译本〕「门徒问耶稣说:『那末,文士为什么说以利亚必须先来呢?』」

   〔文理本〕「门徒问曰、士子言以利亚必先至、何也、」

   〔新汉语译本〕「门徒问耶稣说:“那么,律法教师为甚么说,以利亚必须先来呢?”」

   〔思高译本〕「门徒便问耶稣说:『那么, 为什么经师说:厄里亚应该先来呢?』」

   〔牧灵译本〕「门徒问他:“为何经师们说厄里亚应该先来?”」

 

【太十七11

   〔和合本〕耶稣回答说:『以利亚固然先来,并要复兴万事;

   〔李广译本〕「祂却回答说:以利亚固然要来,并要复兴万事;」

  〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『「以利亚来,要复兴万事!」

   〔新译本〕「他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。」

   〔现代译本〕「耶稣回答:『以利亚是要先来准备一切。」

   〔当代译本〕「耶稣解释说:“他们说的对,以利亚的确要先来,重新整顿一切。」

   〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『以利亚果然先来,并且要恢复万事。」

   〔文理本〕「曰、以利亚果先至、兴复诸事、」

   〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“以利亚的确要来,并且他要重整重整或译作复兴一切。」

   〔思高译本〕「耶稣回答说:『厄里亚的确要来,且要重整一切;」

   〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“当然,厄里亚是来重整秩序。」

 

【太十七12

   〔和合本〕只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。』

   〔李广译本〕「只是我告诉你们,以利亚已经来了,他们并不认识他,竟任意待他。

人子也将要这样受他们的害。

  〔吕振中译本〕「我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认得他,反倒任意待他;照样,人子也将要在他们手下受苦了。』」

   〔新译本〕「但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”」

   〔现代译本〕「可是我告诉你们,以利亚已经来过了,人却不认识他,反而任意对待他。同样人子也将受他们的虐待。』」

   〔当代译本〕「而且,他已经来了,不过人们不认识他,所以就任意地虐待他。现在我也要同样受他们的虐待。”」

   〔朱宝惠译本〕「我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意对待他,人子也将要这样受他们的害。』」

   〔文理本〕「我语汝、以利亚已至、而人不之识、任意待之、人子亦将受其害、」

   〔新汉语译本〕「不过我告诉你们,以利亚已经来了,人认不出他来,反而任意对待他。同样,人子也快要在他们手下受苦了。”」

   〔思高译本〕「但我告诉你们:厄里亚已经来了,人们却不认识他,反儿任意待了他;照样,人子也要受他们的磨难。 』」

   〔牧灵译本〕「我告诉你们:厄里亚来过了,人们却认不出他;反而随心所欲地对待他。同样地,人子也将受人们的折磨。”」

 

【太十七13

   〔和合本〕门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。

   〔李广译本〕「门徒才明白,祂所说的,是指着施浸约翰。」

  〔吕振中译本〕「门徒这纔晓悟他是指着施洗者约翰对他们说的。」

   〔新译本〕「这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。」

   〔现代译本〕「门徒们这才明白耶稣这话是指着施洗者约翰说的。」

   〔当代译本〕「这时候,门徒才明白耶稣所说的以利亚,是指施洗的约翰说的。」

   〔朱宝惠译本〕「门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。」

   〔文理本〕「门徒始悟所言、乃指施洗约翰也、」

   〔新汉语译本〕「门徒这才领悟,耶稣所说的是指施洗的约翰。」

   〔思高译本〕「门徒这纔明白耶稣给他们所说的,是指的洗者若翰。 」

   〔牧灵译本〕「门徒们领悟了,原来耶稣指的是洗者若翰。」

 

【太十七14

   〔和合本〕耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,

   〔李广译本〕「当他们来到了众人那里,有一个人进前来向祂跪下,且说:」

  〔吕振中译本〕「他们到了群众那里,有一个人上耶稣跟前来,跪在他面前说:」

   〔新译本〕「耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:」

   〔现代译本〕「他们回到群众那里的时候,有一个人上来,跪在耶稣面前,」

   〔当代译本〕「他们回到山下群众聚集的地方。有一个人跑来跪在耶稣跟前,说:」

   〔朱宝惠译本〕「到了众人那里,有一个人前来,跪拜耶稣,说:」

   〔文理本〕「至众所在、有人就而跪曰、」

   〔新汉语译本〕「耶稣和门徒来到羣众那里,有个人走过来,跪在耶稣面前,」

   〔思高译本〕「当他们来到群众那里时,有一个人来到耶稣跟前,跪下说:」

   〔牧灵译本〕「他回到人群中,有个人走近他,跪下央求他:」

 

【太十七15

   〔和合本〕说:『主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

   〔李广译本〕主啊,怜悯我的儿子!因他害癫痫病很苦,以致屡次跌在火里,又屡次跌在水里。」

  〔吕振中译本〕「『主阿,怜恤我的儿子,因为他患癫痫病,受苦着呢:他屡次跌在火里,屡次跌在水里。」

   〔新译本〕「“主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。」

   〔现代译本〕「说:『主啊,求你可怜我的儿子!他患了癫痫病,痛苦得很,时常跌在火里或水里。」

   〔当代译本〕「“主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫症,痛苦极了,他曾经几次跌进火中,掉进水里。」

   〔朱宝惠译本〕主阿!怜悯我的儿子,他害癫痫病很苦,屡次跌在火里;跌在水里。」

   〔文理本〕「主、矜恤我子、癫痫苦甚、屡踬于火、屡踬于水、」

   〔新汉语译本〕「说:“主啊,可怜我的儿子吧!他精神失常精神失常一般译作癫痫症,或可译作举止失常。此词在新约只出现在这里和4:24。既然下文明显指出这人的儿子是被鬼附身,所以译为 精神失常 会较译作 癫痫症 合适。,十分痛苦,常常掉进火里水里。」

   〔思高译本〕「『主啊,可怜我的儿子罢! 他患癫痫病很苦,屡次跌在火中,又屡次跌在水里。

   〔牧灵译本〕「“主,可怜我的孩子吧!他患癫痫病,非常痛苦。他常扑进火坑,或是掉进水里。」

 

【太十七16

   〔和合本〕我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。』

   〔李广译本〕「我带他到你门徒那里,他们并不能医治他。

  〔吕振中译本〕「我带他上你门徒这里来,他们却不能治好他。』」

   〔新译本〕「我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”」

   〔现代译本〕「我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。』」

   〔当代译本〕「我带他去见你的门徒,但他们不能医好他。”」

   〔朱宝惠译本〕「我带过他到你门徒那里,他们却不能医治他。』」

   〔文理本〕「携就尔徒、弗能医也、」

   〔新汉语译本〕「我带他到你的门徒那里,他们却治不好他。”」

   〔思高译本〕「我把他带到你的门徒跟前,他们却不能治好他。』」

   〔牧灵译本〕「我曾带他去见你的门徒,但他们没办法治好他。”」

 

【太十七17

   〔和合本〕耶稣说:『嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!』

   〔李广译本〕「耶稣却回答说:嗳!这不信又悖谬的世代,我与你们同在要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里吧!

  〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『嗳,没有信心又乖僻的世代阿,我同你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。』」

   〔新译本〕「耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”」

   〔现代译本〕「耶稣说:『你们这时代的人是多么没有信心!多么腐败呀!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到这里来!』」

   〔当代译本〕「“唉!你们这些刚愎、不信的世人啊,我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?”耶稣叹息说:“把他带来吧。”」

   〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『咳!这无信而又拗别的族类,我同着你们要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢!』」

   〔文理本〕「耶稣曰、噫、悖逆不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、」

   〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“唉,这个不信、乖谬的世代啊!我还要和你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”」

   〔思高译本〕「耶稣回答说:『哎!无信败坏的世代,我同你们在一起要到几时呢? 我容忍你们要到几时呢? 把他给我带到这里来!』」

   〔牧灵译本〕「耶稣说:“无信德而又败坏不堪的世代,我跟你们在一起还得到几时呢?我容忍你们要到何时呢?把他带到我这里来!”」

 

【太十七18

   〔和合本〕耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。

   〔李广译本〕「耶稣就斥责那鬼,牠就从他出来;从那时这孩子就痊愈了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣斥责他,鬼就从他身上出来;从那一刻,那孩子就得治好了。」

   〔新译本〕「耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。1

   〔现代译本〕「于是耶稣责备那鬼;鬼一出来,孩子的病立刻好了。」

   〔当代译本〕「耶稣斥责那鬼,鬼就逃跑了。那孩童自此也恢复正常了。」

   〔朱宝惠译本〕「耶稣责备那鬼,鬼就出来,从这时刻,孩子就好了。」

   〔文理本〕「耶稣斥鬼、鬼即出、自是子愈、」

   〔新汉语译本〕「耶稣责备那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就治好了。」

   〔思高译本〕「耶稣遂叱责魔鬼,魔鬼就从孩子身上出去了;从那时刻,孩子就好了。」

   〔牧灵译本〕「耶稣呵斥恶魔,恶魔立刻离开了孩子。从那时起,这男孩就康复了。」

 

【太十七19

   〔和合本〕门徒暗暗地到耶稣跟前,说:『我们为甚么不能赶出那鬼呢?』

   〔李广译本〕「当下门徒暗暗地到耶稣跟前,说:我们为何不能赶出牠呢?

  〔吕振中译本〕「那时门徒私下上耶稣跟前来,说:『为甚么我们不能赶它呢?』」

   〔新译本〕「门徒悄悄地前来问耶稣:“为甚么我们不能把鬼赶出去呢?”」

   〔现代译本〕「事后,门徒私下来问耶稣:『为甚么我们不能把那鬼赶出去呢?』」

   〔当代译本〕「事后,门徒私下问耶稣:“为甚么我们不能赶走那鬼呢?”」

   〔朱宝惠译本〕「门徒到耶稣跟前私下问他说:『我们为什么不能赶出那鬼呢?』」

   〔文理本〕「门徒潜就耶稣曰、我侪不能逐之、何也、」

   〔新汉语译本〕「后来,门徒私下问耶稣:“为甚么我们赶不走那鬼呢?”」

   〔思高译本〕「以后,门徒前来私下对耶稣说:『为什么我们不能逐出这魔鬼呢?』」

   〔牧灵译本〕「事后,门徒私下问耶稣:“为什么我们无法驱魔呢?”」

 

【太十七20

   〔和合本〕耶稣说:『是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。

   〔李广译本〕「祂对他们说:是因你们的信心少。因我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有不能做的。」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『是因为你们的信心小;我实在告诉你们,如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:「你从这里挪到那里」,它也必挪去的;并且在你们、必没有一件事是不可能的。』」

   〔新译本〕「他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有甚么是你们不能作的。”」

   〔现代译本〕「耶稣回答:『因为你们的信心不够。我实在告诉你们,假如你们有像一粒芥菜种子那么大的信心,就是对这座山说:『从这里移到那里!』它也会移过去。没有任何事情是你们不能做的。』」

   〔当代译本〕「“因为你们缺乏信心。”耶稣说:“我确实地告欣你们,你们的信心若能像芥菜种一般地长大起来,就算叫这座山从这边移到那边也可以,而且没有一件事是不可能的了。」

   〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『这是因为你们的信心太小。我切实告诉你们:你们的信心,若像一粒芥子那样大,就是对这座山说:你从这边挪到那边,也就挪去;并且你们没有一件事是不能做的。』」

   〔文理本〕「曰、信小故也、我诚语汝、有信如芥种、即命此山去此移彼、亦必移焉、」

   〔新汉语译本〕「耶稣说:“因为你们的信心微小。我实在告诉你们,如果你们有一粒芥菜籽那样的信心,即使对这座山说:‘从这边移到那边!’它也将要移过去;并且对你们来说,没有甚么是不可能的。”」

   〔思高译本〕「耶稣对他们说:『由于你们缺少信德;我实在告诉你们:假如你们有像芥子那么大的信德,你们向这座山说:从这边移到那边去! 它必会移过去的;为你们没有不可能的事。」

   〔牧灵译本〕「耶稣说:“你们的信心不够。我告诉你们,如果你们能有如芥菜籽般大小的信德,你们对此山说:从这边移到那边!山就会移动。信德可以使你们无所不能。」

 

【太十七21

   〔和合本〕至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或译:不能赶他出来)。』

   〔李广译本〕「至于这一类的鬼,若不在祷告和禁食里,牠不会出来。

  〔吕振中译本〕「〔有古卷加:「除了用祷告和禁食,这一类是不能出来的」〕」

   〔新译本〕 (有些抄本有第21节:这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。)

   〔现代译本〕「〔有些古卷加这节:至于这一种鬼,只有靠禁食、祷告才赶得出去。〕」

   〔当代译本〕「至于对付这类邪鬼,你们必须祷告和禁食,才能把他赶走。”」

   〔朱宝惠译本〕(未提古抄本)

   〔文理本〕「且尔无不能也、」

   〔新汉语译本〕(有古抄本加第21节:“至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”)

   〔思高译本〕「『但这类魔鬼非用祈祷和禁食,是不能赶出去的。』」

   〔牧灵译本〕「只有祈祷和禁食可以赶走这类魔鬼。”」

 

【太十七22

   〔和合本〕他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:『人子将要被交在人手里。

   〔李广译本〕「他们还住在加利利时,耶稣对他们说:人子将要被交在人手里。」

  〔吕振中译本〕「他们在加利利聚首〔有古卷作:起居〕的时候,耶稣对他们说:『人子将要被送交在人手里;」

   〔新译本〕「他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,」

   〔现代译本〕「门徒都集合在加利利的时候,耶稣对他们说:『人子将被交在人手里,」

   〔当代译本〕「他们在加利利一个地方聚会的时候,耶稣对门徒宣布:“我快要落在世人的手中,」

   〔朱宝惠译本〕「他们正在游行加利利的时候,耶稣又对门徒说:「人子将要被交付在人们手里:」

   〔文理本〕「尚居加利利时、耶稣谓门徒曰、人子将见付于人手、」

   〔新汉语译本〕「他们在加利利会合会合:有古抄本作居住的时候,耶稣对门徒说:“人子快要被交在人的手中」

   〔思高译本〕「当耶稣同门徒在加里肋亚周游时, 耶稣对他们说:『人子将被交于人们手中。」

   〔牧灵译本〕「有一天,他们在加里利,耶稣对他们说:“人子将会落到他人手里,」

 

【太十七23

   〔和合本〕他们要杀害他,第三日他要复活。』门徒就大大地忧愁。

   〔李广译本〕「他们并要杀害祂,而第三日祂要复活。门徒就大大地忧愁。」

  〔吕振中译本〕「他们必杀害他;第三天他必得苏活起来。』门徒就极其忧愁。」

   〔新译本〕「他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。」

   〔现代译本〕「他们要杀害他;可是,第三天他要复活。』门徒听了非常忧愁。」

   〔当代译本〕「被他们杀害;但三天之后,我必定复活。”门徒听了,便十分忧愁。」

   〔朱宝惠译本〕「而且被杀害,第三天他要复活。」因此门徒很为忧愁。」

   〔文理本〕「为其所杀、三日而起、门徒忧甚、」

   〔新汉语译本〕「他们要杀害他,第三天他要复活。”门徒就非常难过。」

   〔思高译本〕「他们要杀害他,第三天他必要复活。』门徒就非常忧郁。 」

   〔牧灵译本〕「他们会杀害他,但在第三天他会复活。”他们都觉得十分悲痛。」

 

【太十七24

   〔和合本〕到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:『你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?』

   〔李广译本〕「当他们到了迦百农,那收丁税的就进前来对彼得说:你们的先生不纳丁税么?

  〔吕振中译本〕「他们到了迦伯农,收殿税〔希腊文:抵得拉美,约值两日工钱〕的人上来见彼得,说:『你们的先生不纳殿税么?』」

   〔新译本〕「他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”」

   〔现代译本〕「耶稣跟门徒来到迦百农的时候,有一个征收圣殿税的人来见彼得,问他:『你们的老师付不付圣殿税呢?』」

   〔当代译本〕「他们来到迦百农,有几个税官来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”」

   〔朱宝惠译本〕「到了迦百农,有收二钱(丁税)的人,来见彼得,问他说:『你们的先生,不交二钱税么?』」

   〔文理本〕「至迦百农、有收丁税者、就彼得曰、尔师输丁税乎、」

   〔新汉语译本〕「他们到了迦百农,收圣殿税圣殿税在原文为一货币名称,价值相当于以色列的半舍客勒银子,为当时人两天的工资。出埃及记30:11-16记载, 神吩咐摩西进行人口统计,然后每人用 半舍客勒银子 代表自己的生命献给 神,作为会幕的开支。后期的犹太人按这记载,规定所有犹太男子(祭司除外)每年要纳这税一次,用以支持圣殿的运作(外族人和撒马利亚人则不准缴纳这税)。这税未得罗马政府授权,所以并非官方税项,撒都该人即拒不缴付,而死海的昆兰团体根据出埃及记的经文,认为一生只须缴付一次,而不是每年缴付。的人前来对彼得说:“你们的老师不交圣殿税吗?”」

   〔思高译本〕「他们来到葛法翁时,收殿税的人来到伯多禄跟前说:『你们的师傅不纳殿税吗?』」

   〔牧灵译本〕「他们进了葛法翁,有个在圣殿收税的税吏来问伯多禄:“你的老师不付人丁税吗?”」

 

【太十七25

   〔和合本〕彼得说:『纳。』他进了屋子,耶稣先向他说:『西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?』

   〔李广译本〕「他说:是的。就进了屋子。耶稣先向他说:西门,你的意思如何?地上的君王,向谁征收关税或丁税?向自己的儿子呢?还是向外人呢?

  〔吕振中译本〕「彼得说:『纳呀。』他进了屋子,耶稣却先问他说:『西门,你以为怎样?地上的君王从谁收税银或丁税呢?从自己的子民呢?里是从外人呀?』」

   〔新译本〕「他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”」

   〔现代译本〕「彼得回答:『当然付的。』彼得进屋子去的时候,耶稣先问他:『西门,谁向这世上的君王缴纳关税或人头税,是本国的公民呢?还是外国人呢?你的意见如何?』」

   〔当代译本〕「“纳!”彼得说。他马上跑进屋里跟耶稣商量。彼得还未开口,耶稣便问他:“彼得,你认为怎样:世上的君王是向自己的儿子征税,还是向外人征税呢?”」

   〔朱宝惠译本〕「彼得说:交』。进到屋里,耶稣就先问他说:西门:在你看世上的君王,收什么人的关税丁税呢?是自己儿子的,是别人的呢?』」

   〔文理本〕「曰、然、既而入屋、耶稣先之曰、西门、尔意若何、世上诸王、向谁征饷收税乎、向己子乎、向庶民乎、」

   〔新汉语译本〕「彼得说:“交。”彼得走进屋子,耶稣先对他说:“西门,你怎么认为?地上的君王向谁征收关税和丁税?是向自己的儿子,还是向外人呢?”」

   〔思高译本〕「伯多禄说:『自然纳的。』他一进到屋里,耶稣就先对他说: 『西满! 你以为怎样? 地上的君王向谁征收关税或丁税呢?向自己的儿子,或是向外人? 』」

   〔牧灵译本〕「伯多禄说:“当然付!”他回去后,耶稣就问他:“西满,是谁为地上的王侯们付税呢?是他们的儿子?还是那些外人?”」

 

【太十七26

   〔和合本〕彼得说:『是向外人。』耶稣说:『既然如此,儿子就可以免税了。

   〔李广译本〕「他便说:向外人。』耶稣对他明说:『既然如此,儿子就是免税的(原文作自由的)

  〔吕振中译本〕「他一说『从外人』,耶稣就对他说:『那么,子民便是免税的了。」

   〔新译本〕「他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。」

   〔现代译本〕「彼得说:『是外国人!』耶稣说:『那么,本国的公民可以免税了。」

   〔当代译本〕「“外人。”“那么,儿子是应该免税的了;」

   〔朱宝惠译本〕「彼得说:『是别人的。』耶稣说:『那末,儿子就可以免税了。」

   〔文理本〕「对曰、庶民耳、耶稣曰、然则己子可蠲矣、」

   〔新汉语译本〕「彼得一回答“是向外人”,耶稣就对他说:“那么,儿子可以豁免了。」

   〔思高译本〕「伯多禄说:『向外人。』耶稣对他说:『所以儿子是免税的了。」

   〔牧灵译本〕「他回答:“那些外人。”于是耶稣又说:“所以,儿子是免税的,」

 

【太十七27

   〔和合本〕但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了牠的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。』

   〔李广译本〕「但为着不让他们跌倒,你且往海边去,投个钓钩,把先钓上来的鱼拿起来,且打开牠的口,找到一块钱,把这拿去给他们,作你和我的税银。

  〔吕振中译本〕「但是为要避免触犯着他们,你要往海里去,投个钓钩,把先上来的鱼拿起来;开了牠的口,你就会看见一个「四日工钱」币〔希腊文:「斯他提」希腊银币〕;取了那个,替我和你给予他们。』」

   〔新译本〕「但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”」

   〔现代译本〕「但是我们不要冒犯这班人。你到湖边钓鱼,把钓上的第一条鱼拿来,打开牠的口,你会发现一个钱币;这钱足够缴纳你和我的圣殿税,你就拿去给他们吧。』」

   〔当代译本〕「但为了避免得罪这些人,你就到湖边钓鱼去吧。第一条钓上来的鱼,口里有一个钱币,你就把它拿去缴纳你我的税好了。”」

   〔朱宝惠译本〕「但恐怕得罪他们,你往海边去钓鱼,把先钓着的鱼拿起来,开了鱼的口,就要得着四钱银子,拿去给他们当作你我的税款。』」

   〔文理本〕「但恐触其怒、汝往海垂钓、取先上之鱼、启其口、将得金一枚、为我与汝纳之、」

   〔新汉语译本〕「但为了不绊倒他们,你去海边钓鱼,拿起第一条钓上来的鱼,扒开牠的嘴,就找到一个司塔特司塔特或译作大银币司塔特是一种硬币,价值相等于当时一个人四天的工资,刚够付两人的圣殿税。,把那块钱给他们,作你我的圣殿税吧。”」

   〔思高译本〕「但是,为避免使他们疑怪,你往海边去垂钓,拿钓上来的第一条鱼,开了它的口,就会找到一块『斯塔特。』拿去交给他们,当作我和你的殿税。』」

   〔牧灵译本〕但别惹起事端,你去湖边垂钓,把钓上来的第一条鱼的鱼嘴打开,你会看到一个银币,你拿这个给他们,当作你和我该付的税金。