返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第十五章译文对照

 

【太十五1

  〔和合本〕那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

  〔李广译本〕「那时,法利赛人和文士,从耶路撒冷来到耶稣跟前说:」

〔吕振中译本〕「那时有法利赛人和经学士从由耶路撒冷来见耶稣说:」

   〔新译本〕「有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:」

  〔现代译本〕「有几个法利赛人和经学教师从耶路撒冷来见耶稣,问他:」

  〔当代译本〕「有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣说:」

  〔朱宝惠译本〕「当时有法利赛人和文士,从耶路撒冷来见耶稣,问他说:」

  〔文理本〕「时、有法利赛人士子、自耶路撒冷来、就耶稣曰、」

  〔新汉语译本〕「有法利赛人和律法教师从耶路撒冷前来问耶稣:」

  〔思高译本〕「那时,有法利塞人和经师, 从耶路撒冷来到耶稣跟前说:」

  〔牧灵译本〕「几个法利塞人和经师从耶路撒冷来见耶稣,问他:

 

【太十五2

  〔和合本〕『你的门徒为甚么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。』

  〔李广译本〕你的门徒为何犯古人的传统呢?因吃饼时,他们不洗手。

〔吕振中译本〕「『你的门徒为甚么违犯古人〔同字:长老〕的传统规矩?吃饭时候不洗手呀!』」

  〔新译本〕「你的门徒为甚么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?

  〔现代译本〕「『为甚么你的门徒不遵守我们祖先的传统?他们吃饭以前并没有按照规矩洗手!』」

  〔当代译本〕为甚么你的门徒在饭前不行洗手之礼,破坏祖先的传统呢?

  〔朱宝惠译本〕「你的门徒为什么吃饭的时候不洗手,犯祖宗的遗传呢?

  〔文理本〕「尔之门徒、何犯古人遗传、不盥手而食乎、」

  〔新汉语译本〕「“你的门徒为甚么破坏古人的传统,吃饭前不洗手饭前洗手,并不像今天那样,是为了卫生的理由,而是犹太拉比从旧约的洁净礼仪引申出来的。呢?”」

  〔思高译本〕「『你的门徒为什么违犯先人的传受? 他们吃饭时竟不洗手。』

  〔牧灵译本〕为什么你的门徒不守祖先的规范,他们饭前怎么不洗手呢?

 

【太十五3

  〔和合本〕耶稣回答说:『你们为甚么因着你们的遗传犯神的诫命呢?

  〔李广译本〕「祂却回答他们说:你们为何因着你们的传统,而犯神的诫命呢?」

〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『你们呢、你们为甚么因了你们的传统规矩而违犯神的诫命呢?」

  〔新译本〕「耶稣回答:你们又为甚么因你们的传统,违背 神的诫命呢?」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『为甚么你们为着遵守传统,却违背了神的命令呢?」

  〔当代译本〕「耶稣回答说:为甚么你们只拘守祖先的传统,却违反神的诫命呢?」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣回答说:『你们为什么因遗传竟犯神的诫命呢?」

  〔文理本〕「曰、尔何因尔遗传、犯神诫乎、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“你们又为甚么因你们的传统而破坏 神的诫命呢?」

  〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『你们为什么为了你们的传授,而违犯天主的诫命呢?

  〔牧灵译本〕「耶稣说:“你们为什么为了祖宗的规矩而违背天主的诫命呢!」

 

【太十五4

  〔和合本〕神说:“当孝敬父母;又说:“咒骂父母的,必治死他。

  〔李广译本〕「因为神说:『当孝敬父和母』;又说:『那咒骂父或母的,必治死他。』」

〔吕振中译本〕「神命令说:「要孝敬父亲和母亲」;又说:「诽谤父亲或母亲的,必须死」;」

  〔新译本〕「神说:当孝敬父母,又说:咒骂父母的必被处死。」

  〔现代译本〕「神说:『要孝敬父母』;又说:『咒骂父母的人必须处死。』」

  〔当代译本〕「神说:当孝敬父母。又说:咒骂父母的都要处死。

  〔朱宝惠译本〕「神吩咐说:『要孝敬你的父母。』又说:『骂父亲,或骂母亲的,当治死他。』」

  〔文理本〕「盖神曰、敬尔父母、又曰、詈父母者、必死之、」

  〔新汉语译本〕「因为 神说‘要孝敬孝敬一词在原文的意思是承认父母的价值和地位,包括尊敬和奉养。)父母’,又说‘咒骂咒骂:原文动词为κακολογν,包含咒骂、诅咒、诽谤等意思。)父母的人必须处死’;」

  〔思高译本〕「天主曾说过:『你要孝敬父亲和母亲。』又说过:『咒骂父亲和母亲的,应处以死刑。』」

  〔牧灵译本〕「天主说过:要孝敬父母。又说过:咒骂双亲的人该处死。

 

【太十五5

  〔和合本〕你们倒说:“无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,

  〔李广译本〕「你们倒说:『无论谁对父母说:我所当供养你的,已经作了供礼,」

〔吕振中译本〕「你们倒说:『无论何人对父亲或母亲说:「你可由我得益之物、已经用做献神礼物了;」

   〔新译本〕「你们却说:人若对父母说:我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物,」

  〔现代译本〕「你们偏偏说:要是有人把奉养父母的东西当作供物献给神,」

  〔当代译本〕「但你们却提倡:无论谁已经把供养父母的金钱奉献了给神,」

  〔朱宝惠译本〕「你们倒说:无论何人,对父亲或是母亲说,我所当奉养你的,已经献给神了。」

  〔文理本〕「惟尔则曰、若人谓父母云、我所当奉于尔者、已献于神矣、」

  〔新汉语译本〕「你们却说,人若对父母说‘凡是你可以从我那里收取的,都已经作了奉献’,」

  〔思高译本〕「你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪;

  〔牧灵译本〕「你们却说,任何人对父母讲:我把供养你的,拿去圣殿献给天主了,」

 

【太十五6

  〔和合本〕他就可以不孝敬父母。这就是你们借着遗传,废了神的诫命。

  〔李广译本〕「他就不必孝敬他父他母。』这就是你们借着传统,废掉神的话。」

〔吕振中译本〕「这么一说,他便可以不必敬奉父亲或母亲!那就是你们竟因了你们的传统规矩而取消神的话了!」

  〔新译本〕「他就可以不孝敬父母了。你们因为你们的传统,就废弃了神的话。」

  〔现代译本〕「他就用不着孝敬父母。你们拿传统来抵消神的话。」

  〔当代译本〕「就可以不供养父母了。这种做法,简直是用传统来废掉神的诫命。」

  〔朱宝惠译本〕「他以后,就可以不孝敬父母,这就是你们遵遗传废弃神的诫命。」

  〔文理本〕「遂可不敬父母、是尔以尔遗传、废神诫也、」

  〔新汉语译本〕「他就不用供养供养即上一节的孝敬,这里特别指供养。)父母父母:有古抄本作他的父亲。)了。这就是你们以传统废除了 神的话。」

  〔思高译本〕「他就不必再孝敬父亲或母亲了。你们就为了你们的传授,废弃了天主的话。

  〔牧灵译本〕「从此他竟可以不再赡养父母了!你们用自己的传统,抵消了天主的话。

 

【太十五7

  〔和合本〕假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:

  〔李广译本〕「伪善者啊!以赛亚指着你们说的预言正对。他说:」

〔吕振中译本〕「假冒为善的人哪,以赛亚指着你们传讲神言,传得不错;他说:」

  〔新译本〕「伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:

  〔现代译本〕「假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所发的预言是多么的正确啊!他说:神这样说:」

  〔当代译本〕「你们这班伪君子,神借着以赛亚先知把你们骂得好:」

  〔朱宝惠译本〕「虚假的人哪!以赛亚指着你们所预言的真不错。」

  〔文理本〕「伪善者乎、以赛亚豫言指尔者、诚是也、」

  〔新汉语译本〕「伪君子啊,以赛亚针对你们所说的预言,说得好!他说:」

  〔思高译本〕「假善人哪! 依撒意亚论你们预言的真好,他说:

  〔牧灵译本〕伪君子!先知依撒意亚针对你们的预言真是对极了,他说:

 

【太十五8

  〔和合本〕这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

  〔李广译本〕「这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离开我;」

〔吕振中译本〕「「这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;」

  〔新译本〕这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;

  〔现代译本〕「这些人用唇舌尊敬我;他们的心却远离我。」

  〔当代译本〕他们的口说尊敬我,内心却与我疏远,」

  〔朱宝惠译本〕「他说:『这百姓口头上尊敬我;心里却是远离我。』」

  〔文理本〕「曰、斯民以口尊我、而心则远我、」

  〔新汉语译本〕「‘这民用嘴唇尊敬我,心却远离我。」

  〔思高译本〕「『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却是远离我;

  〔牧灵译本〕这民族只会用嘴赞扬我,内心却离我很远。」

 

【太十五9

  〔和合本〕他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

  〔李广译本〕「他们将人的吩咐,当作教训教导人,所以枉然拜我。

〔吕振中译本〕「他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人。』」

  〔新译本〕「他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”

  〔现代译本〕「他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!』」

  〔当代译本〕「竟将自己的理论当作真理去教导人,所以我不要这样的敬拜。’”

  〔朱宝惠译本〕「他们拿人的吩咐教训人,所以拜我,也是枉然。」

  〔文理本〕「其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、」

  〔新汉语译本〕「他们把人的规矩当作教条教导人,所以敬拜我也是枉然。’”」

  〔思高译本〕「他们恭敬我也是假的,因为他们所讲授的教义是人的规律。』」

  〔牧灵译本〕「他们对我的崇敬其实毫无意义,他们所讲的教义只不过是人的习俗罢了。’”

 

【太十五10

  〔和合本〕耶稣就叫了众人来,对他们说:『你们要听,也要明白。

  〔李广译本〕「祂就叫群众来,对他们说:你们要听而领会!」

〔吕振中译本〕「于是耶稣叫了群众来,对他们说:『你们要听,要领悟;」

  〔新译本〕「耶稣叫群众前来,对他们说:你们要听,也要明白。」

  〔现代译本〕「耶稣召集群众到他面前,对他们说:『你们要听,也要明白!」

  〔当代译本〕「于是耶稣召集了群众,对他们说:你们要留心听,思考这句话:」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣就招呼众人来,对他们说:『你们要听,也要明白:」

  〔文理本〕「遂召众语之曰、尔宜听而悟也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣叫羣众来,对他们说:“你们要听,也要领悟。」

  〔思高译本〕「耶稣便叫过群众来,对他们说:『你们听,且要明白:

  〔牧灵译本〕「耶稣叫众人靠近,对他们说:好好地听吧!仔细地想想看,」

 

【太十五11

  〔和合本〕入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。』

  〔李广译本〕「那进入口的不污秽人,但那从口而出的,这才污秽人。

〔吕振中译本〕「不是入口里的能使人俗污;乃是从口里出来的纔能使人俗污。』」

  〔新译本〕「进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。

  〔现代译本〕11那从人嘴里进去的东西不会使人不洁净;那从人嘴里出来的才会使人不洁净。』」

  〔当代译本〕吃下去的东西不会使人污秽,只有从口里出来的才会使人污秽。’”

  〔朱宝惠译本〕「不是入口的能污秽人;乃是出口的能污秽人。」

  〔文理本〕「非入诸口者污人、惟出诸口者污人耳、」

  〔新汉语译本〕「不是进到口里的东西使人污秽,而是从口中出来的东西才使人污秽。”」

  〔思高译本〕「不是入于口的,使人污秽;而是出于口的,纔使人污秽。』」

  〔牧灵译本〕「不是入于口的使人不干净,是从口而出的,使人不洁。

 

【太十五12

  〔和合本〕当时,门徒进前来对他说:『法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒) 你知道吗?』

  〔李广译本〕「当时,门徒进前来对祂说:法利赛人听见这话,被绊倒了,知道么?

〔吕振中译本〕「那时门徒上前来,对耶稣说:『法利赛人听了这话,显着格格不入,你知道么?』」

  〔新译本〕「门徒前来告诉他:法利赛人听了这话很生气,你知道吗?

  〔现代译本〕「后来门徒告诉耶稣:『法利赛人听见了你这话,很不服气,你知道吗?』」

  〔当代译本〕你不知道法利赛人对你所说的话非常反感吗?门徒对祂说。」

  〔朱宝惠译本〕「于是门徒前来问他说:『法利赛人听见这话,都犯恶了,你知道么?』」

  〔文理本〕「门徒就之曰、法利赛人闻斯言而愠、尔知之乎、」

  〔新汉语译本〕「那时,门徒前来对他说:“法利赛人听见这话,非常反感,非常反感直译作就被绊倒了。)你知道吗?”」

  〔思高译本〕「那时,门徒前来告诉耶稣说:『你知道法利塞人听了这话, 起了反感吗﹖』」

  〔牧灵译本〕「门徒们前来对耶稣说:你可知道,法利塞人对你刚才说的话,正抱怨批评呢!

 

【太十五13

  〔和合本〕耶稣回答说:『凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。

  〔李广译本〕「但祂回答说:凡栽种的物,若不是我那天父所栽种,将要被连根拔出。」

〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『一切栽种之物,不是我天父栽种的,连根都要拔起来。」

  〔新译本〕「耶稣说:所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『凡不是我天父所栽种的植物都要连根拔除。」

  〔当代译本〕「因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:凡不是我天父所栽种的,将来要连根拔出来。」

  〔文理本〕「曰、凡植物非我天父所植者、将拔之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“凡不是我天父栽种的植物,都要连根拔出来。」

  〔思高译本〕「耶稣答说:『任何植物,凡不是我天父所种植的,必要连根拔除。

  〔牧灵译本〕「他回答:凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔掉。」

 

【太十五14

  〔和合本〕任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。』

  〔李广译本〕「任凭他们吧!他们是瞎的、瞎的领路人;若是瞎的领瞎的,两个都要掉入坑里。

〔吕振中译本〕「容许他们吧;他们是瞎子做〔有古卷加:瞎子的〕领路人;若是瞎子领瞎子,两个人都会掉在坑里。』」

  〔新译本〕「由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。

  〔现代译本〕「不要理他们吧!他们是瞎子在作向导;瞎子给瞎子领路,两个人都会跌进坑里去。』」

  〔当代译本〕由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。」

  〔朱宝惠译本〕「不睬他们罢!他们是瞎眼领路的,瞎子领瞎子,两个都是要掉在坑里的。』」

  〔文理本〕「姑听之、彼乃瞽而导者、以瞽导瞽、二者皆陷于坑矣、」

  〔新汉语译本〕「由他们吧!他们是瞎子作向导。他们是瞎子作向导:有古抄本作他们是瞎子的瞎眼向导。)要是瞎子带领瞎子,两个人都要掉进坑里。”」

  〔思高译本〕「由他们罢! 他们是瞎子,且是瞎子的领路人;但若瞎子领瞎子,两人必要掉在坑里。』」

  〔牧灵译本〕「随便他们吧,他们都是盲目的带路人。瞎子领瞎子,两个都会掉进坑里。

 

【太十五15

  〔和合本〕彼得对耶稣说:『请将这比喻讲给我们听。』

  〔李广译本〕「彼得却回答祂说:请将这比喻给我们讲解。

〔吕振中译本〕「彼得应时对耶稣说:『请把这比喻给我们讲解吧。』」

  〔新译本〕「彼得说:请你给我们解释这个比喻吧。

  〔现代译本〕「彼得说:『请你向我们解释这个比喻的意思。』」

  〔当代译本〕那么刚才这比喻怎样解释呢?彼得问。」

  〔朱宝惠译本〕「彼得对耶稣说:『请把这比喻讲给我们听。』」

  〔文理本〕「彼得曰、斯喻明以教我、」

  〔新汉语译本〕「彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”」

  〔思高译本〕「伯多禄遂应声对耶稣说:『请你为我们讲解这个比喻罢!』」

  〔牧灵译本〕「伯多禄对耶稣说:请给我们解释这个比喻吧!

 

【太十五16

  〔和合本〕耶稣说:『你们到如今还不明白吗?

  〔李广译本〕「祂便说:你们到如今还是不明白么?」

〔吕振中译本〕「耶稣说:『连你们到如今还是蒙昧么?」

  〔新译本〕「耶稣说:你们还是不明白吗?」

  〔现代译本〕「耶稣说:『你们到现在还是跟别人一样不明白吗?」

  〔当代译本〕「耶稣说:你们到了现在还是那样无知吗?难道你们也不明白吗?」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『难道你们也不明白么?」

  〔文理本〕「曰、尔曹犹未悟乎、」

  〔新汉语译本〕「耶稣说:“连你们到现在也不领悟吗?」

  〔思高译本〕「耶稣说:『连你们也不明白吗?

  〔牧灵译本〕「耶稣回答说:难道你的心神也闭塞了吗?

 

【太十五17

  〔和合本〕岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?

  〔李广译本〕「岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落入茅厕么?」

〔吕振中译本〕「岂不了解,凡入口里的,运到肚子里,又被排泄出来到厕所里去么?」

  〔新译本〕「难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?」

  〔现代译本〕「难道你们不晓得,一切从人嘴里进去的东西,到了肚子里,然后又排泄出来?」

  〔当代译本〕「一切吃进口里的东西,就算不清洁,经过肠胃的消化,都会排泄出来。」

  〔朱宝惠译本〕「岂不知凡入口的食物,是进到肚里,以后落在茅厕里的么?」

  〔文理本〕「岂不知入口者运于腹、而遗于厕乎、」

  〔新汉语译本〕「难道你们不知道所有吃进口里的东西,吞进肚里,又排泄到厕所去吗?」

  〔思高译本〕「你们不晓得:凡入于口的,先到肚腹内,然后排泄到厕所里去吗?

  〔牧灵译本〕「你们不明白吗?凡从口吃进去的,都到了肚子里,然后又排泄出去。」

 

【太十五18

  〔和合本〕惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

  〔李广译本〕「惟独那从口而出的,从心里发出来,这才污秽人。」

〔吕振中译本〕「惟独从口里出来的,是出于心;那纔能使人俗污呢。」

  〔新译本〕「但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。」

  〔现代译本〕「但是从嘴里出来的是从内心出来;那才会使人不洁净。」

  〔当代译本〕「可是,从嘴里说出来的话,却发自内心,污染的能力就大了。」

  〔朱宝惠译本〕「惟独那出口的,是心里发出来的,这才能污秽人。」

  〔文理本〕「惟出诸口者由心而发、斯污人也、」

  〔新汉语译本〕「但从口里出来的东西,是从心里发出的,这些才使人污秽。」

  〔思高译本〕「但那从口里出来的, 都是由心里发出来的,这些纔使人污秽,

  〔牧灵译本〕「但由口而出的,却来自内心,才会使人不洁。」

 

【太十五19

  〔和合本〕因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。

  〔李广译本〕「因为从心里发出来的:恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。」

〔吕振中译本〕「因为从人心里发出的有各样恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证、毁谤〔或译:谤讟〕:」

  〔新译本〕「因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。」

  〔现代译本〕「因为从人心里出来的,有种种恶念;这些恶念指使他犯凶杀、淫乱、通奸、偷盗、撒谎、毁谤等罪。」

  〔当代译本〕「须知人心所充满的是恶念、杀机、淫念、邪念、贪心、谎言、毁谤,」

  〔朱宝惠译本〕「就如心里发出来的:恶意,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,诳言,谤讟,」

  〔文理本〕「盖恶念、凶杀、淫乱、苟合、盗窃、妄证、讪谤、」

  〔新汉语译本〕「因为从心里发出的,有种种恶念:凶杀、通奸、淫乱、偷盗、作伪证、毁谤毁谤:在原文此词的对象可以是人或 神;若对像是 神,则译作亵渎。这里可能两者也包括(原文为复数),但因上文全是针对人与人之间的问题,所以译作毁谤。」

  〔思高译本〕「因为由心里发出来的是恶念、凶杀、奸淫、邪淫、盗窃、妄证、毁谤。

  〔牧灵译本〕「因为邪念、谋杀、奸淫、放荡、偷窃、妄证、诽谤这些念头都是来自内心,

 

【太十五20

  〔和合本〕这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。』

  〔李广译本〕「这都是那污秽人的;不洗手吃,却不污秽人。

〔吕振中译本〕「这一切都是能使人污俗的;至于不洗手吃饭呢,那是不能使人污俗的。』」

  〔新译本〕「这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。

  〔现代译本〕「这一切才真的会使人不洁净。至于不先洗手就吃饭那一类的事是不会使人不洁净的。』」

  〔当代译本〕「这些东西才能使人污秽。不洗手吃饭,是不会使人污秽的。

  〔朱宝惠译本〕「这都是污秽人的;但不洗手吃饭,那不能污秽人。」

  〔文理本〕「皆由心而发、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、」

  〔新汉语译本〕「这些才使人污秽;不洗手吃饭,并不使人污秽。”」

  〔思高译本〕「这些都使人污秽,至于不洗手吃饭,并不能使人污秽。 』」

  〔牧灵译本〕「会把人变得污浊不堪。不洗手吃饭, 却从来不致使人不洁。

 

【太十五21

  〔和合本〕耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。

  〔李广译本〕「耶稣就离开那里,退到推罗和西顿的境界去。」

〔吕振中译本〕「耶稣离开了那里,退到推罗西顿的区域去。」

  〔新译本〕「耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。」

  〔现代译本〕「耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。」

  〔当代译本〕「这些东西才能使人污秽。不洗手吃饭,是不会使人污秽的。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣离开那里,往推罗和西顿的地方去。」

  〔文理本〕「耶稣去彼、适推罗西顿境、」

  〔新汉语译本〕「耶稣离开那里,退到推罗和西顿境内。」

  〔思高译本〕「耶稣离开那里,就迅往提洛和漆冬一带去了。

  〔牧灵译本〕「耶稣从那里又来到提洛和漆冬的边界。」

 

【太十五22

  〔和合本〕有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。』

  〔李广译本〕「并且看哪!一个迦南妇人,从那地区出来,喊着说:「主啊,大卫的儿子,可怜我!我女儿被鬼附甚苦。

〔吕振中译本〕「忽有一个迦南妇人从那境内出来,嚷着说:『主阿,大卫的子孙哪,可怜我;我女儿被鬼附得很苦呢。』」

  〔新译本〕「有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。

  〔现代译本〕「当地的一个迦南女人来见他,喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附着,痛苦不堪!』」

  〔当代译本〕「个迦南的妇人高声地恳求耶稣:我的主!大卫的子孙啊!可怜我吧!我的女儿被邪鬼折磨得好苦啊!

  〔朱宝惠译本〕「不料有一个迦南的妇人来,喊叫说:『主阿!大卫的子孙可怜我!我的女儿,被鬼附着甚苦。』」

  〔文理本〕「有迦南妇出境、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、」

  〔新汉语译本〕「看啊,当地的一个迦南妇人走来,不断地喊叫不断地喊叫:原文的动词喊叫为未完成时,强调不断重复。)说:“主啊,大卫之子,大卫之子或译作大卫的子孙。)可怜我吧,我的女儿被鬼附得好苦啊!”」

  〔思高译本〕「看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:『主,达味之子,可怜我罢! 我的女儿被魔纠缠的好苦啊!』」

  〔牧灵译本〕「有个迦南妇女从那边界地方一路哭喊着跟过来:请可怜我吧!主呀!达味之子!我女儿被恶魔纠缠得好苦呀!

 

【太十五23

  〔和合本〕耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:『这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。』

  〔李广译本〕「祂却一言不答。而祂的门徒进前来,求祂说:请打发她!因她在我们后喊叫。

〔吕振中译本〕「耶稣一句话也不回答她。门徒上前来,求耶稣说:『请打发她走吧,因为她在我们后头喊叫呢。』」

  〔新译本〕「耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。

  〔现代译本〕「耶稣一句话也不回答。门徒上来求他说:『请叫她走开吧!她跟着我们,一路喊叫呢!』」

  〔当代译本〕「耶稣却一言不发。请打发她走吧!她老是在后面喊叫,讨厌极了!门徒上前来说。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣却一言不答。他的门徒前来求他说:「这妇人跟着我们喊叫,请开发她回去罢。』」

  〔文理本〕「耶稣不答、其徒至曰、妇呼于后、请遣之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣却一句话也不回答。门徒前来催促催促直译作。)耶稣说:“请打发她走打发她走达成她的心愿,好让她可以离开的意思。)吧。她老是在我们后面喊叫。”」

  〔思高译本〕「耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:『打发她走罢! 因为她在我们后面不停地喊叫。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣一言不发。门徒们就前来求耶稣:打发她走吧!她跟在我们后面哭喊不停。

 

【太十五24

  〔和合本〕耶稣说:『我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。』

  〔李广译本〕「祂却回答说:我奉差遣,不过是往以色列家那迷失的羊去。

〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『我奉差遣,不过是去找以色列家迷失的羊罢了。』」

  〔新译本〕「耶稣回答:我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。

  〔现代译本〕「耶稣回答:『我只奉差遣到以色列人当中寻找迷失的羊。』」

  〔当代译本〕我只不过是奉派在以色列人当中寻找迷途的羊而已。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣却说:『我奉差遣,不过是要往以色列家迷失的羊那里去呀。』」

  〔文理本〕「曰、我奉使但为以色列家之亡羊而已、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“我奉差遣只到以色列家这些这些 原文的以色列家迷失的羊 就语法的关系说, 是解释性所有格(epexegetical genitive);就语义的层面说,两者所指涉的是相同的东西。换句话说,以色列家就是迷失的羊迷失的羊就是以色列家,所以不应翻译为以色列家当中的迷羊。)迷失的羊那里去。”」

  〔思高译本〕「耶稣回答说:『我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答说:我被派遣来,只为以色列家迷途的羔羊。

 

【太十五25

  〔和合本〕那妇人来拜他,说:『主啊,帮助我!』

  〔李广译本〕「她却来拜祂说:主啊,帮助我!

〔吕振中译本〕「那妇人却来拜他说:『主阿,援助我。』」

  〔新译本〕「她来跪在耶稣面前说:主啊,求你帮助我!

  〔现代译本〕「那女人一听见这话,就在他的脚前下拜,说:『主啊,请帮助我!』」

  〔当代译本〕主啊!求你帮帮我吧!那妇人立刻上前跪下。」

  〔朱宝惠译本〕「那妇人来跪拜他说:『求主帮助我。』」

  〔文理本〕「妇进而拜曰、主、助我、」

  〔新汉语译本〕「那妇人却走过来跪拜耶稣,说:“主啊,帮助我吧!”」

  〔思高译本〕「那妇人却前来叩拜他说:『主,援助我罢!』」

  〔牧灵译本〕「那妇女跪在耶稣跟前哀求说:主,帮助我吧!

 

【太十五26

  〔和合本〕他回答说:『不好拿儿女的饼丢给狗吃。』

  〔李广译本〕「祂便回答说:拿儿女的饼,去丢给小狗,是不好的。

〔吕振中译本〕「他回答说:『拿儿女的饼丢给小狗,很不好阿。』」

  〔新译本〕「耶稣回答:拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。

  〔现代译本〕「耶稣说:『拿孩子的食物给小狗吃是不对的。』」

  〔当代译本〕把儿女们的食物丢给狗吃,实在讲不过去。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『拿儿女的饼,不好丢给小狗吃的。』」

  〔文理本〕「曰、取儿曹饼投狗、非宜也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“拿孩子的饼丢给小狗吃,是不恰当的。”

  〔思高译本〕「耶稣回答说:『拿儿女的饼扔给小狗,是不对的。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:拿孩子的饼扔给狗吃是不对的。

 

【太十五27

  〔和合本〕妇人说:『主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。』

  〔李广译本〕「她却说:主啊,是的!但小狗,也吃从牠主人桌上掉下来的那些碎渣儿。

〔吕振中译本〕「妇人说:『主阿,不错;但是连小狗也吃牠们主人桌子上掉下来的碎渣儿阿!』」

  〔新译本〕「她说:主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。

  〔现代译本〕「那女人说:『是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下来的碎屑呢!』」

  〔当代译本〕主啊,你说得对,可是主人也把桌上掉下来的碎屑给狗儿吃呢!

  〔朱宝惠译本〕「妇人说:『主阿!不错:但是小狗也可以吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。』」

  〔文理本〕「妇曰、主、然、狗亦食其主案下遗屑耳、」

  〔新汉语译本〕「那妇人说:“主啊,是的。不过小狗也吃到从主人桌上掉下来的碎饼呀!”」

  〔思高译本〕「但她说:『是啊! 主,可是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎屑。』」

  〔牧灵译本〕「那妇女说:是啊,可是主!小狗也吃从桌上掉下来的碎渣。

 

【太十五28

  〔和合本〕耶稣说:『妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。』从那时候,她女儿就好了。

  〔李广译本〕「当时,耶稣就回答她说:啊妇人!你的信是大的!你所愿,给你成全吧。从那时辰,她女儿就痊愈了。」

〔吕振中译本〕「于是耶稣回答她说:『妇人,你的信心好大呀!照你所愿的给你作成吧。』从那一刻、她女儿就得了医治。」

  〔新译本〕「于是耶稣对她说:妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!从那时起,她的女儿就好了。

  〔现代译本〕「于是耶稣说:『妇人,你的信心好大呀!照你所要的,给你成全吧!』她的女儿就在那时候好起来了。」

  〔当代译本〕是的,妇人,你的信心真大!我就答应你的要求吧。她女儿的病,就马上痊愈了。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『妇人!你的信心真大阿!照你所愿的,给你成全了罢。』从那时刻,她的女儿就好了。」

  〔文理本〕「曰、妇乎、尔信大矣、如尔愿成之、自是女愈、」

  〔新汉语译本〕「于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心真大!照你所要的给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就好了。」

  〔思高译本〕「耶稣回答她说:『啊! 妇人,妳的信德真大, 就如妳所愿望的,给妳成就罢!』从那时刻起,她的女儿就痊愈了。」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:妇人!你的信德真大。事情就如你所愿的成就吧!就在那一刻,她的女儿痊愈了。」

 

【太十五29

  〔和合本〕耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

  〔李广译本〕「耶稣遂离开那地方,来到近加利利的海边,又上山就坐在那里。」

〔吕振中译本〕「耶稣离开那里,来到加利利的海边,就上山,在那里坐着。」

  〔新译本〕「耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。」

  〔现代译本〕「耶稣离开那地方,来到加利利湖边。他上了山,坐在那里。」

  〔当代译本〕「耶稣离开了那里,再回到加利利湖边,上了山,就坐在那里。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣离开那里,到了加利利的海边,上山坐下。」

  〔文理本〕「耶稣去彼、至加利利海滨、登山而坐、」

  〔新汉语译本〕「耶稣离开那里,来到加利利海边加利利海边指东岸十城区外族人聚居的地区,参317:31,上了山,坐了下来。」

  〔思高译本〕「耶稣离开了那里,来到加里肋亚海岸,上了山坐在那里。」

  〔牧灵译本〕「耶稣又离开那里来到加里利湖边。他上了山,坐下来。」

 

【太十五30

  〔和合本〕有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。

  〔李广译本〕「且有许多群众到祂跟前来,各自带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,

和好些别的病人,并将他们抛在祂脚前;祂就治好了他们。」

〔吕振中译本〕「有一大群人上他跟前来,带着瘸子、残废的、瞎子、哑巴、和许多别的病人,都丢在他脚旁;他治好了他们;」

  〔新译本〕「有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。」

  〔现代译本〕「群众又来找他,并带来跛脚的、瞎眼的、残废的、哑巴的,和许多患其他疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。」

  〔当代译本〕「群众纷纷带着患各样病的人来求医。例如:跛子、瞎子、哑巴等,不计其数,祂都一一治好了。」

  〔朱宝惠译本〕「有许多人,带着瘸子,瞎子,哑巴,有残疾的,以及多少患各样病症的人,前来都放在耶稣脚前;耶稣都医好了他们。」

  〔文理本〕「群众就之、携跛者、瞽者、喑者、残者、及诸病者、置其足前、遂医之、」

  〔新汉语译本〕「有一大羣人来到耶稣那里,他们带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、哑的和许多别的病人,都放在耶稣脚前,耶稣就治好了他们。」

  〔思高译本〕「于是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧、和许多其他的病人来到耶稣跟前, 把他们放在他的足前, 他便治好了他们;」

  〔牧灵译本〕「人群也跟来了。他们带着瘸子、瞎子、哑巴、残障的以及其他的患者。他们把患者全带到耶稣跟前,耶稣就把他们都治好了;」

 

【太十五31

  〔和合本〕甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。

  〔李广译本〕「那群众看见哑巴说话、残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见、就甚希奇,并归荣耀给以色列的神。」

〔吕振中译本〕「以致那群人看见了哑巴能说话,残废的康健,瘸子能走路,瞎子能看见,都希奇,将荣耀归与以色列的神。」

  〔新译本〕「群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。」

  〔现代译本〕「那群人看见了哑巴的说话,残废的复原,跛脚的走路,瞎眼的看见,都非常惊奇,也都赞美以色列的神。」

  〔当代译本〕「大家见祂使哑巴说话,残废者康复,跛的能走路,瞎的能看见;他们既惊奇,又佩服、就异口同声地赞美以色列的神,将荣耀归与祂。」

  〔朱宝惠译本〕「以致众人都希奇:因为看见哑巴说话,瘸子行走,瞎子看见,残疾的痊愈,就称颂以色列的神。」

  〔文理本〕「众见喑者言、残者痊、跛者行、瞽者明、则奇之、归荣以色列之神、」

  〔新汉语译本〕「羣众看见哑的说话、残疾的痊愈、瘸腿的行走、瞎眼的看见,就很惊奇;他们都颂赞以色列的 神。

  〔思高译本〕「致始群众见到哑吧说话,残废康复,瘸子行走,瞎子看见,都大为惊奇,颂扬以色列的天主。」

  〔牧灵译本〕「哑巴能说话了,残废的康复了,瘸子能走路,瞎子看得见了。众人见此,莫不震惊赞叹,感谢以色列的天主。」

 

【太十五32

  〔和合本〕耶稣叫门徒来,说:『我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。』

  〔李广译本〕「但耶稣召祂的门徒近前来说:我对这群众动了慈心;因他们同我在这里已经三天,也没有吃甚么。我并不愿意他们饿着回去,免得在路上困乏。

〔吕振中译本〕「耶稣叫门徒来,说:『我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有甚么可吃的。要解散他们空着肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他们在路上晕倒了。』」

  〔新译本〕「耶稣叫门徒前来,说:我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有甚么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。

  〔现代译本〕「耶稣叫门徒来,对他们说:『我很替这一群人担心,他们跟我在一起已经三天,现在没有甚么可吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕会在路上晕倒。』」

  〔当代译本〕「耶稣召集了门徒到祂面前,对他们说:我实在同情这些人,他们跟我在一起,已经三天了。这期间,他们甚么也没有得吃;我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在半途支持不住昏倒。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣叫了门徒来,说:『我怜悯这众人,因为他们同我在这里,已经三天,没有什么吃的,我不忍叫他们饿着散去;恐怕他们在路上困乏。』」

  〔文理本〕「耶稣召其徒曰、我悯斯众、已偕我三日而无食、我不欲使之饥而去、恐途中困惫也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这羣人,因为他们跟我在一起已经三天了,又没有甚么东西吃。我不想打发他们饿着肚子散去,恐怕他们在路上晕倒。”」

  〔思高译本〕「耶稣将自己的门徒召来说:『我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣叫门徒前来说:我实在怜悯这些人。他们已经跟着我三天了,什么也没吃,我不愿让他们饿着肚子回去。有些人可能会在路上晕倒。

 

【太十五33

  〔和合本〕门徒说:『我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?』

  〔李广译本〕「门徒就对祂说:我们在野地里,从那里有这么多饼,叫许多群众吃饱呢?

〔吕振中译本〕「门徒对他说:『我们在这野地哪里有这么多饼,让这么多的群众吃饱呢?』」

  〔新译本〕「门徒对他说:我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?

  〔现代译本〕「门徒说:『在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这一大群人吃饱呢?』」

  〔当代译本〕但在这个偏僻的地方,到哪里去找足够的食物给他们吃呢?

  〔朱宝惠译本〕「门徒说:『我们在这野地,那里有食物够这么许多人都吃饱呢?』」

  〔文理本〕「门徒曰、在野安得若许之饼、以饱斯众耶、」

  〔新汉语译本〕「门徒对他说:“我们在这荒野,到哪里去找这么多的饼给这么大的一羣人吃饱呢?”」

  〔思高译本〕「门徒对他说:『在荒野里我们从那里得这么多的饼,使这么多的群众吃饱呢?』」

  〔牧灵译本〕「门徒们就说:这地方偏僻,到哪里去找足够的饼粮来给这些人充饥呢?

 

【太十五34

  〔和合本〕耶稣说:『你们有多少饼?』他们说:『有七个,还有几条小鱼。』

  〔李广译本〕「耶稣就对他们说:你们有多少饼?他们却说:七个,还有几条小鱼。

〔吕振中译本〕「耶稣他们说:『你们有多少饼?』他们说:『七个,还有几条小鱼。』」

  〔新译本〕「耶稣问他们:你们有多少饼?他们说:七个饼和几条小鱼。

  〔现代译本〕「耶稣问他们:『你们有多少饼?』他们回答:『七个饼和几条小鱼。』」

  〔当代译本〕你们有多少饼?”“七个饼,还有几条小鱼。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『你们有多少饼?』他们说:「有七个;还有几条小鱼。』」

  〔文理本〕「耶稣曰、尔有饼几何、曰、七、及数小鱼耳、」

  〔新汉语译本〕「耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“七个,还有几条小鱼。”」

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『你们有多少饼?』他们说:『七个, 还有几条小鱼。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣又问:你们有多少个饼?他们回答:七个饼和几条小鱼。

 

【太十五35

  〔和合本〕他就吩咐众人坐在地上,

  〔李广译本〕「祂就吩咐群众坐在地上,」

〔吕振中译本〕「他就嘱咐群众坐在地上,」

  〔新译本〕「他就吩咐群众坐在地上,」

  〔现代译本〕「耶稣吩咐群众坐在地上,」

  〔当代译本〕「耶稣便吩咐大家坐在地上,」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣就吩咐众人坐在地上;」

  〔文理本〕「遂命众席地而坐、」

  〔新汉语译本〕「耶稣吩咐羣众坐在地上。」

  〔思高译本〕「耶稣就吩咐群众坐在地上,」

  〔牧灵译本〕「耶稣就吩咐大家席地坐好。」

 

【太十五36

  〔和合本〕拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。

  〔李广译本〕「祂拿着七个饼和那些鱼,祝谢了、擘开、并递给门徒;门徒又给群众。」

〔吕振中译本〕「便拿着那七个饼和那几条鱼,祝谢,擘开,连续地给门徒,门徒又给群众。」

  〔新译本〕「拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。」

  〔现代译本〕「拿起那七个饼和几条小鱼,感谢神,掰开,递给门徒;门徒又分给大家。」

  〔当代译本〕「祂拿着那些饼和鱼,仰天祷告,祝谢,然后随手擘开,递与门徒分给大家吃。」

  〔朱宝惠译本〕「拿着那七个饼和鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,分给众人;」

  〔文理本〕「取七饼与鱼、祝谢而擘之、以予门徒、门徒予众、」

  〔新汉语译本〕「他拿起那七个饼和几条鱼,献上了感谢,然后擘开擘开或译作掰开。),递给门徒,门徒就递给羣众。」

  〔思高译本〕「拿起那七个饼和鱼来,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒再分给群众。」

  〔牧灵译本〕「他拿起七个饼和一些鱼,感谢了,掰开饼,交给门徒们;门徒们再拿去分给群众。」

 

【太十五37

  〔和合本〕众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

  〔李广译本〕「众人都吃,且吃饱了,又收拾那剩下的零碎,装满了七个筐子。」

〔吕振中译本〕「众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片儿捡起来,七筐子满满!」

  〔新译本〕「大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。」

  〔现代译本〕「大家都吃,而且吃饱了。门徒收拾剩余的碎屑,装满了七个篮子。」

  〔当代译本〕「大家吃饱之后,零碎的也装满了七个筐子!」

  〔朱宝惠译本〕「他们都吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。」

  〔文理本〕「皆食而饱、拾其屑、盈七篮、」

  〔新汉语译本〕「大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个箩筐箩筐:这里的用词σπυρίδας,与14:20κοφίνους篮子有别,后者该比前者大。。」

  〔思高译本〕「众人都吃了,也都饱了,把剩下的碎块收集了满满七篮子。」

  〔牧灵译本〕「大家吃了,都吃饱了。剩下的碎屑收集起来,装满了七筐。」

 

【太十五38

  〔和合本〕吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

  〔李广译本〕「但那吃的,除了妇女和孩子,有四千人。」

〔吕振中译本〕「吃的人、除了妇女孩子、共有四千。」

  〔新译本〕「吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。」

  〔现代译本〕「吃饱的,妇女和小孩子以外,有四千人。」

  〔当代译本〕「当时在场的男人共有四千,还没算妇女和小孩的数目。」

  〔朱宝惠译本〕「吃的人;除了妇女孩子们,男人共有四千。」

  〔文理本〕「食者、妇孺而外、四千人焉、」

  〔新汉语译本〕「吃的人,没有计算妇女和孩子,光是男人就有四千。」

  〔思高译本〕「吃的人数,除妇女和孩子外,约有四千人。」

  〔牧灵译本〕「实际上那天大约有四千人吃了,还没算进女人和孩子呢!」

 

【太十五39

  〔和合本〕耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

  〔李广译本〕「祂又解散群众,登上了船,就来到马加丹的境界。」

〔吕振中译本〕「耶稣解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。」

  〔新译本〕「耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。」

  〔现代译本〕「于是耶稣遣散群众,然后上船,往马加丹地区去。」

  〔当代译本〕「随后,耶稣遣散了群众,自己坐船到马加丹地区去了。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣分散了众人,就上船往马加丹地方去。」

  〔文理本〕「耶稣散众、登舟、入马加丹境、」

  〔新汉语译本〕「耶稣打发羣众散去,然后上船,来到了马加丹地区。」

  〔思高译本〕「耶稣遣散了群众,就上船,来到玛加丹境内。」

  〔牧灵译本〕「耶稣遣散众人后,自己上船,往玛加丹地区去。」