返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第九章译文对照

 

【太九1

  〔和合本〕耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

  〔李广译本〕「祂上了船,就渡过去,来到祂自己的城里。」

  〔吕振中译本〕「耶稣上了船,渡过去,到自己的市镇。」

  〔新译本〕「耶稣上了船,过到自己的城来。」

  〔现代译本〕「耶稣上船,渡过了湖,回到他自己的城。」

  〔当代译本〕「耶稣乘船回到自己的家乡。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣上了船,渡过去,回到自己的城里。」

  〔文理本〕「耶稣登舟而济、归故邑、」

  〔新汉语译本〕「耶稣上船,渡过那海,来到自己的城(自己的城指迦百农。)里。(2节开头有看啊一词,一如8:2,是用来提示这是一个新段落的开始(见8:1注)。9:1应该紧接8:34,归入8较适当。)

  〔思高译本〕「耶稣上船过海,来到了自己的城。

  〔牧灵译本〕「耶稣上船,回到本城葛法翁。」

 

【太九2

  〔和合本〕有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:『小子,放心吧!你的罪赦了。』

  〔李广译本〕「看哪!有人抬着躺在床上的瘫子来就祂。耶稣看出他们的信,就对瘫子说:『小子,放心吧!你的罪得赦了。』」

  〔吕振中译本〕「有人带着一个瘫子躺在床上到他跟前来。耶稣见了他们的信心,就对瘫子说:『孩子,放胆吧;你的罪赦了。』」

  〔新译本〕「有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:孩子,放心!你的罪赦了。

  〔现代译本〕「即刻有人抬着一个躺在床上的瘫痪病人到他面前来。耶稣看出他们的信心,就对瘫痪病人说:『孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!』」

  〔当代译本〕「有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前,希望得着医治。耶稣见他们有这样大的信心,就对瘫子说:孩子,放心吧!你的罪赦了。

  〔朱宝惠译本〕有人用小床抬着一个瘫子,忽然到耶稣跟前来:耶稣见他们有这样信心,就对瘫子说:『小子阿!壮胆罢!你的罪赦了。』」

  〔文理本〕「有人舁瘫痪卧于榻者就之、耶稣见其信、谓瘫痪者曰、小子、安心、尔罪赦矣、」

  〔新汉语译本〕「看啊,有些人把一个卧在床榻上的瘫子抬到耶稣那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,打起精神,你的罪赦免了!”

  〔思高译本〕「看,有人给衪送来一个躺在床上的瘫子,耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:『孩子,你放心,你的罪赦了。』」

  〔牧灵译本〕「这时候,有人用担架抬来一个瘫痪的人。耶稣看见这些人的信德,就对瘫子说:放心吧,孩子,你的罪赦了。

 

【太九3

  〔和合本〕有几个文士心里说:『这个人说僭妄的话了。』

  〔李广译本〕「并且看哪!几个文士在自己里面说:『这个人说僭妄的话了。』」

  〔吕振中译本〕「有几个经学士心里说:『这个人说僭妄的话了。』」

  〔新译本〕「有几位经学家彼此说:这个人在说僭妄的话。

  〔现代译本〕「有几个经学教师心里想:『这个人说了侮辱神的话!』」

  〔当代译本〕「在场的几个律法教师听了,心里在想:这个人是谁,竟以为自己是神吗?

  〔朱宝惠译本〕有几个文士心里说:『这个人说狂妄的话了。』」

  〔文理本〕「有士子数人、意谓僭妄哉若人、」

  〔新汉语译本〕「看啊,有几个律法教师心里说:“这个人说亵渎的话了。”」

  〔思高译本〕「经师中有几个人心里说:『这人说了亵渎的话。』」

  〔牧灵译本〕「有几位在场的经师心里想:这人说亵渎天主的话!

 

【太九4

  〔和合本〕耶稣知道他们的心意,就说:『你们为甚么心里怀着恶念呢?

  〔李广译本〕「耶稣知道他们的心意,就说:『你们为甚么心怀恶意呢?」

  〔吕振中译本〕「耶稣知道〔有古卷:看出〕他们的心思,就说:『你们心里为甚么怀着恶念呢?」

  〔新译本〕「耶稣看出他们所想的,就说:你们心里为甚么存着恶念呢?」

  〔现代译本〕「耶稣知道他们在想些甚么,就问:『你们为甚么怀着邪恶的念头呢?」

  〔当代译本〕「耶稣看透他们的心意,就说:你们为甚么心怀恶意呢?」

  〔朱宝惠译本〕耶稣却知道他们的心意,就说:『你们为什么心里怀恶念呢?」

  〔文理本〕「耶稣知其意、曰、尔心何怀恶耶、」

  〔新汉语译本〕「耶稣看穿(看穿:古抄本作知道)他们的心思,就说:“你们为甚么心怀恶念呢?」

  〔思高译本〕「耶稣看透他们的心意说:『你们为什么心里思念恶事呢﹖

  〔牧灵译本〕「耶稣看透了他们的心思,就对他们说:为什么你们起这些邪恶的念头呢?」

 

【太九5

  〔和合本〕或说“你的罪赦了,或说“你起来行走,哪一样容易呢?

  〔李广译本〕「说『你的罪得赦了』,或说『你起来并行走』,那一样是容易的呢?」

  〔吕振中译本〕「说:「你的罪赦了」,或是说:「你起来,走路吧!」哪一样容易呢?」

  〔新译本〕「说你的罪赦了,或说起来行走,哪一样容易呢?」

  〔现代译本〕「对这个人说『你的罪蒙赦免』容易?或是说『起来走』容易呢?」

  〔当代译本〕「我说你的罪赦了和医好他的病,命令他起来行走,究竟哪样困难呢?」

  〔朱宝惠译本〕或说,你的罪赦了;或说你起来行走,那一样容易说呢?」

  〔文理本〕「言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、」

  〔新汉语译本〕「说‘你的罪赦免了’容易,还是说‘起来行走吧’容易呢?」

  〔思高译本〕「什么比较容易呢﹖是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!

  〔牧灵译本〕是对这个人说:你的罪都赦了,容易呢?还是说: 你起来,走吧更容易呢?」

 

【太九6

  〔和合本〕但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄』;就对瘫子说:『起来!拿你的褥子回家去吧。』

  〔李广译本〕「但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄』;随即对瘫子说:

『起来!拿你的床褥回你家去吧。』」

  〔吕振中译本〕「但是为叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪』,(就对瘫子说):『起来,拿起你的床来,往你家去。』」

  〔新译本〕「然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。

  〔现代译本〕「我要向你们证明,人子在地上有赦罪的权。』于是他对瘫痪病人说:『起来,拿起你的床,回家去吧!』」

  〔当代译本〕「现在我要向你们证明,我在世上是真有赦罪权柄的。于是对瘫子说:起来,收起你的担架回家去吧!

  〔朱宝惠译本〕但要叫你们晓得人子在地上有赦罪的权柄。就对那瘫子说:『起来!拿着你的床子,回家去罢。』」

  〔文理本〕「但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂语瘫痪者曰、起、取榻以归、」

  〔新汉语译本〕「但要让你们知道人子在地上有赦罪的权柄--”( 但要⋯⋯的权柄:原文只有一个目的从句,没有主句。目的从句是要表达耶稣接着所行之神迹的目的;可以说,接下来耶稣对瘫子的吩咐就是主句。)于是,他对瘫子说:“起来!拿起你的床榻,回家去吧。”」

  〔思高译本〕「为叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说:起来,拿起你的床,回家去吧!』」

  〔牧灵译本〕「你们得知道,人子在地上有宽恕罪恶的权力。于是,耶稣对瘫痪病人说:你起来,拿着担架回家去吧!

 

【太九7

  〔和合本〕那人就起来,回家去了。

  〔李广译本〕「他就起来,回他家去了。」

  〔吕振中译本〕「那人就起来,往他家去。」

  〔新译本〕「他就起来回家去了。」

  〔现代译本〕「那个人就起来,回家去了。」

  〔当代译本〕「那人立刻站起来,回家去了。」

  〔朱宝惠译本〕那人就起来,回家去了。」

  〔文理本〕「即起而返、」

  〔新汉语译本〕「那人就站起来,回家去了。」

  〔思高译本〕「那人就起来,回家去了。」

  〔牧灵译本〕「那人就起来,回家去了。」

 

【太九8

  〔和合本〕众人看见都惊奇,就归荣耀与神,因为他将这样的权柄赐给人。

  〔李广译本〕「群众既看见,就起了敬畏,归荣耀与那将如此权柄给人的神。」

  〔吕振中译本〕「群众看见,就起了敬畏的心,将荣耀归与神,因为他将这样的权柄也赐给人。」

  〔新译本〕「群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的神。」

  〔现代译本〕「看见的人都害怕起来;他们颂赞神,因为他把这样的权赐给人。」

  〔当代译本〕「大家看见,都很惊奇,就赞美神,因为祂把这样大的权柄赐给人。」

  〔朱宝惠译本〕众人看见都惊奇,就称颂神:因为他把这样的权柄交给人。」

  〔文理本〕「众见之悚然、归荣神、因其以如是之权赐人也、」

  〔新汉语译本〕「羣众看见,起了敬畏的心,颂赞那位把这样的权柄赐给人的神。」

  〔思高译本〕「群众见了,就都害怕起来,遂归光荣于天主,因衪赐给了人们这样大的权柄。」

  〔牧灵译本〕「群众见了这情景都十分震惊,都颂扬天主竟赐给人如此大的权力。」

 

【太九9

  〔和合本〕耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:『你跟从我来。』他就起来跟从了耶稣。

  〔李广译本〕「耶稣就从那里往前走,看见一人名叫马太,坐在税关上,就对他说:『跟从我!』他就起来,跟从了祂。」

  〔吕振中译本〕「耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太、在税关上坐着,就对他说:『你跟从我』;他就起来跟从耶稣。」

  〔新译本〕「耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:来跟从我!他就起来跟从了耶稣。」

  〔现代译本〕「耶稣离开那里再往前走,看见了一个收税的,名叫马太,坐在税关上。耶稣对他说:『来跟从我!』马太就起来,跟从了他。」

  〔当代译本〕「耶稣离开那里,在路上看见一个名叫马太的税官,坐在收税站里工作。耶稣就呼召他说:跟随我吧!马太就毫不犹疑地站起来,追随了耶稣。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣从那里过,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就招呼他说:「你跟从我罢!」他就起来,跟耶稣去了。」

  〔文理本〕「耶稣由此而往、见有名马太者、坐于税关、谓之曰、从我、遂起从之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣离开那里往前走,看见一个人,他称为马太,坐在税关里,就对他说:“跟从我吧!”马太就起来跟从了耶稣。」

  〔思高译本〕「耶稣从那里前行,看见一个人在税关那里坐着,名叫玛窦,对他说:『跟随我!』他就起来跟随了耶稣。」

  〔牧灵译本〕「耶稣离开后,又继续往前走,看见一个名叫玛窦的税吏,正坐在付税关卡上。耶稣对他说:跟随我!玛窦站起来,跟随了耶稣。」

 

【太九10

  〔和合本〕耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

  〔李广译本〕「后来,祂在屋里坐席,看哪!好些税吏和罪人来,就与耶稣和祂的门徒一同坐席。」

  〔吕振中译本〕「耶稣在屋里坐席,有许多收税人和「罪人」来了,跟耶稣和他门徒一同坐席。」

  〔新译本〕「耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。」

  〔现代译本〕「耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税棍和坏人也来了;他们跟耶稣和他的门徒一起吃饭。」

  〔当代译本〕「后来,马太在家里设宴招待耶稣和门徒,座中有些税官和罪人。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣在他家里吃饭的时候,不料有许多税吏下等人来,也与耶稣和他的门徒一同吃饭。」

  〔文理本〕「耶稣席坐其家、诸税吏及罪人至、与耶稣及门徒偕坐、」

  〔新汉语译本〕「有一次,(有一次:此语为希伯来人常用的写作手法,用以分开不同的段落,一般不译。)耶稣在屋子里坐席;看啊,有很多税吏和罪人(税吏和罪人:人不遵守法利赛人所订立的洁净规条或奉献规则,法利赛人均称他们为罪人。税吏因职业需要,时常接触外族人,加上为罗马政府或其授权人工作,所以被犹太人视为叛徒。而且,人要付钱才能得到这职位,所以往往有滥收税款的情况。凡此种种原因,使税吏成为不受欢迎的人物。)也来了,与耶稣和他的门徒一同坐席。」

  〔思高译本〕「当耶稣在屋里坐席时,有许多税吏和罪人也来同耶稣和衪的门徒一起坐席。」

  〔牧灵译本〕「耶稣在屋里用餐时,一些税吏和罪人也与耶稣和门徒们一起吃饭。」

 

【太九11

  〔和合本〕法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:『你们的先生为甚么和税吏并罪人一同吃饭呢?』

  〔李广译本〕「法利赛人看见,就对祂的门徒说:『你们的先生为何与税吏及罪人同吃呢?』」

  〔吕振中译本〕「法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:『你们的先生为甚么跟收税人和「罪人」一同吃饭呢?』」

  〔新译本〕「法利赛人看见了,就对他的门徒说:你们的老师为甚么跟税吏和罪人一起吃饭呢?

  〔现代译本〕「有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:『为甚么你们的老师跟税棍和坏人一起吃饭呢?』」

  〔当代译本〕「法利赛人知道了这件事,就质问门徒:为甚么你们的老师跟这种人混在一起?

  〔朱宝惠译本〕法利赛人看见问他的门徒说:『你们的先生,为什么和税吏并下等人一同吃饭呢?』」

  〔文理本〕「法利赛人见之、谓其徒曰、尔师奚与税吏罪人共食乎、」

  〔新汉语译本〕「法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:“你们的老师怎么跟税吏和罪人一起吃饭(一起吃饭在东方文化中代表交往和接纳。)呢?”」

  〔思高译本〕「法利赛人看见,就对衪的门徒说:』你们的老师为什么同税吏和罪人一起进食呢﹖』」

  〔牧灵译本〕「见了这情景,法利塞人就对门徒们说:你们的老师,他怎么竟然和税吏及罪人一起吃饭呢?

 

【太九12

  〔和合本〕耶稣听见,就说:康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

  〔李广译本〕「祂听见却说:『那康健的用不着医生,那有病的才用得着。」

  〔吕振中译本〕「耶稣听见就说:『强壮的不需要医生,有病的纔有需要。」

  〔新译本〕「耶稣听见了,就说:健康的人不需要医生,有病的人才需要,」

  〔现代译本〕「耶稣听见了这话就说:『健康的人用不着医生,有病的人才用得着。」

  〔当代译本〕「耶稣听见了,就说:健康的人不需要医生,有病的人才需要。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣听见了就说:『强壮的人用不着医生;有病的人才用得着。』」

  〔文理本〕「耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、尔往学之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。」

  〔思高译本〕「耶稣听见了,就说:『不是健康的人须要医生,而是有病的人。」

  〔牧灵译本〕「耶稣听见这话,就说:“健康的人是不需要看大夫的,有病的人才需要。」

 

【太九13

  〔和合本〕经上说:“我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。』

  〔李广译本〕「你们且去揣摩,甚么是:「我喜爱怜恤,而非祭祀。」因我来,非召义的,乃召有罪的。』」

  〔吕振中译本〕「你们去研究研究「我喜爱怜悯,不喜爱祭祀』是甚么意思。我来不是要召义人,乃是要召罪人。』」

  〔新译本〕我喜爱怜悯,不喜爱祭祀,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。

  〔现代译本〕「圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你们去研究这句话的意思吧!因为我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。』」

  〔当代译本〕「你们不如回去细心咀嚼这句话:我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀,我到世上来,不是叫义人悔改,是叫罪人悔改。

  〔朱宝惠译本〕圣经说:『我喜欢的是怜恤,不是祭祀。』这句话的意思,你们要去揣摩;因为我来,不是教善人悔改,乃是叫罪人悔改。」

  〔文理本〕「盖我来、非召义人、乃召罪人耳、」

  〔新汉语译本〕「‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们去琢磨这句话的意思吧。因为我来,不是要呼召义人(义人:耶稣并不是说世人包括两种人 义人罪人。这里的义人应该含有讽刺意味,是指自以为义的人。),而是要呼召罪人。”

  〔思高译本〕「你们去研究一下:『我喜欢仁爱胜过祭献』是什么意思; 我不是来召义人,而是来召罪人。 』」

  〔牧灵译本〕「圣经上说我要的是仁慈,不是祭献。你们去研究这句话的意思。因为我来不是为召叫义人,而是为召叫罪人。

 

【太九14

  〔和合本〕那时,约翰的门徒来见耶稣,说:『我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?』

  〔李广译本〕「那时,约翰的门徒进前来,对祂说:『我们和法利赛人常常禁食,

你的门徒为何倒不禁食呢?』」

  〔吕振中译本〕「那时约翰的门徒上前来见耶稣说:『我们和法利赛人都禁食,你的门徒却不禁食,为甚么呢?』」

  〔新译本〕「那时,约翰的门徒前来问耶稣:为甚么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?

  〔现代译本〕「有一次,施洗者约翰的门徒来问耶稣:『我们和法利赛人常常禁食,你的门徒都不禁食,为甚么呢?』」

  〔当代译本〕「一天,施洗的约翰的门徒来请教耶稣:我们和法利赛人常常禁食,为甚么你的门徒不禁食呢?

  〔朱宝惠译本〕当时约翰的门徒前来问耶稣说:『我们和法利赛人都禁食,你的门徒,倒不禁食,这是为什么呢?』」

  〔文理本〕「时、约翰之门徒至、曰、我与法利赛人数禁食、惟尔门徒不禁食、何也、」

  〔新汉语译本〕「那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为甚么我们和法利赛人经常(有古抄本没有经常)禁食,你的门徒却不禁食呢?”

  〔思高译本〕「那时,若翰的门徒来到衪跟前说:『为什么我们和法利赛人多次禁食,而你的门徒却不禁食呢﹖』」

  〔牧灵译本〕「洗者若翰的门徒前来问耶稣:我们和法利塞人一样守斋。为什么你的门徒都不守斋呢?

 

【太九15

  〔和合本〕耶稣对他们说:『新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

  〔李广译本〕「耶稣就对他们说:『新郎仍和他们同在时,陪伴之子岂能哀恸呢?但日子将到,当新郎被取去离开他们,那时,他们就要禁食了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『尽新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友何必哀恸呢?但是日子必到,新郎一从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。」

  〔新译本〕「耶稣回答:新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。」

  〔当代译本〕「耶稣说:新郎还在的时候,朋友难道该愁眉苦脸吗?但新郎离开之后,他们就要禁食了。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣对他们说:『新郎和陪伴的人同在的时候,陪伴的能悲伤么?但时候将到,新郎要同他们分离,那时候他们要禁食。」

  〔文理本〕「耶稣曰、新娶者偕在、贺之者岂能哀恸乎、惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“新郎与宾客在一起的时候,宾客怎能哀伤呢?但日子将到,人要把新郎从他们中间带走,那时他们就要禁食了。」

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀﹖但日子将要来到;当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答他们说:当新郎在婚宴上还和客人在一起时,贺喜的客人怎会有悲伤的表现呢?可是当新郎从他们那里被带走后,他们就要守斋了。

 

【太九16

  〔和合本〕没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

  〔李广译本〕「再者,没有人把一块未漂过的布,补在旧衣服上;因为他的补钉,

会扯破那衣服,裂缝就变得更大了。」

  〔吕振中译本〕「没有人把未漂过的补帄补在旧衣裳上;因为他所补上的会带裂了那衣裳,破裂就更坏了。」

  〔新译本〕「没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。」

  〔现代译本〕「『没有人拿新布去补旧衣服,因为新的补靪会扯破那衣服,使裂痕更大。」

  〔当代译本〕「没有人用新布缝补旧衣,恐怕新布会把旧衣撕破,破洞就会更大。」

  〔朱宝惠译本〕没有人把一块新的布、补在旧的衣服上;恐怕新布衬坏旧衣服,破绽更大了。」

  〔文理本〕「未有以新布补旧衣者、以所补者反损其衣、而绽尤甚、」

  〔新汉语译本〕「“没有人用未缩过水的布来缝补旧衣服,因为补上的布会把衣服扯破,破口就更大了。」

  〔思高译本〕「没有人用未漂过的布作补钉,补在旧衣服上的,因为补上的必扯裂了旧衣,破绽就更加坏了。」

  〔牧灵译本〕没有人会用新布去补旧衣服吧;因为新补钉会扯破旧衣服,裂痕就更大了。」

 

【太九17

  〔和合本〕也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。』

  〔李广译本〕「也没有人把新酒装入旧皮袋里;若是这样,皮袋胀裂,酒就漏出来,

连皮袋也坏了。惟独把新酒装入新皮袋里,两样就都保全了。』」

  〔吕振中译本〕「也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,皮袋涨裂,酒迸流出,皮袋就毁坏了。不,人是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保存了。』」

  〔新译本〕「也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。

  〔现代译本〕「也没有人拿新酒装在旧皮袋里。这样做的话,皮袋会胀破,酒漏掉,连皮袋也损坏了。要把新酒装在新皮袋里;那么,两样就都保全了。』」

  〔当代译本〕「也没有人用旧皮袋来盛新酒,因为新酒会使皮袋破裂,酒就漏光。只有人把新酒装在新皮袋里,这样两者才得保存。

  〔朱宝惠译本〕也没有人把新酒封在旧袋里的:若是这样,旧袋要涨开,酒漏出来,连袋子也坏了。惟独把新酒封在新袋子里,两样都能保全。」

  〔文理本〕「未有以新酒注旧革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦败、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、」

  〔新汉语译本〕「也没有人把新酿的酒装在旧皮囊里;要是这样,皮囊会胀破,酒就漏掉,皮囊也损坏了。相反,人把新酒装在新皮囊里,两样东西就都保全了。”」

  〔思高译本〕「也没有人把新酒装入旧皮囊里的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也坏了; 而是应把新酒装在新皮囊里,两样就都得保全。 』」

  〔牧灵译本〕「人们不会把新酒装进旧皮袋里;那样的话,旧皮囊会胀破,酒流光了,皮囊也没用了。要把新酒装进新皮袋中,两样才都保全。

 

【太九18

  〔和合本〕耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:『我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。』

   〔李广译本〕「祂对他们说这话时,看哪!有一个会堂管事来拜祂,说:『我的女儿刚死了,只求祢来,按手在她身上,她就必活了。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣正向他们说这些话的时候,忽有一个会堂管事来拜他说:『我的女儿刚死去;但是你来,按手在她身上,她就会活。』」

  〔新译本〕「耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。」

  〔现代译本〕「耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:『我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。』」

  〔当代译本〕「当耶稣还在说话,有一个会堂的管理人跑过来,跪在祂跟前,说:我的女儿刚刚死了,请赶快来把手按在她身上,她就会活过来了。

  〔朱宝惠译本〕说话之间,有一个官前来跪拜他说:『我的女儿才死了:但求你去按手在他身上,他就要活了。』」

  〔文理本〕「言时、有宰来拜曰、我女甫死、尔来手按之、则生矣、」

  〔新汉语译本〕「耶稣正说着这些话的时候,看啊,有一位主管(一位主管:原文的意思是领袖)前来跪拜他,说:“我的女儿刚刚死了(刚刚死了:马可和路加的记载指当时那位领袖的女儿还未去世,在耶稣去的途中才有人来通知女孩去世的消息。这里可见马太一向记录精简的手法,他把整件事浓缩,把民间领袖两次的响应合为一个,只突出整件事的核心:耶稣到达之前,女孩已经去世。),求你去按手在她身上,她就必定活过来。”」

  〔思高译本〕「耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜衪说:『我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣正跟他们说这些话时,有个犹太会堂堂长来见他,跪在耶稣面前说:我的女儿刚刚死了,求你去我家为她按手,她必会活过来。

 

【太九19

  〔和合本〕耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。

  〔李广译本〕「耶稣便起来,和祂的门徒跟着他去。」

  〔吕振中译本〕「耶稣起来,跟着他,门徒也跟着去。」

  〔新译本〕「于是耶稣和门徒起来跟着他去了。」

  〔现代译本〕「耶稣起来,跟着他去;耶稣的门徒也一起去。」

  〔当代译本〕「耶稣和门徒就跟着他去。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣起来,跟着他去,门徒也同去。」

  〔文理本〕「耶稣起而从之、门徒偕焉、」

  〔新汉语译本〕「耶稣起来跟着他去,门徒也跟着去。」

  〔思高译本〕「耶稣起来跟他去了;衪的门徒也跟了去。」

  〔牧灵译本〕「耶稣站起来,带门徒一起跟着堂长去了。」

 

【太九20

  〔和合本〕有一个女人,患了十二年的血漏 ,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;

  〔李广译本〕「并且看哪!一个患了十二年血漏的女人,进到祂背后来,摸祂的衣裳繸子;」

  〔吕振中译本〕「有一个女人血漏了十二年,来到后面,摸耶稣的衣裳繸子;」

  〔新译本〕「有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,」

  〔现代译本〕「有一个女人患了十二年血崩;她走到耶稣背后,摸了一下他外袍的衣角。」

  〔当代译本〕「途中,有一个患了十二年血漏病的女人,挤到耶稣的后面,悄悄地摸祂衣服的繸边;」

  〔朱宝惠译本〕不料有一个妇人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子。」

  〔文理本〕「有妇患痭十有二年、尾耶稣后、扪其衣缘、」

  〔新汉语译本〕「看啊,有个患了血漏病十二年的女人,来到耶稣背后,摸他衣服边上的带子,」

  〔思高译本〕「看,有一个患血漏十二年的女人,从后面走近,摸了衪的衣服繸头,」

  〔牧灵译本〕「这时,一位患血漏病十二年的妇女从后头赶上来,摸了耶稣的衣角。」

 

【太九21

  〔和合本〕因为她心里说:『我只摸他的衣裳,就必痊愈。』

  〔李广译本〕「因为她自己里面说:『我只要摸着祂的衣裳,必得拯救。』」

  〔吕振中译本〕「因为她心里说:『我若只摸得着他的衣裳,也是会得救治的。』」

  〔新译本〕「因为她心里说:只要摸到他的衣服,我就必痊愈。

  〔现代译本〕「她心里想:『只要我摸到他的衣角,我一定会得到医治。』」

  〔当代译本〕「她以为只要摸到祂的衣服,她的病就会好了。」

  〔朱宝惠译本〕心里说:『我只要摸他的衣裳,就能救我。』」

  〔文理本〕「意谓、第扪其衣必愈、」

  〔新汉语译本〕「因为她心里说:“只要我摸到他的衣服,就一定痊愈。(就一定痊愈直译作我就会得救了一词为被动语态,这里指从疾病中被拯救出来。下一节的痊愈亦为同一动词,只是时态不同。)”」

  〔思高译本〕「因为她心里想:『只要我一摸衪的衣服,我就会好了。』」

  〔牧灵译本〕「这妇女心里想:“要是我能摸摸他的衣角,我就会好。

 

【太九22

  〔和合本〕耶稣转过来,看见她,就说:『女儿,放心!你的信救了你。』从那时候,女人就痊愈了。

  〔李广译本〕「耶稣却转过来,看着她,就说:『女儿,放心!你的信拯救了你。』

从那时候,这女人就得拯救了」

  〔吕振中译本〕「耶稣转过身来,看她,就说:『女儿,放胆!你的信救治了你了。』从那一刻,那女人就得了救治。」

  〔新译本〕「耶稣转过来看见她,就说:女儿,放心!你的信心使你痊愈了。从那时起,那女人就好了。」

  〔现代译本〕「耶稣转过身来,看见她,就对她说:『孩子,放心吧,你的信心救了你!』就在那时候,那个女人的病好了。」

  〔当代译本〕「耶稣转过头来,对她说:女儿,放心吧,你的信心救了你。她的顽疾就立刻不药而愈。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣转过来,看见她说:『女儿你放心你的信心救你了。』从那时刻,妇人也就好了。」

  〔文理本〕「耶稣回顾曰、女欤、安心、尔信愈尔、自是妇愈、」

  〔新汉语译本〕「耶稣转过身来看着她,说:“女儿,打起精神!你的信心救了你。”从那一刻起,这女人就痊愈(痊愈直译作得救)了。」

  〔思高译本〕「耶稣转过身来,看着她说:『女儿,放心吧! 你的信德救了妳。』从那时起,那女人就好了。」

  〔牧灵译本〕「耶稣转过头,看着她说:放心吧,女儿,你的信德救了你。从那时起,那妇女就康复了。」

 

【太九23

  〔和合本〕耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

  〔李广译本〕「耶稣到了会堂管事的家,看见有吹笛手,和群众乱嚷,」

  〔吕振中译本〕「耶稣到了那管事家里,看见吹箫笛的和成群的人闹乱嘈嗷,」

  〔新译本〕「耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,」

  〔现代译本〕「耶稣来到那主管的家,看见出殡的吹鼓手和乱哄哄的人群,」

  〔当代译本〕「耶稣来到会堂管理人的家,看见殡葬的乐手和其他的人在大嚷大闹,乱作一团,」

  〔朱宝惠译本〕耶稣到了管会堂家里,看见吹手和众人乱嚷。」

  〔文理本〕「耶稣入宰者之家、见吹龠者、及众号啕、」

  〔新汉语译本〕「耶稣来到那主管的家里,看见吹笛的人和嘈杂纷乱的人羣,」

  〔思高译本〕「耶稣来到首长家里,看见吹笛的和乱哄哄的群众,」

  〔牧灵译本〕「耶稣来到堂长的家,看见吹笛的人和一群闹哄哄的群众,」

 

【太九24

  〔和合本〕就说:『退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。』他们就嗤笑他。

  〔李广译本〕「就说:『退去吧!因这闺女不是死了,乃是睡着了。』他们就嗤笑祂。」

  〔吕振中译本〕「就说:『让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。』他们直嗤笑他。」

  〔新译本〕「就说:出去!这女孩不是死了,只是睡了。他们就嘲笑他。」

  〔现代译本〕「就对他们说:『你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!』大家都讥笑他。」

  〔当代译本〕「就吩咐他们说:走开,这女孩并没有死,只是睡着而已。他们就嘲笑耶稣,以为祂在胡说。」

  〔朱宝惠译本〕「就说:『走开罢!这女儿不是死了,乃是睡觉的阿!』他们就嗤笑他。

  〔文理本〕「谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、」

  〔新汉语译本〕「就说:“你们出去!这女孩没有死,不过是睡着了。”他们就嘲笑他。」

  〔思高译本〕「就说:『你们走开吧!女孩没有死,只是睡着了。』 他们都讥笑衪。」

  〔牧灵译本〕「就对他们说:走开吧!这女孩没有死,她睡着了!大家都嘲笑他。」

 

【太九25

  〔和合本〕众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

  〔李广译本〕「群众被赶出后,祂却进去,拉着她的手,闺女便起来了。」

  〔吕振中译本〕「那群人被摧赶出来,耶稣就进去,握住闺女的手;闺女便起来了。」

  〔新译本〕「耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。」

  〔现代译本〕「这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉着她的手,她就起来。」

  〔当代译本〕「然而,耶稣赶了他们出去之后,就进去拉着女孩的手,女孩立刻起来了。」

  〔朱宝惠译本〕「既把众人赶出,耶稣进去拉着那女儿的手;女儿就起来了。

  〔文理本〕「既屏众、乃入、执其手、女即起、」

  〔新汉语译本〕「那羣人被赶走了,耶稣就进去,拉住女孩的手,女孩就起来了。」

  〔思高译本〕「把群众赶出去以后,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。」

  〔牧灵译本〕「等把群众赶出去后,耶稣才进去。他握起女孩的手,女孩马上就能起身了。」

 

【太九26

  〔和合本〕于是这风声传遍了那地方。

  〔李广译本〕「于是这风声传遍了那地方。」

  〔吕振中译本〕「这名声一出,就传遍那地方。」

  〔新译本〕「这消息传遍了那一带。」

  〔现代译本〕「这消息传遍了整个地区。」

  〔当代译本〕「这神迹一下子就传遍了全镇。」

  〔朱宝惠译本〕这事的风声,传遍了那一带地方。」

  〔文理本〕「于是声闻遍扬斯地、」

  〔新汉语译本〕「这消息传遍了整个地区。

  〔思高译本〕「这消息传遍了那整个地区。」

  〔牧灵译本〕「这件事传遍了整个地区。」

 

【太九27

  〔和合本〕耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:『大卫的子孙,可怜我们吧!』

  〔李广译本〕「耶稣又从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,且喊叫说:『大卫的儿子,可怜我们吧!』」

  〔吕振中译本〕「耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊着说:『大卫的子孙哪,怜恤我们吧!』」

  〔新译本〕「耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:大卫的子孙,可怜我们吧!

  〔现代译本〕「耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟着他,喊着说:『大卫的子孙哪,可怜我们吧!』」

  〔当代译本〕「在归途中,有两个瞎子跟着耶稣,高声呼叫:大卫的子孙啊,可怜我们吧!

  〔朱宝惠译本〕耶稣离了那里,又往前走,有两个瞎子,跟着他,喊叫说:『大卫的子孙,可怜我们!』」

  〔文理本〕「耶稣由此而往、有二瞽者从之、呼曰、大卫之裔、矜恤我、」

  〔新汉语译本〕「耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫之子,(大卫之子或译作大卫的子孙)可怜我们吧!”」

  〔思高译本〕「耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着衪喊说:『达味之子! 可怜我们吧!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣离开那地方后,又向前走。两个盲人跟着耶稣说道:达味之子,求你可怜我们吧!

 

【太九28

  〔和合本〕耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:『你们信我能做这事吗?』他们说:『主啊,我们信。』

  〔李广译本〕「祂既进了房子,瞎子来到祂跟前。耶稣就对他们说:『你们信我能做这事么?』他们说:『主啊,是的!』」

  〔吕振中译本〕「耶稣进了屋子,瞎子上他跟前来。耶稣对他们说:『你们信我能作这事么?』他们对他说,『主阿,我们信。』」

  〔新译本〕「耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:你们信我能作这些事吗?他们回答:主啊,我们信。

  〔现代译本〕「耶稣进了屋子,两个盲人来到他面前,他就问他们:『你们信我能做这件事吗?』他们回答:『主啊,我们信。』」

  〔当代译本〕「耶稣进了房子,那两个瞎子仍然跟着,不肯离开。耶稣问他们说:你们相信我能做这事吗?”“主啊,我们相信。

  〔朱宝惠译本〕耶稣进到屋里,瞎子就跟进来。耶稣问他们说:『你们相信我能做这事么?』他们说:『主阿!是的我们信。』」

  〔文理本〕「入室、瞽者就之、耶稣曰、尔信我能为此乎、对曰、主、然、」

  〔新汉语译本〕「耶稣进了屋子,两个瞎子来到他那里。耶稣对他们说:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”」

  〔思高译本〕「衪一来到家,瞎子便走到衪跟前;耶稣对他们说:『你们信我能作这事吗。 』他们对衪说:『是,主。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣进了屋,那两个瞎子也随着来到跟前。耶稣就问他俩: “你们相信我能做这事吗?他俩回答说:“主!我们信。

 

【太九29

  〔和合本〕耶稣就摸他们的眼睛, 说:『照着你们的信给你们成全了吧。』

  〔李广译本〕「祂就摸他们的眼睛,说:『呢你们的信成全你们吧。』」

  〔吕振中译本〕「于是耶稣摸他们的眼睛,说:『照你们的信给你们作成吧。』」

  〔新译本〕「于是耶稣摸他们的眼睛,说:照你们的信心给你们成就吧。

  〔现代译本〕「于是,耶稣摸他们的眼睛,说:『照你们的信心,给你们成全吧!』」

  〔当代译本〕「于是,耶稣就摸他们的眼睛,说:因为你们的信心,我就成全你们吧。

  〔朱宝惠译本〕于是耶稣把他们的眼睛摸一下,说:『照你们的信心,给你们成就了。』」

  〔文理本〕「乃扪其目曰、如尔信成之、」

  〔新汉语译本〕「于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心,给你们成全了!”」

  〔思高译本〕「于是耶稣摸他们的眼说:『照你们的信德,给你们成就吧!』」

  〔牧灵译本〕「于是,耶稣触摸他们的眼睛,并说:“就照你们所信的实现吧!

 

【太九30

  〔和合本〕他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:『你们要小心,不可叫人知道。』

  〔李广译本〕「他们的眼睛就开了。耶稣又严严嘱咐他们说:『当心,不可叫人知道。』」

  〔吕振中译本〕「他们的眼睛就开朗了。耶稣严严嘱咐他们说:『你们要小心,不可让人知道。』」

  〔新译本〕「他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:千万不可让人知道。」

  〔现代译本〕「他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:『不要把这事告诉任何人!』」

  〔当代译本〕「他们立刻就重见光明。耶稣郑重地叮嘱他们,不要张扬这件事,」

  〔朱宝惠译本〕他们的眼睛,就都开了。耶稣切切的嘱咐他们说:『你们要小心,不要叫人知道。』」

  〔文理本〕「其目即启、耶稣严戒之曰、慎勿令人知之、」

  〔新汉语译本〕「他们的眼睛就开了(开了:原文有复明的意思。)。耶稣严厉地吩咐他们说:“你们要小心,不可让任何人知道。”」

  〔思高译本〕「他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:『你们当心,不要使任何人知道。』」

  〔牧灵译本〕「他俩的眼睛便开了。耶稣叮嘱他们: “千万不要让任何人知道这事。

 

【太九31

  〔和合本〕他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

  〔李广译本〕「他们出去,竟把祂传遍了那一地方。」

  〔吕振中译本〕「但他们一出去,却在那地方普遍传扬他。」

  〔新译本〕「他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。」

  〔现代译本〕「可是,他们一出去就把耶稣的事传遍了那一带地方。」

  〔当代译本〕「但他们离开之后,竟到处传扬祂。」

  〔朱宝惠译本〕他们出去,竟把他的名声,传遍了那一带地方。」

  〔文理本〕「二人出、遍扬其名于斯地、」

  〔新汉语译本〕「可是他们一出去,就把耶稣的消息传遍了整个地区。」

  〔思高译本〕「但他们出去,就在那整个地区把衪传扬开了。」

  〔牧灵译本〕「但他俩一出来,就把他的名宣扬到整个地区。」

 

【太九32

  〔和合本〕他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

  〔李广译本〕「当他们出去时,看哪!有人将被鬼附的哑巴,带到祂跟前来。」

  〔吕振中译本〕「他们出去了,就有人〔有古卷:看出〕把一个被鬼附的哑吧带到耶稣跟前来。」

  〔新译本〕「他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。」

  〔现代译本〕「他们出去的时候,有人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣面前来。」

  〔当代译本〕「耶稣正要离开的时候,又有人带着一个被鬼附的哑巴来求医。」

  〔朱宝惠译本〕他们出去的时候,有人带了一个鬼附的哑巴,到耶稣跟前来。」

  〔文理本〕「当其出也、有携喑哑而患鬼者就之、」

  〔新汉语译本〕「那两个人(那两个人直译作他们)出去的时候,看啊,有些人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣那里。」

  〔思高译本〕「他们出去后,看,有人给耶稣送来一个附魔的哑吧。」

  〔牧灵译本〕「瞎子们刚一离开,就有人把一个附魔的哑巴带来见耶稣,」

 

【太九33

  〔和合本〕鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:『在以色列中,从来没有见过这样的事。』

  〔李广译本〕「鬼一被赶出去,那哑巴就说出话来。群众都希奇,说:『在以色列中,从未出现过这样的事。』」

  〔吕振中译本〕「鬼被赶出,哑吧就说出话来。群众都希奇说:『在以色列中从没有见过这样的事呀。』」

  〔新译本〕「耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:这样的事,在以色列从来没有见过。

  〔现代译本〕「鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:『在以色列,我们从没见过这样的事。』」

  〔当代译本〕「耶稣把鬼赶走,哑巴就恢复和常人一样说话了。大家都感到惊奇说:在以色列中,从来未有出现过这样神奇的事。

  〔朱宝惠译本〕鬼被赶出,哑巴就能说话,众人都希奇说:『以色列人中,从来未曾出过这样的事!』」

  〔文理本〕「鬼既逐、哑遂言、众异之曰、以色列中、未尝见是也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣把鬼赶走,那哑巴就说话了。羣众都感到惊奇,说:“这样的事情,在以色列从来没有见过啊!”」

  〔思高译本〕「魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:『在以色列从未出现过这样的事情。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣把魔鬼赶走,哑巴就说起话来。群众们十分惊奇地说:在以色列,从来没有见过这样的事呢!

 

【太九34

  〔和合本〕法利赛人却说:『他是靠着鬼王赶鬼。』

  〔李广译本〕「法利赛人却说:『祂是在鬼王里赶鬼。』」

  〔吕振中译本〕「〔有古卷加:但法利赛人却直说:『他只是靠着鬼王赶鬼罢了。』〕」

  〔新译本〕「但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”」

  〔现代译本〕「可是,法利赛人说:『他是仗着鬼王来赶鬼的。』」

  〔当代译本〕「但法利赛人却说:祂只不过是靠鬼王的能力赶鬼而已。

  〔朱宝惠译本〕法利赛人倒说:「他是靠着鬼王赶鬼的。」」

  〔文理本〕「法利赛人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、」

  〔新汉语译本〕「法利赛人却说:“他是靠鬼王赶鬼的。”( 有古抄本没有这一节。)

  〔思高译本〕「但法利赛人们却说:『衪是仗赖魔王驱魔。』」

  〔牧灵译本〕「法利塞人却说:他能驱魔,靠的是魔王的帮助!

 

【太九35

  〔和合本〕耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

  〔李广译本〕「耶稣就走遍各城和各乡,在他们的会堂里施教,宣讲国度的福音,又医治各样疾病和各种软弱。」

  〔吕振中译本〕「耶稣周游了各城各村,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了各样疾病、各样病症。」

  〔新译本〕「耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。」

  〔现代译本〕「耶稣周游各市镇乡村,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,并治好民间的各种疾病。」

  〔当代译本〕「耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教训人,传扬天国的福音,治病赶鬼。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣走遍各城各镇,在会堂里教训人,宣传天国的福音,医好各样的疾病,各样的残废。」

  〔文理本〕「耶稣周游乡邑、在会堂训诲、宣天国福音、医诸疾病、」

  〔新汉语译本〕「耶稣走遍各城各乡,在当地各个会堂(当地各个会堂直译作他们的会堂)里教导人,到处(到处:参4:23注。)宣讲天国的福音,治好各样疾病,各样病症。」

  〔思高译本〕「耶稣周游各城各村,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好一切疾病,一切灾殃。」

  〔牧灵译本〕「耶稣周游于城镇之间。他在他们的会堂施教,宣讲天国的福音,治愈各种残疾病痛。」

 

【太九36

  〔和合本〕他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

  〔李广译本〕「当祂看见那群众,就对他们动慈心;因为他们困苦流离,又如同羊没有牧人。」

  〔吕振中译本〕「他看见那些群众,就怜悯他们,因为他们烦劳沮丧,如同羊没有牧人一般。」

  〔新译本〕「他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。」

  〔现代译本〕「当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。」

  〔当代译本〕「祂看见那些人,心里就起了怜悯,因为他们颠沛流离,好像没有牧人照顾的迷羊一样。」

  〔朱宝惠译本〕看见有许多人,就为他们伤心:因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。」

  〔文理本〕「见众悯之、以其困苦流离、犹羊无牧也、」

  〔新汉语译本〕「他看到一大羣人困苦无助,好像没有牧人的羊,就怜悯他们。」

  〔思高译本〕「衪一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。」

  〔牧灵译本〕「耶稣看见百姓困苦流离,好像一群没有牧人的羊,慈悲就充满了他的心。」

 

【太九37

  〔和合本〕于是对门徒说:『要收的庄稼多,做工的人少。

  〔李广译本〕「于是对祂门徒说:『庄稼固然多,工人却少。」

  〔吕振中译本〕「于是对门徒说:『可收的庄稼多,而作工的人少;」

  〔新译本〕「他就对门徒说:庄稼多,工人少;」

  〔现代译本〕「所以,他对门徒说:『要收成的很多,但是收割的工人太少。」

  〔当代译本〕「耶稣对门徒说:要收割的庄稼很多,但做工的人实在太少。」

  〔朱宝惠译本〕于是对门徒说:「庄稼很多,工人却少。」

  〔文理本〕「遂语其徒曰、穑多任务少、」

  〔新汉语译本〕「于是他对门徒说:“庄稼多,工人少,」

  〔思高译本〕「于是对自己的门徒说:『庄稼固多,工人却少,」

  〔牧灵译本〕「于是他对门徒们说:田里的收成是丰富的,可是收割的工人却太少了呀,」

 

【太九38

  〔和合本〕所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。』

  〔李广译本〕「所以,你们当求那庄稼的主,好叫祂打发工人,进到祂的庄稼里。』」

  〔吕振中译本〕「所以你们要祈求庄稼的主、催赶工人去收他的庄稼。』」

  〔新译本〕「所以你们应当求庄稼的主派工人去收割他的庄稼。

  〔现代译本〕「你们要祈求农场的主人,派工人来收割他的农作物。』」

  〔当代译本〕「因此你们要祈求庄稼的主人,派更多的工人去收割。

  〔朱宝惠译本〕所以你们要求庄稼的主,催工人去收他的庄稼。」

  〔文理本〕「宜求穑主、遣工力穑焉、」

  〔新汉语译本〕「所以你们要求庄稼的主人,赶紧派(赶紧派直译作⋯⋯赶出去)工人去收割他的庄稼。”」

  〔思高译本〕「所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收衪的庄稼。』」

  〔牧灵译本〕「去求那田庄主人多派遣些工人来,好收割他田里的庄稼!