返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第七章译文对照

 

【太七1

  〔和合本〕『你们不要论断人,免得你们被论断。

  〔李广译本〕「『不要论断(或作审判),好使你们不被论断。」

  〔吕振中译本〕「『你们别论断人了,免得你们被论断。」

  〔新译本〕不可判断人,免得你们被判断。」

  〔现代译本〕「「不要评断人,神就不审断你们。」

  〔当代译本〕「耶稣又教导他们说:不要批评别人,免得反被批评;」

  〔朱宝惠译本〕「你们不要批评人,免得被人批评。

  〔文理本〕「勿议人、免见议、」

  〔新汉语译本〕「“你们不要评断人,免得自己被评断。」

  〔思高译本〕「你们不要判断人,免得你们受判断,」

  〔牧灵译本〕不要判断人,就不会受判断。」

 

【太七2

  〔和合本〕因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。

  李广译本「因为你们用甚么法则论断,也必怎么被论断;你们用甚么量器量给人,也必如此量给你们。」

吕振中译本〕「因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必照甚么量器量给你们。」

  〔新译本〕「你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用甚么标准衡量人,也必照样被衡量。」

  〔现代译本〕「因为,你们怎样评断人,神也要照样审断你们;你们用甚么量器来量,神也要用同样的量器量给你们。」

  〔当代译本〕「因为你们用甚么标准批评别人,自己也会同样被批评;你们用甚么尺度来衡量别人,也要照样被衡量。」

  〔朱宝惠译本〕「因为你们怎样批评人;人也要怎样批评你们:你们拿什么事来度量人;人也要拿什么事来度量你们。」

  〔文理本〕「尔以何议议人、则见议亦如是、尔以何度度人、则见度亦如是、」

  〔新汉语译本〕「因为你们用甚么标准评断人,也要照样被评断;你们用甚么量器量给人,也要照样量给你们。」

  〔思高译本〕「因为你们用什么来判断,你们也要受什么判断。 你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们。」

  〔牧灵译本〕「因为你们用什么方法判断别人,自己也将怎样受判断;你们用什么尺度衡量人,别人也用同样的尺度衡量你们。

 

【太七3

  〔和合本〕为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

  〔李广译本〕「为何看见你弟兄眼中的刺(原文作木屑),却不想你自己眼中的梁木呢?」

〔吕振中译本〕「为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?」

  〔新译本〕「为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?」

  〔现代译本〕「你为甚么只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?」

  〔当代译本〕「为甚么你看见弟兄眼中的木屑,却忽略了自己眼中的大梁呢?」

  〔朱宝惠译本〕「你为什么看见你弟兄眼中的草屑,倒不细想自己眼中有梁木呢?」

  〔文理本〕「胡为视尔兄弟目中有草芥、而不觉己目中有梁木乎、」

  〔新汉语译本〕「你为甚么看见弟兄眼里的木屑,却没有留意自己眼里的梁木呢?」

  〔思高译本〕「为什么你只看见你兄弟眼中的木屑,而对自己眼中的大梁竟不理会呢﹖」

  〔牧灵译本〕你为什么只看见你兄弟眼里的木屑,却不理会自己眼中的大梁呢?」

 

【太七4

  〔和合本〕你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:“容我去掉你眼中的刺呢?

  〔李广译本〕「看哪!你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?」

〔吕振中译本〕「你怎能对你弟兄说:「容我从你眼中去掉木屑」呢?而你自己眼中却有梁木呢!」

  〔新译本〕「你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:让我除掉你眼中的木屑呢?」

  〔现代译本〕「你眼中有大梁,怎能对你的弟兄说:『让我来去掉你眼中的木屑』呢?」

  〔当代译本〕「你既然有大梁在自己眼中,又怎可对弟兄说:让我除去你眼中的木屑吧!

  〔朱宝惠译本〕「你眼中有梁木,怎能对弟兄说,让我去掉你眼中的草屑呢?」

  〔文理本〕「尔目中有梁木、何以语兄弟曰、容我去尔目中之草芥乎、」

  〔新汉语译本〕「或者这样说,既然你自己眼里有梁木,又怎能对弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?

  〔思高译本〕「或者,你怎么能对你的兄弟说:让我把你眼中的木屑取出来, 而你眼中却有一根大梁呢﹖」

  〔牧灵译本〕「你眼中有大梁,怎能对你的兄弟说:让我去掉你眼中的木屑吧!

 

【太七5

  〔和合本〕你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

  〔李广译本〕「伪善者阿!先从你自己眼中去掉梁木,然后才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。」

〔吕振中译本〕「假冒为善的人哪,先从你眼中去掉梁木吧,然后你纔能看清楚,可以从你弟兄眼中去掉木屑。」

  〔新译本〕「伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。」

  〔现代译本〕「你这伪善的人,先把你眼中的大梁移去,才能看得清楚怎样把你弟兄眼中的木屑挑出来。」

  〔当代译本〕「你这伪君子啊!先除掉自己眼中的大梁,让视线清晰后,才替弟兄清除眼中的木屑吧!」

  〔朱宝惠译本〕「虚假的人!先要去掉你眼中的梁木,这才看清楚,去掉你弟兄眼中的草屑。」

  〔文理本〕「伪善者乎、先去尔目中之梁木、方可了然、以去兄弟目中之草芥也、」

  〔新汉语译本〕「你这伪君子啊,先除掉自己眼里的梁木吧!然后你才能看得清楚,除掉弟兄眼里的木屑。」

  〔思高译本〕「假善人哪,先从你眼中取出大梁,然后你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。」

  〔牧灵译本〕「伪君子啊!先取出你眼中的大梁,然后再看怎样取出你兄弟眼里的木屑吧。

 

【太七6

  〔和合本〕不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。』

  〔李广译本〕「不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠用脚践踏了它,又转过来咬你们。』」

〔吕振中译本〕「『不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前头,恐怕牠们把珍珠践踏在脚下,转过来而撕裂你们。』」

  〔新译本〕「不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得牠们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。」

  〔现代译本〕「『不要把神圣的东西丢给狗,牠们会转过头来咬你们;不要把珍珠扔给猪,牠们会把珍珠践踏在脚底下。』」

  〔当代译本〕「不要把圣物给狗,也不要把珍珠丢在猪前,因为猪会把珍珠践踏糟蹋,而狗则会转过头来,向你们狂噬。」

  〔朱宝惠译本〕「不要把圣物送给狗,也不要把你们的珍珠,丢在猪前,恐怕他践坏了,还要转过来咬你们呢」

  〔文理本〕「勿以圣物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼践之、转而噬尔、」

  〔新汉语译本〕「“不要拿神圣的东西给狗,也不要把珍珠丢在猪面前,免得猪用脚把珍珠践踏,狗转过来咬噬(咬噬直译作撕开)你们。(这节各分句在原文的次序是:(1不要拿神圣的东西给狗,(2也不要把珍珠丢在猪面前,(3免得牠们用脚践踏它们,(4牠们转过来咬噬你们。(3)和(4)可以同时形容(1)和(2)。但有学者指出,这节可能是希伯来语的交叉配列结构(即A-B-B’-A’),就是说,(1)和(4)是一对,(2)和(3)是另一对,所以翻译如上。)

  〔思高译本〕「你们不要把圣物给狗,也不要把你们的珠宝投在猪前,怕它们用脚践踏了珠宝,而又转过来咬伤你们。」

  〔牧灵译本〕不要把祭献的圣物给狗。不要把珍珠扔给猪。它们会糟蹋了珍珠,反过来咬伤你们。

 

【太七7

  〔和合本〕『你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。

  〔李广译本〕「『祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。」

〔吕振中译本〕「『求,就给你们;寻找,就找着;敲门,就给你们开。」

  〔新译本〕「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。」

  〔现代译本〕「『你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。」

  〔当代译本〕「凡祈求的,必有所得;寻找的,必有所见;叩门的,必给他开门。」

  〔朱宝惠译本〕「你们祈求,必给你们;寻找就能找着;叩门就给你们开门:」

  〔文理本〕「求则予尔、寻则遇之、叩门则为尔启之、」

  〔新汉语译本〕「“祈求,你们就得到;寻找,你们就找着;敲门,就给你们开门。

  〔思高译本〕「你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开,」

  〔牧灵译本〕你们祈求,必有回应;你们寻求,必能找到;你们敲门,门就会为你们敞开。」

 

【太七8

  〔和合本〕因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。

  〔李广译本〕「因为凡祈求的, 就得着;那寻找的, 就寻见;那叩门的, 就给他开门。」

〔吕振中译本〕「因为凡求的,就得着;寻找的,就找着;敲门的,就给他开。」

  〔新译本〕「因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。」

  〔现代译本〕「因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。」

  〔当代译本〕「因为凡祈求的,一定得着;寻找的,必有发现;叩门的,必给他开门。」

  〔朱宝惠译本〕「因为凡是祈求的就得着;凡是寻找的就找着;凡事叩门的,就给他开门。」」

  〔文理本〕「盖凡求者得也、寻者遇也、叩者启也、」

  〔新汉语译本〕「因为凡是祈求的,就得到;寻找的,就找着;敲门的,就给他开门」

  〔思高译本〕「因为凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。」

  〔牧灵译本〕「因为不管是谁祈求,必能得到;寻找的,必有所获;敲门,门就大开。」

 

【太七9

  〔和合本〕你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

  〔李广译本〕「或在你们中间,谁人为自己儿子求饼,反交给他石头呢?」

〔吕振中译本〕「你们中间有甚么人,他儿子向他求饼,反把石头递给他呢?」

  〔新译本〕「你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;」

  〔现代译本〕「你们当中有谁,儿子要面包,却拿石头给他?」

  〔当代译本〕「你们作父亲的,谁会在儿子要饼时给他石头,」

  〔朱宝惠译本〕「你们那一个有儿子求饼,反给他石头呢?」

  〔文理本〕「尔中孰有子求饼而予之石、」

  〔新汉语译本〕「“或者这样说,你们中间有哪个人,儿子要饼,反而给他石头呢?」

  〔思高译本〕「或者,你们中间有那个人,儿子向他求饼,反而给他石头呢?

  〔牧灵译本〕「要是你们的儿子跟你要个饼,难道你们给他石头吗?」

 

【太七10

  〔和合本〕求鱼,反给他蛇呢?

  〔李广译本〕「或又求鱼,反交给他蛇呢?」

〔吕振中译本〕「或是求鱼,反把蛇递给他呢?」

  〔新译本〕「要鱼,反给他蛇呢?」

  〔现代译本〕「要鱼,却拿蛇给他?」

  〔当代译本〕「要鱼时给他毒蛇呢?」

  〔朱宝惠译本〕「求鱼,反给他蛇呢?」」

  〔文理本〕「求鱼而予之蛇乎、」

  〔新汉语译本〕「又或者,儿子要鱼,反而给他蛇呢?」

  〔思高译本〕「或者求鱼,反而给他蛇呢?

  〔牧灵译本〕「若是他想要鱼,你们会给他条蛇吗?」

 

【太七11

  〔和合本〕你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?

  〔李广译本〕「你们虽然是恶的,尚且知道拿好礼物给你们儿女,何况你们这在天上的父,岂不更把好的给求祂的人么?」

〔吕振中译本〕「你们虽然不好,尚且晓得把好赠品给你们的儿女,何况你们在天上的父,岂不更要把好的给求他的人么?」

  〔新译本〕「你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?」

  〔现代译本〕「你们虽然邪恶,还晓得拿好东西给自己的儿女,你们在天上的父亲岂不更要把好东西赐给向他祈求的人吗?」

  〔当代译本〕「你们虽然不好,还懂得把好的东西给儿女;你们的天父,不更会把好的东西赐给向祂祈求的人吗?」

  〔朱宝惠译本〕「你们纵然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更要拿好东西给求他的人么?」

  〔文理本〕「尔曹虽不善、尚知以嘉物予子、况尔在天之父、岂不更如此以嘉物予求之者乎、」

  〔新汉语译本〕「你们即使邪恶,也懂得拿好东西给儿女,何况你们在天上的父呢?他更要把好东西赐给求他的人了。”

  〔思高译本〕「你们纵然不善, 尚且知道把好的东西给你们的儿女, 何况你们在天之父, 岂不更将好的赐与求衪的人?

  〔牧灵译本〕「你们纵然不好,尚且知道将好的给自己的儿女,更何况你们的天父,岂不更要把好的东西赐给那些向他祈求的人吗?」

 

【太七12

  〔和合本〕所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。』

  〔李广译本〕「所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待他们,因为这就是律法和先知的要愿。』」

〔吕振中译本〕「所以无论如何,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人:这就是律法和神言人道理的总纲。」

  〔新译本〕「所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。

  〔现代译本〕「你们要别人怎样待你们,就得怎样待别人;这就是摩西法律和先知教训的真义。」

  〔当代译本〕「你们希望人怎样待你们,就先要怎样待人;这是律法和先知的教训。」

  〔朱宝惠译本〕「所以无论何事,你们愿意人怎样待你们;你们也要怎样待人。律法和众先知,就是怎样。」

  〔文理本〕「凡欲人如何施诸己、亦宜如是施诸人、此即律法与先知也、」

  〔新汉语译本〕「“所以,无论甚么事,你们愿意人怎样对待你们,你们就要怎样对待人,因为这就是律法和先知的教导。”」

  〔思高译本〕「所以,凡你们愿意别人给你们做的,你们也要照样给人做:法律和先知即在于此。」

  〔牧灵译本〕你们希望别人怎么对待你们,你们就得怎样对待别人。这就是法律和先知所教诲的。

 

【太七13

  〔和合本〕『你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;

  〔李广译本〕「『你们要去进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,那路且是大的,那进去的也多;」

〔吕振中译本〕「『你们要由窄门进入;因为引到灭亡的,那门阔,那路宽〔有古卷:因为引到灭亡的路既阔又宽绰〕,由它而进的人多;」

  〔新译本〕你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;」

  〔现代译本〕「『你们要从窄门进去;因为那通向灭亡的门是宽的,路是好走的,朝着这方向走的人很多。」

  〔当代译本〕「你们要进窄的门,因为通往灭亡的门阔大,路宽敞,走这条路的人也多;」

  〔朱宝惠译本〕「你们要进窄门:因为领到灭亡的,门是宽的,路是大的,进去的人是多的;」

  〔文理本〕「当入窄门、盖引而之亡者、其门也阔、其路也宽、入之者众、」

  〔新汉语译本〕(7:13-27这个大段落既回应了5:3-16,也总结了整个“山中宝训”57章。)“你们要进窄门,因为通往灭亡的门是宽阔的,路是宽广的,进去的人很多;」

  〔思高译本〕「你们要从窄门进去,因为宽门和大路导入丧亡; 但有许多的人从那里进去。」

  〔牧灵译本〕你们由窄门进去吧!引人走向死亡的门是宽敞的,路是广阔的,一大群人正往那边走。」

 

【太七14

  〔和合本〕引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。』

  〔李广译本〕「引到生命,那门是窄的,那路也狭,那找着它的也少。』」

〔吕振中译本〕「因为引到生命的,那门窄,那路狭隘〔有古卷:因为引到生命的路既窄又狭隘〕,找着的人少。』」

  〔新译本〕「但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。

  〔现代译本〕「那通向生命的门是多么窄,路是多么难走,找到的人很少。』」

  〔当代译本〕「但通往永生的门窄小,路狭隘,找到的人也少。」

  〔朱宝惠译本〕「领到永生的,门是窄的,路是小的,找着的人是少的。」

  〔文理本〕「引而之生者、其门也窄、其路也狭、得之者寡、」

  〔新汉语译本〕「那通往生命的门是多么狭窄,路是多么崎岖(崎岖在原文有被压迫的意思,跟希腊词迫害苦难均为同源词。),找到的人很少。”

  〔思高译本〕「那导入生命的门是多么窄,路是多么狭! 找到它的人的确不多。」

  〔牧灵译本〕「但通往生命的门是那么的窄,路是那么的崎岖,找到它的人真是少之又少。

 

【太七15

  〔和合本〕『你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

  〔李广译本〕「『要提防假先知。他们披着绵羊的外衣,到你们这里来,里面却是残暴的狼。」

〔吕振中译本〕「『你们要注意提防假的神言人;那种人到你们这里来,打扮得像羊,里面却是勒索的狼。」

  〔新译本〕提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。」

  〔现代译本〕「『你们要提防假先知。他们来到你们面前,外表看来像绵羊,里面却是凶狠的豺狼。」

  〔当代译本〕「你们要提防假先知。他们外表驯如羔羊,但骨子里却像豺狼,凶残成性。」

  〔朱宝惠译本〕「你们要防备假先知,他们到你们那里,外面像羊,里面却是残暴的狼。」

  〔文理本〕「谨防伪先知、其就尔也、外饰若羊、内则贪狼、」

  〔新汉语译本〕「“你们要提防假先知。他们到你们那里来,外面披着羊皮,里面却是凶暴的(凶暴的:原文的用词有凶暴贪婪两方面的意思。这可能是要指出这些假先知不但凶暴,而且贪婪。)狼。」

  〔思高译本〕「你们要提防假先知! 他们来到你们跟前,外披羊毛,内里却是凶残的豺狼。」

  〔牧灵译本〕小心那些假先知!他们披着羊皮到你们家来,内心却是凶狠的豺狼。」

 

【太七16

  〔和合本〕凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?

  〔李广译本〕「从他们的果子,可认出他们来。从荆棘里岂能摘葡萄呢?从蒺藜里可摘无花果么?」

〔吕振中译本〕「从他们的果子,就可以认出来。荆棘里哪能收取葡萄呢?蒺藜里哪能收取无花果呢?」

  〔新译本〕「凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?」

  〔现代译本〕「你们能够从他们的行为认出他们。荆棘不能结葡萄,蒺藜也不能结无花果。」

  〔当代译本〕「从他们的所作所为,你们就可以辨别出来了。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜哪能长出无花果呢?」

  〔朱宝惠译本〕「凭着他们结的果子,可以认出他们来。荆棘里岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?」

  〔文理本〕「是可因其果识之、荆棘中岂摘葡萄乎、蒺藜中岂采无花果乎、」

  〔新汉语译本〕「凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘中怎能摘到葡萄呢?蒺藜上怎能摘到无花果呢?」

  〔思高译本〕「你们可凭他们的果实辨别他们:荆棘上岂能收到葡萄? 或者蒺藜上岂能收到无花果?

  〔牧灵译本〕「你们能凭着他们的果子来识别他们。荆棘里能结出葡萄吗?蒺藜是结不出无花果来的啊!

 

【太七17

  〔和合本〕这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。

  〔李广译本〕「这样,凡好树结好果子,惟独坏树结恶果子。」

〔吕振中译本〕「照样子,凡是好树都结好果子,而坏树却结恶果子。」

  〔新译本〕「照样,好树结好果子,坏树结坏果子;」

  〔现代译本〕「好树结好果子;坏树结坏果子。」

  〔当代译本〕「同样,好树只会结好的果实而不会结坏果;

  〔朱宝惠译本〕「这样,凡好树都结好果子;坏树都结坏果子。」

  〔文理本〕「善树结善果、恶树结恶果、」

  〔新汉语译本〕「同样,好树都结好果子,坏树却结坏果子。」

  〔思高译本〕「这样,凡是好树都结好果子; 而坏树都结坏果子;」

  〔牧灵译本〕好树结好果子;坏树就有坏果子。」

 

【太七18

  〔和合本〕好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。

  〔李广译本〕「好树不能结恶果子;坏树也不结好果子。」

〔吕振中译本〕「好树不能生恶果子,坏树也不能生好果子。」

  〔新译本〕「好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。」

  〔现代译本〕「好树不结坏果子;坏树也不结好果子。」

  〔当代译本〕「坏树只会结坏的果实而不会结好果。」」

  〔朱宝惠译本〕「好树不能结坏果子;坏树也不能结好果子。」

  〔文理本〕「善树不能结恶果、恶树不能结善果、」

  〔新汉语译本〕「好树结不出坏果子,坏树也结不出好果子。

  〔思高译本〕「好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。」

  〔牧灵译本〕「好树结不出坏果子,坏树也结不出好果子。」

 

【太七19

  〔和合本〕凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。

  〔李广译本〕「凡不结好果子的树,就砍下来,丢入火里。」

〔吕振中译本〕「凡不结好果子的树都被砍下来,丢在火里。」

  〔新译本〕「凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。」

  〔现代译本〕「不结好果子的树都得砍下,扔在火里。」

  〔当代译本〕「不结好果实的树,都要砍下来,丢在火里。」

  〔朱宝惠译本〕「凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。」

  〔文理本〕「凡不结善果者、即斫之、委于火、」

  〔新汉语译本〕「凡不结好果子的树,就砍下来,丢进火里。」

  〔思高译本〕「凡不结好果子的树必要砍倒,投入火中。」

  〔牧灵译本〕「不结好果子的树,都得把它们砍下来,扔进火里。」

 

【太七20

  〔和合本〕所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。』

  〔李广译本〕「这样看来,果真从他们果子,要认出他们了。』」

〔吕振中译本〕「所以从他们的果子,就可以认出来。』」

  〔新译本〕「因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。

  〔现代译本〕「所以,从他们的行为,你们能够认出假先知来。』」

  〔当代译本〕「看果实就可以分出树的好坏了。」

  〔朱宝惠译本〕「所以凭着他们所结的果子,就可以认出他们来。」

  〔文理本〕「故因其果而识之、」

  〔新汉语译本〕「因此,凭着他们的果子,就可以认出他们来。」

  〔思高译本〕「所以,你们可凭他们的果子辨别他们。」

  〔牧灵译本〕「因此,你们可以凭他们的行为来识别假先知。

 

【太七21

  〔和合本〕『凡称呼我“主啊,主啊的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。

  〔李广译本〕「「那称呼我『主啊,主啊』的,不都能进入诸天之国;惟独遵行我那在天上之父旨意的人,才能进去。」

〔吕振中译本〕「『凡称呼我「主阿,主阿」的人,不能都进天国,惟独实行我天上之父的旨意的,纔能进入。」

  〔新译本〕「不是每一个对我说:主啊,主啊!的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。」

  〔现代译本〕「『那些称呼我「主啊,主啊」的人并不都能进天国;只有实行我天父旨意的才能进去。」

  〔当代译本〕「并不是所有称呼我说主啊!主啊的人都能进入天国,只有遵行我天父旨意的人,才能进去。」

  〔朱宝惠译本〕「凡称呼我主阿!主阿!的人,未必都能进天国:惟独行我天上父旨意的人,才可以进去。」

  〔文理本〕「凡称我曰、主也主也者、未必尽入天国、惟遵我父之旨者而已、」

  〔新汉语译本〕「“不是每一个对我说‘主啊,主啊’的人,都能进天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。」

  〔思高译本〕「不是凡向我说『主啊! 主啊!』的人,就能进入天国;而是那承行我在天之父旨意的人,才能进天国。」

  〔牧灵译本〕不是每一个向我喊:‘主啊!主啊的人都能进天国,只有那些按照我天父的意愿去实践的人,才能进天国。

 

【太七22

  〔和合本〕当那日必有许多人对我说:“主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?

  〔李广译本〕「在那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是(原文本节无用字)用祢的名传道,用祢的名赶鬼,用祢的名行许多的能么?』」

〔吕振中译本〕「当那日,必有许多人要对我说「主阿,主阿,我们不是奉你的名传讲过神言,奉你的名赶过鬼,奉你的名行过许多异能么?」』」

  〔新译本〕「到那日,必有许多人对我说:主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?

  〔现代译本〕「在末日来临的时候,许多人要对我说:『主啊,主啊,我们曾奉你的名传神的信息,也曾奉你的名赶许多鬼,行许多奇迹!』」

  〔当代译本〕「在审判的那一天,很多人会对我说:主啊!主啊!我们不是曾经奉你的名传道、赶鬼和行神迹吗?」

  〔朱宝惠译本〕「到那日子,必有许多人对我说:主阿!主阿!我们不是奉你的名传过道,奉你的名赶过鬼,奉你的名行过许多异能么?」

  〔文理本〕「彼日、多人将语我云、主也、主也、我非以尔名宣道、以尔名逐鬼、以尔名广行异能乎、」

  〔新汉语译本〕「那一天,(那一天在新约里是指最后审判的日子。)有很多人要对我说:‘主啊,主啊,我们不是曾奉你的名宣讲 神的信息(宣讲 神的信息直译作说预言),奉你的名赶鬼,奉你的名行了很多神迹(神迹或译作异能)吗?’

  〔思高译本〕「到那一天有许多人要向我说:『主啊! 主啊! 我们不是因你的名字说过预言,因你的名字驱过魔鬼,因你的名字行过许多奇迹吗?』」

  〔牧灵译本〕末日来临的时候,很多人会对我说:主啊!主,我们已奉你的名说过预言;我们也因了你的名驱过魔;用你的名行了诸多奇迹。

 

【太七23

  〔和合本〕我就明明地告诉他们说:“我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!

  〔李广译本〕「我就明明地告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些行不法的,

离开我吧!」』」

〔吕振中译本〕「那时我必公然对他们说:「我从来不认识你们;你们这些行不法事的人哪,离开我去吧!」」

  〔新译本〕「但我必向他们声明:我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!

  〔现代译本〕「那时候,我要对他们说:「我从来不认识你们;你们这些作恶的,走开吧!」』」

  〔当代译本〕「然而我要斥责他们说:走开!我根本不认识你们这些败类。

  〔朱宝惠译本〕「我就要明明的告诉他们说:我不承认你们,你们这些专门做恶事的人,离开我去罢!」

  〔文理本〕「我将告之曰、我未尝识尔、作不法者其去我、」

  〔新汉语译本〕「那时,我要向他们声明:‘我从来不认识你们。你们这些不守律法(不守律法或译作作恶。这词的基本意思是没有律法,可以包含为非作歹的意思(类似中文的无法无天);但按上下文的用法,这词在此应指不守 神的律法)的人,离开我吧!’”

  〔思高译本〕「那时我必要向他们声明说:我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我吧!

  〔牧灵译本〕「可是我会当面对他们说:‘我不认识你们,离我远远的,你们做的全是邪恶的事。’”

 

【太七24

  〔和合本〕『所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在盘石上;

  〔李广译本〕「『所以无论谁,凡听见我这话就去遵行的,好比一个聪明人,建造他的房子在盘石上;」

〔吕振中译本〕「『所以凡听我这些话而实行的,好比一个精明的人,把他的房子建造在盘石上。」

  〔新译本〕「所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在盘石上。」

  〔现代译本〕「『所以,所有听我这些话而实行的,就像一个聪明人把房子盖在盘石上;」

  〔当代译本〕「听从我教训又实行的人,就好像一个聪明人把房子建在盘石上。」

  〔朱宝惠译本〕「所以凡听见我这话,就照着行的,好比聪明的人,把他的房子盖造在盘石上,」

  〔文理本〕「凡闻我言而行之者、譬诸智人、建屋盘上、」

  〔新汉语译本〕「“所以,凡听了我这些话又遵行的人,就像一个聪明人把房子建在盘石上;

  〔思高译本〕「所以,凡听了我这些话而实行的,就好像一个聪明人,把自己的房屋建在盘石上:」

  〔牧灵译本〕因此,凡听了我的话而去实践的,好比一个有头脑、深思熟虑的人把房子盖在盘石上;」

 

【太七25

  〔和合本〕雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在盘石上。

  〔李广译本〕「及至雨淋、和水冲、并风吹,就免着那房子,它还不倒,因为根基立在盘石上。」

〔吕振中译本〕「霖雨降,河流来,大风吹,撞着那房子,房子不倒坏;因为它立了根基在盘石上。」

  〔新译本〕「雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在盘石上。」

  〔现代译本〕「纵使风吹,雨打,水冲,房子也不倒塌,因为它的基础立在盘石上。」

  〔当代译本〕「任由风吹雨打,洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它的根基稳固;」

  〔朱宝惠译本〕「雨淋水淹,风刮,撞着那房子;房子绝不会倒塌:因为根基立在盘石上。」

  〔文理本〕「雨降潦行、风吹冲屋、而不倾覆、因基盘上也、」

  〔新汉语译本〕「雨水降下,河水涌来,大风刮起,冲击那房子,房子也不倒塌,因为根基立在盘石上。」

  〔思高译本〕「雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它并不坍塌,因为基础是建在盘石上。」

  〔牧灵译本〕「哪怕大雨淋它,急流冲它,强风吹它,这栋房子总屹立不塌,因为它是建立在盘石上。

 

【太七26

  〔和合本〕凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;

  〔李广译本〕「凡听见我这话又不去遵行的,好比一个愚拙人,建造他的房子在沙土上;」

〔吕振中译本〕「凡听我这些话而不实行的,好比一个愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。」

  〔新译本〕「凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。」

  〔现代译本〕「可是,那听见我这些话而不实行的,就像一个愚蠢的人把房子盖在沙土上,」

  〔当代译本〕「但听了我的教训不去实行的,就好像一个愚蠢人把房子建在沙堆上。」

  〔朱宝惠译本〕「凡听见我这话,不照着行的,好比愚拙的人,把他的房子盖造在沙土上,」

  〔文理本〕「凡闻我言而不行者、譬诸愚人、建屋沙上、」

  〔新汉语译本〕「凡听了我这些话却不遵行的人,就像一个愚蠢的人把房子建在沙土上;

  〔思高译本〕「凡听了我这些话而不实行的,就好像一个愚昧人, 把自己的房屋建在沙土上:」

  〔牧灵译本〕可是,谁若听了我的话而不去实行,就好比一个没有脑筋的人,把房子盖在沙土上;

 

【太七27

  〔和合本〕雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。』

  〔李广译本〕「及至雨淋、和水冲、并风吹,就免击着那房子,它就倒了,而它的倒塌是很大的。』」

〔吕振中译本〕「霖雨降,河流来,大风吹,踫着那房子,房子就倒坏;其倒坏是很大的!』」

  〔新译本〕「雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。

  〔现代译本〕「一遭受风吹,雨打,水冲,房子就倒塌了,而且倒塌得多么惨重!』」

  〔当代译本〕「因为经不起风、雨、洪水的冲击,一下子就倒塌了,而且倒得很厉害。

  〔朱宝惠译本〕「雨淋,水淹,风刮,撞着那房子;房子就倒塌了:并且陷落的很大!」

  〔文理本〕「雨降潦行、风吹撞屋、遂以倾覆、宜倾覆者大也、」

  〔新汉语译本〕「雨水降下,河水涌来,大风刮起,冲击那房子,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”」

  〔思高译本〕「雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很惨。」」

  〔牧灵译本〕「一受风吹雨打,洪水冲击,房子就倒塌了,而且塌得惨不忍睹!

 

【太七28

  〔和合本〕耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;

  〔李广译本〕「随后,当耶稣讲完了这些话,群众都希奇祂的教导;」

〔吕振中译本〕「耶稣讲完了这些话,群众都因他的教训而惊骇;」

  〔新译本〕「耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。」

  〔现代译本〕「耶稣讲完了这些话,群众对他的教训都感到十分惊奇;」

  〔当代译本〕「耶稣讲完了这番话,大家都感到异常惊讶。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣讲完了这些话,众人都惊奇他的教训:」

  〔文理本〕「耶稣言竟、众奇其训、」

  〔新汉语译本〕「耶稣讲完了这些话,羣众对他的教导都感到惊讶,」

  〔思高译本〕「耶稣讲完了这些话,群众都惊奇衪的教训,」

  〔牧灵译本〕「耶稣说完后,群众被他的训导方式所震撼,

 

【太七29

  〔和合本〕因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

  〔李广译本〕「因为祂教导他们,正像是有权柄的人,并不像他们的文士。」

〔吕振中译本〕「因为他教训他们,像有权柄的,不像他们的经学士。」

  〔新译本〕「因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。」

  〔现代译本〕「因为耶稣跟他们的经学教师不同,他的教训带有权威。」

  〔当代译本〕「因为祂的教训具有权威,不像他们的律法教师。」

  〔朱宝惠译本〕「因为他教训人,正像有权柄的,不像他们的文士。」

  〔文理本〕「以其训人若操权者、非若士子也、」

  〔新汉语译本〕「因为他教导他们的时候,好像是带有权柄的,跟他们的律法教师不一样。」

  〔思高译本〕「因为衪教训他们,正像有权威的人,不像他们的经师」

  〔牧灵译本〕「因为他的教导有权威,不像那些经师。」