返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第三章译文对照

 

【太三1

  〔和合本〕那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:

  〔李广译本〕「但在那些日子,施浸的约翰出来,在犹太的旷野宣扬,说:」

  〔吕振中译本〕「当那些日子、施洗者约翰出来,在犹太的野地宣传」

  〔新译本〕「那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,」

  〔现代译本〕「那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道。」

  〔当代译本〕「那时,给人施洗的约翰来到犹太的荒野传道,他一再说:」

  〔朱宝惠译本〕「那时有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:」

  〔文理本〕「维时、施洗约翰至、宣言于犹太野、」

  〔新汉语译本〕「那时,有施洗的约翰(原文的施洗者是对约翰的尊称,接近专有名词。)出来,在犹太的旷野传道,说:」

  〔思高译本〕「那时,洗者若翰出现在犹太旷野宣讲说:」

  〔牧灵译本〕「那时候,施洗者若翰出现了。他开始在犹太的旷野里传道:」

【太三2

  〔和合本〕『天国近了,你们应当悔改!』

  〔李广译本〕「『你们当悔改,因为诸天之国近了!』」

  〔吕振中译本〕「说,『你们要悔改;因为天国近了。』」

  〔新译本〕「说:天国近了,你们应当悔改。

  〔现代译本〕「他说:『离弃罪恶吧,因为天国快实现了!』」

  〔当代译本〕悔改吧,天国快来临!

  〔朱宝惠译本〕「『你们要悔改:因为天国近了。』」

  〔文理本〕「曰、尔宜改悔、天国迩矣、」

  〔新汉语译本〕「“天国近了,你们应当悔改!”」

  〔思高译本〕「『你们悔改吧!因为天国临近了。』」

  〔牧灵译本〕你们悔改吧!因为天主的国现已近了。

 

【太三3

  〔和合本〕这人就是先知以赛亚所说的。他说:『在旷野有人声喊着说:预备主的道,修直他的路!』

  〔李广译本〕「因为这位就是藉先知以赛亚所说:『在旷野有声音喊着说:预备主的道路,修直祂的途径!』」

  〔吕振中译本〕「这人就是那藉着神言人以赛亚所说到的,说:『有声音在野地里呼喊着说:『要豫备主的道路,造直他的路径来。』」

  〔新译本〕「以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。」

  〔现代译本〕「约翰就是先知以赛亚所说的那个人;他说:『在旷野有人呼喊:为主准备好他的道路,修直他所要走的路径!』」

  〔当代译本〕「原来约翰就是以赛亚先知所预言的:在荒野有人大声呼喊:预备主的道,铺平祂的路’”的那一位人物。」

  〔朱宝惠译本〕「这个人就是先知以赛亚所提过的,说:『有人声喊叫说,在旷野预备主的大道,修直他的小路。』」

  〔文理本〕「此乃先知以赛亚所言者、曰、有呼于野者、其声云、备主路、直其径、」

  〔新汉语译本〕「这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’(他就是⋯⋯那人直译作他就是借着以赛亚先知所说的那个人)

  〔思高译本〕「这人便是那藉依撒依亚先知所预言的:『在旷野里有呼号者的声音:你们该当预备上主的道路,修直衪的途径。』」

  〔牧灵译本〕「若翰正是先知依撒意亚曾预言的那位:有声音呼喊说,在旷野中为上主预备道路,在沙漠中为我们的天主修直一条大道。

 

【太三4

  〔和合本〕这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。

  〔李广译本〕「而约翰自己,穿着他骆驼毛的衣服,他且腰束皮带,他的饮食却是蝗虫和野蜜。」

  〔吕振中译本〕「这约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;他的食物是蝗虫野蜜。」

  〔新译本〕「约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。」

  〔现代译本〕「约翰穿着骆驼毛的衣服,腰间系着皮带;吃的是蝗虫和野蜜。」

  〔当代译本〕「约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。」

  〔朱宝惠译本〕「这约翰身穿骆驼毛做的衣服,腰束皮带;吃的是蝗虫野蜜。」

  〔文理本〕「夫约翰身衣驼毛、腰束革带、食则蝗虫野蜜、」

  〔新汉语译本〕「这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。(蝗虫在旧约中是准许食用的爬虫之一(11:22)。约翰所吃的是在野地中可以找到的食物。)

  〔思高译本〕「这若翰穿着骆驼毛做的衣服,腰间束着皮带,他的食物是蝗虫和野蜜。」

  〔牧灵译本〕「若翰身着骆驼毛的外衣,腰间系着短皮带;他吃的是蝗虫和野蜜。」

 

【太三5

  〔和合本〕那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,

  〔李广译本〕「那时,全耶路撒冷和犹太,并约但河一带地方的人,都出去到他那里,」

  〔吕振中译本〕「那时耶路撒冷和全犹太、跟约但河全周围地区的人、连续地出去到约翰那里,」

  〔新译本〕「耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,」

  〔现代译本〕「群众从耶路撒冷、犹太全境,和约旦河一带地方来到他跟前。」

  〔当代译本〕「当时的人纷纷从耶路撒冷、犹太各区、约旦河流域等地,来到约翰那里,」

  〔朱宝惠译本〕「那时耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都去到约翰那里。」

  〔文理本〕「时、耶路撒冷、犹太、及约但四方、咸出就之、」

  〔新汉语译本〕「那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方(约旦河一带直译作约旦河整个地区”)的人,都出去到约翰那里,」

  〔思高译本〕「那时,耶路撒冷、全犹太以及全约但河一带的人,都出来到他那里去,」

  〔牧灵译本〕「从耶路撒冷、全犹太和整个约旦河谷来的人都去拜见他,」

 

【太三6

  〔和合本〕承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。

  〔李广译本〕「承认他们的罪,在约但河里受他的浸。」

  〔吕振中译本〕「承认他们的罪,在约但河里受约翰的洗。」

  〔新译本〕「承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。」

  〔现代译本〕「他们承认自己的罪,约翰就在约旦河里为他们施洗。」

  〔当代译本〕「承认他们的罪,又在约旦河里接受洗礼。」

  〔朱宝惠译本〕「承认自己的罪,在约旦河里受他的洗。」

  〔文理本〕「在约但河受其洗、而承己罪、」

  〔新汉语译本〕「承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。」

  〔思高译本〕「承认自己的罪过,并在约但河里受衪的洗。」

  〔牧灵译本〕「忏悔罪过,在约旦河里接受他的洗礼。」

 

【太三7

  〔和合本〕约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:『毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?

  〔李广译本〕「既看见许多法利赛人和撒都该人,来受这浸,他对他们说:『毒蛇的种类!谁指示你们,逃避将来的忿怒呢?」

  〔吕振中译本〕「约翰看见许多法利赛利人和撒都该人来、要受洗,便对他们说:『毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来的神义怒呢?」

  〔新译本〕「约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?」

  〔现代译本〕「约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要求受洗,就对他们说:『你们这些毒蛇!神的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?」

  〔当代译本〕「当施洗的约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就斥责他们:你们这些毒蛇的后代!谁说只要受洗就能逃避神的愤怒呢?」

  〔朱宝惠译本〕「约翰看见那许多法利赛人和撒都该人来领洗,就对他们说:毒蛇的种类!什么人指示你们要逃避将来的忿怒呢?」

  〔文理本〕「约翰见法利赛人撒都该人、多就其洗、谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、」

  〔新汉语译本〕「约翰看见许多法利赛人(法利赛人:是犹太教里的一个教派,这一派人接受圣经和传统的权威,严格遵守犹太人的律法规条)和撒都该人(撒都该人:参22:23)也来受洗(也来受洗:虽然原文的字眼可以解释为也来到他〔指约翰〕施洗的地方,但按下文约翰对他们所说的话来推断,传统的理解(来受他的洗)较为可取。),就对他们说:“毒蛇的种类(毒蛇的后裔或译作毒蛇的种类)!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?」

  〔思高译本〕「他见到许多法利赛人和撒杜塞人来受他的洗,就对他们说:「毒蛇的种类! 谁指教你们逃避那即将来临的忿怒﹖」

  〔牧灵译本〕「若翰看见一些法利塞人和撒杜塞人也来到他授洗的地方,就对他们说:你们这些毒蛇呀!」

 

【太三8

  〔和合本〕你们要结出果子来,与悔改的心相称。

  〔李广译本〕「因此要结出与悔改相称的果子来。」

  〔吕振中译本〕「结出与悔改相称的果子来吧!」

  〔新译本〕「应当结出果子来,与悔改的心相称。」

  〔现代译本〕「要用行为证明你们已经离弃罪恶。」

  〔当代译本〕「你们该以行为来证实自己是真正的悔改,」

  〔朱宝惠译本〕「所以你们要结善果,表示悔改的心;」

  〔文理本〕「故当结果、以副改悔、」

  〔新汉语译本〕「你们要结出果子来,与悔改的心相称。」

  〔思高译本〕「那么,就结出与悔改相称的果实吧!

  〔牧灵译本〕「谁能使你们逃脱要来的天谴呢?结出与悔改相称的果实吧!」

 

【太三9

  〔和合本〕不要自己心里说:“有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

  〔李广译本〕「不要自己里面以为说:『我们有父亚伯拉罕。』因我告诉你们,就是神能从这些石源中,兴起亚伯拉罕的儿女来。」

  〔吕振中译本〕「不要自己心里想着说:「我们有亚伯拉罕是我们的祖宗」;我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来!」

  〔新译本〕「你们心里不要以为:我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。」

  〔现代译本〕「不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判!我告诉你们,神能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!」

  〔当代译本〕「不要以为是亚伯拉罕的子孙就了不起,我告诉你们,神可以使这些石头成为亚伯拉罕的子孙。」

  〔朱宝惠译本〕「不要自觉我们有一位祖宗亚伯拉罕。我告诉你们:神能叫这些石头起来做亚伯拉罕的子孙。」

  〔文理本〕「勿自谓、我有亚伯拉罕为父也、我语汝、神能由此石、兴起亚伯拉罕之子孙焉、」

  〔新汉语译本〕「不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。(神能够⋯⋯造出子孙来或译作神能够从这些石头给亚伯拉罕兴起子孙来)

  〔思高译本〕「你们自己不要思念说:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头给亚巴郎兴起子孙来。」

  〔牧灵译本〕「不要以为亚伯郎是我们祖先就够了,我告诉你们,天主有足够的能力从这些石块里繁衍出亚伯郎的子孙。」

 

【太三10

  〔和合本〕现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。

  〔李广译本〕「现在斧子已经放在树根上,所以凡不结好果子的树,就砍下来,丢进火里。」

  〔吕振中译本〕「现在呢、斧子已经放在树根上了;凡不结好果子的树都要被砍下来,丢在火里。」

  〔新译本〕「现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。」

  〔现代译本〕「斧子已经搁在树根上了,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。」

  〔当代译本〕「现在斧头已经放在树根上了,不结好果子的树都要砍下,丢在火里焚烧。」

  〔朱宝惠译本〕「斧头已经放在树根上:凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。」

  〔文理本〕「今斧置树根、凡不结善果者、则斫之、委于火、」

  〔新汉语译本〕「现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。(对准:原文用的介词 πρς常是表达动作的,虽然所用的动词意思是放置,但整句的含义不是放在那里,而是对准树根准备砍伐)

  〔思高译本〕「斧子已放在树根上了,凡不结好果子的树,必被砍倒,投入火中。」

  〔牧灵译本〕「斧头已经搁在树根上,凡是结不出好果子的树,都得砍下,扔进火里。」

 

【太三11

  〔和合本〕我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

  〔李广译本〕「我的确在水里为你们施浸,叫你们悔改。但那在我以后来的,比我更强,我就是给祂提鞋,也不配。祂要在圣灵与火里为你们施浸。」

  〔吕振中译本〕「我是用水给你们洗,叫你们悔改的;但在我以后来的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用圣灵与火给你们洗。」

  〔新译本〕「我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。」

  〔现代译本〕「我用水给你们施洗,表示你们已经悔改了;但是,在我以后来的那一位要用圣灵和火给你们施洗。他比我伟大多了,我就是替他提鞋子也不配。」

  〔当代译本〕「我现在只是用水为你们施洗,叫你们悔改,但不久之后,那一位比我更有能力的要来,我就是替祂提鞋也不配,祂要用圣灵为你们施洗。」

  〔朱宝惠译本〕「我为你们悔改,现在用水给你们施洗:但在我以后来了更强有力的一位,我就是替他拿鞋,也是不配的:他要用圣灵和火给你们施洗。」

  〔文理本〕「夫我洗尔以水、俾尔改悔、但后我来者、尤胜于我、即携其履、我亦弗堪、彼将洗尔以圣神及火焉、」

  〔新汉语译本〕「我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋(提鞋马可福音1:7路加福音3:16解鞋带,但两者实为同一件事的两个步骤:解鞋带后,把鞋子拿走。这是当时奴隶的工作。)也不配。他要用圣灵与火(原文圣灵与火受同一介词支配,应指一个洗礼:圣灵如同火一样,要洁净神的子民(同时也包括烧毁那些不属神的)。参下一节4:4-5)给你们施洗。」

  〔思高译本〕「我固然用水洗你们,为使你们悔改;但在我以后要来的那一位,比我更强, 我连提衪的鞋也不配,衪要以圣神及火洗你们。」

  〔牧灵译本〕「我现在用水给你们授洗,为叫你们悔改;可是在我之后来的那位,比我能力更大,我甚至连为他提鞋都不配;他将用圣神和火来给你们授洗。」

 

【太三12

  〔和合本〕他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。』

  〔李广译本〕「祂的簸箕在祂手里,且要彻底洁净祂的禾场,又把祂的麦子收入仓里,却把糠,用不灭的火烧尽了。』」

  〔吕振中译本〕「他的簸箕在他手里,要澈底洁净他的谷场,把他的麦子放集在仓里;秕糠却要用不灭的火去烧掉。』」

  〔新译本〕「他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。

  〔现代译本〕「他手里拿着簸箕,要扬净榖物,把麦子收进仓库;至于糠秕,他要用那永不熄灭的火烧掉!』」

  〔当代译本〕「祂手拿簸箕,把谷场打理干净,将麦子存入仓里,糠秕就用不灭的火烧掉。

  〔朱宝惠译本〕「他手拿着木锨,要扬净场上的麦子;把麦子收在仓里,糠秕子就用不灭的火烧了。」

  〔文理本〕「其手执箕、簸净厥场、敛麦入仓、以不灭之火而烧其糠、」

  〔新汉语译本〕「他手里拿着簸箕(扬谷的叉:原文πτύον可解作簸箕或扬谷的叉。不过,当时的人大多使用叉,而不是中国人常用的簸箕。),要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”」

  〔思高译本〕「衪的簸箕已在衪手中,衪要扬净自己的禾场,将衪的麦粒收入仓内,至于糠秕,却要用不灭的火焚烧。」

  〔牧灵译本〕「他手里拿着簸箕来清理他的谷场。他把麦粒收进谷仓,而把麦秆丢进永不熄灭的火里。

 

【太三13

  〔和合本〕当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。

  〔李广译本〕「当下,耶稣从加利利来到约但河,到约翰那里,受他的浸。」

  〔吕振中译本〕「当下耶稣从加利利到了约但河,去见约翰,要受他的洗。」

  〔新译本〕「那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。」

  〔现代译本〕「那时候,耶稣从加利利往约旦河去见约翰,要请他施洗。」

  〔当代译本〕「事后,耶稣从加利利来到约旦河,要施洗的约翰为祂施洗。」

  〔朱宝惠译本〕「当时耶稣从加利利来到约但河边,要领受约翰的洗。」

  〔文理本〕「时、耶稣自加利利至约但就约翰、欲受其洗、」

  〔新汉语译本〕「当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。」

  〔思高译本〕「那时,耶稣由加里肋亚来到约但河若翰那里,为受衪的洗;」

  〔牧灵译本〕「那时候,耶稣从加里利来到约旦,找若翰给他施洗。」

 

【太三14

  〔和合本〕约翰想要拦住他,说:『我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?』

  〔李广译本〕「但约翰拦阻祂,说:『我需要受祢的浸,祢反到我这里来么?』」

  〔吕振中译本〕「约翰想法子要拦住他,就说:『我需要受你的洗,你倒来找我么?』」

  〔新译本〕「约翰想要阻止他,说:我应该受你的洗,你却到我这里来吗?

  〔现代译本〕「约翰想要改变他的主意,就说:『我应当受你的洗礼,你反而来找我!』」

  〔当代译本〕「约翰对祂说:应该是你为我施洗才对,我哪里敢这样做呢?

  〔朱宝惠译本〕「约翰辞谢他说:『我理当受你的洗,你反来受我的洗么?』」

  〔文理本〕「约翰辞曰、我应受洗于尔、尔乃就我乎、」

  〔新汉语译本〕「约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”」

  〔思高译本〕「但若翰想要阻止衪说:『我本来需要受你的洗, 而你却来就我吗﹖』」

  〔牧灵译本〕「若翰想劝阻耶稣,他说:是我应该接受你的洗礼!怎当得起你来我这里?

 

【太三15

  〔和合本〕耶稣回答说:『你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或译:礼)。』 于是约翰许了他。

  〔李广译本〕「耶稣却回答说:『你暂且容许我,因我们理当这样尽诸般的义。」于是他容许了祂。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣回答他说:『你且容许着吧;因为我们这样行尽全礼〔希腊文译:义〕是理所当然的。』于是约翰许了他。」

  〔新译本〕「耶稣回答:暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。于是约翰答应了他。」

  〔现代译本〕「可是耶稣回答他:『我们暂且这样做吧,因为这样做就是实行神的要求。』于是,约翰允许了他。」

  〔当代译本〕「耶稣回答:你这样做吧,我们应当尽一切的责任。于是约翰答应了。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『你暂时准我:我们当如此尽各样的本分。』约翰就准了他。」

  〔文理本〕「耶稣曰、今姑许我、我侪当如是以尽诸义、乃许之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(注:或作“礼”)。”于是约翰许(原文φίησιν允许与上半节的φες允许为同一词。)了他。」

  〔思高译本〕「耶稣回答他说:『你暂且容许吧! 因为我们应当这样, 以完成全义。」于是若翰就容许了衪。』」

  〔牧灵译本〕「但耶稣告诉他:暂且这么做吧!只有这么做,一切才合于全义。于是若翰就照着做了。」

 

【太三16

  〔和合本〕耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵彷佛鸽子降下,落在他身上。

  〔李广译本〕「耶稣既受了浸,随即从水里上来。并且看哪!天开了,祂就看见神的灵,彷佛鸽子降下,落在祂上面。」

  〔吕振中译本〕「耶稣受了洗,随即从水里上来;忽然天开了;他看见神的灵、彷佛鸽子下降,来在他上头。」

  〔新译本〕「耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;」

  〔现代译本〕「耶稣受了洗,一从水里出来,天为他开了;他看见神的灵好像鸽子降下来,落在他身上。」

  〔当代译本〕「耶稣受了洗礼,刚从水里上来,天立刻开了,神的圣灵像鸽子一样降到祂身上;」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣受了洗,随即从水边上来,天忽然为他开了,约翰就看见神的灵,仿佛鸽子落下,停在他身上;」

  〔文理本〕「耶稣受洗、由水而上、天为之开、见神之神、如鸽降临其上、

  〔新汉语译本〕「耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他(有古抄本没有为他) 开了,他就看见神的灵彷佛鸽子降下,落在他身上。」

  〔思高译本〕「耶稣受洗后,立时从水里上来,忽然天为他开了。他看见天主圣神有如鸽子降下,来到他上面;」

  〔牧灵译本〕「耶稣领完洗,从水里走上岸来,天空这时候开了。耶稣看见天主圣神,好像一只白鸽降下,停在他身上。」

 

【太三17

  〔和合本〕从天上有声音说:『这是我的爱子,我所喜悦的。』

  〔李广译本〕「看哪!从天上有声音说:『这是我的爱子!在祂里面是我所喜悦的!』」

  〔吕振中译本〕「忽有声音从天上说:『这是我所爱的儿子〔或译:我的儿子,那蒙爱者〕,我所喜悦的。』」

  〔新译本〕「又有声音从天上来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。

  〔现代译本〕「接着,从天上有声音说:『这是我亲爱的儿子,我喜爱他。』」

  〔当代译本〕「同时又有声音从天上传来:祂是我喜悦的爱子。

  〔朱宝惠译本〕「有很响的声音从天上来说:『这是我的儿子,我所爱的,我所悦纳的。』」

  〔文理本〕「自天有声云、此我爱子、我所欣悦者、」

  〔新汉语译本〕「从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”(听啊直译作看啊)

  〔思高译本〕「又有声音由天上说:『这是我的爱子,我所喜悦的』」

〔牧灵译本〕「同时从天上传来声音:这是我所中意的、令我喜悦的爱子。